├── .gitattributes ├── .gitignore ├── PeaZip ├── lang-wincontext │ └── chs.reg └── README.md ├── LMMS └── README.md ├── Q4Wine └── README.md ├── README.md ├── icedtea-web └── README.md ├── Claws-Mail └── README.md ├── TDE ├── README.md ├── tdebase │ ├── tdebase-konsole-events-zh_Hans.po │ ├── tdebase-kcmcgi-zh_Hans.po │ ├── tdebase-kickermenu_kate-zh_Hans.po │ ├── tdebase-kdesktop-desktop-files-zh_Hans.po │ ├── tdebase-kcmbell-zh_Hans.po │ ├── tdebase-konsole-desktop-files-zh_Hans.po │ ├── tdebase-kdesktop-icons-zh_Hans.po │ ├── tdebase-kicker-desktop-files-zh_Hans.po │ ├── tdebase-kcmaccess-zh_Hans.po │ ├── tdebase-kcmarts-zh_Hans.po │ └── tdebase-khotkeys-data-zh_Hans.po └── libraries │ └── libraries-libkdcraw-zh_Hans.po ├── WineHQ └── README.md ├── TranslationProject ├── README.md ├── popt-1.16.zh_CN.po ├── libidn2-2.1.1.zh_CN.po └── tigervnc-1.9.90.zh_CN.po ├── CONTRIBUTING.md ├── Fontconfig ├── fontconfig-conf-zh_CN.po └── fontconfig-zh_CN.po ├── workflow.svg └── KDE Documentation ├── kf5-trunk └── docmessages │ └── khelpcenter │ ├── fundamentals.po │ ├── fundamentals_install.po │ └── fundamentals_config.po └── kf6-trunk └── docmessages └── khelpcenter └── fundamentals_install.po /.gitattributes: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | *.po merge=merge-po 2 | -------------------------------------------------------------------------------- /.gitignore: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | *.mo 2 | *.gmo 3 | *~ 4 | .git-* 5 | -------------------------------------------------------------------------------- /PeaZip/lang-wincontext/chs.reg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/AOSC-Dev/translations/HEAD/PeaZip/lang-wincontext/chs.reg -------------------------------------------------------------------------------- /LMMS/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | #### LMMS Translation Moved 2 | 3 | Please manually 302 to [LMMS Transifex Page](https://transifex.com/lmms/lmms) -------------------------------------------------------------------------------- /Q4Wine/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Q4Wine 2 | ====== 3 | 4 | * Homepage: http://q4wine.brezblock.org.ua/ 5 | * Pootle: http://i18n.brezblock.org.ua/projects/q4wine/ 6 | * GH PR: https://github.com/brezerk/q4wine 7 | -------------------------------------------------------------------------------- /README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Translations 2 | ============ 3 | 4 | Place to merge translations and prepare them for upstream. Our GIMP work is on 5 | the [GIMP-work](https://github.com/AOSC-Dev/translations/tree/GIMP-work) branch. 6 | 7 | ![Workflow](workflow.svg) 8 | 9 | Read [CONTRIBUTING.md](https://github.com/AOSC-Dev/translations/blob/master/CONTRIBUTING.md) for further information. 10 | -------------------------------------------------------------------------------- /icedtea-web/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | ### How to apply translations 2 | 3 | Install `translate-toolkit` (`pip install translate-toolkit`). 4 | 5 | Do `po2prop -i Messages.zh_CN.po -o Messages_zh.properties -t Messages.properties`. 6 | 7 | If you are working with compiled `icedtea-web`: 8 | 9 | 1. Locate `/usr/share/icedtea-web/netx.jar` 10 | 2. Open as zip archive 11 | 3. Locate `netx/net/sourceforge/jnlp/resources/` 12 | 4. Put `Messages_zh.properties` into `netx/net/sourceforge/jnlp/resources/` 13 | -------------------------------------------------------------------------------- /PeaZip/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # peazip-l10n-zh-cn 2 | 3 | Simplified Chinese Localization files for PeaZip 4 | 5 | PeaZip 简体中文翻译 6 | 7 | # Files 8 | 9 | - `chs.txt` : Main language file ("C:\Program Files\PeaZip\res\lang\") 10 | - `chs.reg` : Windows context menu language file ("C:\Program Files\PeaZip\res\lang-wincontext\") 11 | 12 | # Attention 13 | 14 | 1. `chs.txt` should be encoded with UTF-8. 15 | 2. `chs.reg` should be encoded with ANSI, or it will become messy codes. 16 | 17 | # License 18 | 19 | This is free and unencumbered software released into the public domain. See `LICENSE` file. 20 | -------------------------------------------------------------------------------- /Claws-Mail/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Claws Mail 2 | ========== 3 | 4 | Moved to Transifex: https://www.transifex.com/aosc-dev/claws-mail 5 | 6 | Upstream Guide: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/Translator's_Information 7 | 8 | Header 9 | ------ 10 | 11 | ```PO 12 | # Chinese (China) translation of Claws Mail. 13 | # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team. 14 | # This file is distributed under the same license 15 | # as the Claws Mail package, see COPYING file. 16 | # 17 | # Tsu-Fan Cheng , 2003. 18 | # Ralgh Young , 2004-2007. 19 | # Yuwei Yu , 2010. 20 | # Rob , 2012. 21 | # Mark Chang (zh_TW translator) , 2015. 22 | # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2015. 23 | # 24 | ``` 25 | 26 | Submission 27 | ---------- 28 | 29 | 1. Grab from Transifex 30 | 2. Merge header translators list 31 | 3. `msgmerge -U trans.po repo.po` with current repo file 32 | 4. `msgfmt -vc -o /dev/null --check-accelerator=_ --statistics trans.po` 33 | 5. Send PO to translations@thewildbeast.co.uk 34 | 35 | Maintainance 36 | ------------ 37 | 38 | 1. Remember to `msgmerge -U` with upstream POT 39 | 2. Remember to upload upstream POT to Transifex 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Trinity Desktop Environment 2 | 3 | ## Translation Progress 4 | 5 | |Component Name|Status|Last Updated Date (UTC+8)| 6 | |:-|:--:|:--:| 7 | |libraries/libkdcraw|Completed|Jul 20, 2023| 8 | |tdebase/kdesktop|Completed|Aug 4, 2023| 9 | |tdebase/kdesktop - desktop files|Completed|Aug 4, 2023| 10 | |tdebase/khotkeys - data|Completed|Aug 4, 2023| 11 | |tdebase/kdesktop - icons|Completed|Aug 22, 2023| 12 | |tdebase/konsole|Completed|Aug 22, 2023| 13 | |tdebase/konsole - desktop files|Completed|Aug 22, 2023| 14 | |tdebase/konsole - events|Completed|Aug 22, 2023| 15 | |tdebase/kicker|Completed|Sep 20, 2023| 16 | |tdebase/kicker - desktop files|Completed|Sep 20, 2023| 17 | |tdebase/kickermenu_kate|Completed|Sep 20, 2023| 18 | |tdebase/kcmaccess|In Progress|/| 19 | |tdebase/kcmarts - desktop files|In Progress|/| 20 | |tdebase/kcmbackground - desktop files|In Progress|/| 21 | |tdebase/kcmbell - desktop files|In Progress|/| 22 | |tdebase/kcmcgi - desktop files|In Progress|/| 23 | 24 | ## Parallel Projects 25 | 26 | ### Improving [i18n of TDE](https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/TDE/tde-i18n) 27 | 28 | |Specifics of Improvement|Status|Related Page| 29 | |:-|:--:|:--:| 30 | |Replace three dot ellipsis with equally spaced ellipsis|In Progress|[tde-i18n Repository](https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/TDE/tde-i18n)| 31 | 32 | ## Other Information 33 | 34 | ### Several Portals 35 | 36 | - [Homepage of TrinityDesktop](https://www.trinitydesktop.org/) 37 | - [Contribution Guide for Translators](https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Weblate_Translation_Workspace) 38 | - [Upstream Repository](https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/TDE/tde-i18n) 39 | - [Translation Workspace](https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate) 40 | 41 | > Further details to be added. 42 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-konsole-events-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # This file is put in the public domain. 3 | # FIRST AUTHOR , YEAR. 4 | # WanTao Liu , 2023. 5 | msgid "" 6 | msgstr "" 7 | "Project-Id-Version: \n" 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 | "POT-Creation-Date: 2020-06-21 15:54+0200\n" 10 | "PO-Revision-Date: 2023-08-22 01:38+0800\n" 11 | "Last-Translator: WanTao Liu \n" 12 | "Language-Team: \n" 13 | "Language: zh_CN\n" 14 | "MIME-Version: 1.0\n" 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 18 | 19 | #. Comment 20 | #: eventsrc:3 21 | msgid "Konsole" 22 | msgstr "Konsole" 23 | 24 | #. Name 25 | #: eventsrc:6 26 | msgid "Bell in visible session" 27 | msgstr "可见会话响铃" 28 | 29 | #. Comment 30 | #: eventsrc:7 31 | msgid "Bell emitted within a visible session" 32 | msgstr "可见会话中发生响铃" 33 | 34 | #. Name 35 | #: eventsrc:12 36 | msgid "Bell in non-visible session" 37 | msgstr "不可见会话响铃" 38 | 39 | #. Comment 40 | #: eventsrc:13 41 | msgid "Bell emitted within a non-visible session" 42 | msgstr "不可见会话中发生响铃" 43 | 44 | #. Name 45 | #: eventsrc:18 46 | msgid "Activity in monitored session" 47 | msgstr "受监视会话中有活动" 48 | 49 | #. Comment 50 | #: eventsrc:19 51 | msgid "Activity detected in a monitored session" 52 | msgstr "在受监视会话中检测到活动" 53 | 54 | #. Name 55 | #: eventsrc:23 56 | msgid "Silence in monitored session" 57 | msgstr "受监视会话中无活动" 58 | 59 | #. Comment 60 | #: eventsrc:24 61 | msgid "Silence detected in a monitored session" 62 | msgstr "没有在受监视会话中检测到活动" 63 | 64 | #. Name 65 | #: eventsrc:28 66 | msgid "Session finished with non-zero status" 67 | msgstr "会话以错误状态完成" 68 | 69 | #. Comment 70 | #: eventsrc:29 71 | msgid "A session has exited with non-zero status" 72 | msgstr "会话以错误状态退出" 73 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-kcmcgi-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. 3 | # Wang Jian , 2002 4 | # Wantao Liu , 2023 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: kcmcgi\n" 9 | "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" 10 | "PO-Revision-Date: 2023-09-22 23:49+0800\n" 11 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 12 | "Language-Team: zh_CN \n" 13 | "Language: zh_CN\n" 14 | "MIME-Version: 1.0\n" 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 18 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 19 | 20 | #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). 21 | msgid "" 22 | "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 23 | "Your names" 24 | msgstr "Wang Jian, Wantao Liu" 25 | 26 | #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). 27 | msgid "" 28 | "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 29 | "Your emails" 30 | msgstr "lark@linux.net.cn, vantao@aosc.io" 31 | 32 | #: kcmcgi.cpp:51 33 | msgid "Paths to Local CGI Programs" 34 | msgstr "本地 CGI 程序所处路径" 35 | 36 | #: kcmcgi.cpp:59 37 | msgid "Add..." 38 | msgstr "添加…" 39 | 40 | #: kcmcgi.cpp:71 41 | msgid "kcmcgi" 42 | msgstr "kcmcgi" 43 | 44 | #: kcmcgi.cpp:72 45 | msgid "CGI TDEIO Slave Control Module" 46 | msgstr "CGI TDEIO Slave 控制模块" 47 | 48 | #: kcmcgi.cpp:74 49 | msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" 50 | msgstr "(C) 2002 Cornelius Schumacher" 51 | 52 | #: kcmcgi.cpp:147 53 | msgid "" 54 | "

CGI Scripts

The CGI TDEIO slave lets you execute local CGI programs " 55 | "without the need to run a web server. In this control module you can " 56 | "configure the paths that are searched for CGI scripts." 57 | msgstr "" 58 | "

CGI 脚本

CGI TDEIO 从属程序使您在无需运行网络服务器的情况下执行本地 " 59 | "CGI 程序。在该控制模块中,您也可以配置用来搜索 CGI 脚本的路径。" 60 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-kickermenu_kate-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # translation of kicker.po to zh_CN 2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. 3 | # Wang Jian , 2000 4 | # Jiang Xiong , 2002 5 | # Xiong Jiang , 2003 6 | # Wantao Liu , 2023 7 | msgid "" 8 | msgstr "" 9 | "Project-Id-Version: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2023-08-23 00:39+0800\n" 12 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 13 | "Language-Team: zh_CN \n" 14 | "Language: \n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | 19 | #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). 20 | msgid "" 21 | "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 22 | "Your names" 23 | msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Wantao Liu" 24 | 25 | #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). 26 | msgid "" 27 | "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 28 | "Your emails" 29 | msgstr "lark@linux.net.cn, jxiong@offtopic.org, vantao@aosc.io" 30 | 31 | #: katesessionmenu.cpp:69 32 | msgid "Start Kate (no arguments)" 33 | msgstr "启动 Kate(无参数)" 34 | 35 | #: katesessionmenu.cpp:72 36 | msgid "New Kate Session" 37 | msgstr "新建 Kate 会话" 38 | 39 | #: katesessionmenu.cpp:75 40 | msgid "New Anonymous Session" 41 | msgstr "新建匿名会话" 42 | 43 | #: katesessionmenu.cpp:95 44 | msgid "Unnamed" 45 | msgstr "未命名" 46 | 47 | #: katesessionmenu.cpp:120 48 | msgid "Reload Session List" 49 | msgstr "重载会话列表" 50 | 51 | #: katesessionmenu.cpp:136 52 | msgid "Session Name" 53 | msgstr "会话名称" 54 | 55 | #: katesessionmenu.cpp:137 56 | msgid "Please enter a name for the new session" 57 | msgstr "请为新会话命名" 58 | 59 | #: katesessionmenu.cpp:144 60 | msgid "" 61 | "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " 62 | "such a session?" 63 | msgstr "未命名会话不会自动保存,确定要创建吗?" 64 | 65 | #: katesessionmenu.cpp:146 66 | msgid "Create anonymous session?" 67 | msgstr "创建匿名会话吗?" 68 | 69 | #: katesessionmenu.cpp:153 70 | msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" 71 | msgstr "已存在名为 %1 的会话,要打开吗?" 72 | 73 | #: katesessionmenu.cpp:154 74 | msgid "Session exists" 75 | msgstr "会话已存在" 76 | -------------------------------------------------------------------------------- /WineHQ/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | WineHQ 2 | ====== 3 | 4 | [Wine](http://winehq.org) enables Linux, Mac, FreeBSD, and Solaris users 5 | to run Windows applications without a copy of Microsoft Windows. Wine 6 | is free software under constant development. Other platforms may benefit 7 | as well, for example some Windows users find wine working better 8 | than compatibility mode with certain apps. 9 | 10 | * General Guides: [WineHQ](https://wiki.winehq.org/Translating), 11 | [ReactOS](https://reactos.org/wiki/Translation_Introduction). 12 | * StyleGuides: https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx. 13 | * Terminology: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx. 14 | This is in [TBX](https://en.wikipedia.org/wiki/TermBase_eXchange) format, 15 | you may want some really CAT software to use it to help you, for example 16 | [OmegaT](http://omegat.org). Or you can try Transifex or Crowdin. 17 | * Upstream: [Stats](http://fgouget.free.fr/wine-po/), 18 | [Git](https://source.winehq.org/git/wine.git/tree/HEAD:/po). 19 | 20 | Submission 21 | ---------- 22 | 23 | The only possible way to submit Wine translations is through their 24 | `wine-patches` mailing list, with an attatchment containing a properly 25 | formatted diff (patch) output. 26 | 27 | Unfortunately, it is not easy to make the translation into the 28 | `wine-devel` list where Wine developers can merge in the new 29 | translations. 30 | 31 | Translation Notes 32 | ----------------- 33 | 34 | To maintain consistency with Microsoft (R) Windows (R) Text, you should 35 | read Microsoft (R)'s Style Guides first. Like all `zh_CN` translations, 36 | you should also read our PDF. 37 | 38 | Like what ReactOS guys say, 39 | > You don't have to translate everything exactly the same as Windows. 40 | > If you believe you can translate something better than Windows, go on! 41 | > However you are encouraged to keep common terms, like for example the 42 | > menus in the windows. 43 | > 44 | > Also, Try to keep your translation consistent, i.e. try to not translate 45 | > the same term differently in different places. 46 | 47 | You can always improve the translations, for example the famous idiotic 48 | zh_CN-MS term “内存不能为 read” (The memory cannot be read) should be 49 | changed. 50 | 51 | How Wine's Clean Room Guidelines apply to the translations is still unknown, 52 | so we suggest translators to do it the hard way, i.e. read the guide and try 53 | to follow it, instead of writing a crawler to crawl all those error messages 54 | from MSDN (technically easy when you are feeling lucky). Using Microsoft's 55 | UI Strings for MSDN Subscribers is definitely wrong, since it's part of the 56 | source code. 57 | -------------------------------------------------------------------------------- /TranslationProject/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Translation Project 2 | =================== 3 | 4 | [Translation Project](https://translationproject.org) is where most GNU 5 | projects put their translations on. It also welcomes other free software. 6 | 7 | Submission 8 | ---------- 9 | 10 | TP uses a email [bot](mailto:robot@translationproject.org) for accepting 11 | and processing submissions. The bot only accepts a translation that meets 12 | its [requirements](https://translationproject.org/html/robot.html), in short: 13 | 14 | - Subject should be the same as the file name. 15 | - Package name and version inferred from file name should match 16 | `Project-Id-Version` field. 17 | - Sender must be in the translators list for the language, so does the 18 | `Last-Translator`. 19 | - Header should contain valid license information, etc. 20 | - For projects that requires disclaiming, check for sender's disclaim. 21 | 22 | TP uses a terrible `--no-wrap` style for archiving, but since it does it 23 | automatically, we don't care about it. Just don't do this here or you will 24 | get a huge commit. 25 | 26 | Contact 27 | ------- 28 | 29 | - [zh_CN](https://translationproject.org/team/zh_CN.html): The TP zh_CN 30 | group is called *Chinese (simplified)* instead of *Chinese (China)*. It 31 | doesn't matter except for locale code OCD patients. 32 | - This group is half-active. 33 | [List](http://groups.google.com/group/i18n-zh) 34 | - [zh_TW](https://translationproject.org/team/zh_TW.html): *Chinese 35 | (Traditonal)*, same broken name. 36 | - This group is sometimes active. 37 | [List](http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n) 38 | - The community has a home page at [l10n.tw](http://l10n.tw/translate/). 39 | This community also handles other l10n tasks, including those for KDE 40 | and GNOME. 41 | - [zh_HK](https://translationproject.org/team/zh_HK.html): *Chinese 42 | (Hong Kong)*, finally a good name. 43 | - This group is silent. No mailing lists available. 44 | - [Coordinators](mailto:coordinator@translationproject.org) are useful if you 45 | want to do something big. Non-Hostile, rich in protein. 46 | 47 | Message Match Possibilities 48 | --------------------------- 49 | 50 | This graph shows roughly how close packages are to each other. It can be used 51 | as a directive for choosing what files to compendium / TM match from. 52 | 53 | - GNU Toolchain 54 | - Binaries 55 | - gcc 56 | - binutils 57 | - ld 58 | - bfd 59 | - gold 60 | - gas 61 | - opcodes 62 | - Lex n' parse 63 | - flex 64 | - bison (-runtime) 65 | - base-libs 66 | - libc 67 | - cpplib (from gcc) 68 | - m4 69 | - make 70 | - GNU coreutils-like 71 | - util-linux 72 | - tar 73 | - wget 74 | - psmisc 75 | - procps 76 | -------------------------------------------------------------------------------- /CONTRIBUTING.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Contributing 2 | ============ 3 | 4 | We appreciate all kinds of contributions into our repo. As most of our members 5 | use Chinese (more specifically `zh_CN`), it's generally a good idea to throw 6 | Chinese translations to us. All the communication work to upstream will be done 7 | by us. 8 | 9 | ![Workflow](workflow.svg) 10 | 11 | You may want to check the commit history of translations so you don't mess up 12 | with someone else doing the same work as yours. [magtac](http://git.io/vZFnd) 13 | can be used to reverse the order of items in a PO file, so you can minimize the 14 | chance of conflict. 15 | 16 | Issues 17 | ------ 18 | 19 | You can report issues using our Issue feature. Be clear of what you are talking 20 | about. In most cases, you can fix the translation errors yourself by sending 21 | the correct ones for us to merge. 22 | 23 | Practices 24 | --------- 25 | 26 | While we appreciate frequent updates on translation works, it is recommended 27 | that you: 28 | 29 | - Avoid commit-per-minute; 30 | - Use proper git commit format, as demonstrated below; 31 | 32 | ``` 33 | project: language (locale code), number-of-non-finished, percentage-of-completion 34 | ``` 35 | 36 | You should also read our 37 | [zh_CN L10n Guide](https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf). 38 | 39 | Pull Requests 40 | ------------- 41 | 42 | Pull requests are appreciated, but since GitHub's never going to run the merge 43 | driver for PO, you should merge it locally first. 44 | 45 | And never use the **Merge** button for PO files. 46 | 47 | Git 48 | --- 49 | 50 | We use [git-merge-po](https://github.com/mezis/git-whistles) to perform proper 51 | three-way merges of gettext POs. 52 | 53 | To use it, get one copy of the script, give it an excutable permission, and 54 | then add the following lines to your `~/.gitconfig` or `.git/config`: 55 | 56 | ```INI 57 | # set the command in driver properly to its actual path. 58 | [merge "merge-po"] 59 | name = Gettext Merge Driver 60 | driver = git-merge-po %O %A %B 61 | ``` 62 | 63 | Crowdin 64 | ------- 65 | 66 | Our [Crowdin project](http://l10n.anthonos.org) can be used to contribute 67 | translations. However, we seldom use it, so don't expect your translations 68 | to be merged quickly. 69 | 70 | Crowdin Translations should be often synced with master, and each push to 71 | Crowdin should have the current commit hash recorded, so we can use the 72 | three-way driver for us. 73 | 74 | zhconv 75 | ------ 76 | 77 | zhconv is a wrapper script for [OpenCC](https://github.com/BYVoid/OpenCC) and 78 | msgmerge. We use it to utilize translations from other Chinese variants. 79 | Get one copy from 80 | [scriptlets](https://github.com/AOSC-Dev/scriptlets/blob/master/zhconv-merge.sh). 81 | 82 | It's highly suggested that you use the example `ZH_POST_OCC()`. 83 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-kdesktop-desktop-files-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # This file is put in the public domain. 3 | # FIRST AUTHOR , YEAR. 4 | # Wantao Liu , 2023. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: \n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2023-08-15 21:24+0800\n" 12 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 13 | "Language-Team: \n" 14 | "Language: zh_CN\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 19 | 20 | #. Name 21 | #: kdesktop.desktop.cmake:10 22 | msgid "TDE Desktop" 23 | msgstr "TDE 桌面" 24 | 25 | #. X-TDE-Submenu 26 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:4 27 | msgid "Set as Background" 28 | msgstr "设为背景" 29 | 30 | #. Name 31 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:7 32 | msgid "Centered" 33 | msgstr "居中" 34 | 35 | #. Name 36 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:12 37 | msgid "Tiled" 38 | msgstr "平铺" 39 | 40 | #. Name 41 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:17 42 | msgid "Center Tiled" 43 | msgstr "居中并平铺 (Center Tiled)" 44 | 45 | #. Name 46 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:22 47 | msgid "Centered Maxpect" 48 | msgstr "居中并按比例最大化 (Centered Maxpect)" 49 | 50 | #. Name 51 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:27 52 | msgid "Tiled Maxpect" 53 | msgstr "平铺并按比例最大化 (Tiled Maxpect)" 54 | 55 | #. Name 56 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:32 57 | msgid "Scaled" 58 | msgstr "拉伸" 59 | 60 | #. Name 61 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:37 62 | msgid "Centered Auto Fit" 63 | msgstr "自适应居中" 64 | 65 | #. Name 66 | #: kdesktopSetAsBackground.desktop:42 67 | msgid "Scale & Crop" 68 | msgstr "缩放 & 裁剪" 69 | 70 | #. Comment 71 | #: kwebdesktop/kwebdesktop.desktop:2 72 | msgid "TDE Web Desktop" 73 | msgstr "TDE 网站桌面" 74 | 75 | #. Comment 76 | #: patterns/fish.desktop:2 77 | msgid "Fish Net" 78 | msgstr "渔网" 79 | 80 | #. Comment 81 | #: patterns/flowers.desktop:2 82 | msgid "Flowers" 83 | msgstr "繁花" 84 | 85 | #. Comment 86 | #: patterns/night-rock.desktop:2 87 | msgid "Night Rock by Tigert" 88 | msgstr "夜色中的岩石(创作者:Tigert)" 89 | 90 | #. Comment 91 | #: patterns/pavement.desktop:2 92 | msgid "Pavement" 93 | msgstr "街砖" 94 | 95 | #. Comment 96 | #: patterns/rattan.desktop:2 97 | msgid "Rattan" 98 | msgstr "藤条" 99 | 100 | #. Comment 101 | #: patterns/stonewall2.desktop:2 102 | msgid "Stonewall 2 by Tigert" 103 | msgstr "石墙 2(创作者:Tigert)" 104 | 105 | #. Comment 106 | #: patterns/triangles.desktop:2 107 | msgid "Triangles" 108 | msgstr "三角形" 109 | 110 | #. Comment 111 | #: programs/xearth.desktop:2 112 | msgid "XEarth by Kirk Johnson" 113 | msgstr "XEarth(创作者:Kirk Johnson)" 114 | 115 | #. Comment 116 | #: programs/xglobe.desktop:2 117 | msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" 118 | msgstr "XGlobe(创作者:Thorsten Scheuermann)" 119 | 120 | #. Comment 121 | #: programs/xplanet.desktop:2 122 | msgid "XPlanet by Hari Nair" 123 | msgstr "XPlanet(创作者:Hari Nair)" 124 | -------------------------------------------------------------------------------- /TranslationProject/popt-1.16.zh_CN.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # translation of translation.po to 2 | # Simplified Chinese Messages for popt 3 | # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. 4 | # This file is distributed under the same license as the popt package. 5 | # Wei-Lun Chao , 2005. 6 | # LI Daobing , 2007, 2008. 7 | # Jeff Bai , 2015. 8 | # 9 | msgid "" 10 | msgstr "" 11 | "Project-Id-Version: popt 1.16\n" 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 | "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" 14 | "PO-Revision-Date: 2016-04-27 20:50-0400\n" 15 | "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) \n" 16 | "Language-Team: Chinese (simplified) \n" 17 | "Language: zh_CN\n" 18 | "MIME-Version: 1.0\n" 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 | "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" 22 | 23 | #: popt.c:47 24 | msgid "unknown errno" 25 | msgstr "未知的错误号" 26 | 27 | #: popt.c:1290 28 | #, c-format 29 | msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" 30 | msgstr "选项类型 (%u) 未在 popt 中实现\n" 31 | 32 | #: popt.c:1711 33 | msgid "missing argument" 34 | msgstr "缺少参数" 35 | 36 | #: popt.c:1713 37 | msgid "unknown option" 38 | msgstr "未知的选项" 39 | 40 | #: popt.c:1715 41 | msgid "mutually exclusive logical operations requested" 42 | msgstr "请求了 XOR 逻辑运算" 43 | 44 | #: popt.c:1717 45 | msgid "opt->arg should not be NULL" 46 | msgstr "opt->arg 不应该为 NULL" 47 | 48 | #: popt.c:1719 49 | msgid "aliases nested too deeply" 50 | msgstr "别名嵌套太深" 51 | 52 | #: popt.c:1721 53 | msgid "error in parameter quoting" 54 | msgstr "参数引号错误" 55 | 56 | #: popt.c:1723 57 | msgid "invalid numeric value" 58 | msgstr "无效的数值" 59 | 60 | #: popt.c:1725 61 | msgid "number too large or too small" 62 | msgstr "数值太大或太小" 63 | 64 | #: popt.c:1727 65 | msgid "memory allocation failed" 66 | msgstr "内存分配错误" 67 | 68 | #: popt.c:1729 69 | msgid "config file failed sanity test" 70 | msgstr "配置文件无法通过健全测试" 71 | 72 | #: popt.c:1733 73 | msgid "unknown error" 74 | msgstr "未知的错误" 75 | 76 | #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 77 | msgid "Show this help message" 78 | msgstr "显示这个帮助信息" 79 | 80 | #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 81 | msgid "Display brief usage message" 82 | msgstr "显示简短的使用说明" 83 | 84 | #: popthelp.c:90 85 | msgid "Display option defaults in message" 86 | msgstr "在信息中显示默认的选项" 87 | 88 | #: popthelp.c:92 89 | msgid "Terminate options" 90 | msgstr "终止选项" 91 | 92 | #: popthelp.c:191 93 | msgid "Help options:" 94 | msgstr "帮助选项:" 95 | 96 | #: popthelp.c:192 97 | msgid "Options implemented via popt alias/exec:" 98 | msgstr "通过 popt alias/exec 实现的选项:" 99 | 100 | #: popthelp.c:200 101 | msgid "NONE" 102 | msgstr "无" 103 | 104 | #: popthelp.c:202 105 | msgid "VAL" 106 | msgstr "值" 107 | 108 | #: popthelp.c:206 109 | msgid "INT" 110 | msgstr "整型" 111 | 112 | #: popthelp.c:207 113 | msgid "SHORT" 114 | msgstr "短整" 115 | 116 | #: popthelp.c:208 117 | msgid "LONG" 118 | msgstr "长整" 119 | 120 | #: popthelp.c:209 121 | msgid "LONGLONG" 122 | msgstr "长长整" 123 | 124 | #: popthelp.c:210 125 | msgid "STRING" 126 | msgstr "字串" 127 | 128 | #: popthelp.c:211 129 | msgid "FLOAT" 130 | msgstr "浮点" 131 | 132 | #: popthelp.c:212 133 | msgid "DOUBLE" 134 | msgstr "双精度" 135 | 136 | #: popthelp.c:215 137 | msgid "ARG" 138 | msgstr "参数" 139 | 140 | #: popthelp.c:649 141 | msgid "Usage:" 142 | msgstr "用法:" 143 | 144 | #: popthelp.c:672 145 | msgid "[OPTION...]" 146 | msgstr "[选项...]" 147 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-kcmbell-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. 3 | # Wang Jian , 1998 4 | # Wantao Liu , 2023 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: kcmbell\n" 9 | "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" 10 | "PO-Revision-Date: 2023-09-29 02:52+0800\n" 11 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 12 | "Language-Team: zh_CN \n" 13 | "Language: zh\n" 14 | "MIME-Version: 1.0\n" 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 | "Translator: Wang Jian \n" 18 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 19 | 20 | #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). 21 | msgid "" 22 | "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 23 | "Your names" 24 | msgstr "Wang Jian, Wantao Liu" 25 | 26 | #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). 27 | msgid "" 28 | "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 29 | "Your emails" 30 | msgstr "lark@linux.net.cn, vantao@aosc.io" 31 | 32 | #: bell.cpp:73 33 | msgid "Bell Settings" 34 | msgstr "响铃设置" 35 | 36 | #: bell.cpp:82 37 | msgid "&Use system bell instead of system notification" 38 | msgstr "使用系统响铃而非系统通知(&U)" 39 | 40 | #: bell.cpp:83 41 | msgid "" 42 | "You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " 43 | "system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " 44 | "\"Something Special Happened in the Program\" event." 45 | msgstr "" 46 | "您可以使用标准的系统响铃(蜂鸣器)或更复杂的系统通知方式,请在“系统通知”控制" 47 | "模块中查看程序中发生具体事件时对应的提示方式。" 48 | 49 | #: bell.cpp:91 50 | msgid "" 51 | "

System Bell

Here you can customize the sound of the standard system " 52 | "bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " 53 | "that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" " 54 | "control module; for example, you can choose a sound file to be played " 55 | "instead of the standard bell." 56 | msgstr "" 57 | "

系统响铃

您可以在此自定义标准系统响铃,即每当出现问题时您所听到" 58 | "的“哔”声。请注意,您可以使用“辅助功能”控制模块进一步自定义该声音:例如,您可" 59 | "以选择播放一个音频文件来代替标准响铃。" 60 | 61 | #: bell.cpp:97 62 | msgid "&Volume:" 63 | msgstr "音量(&V):" 64 | 65 | #: bell.cpp:102 66 | msgid "" 67 | "Here you can customize the volume of the system bell. For further " 68 | "customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." 69 | msgstr "" 70 | "您可以在此自定义系统响铃的音量。若要进一步自定义响铃,请看“辅助功能”控制模" 71 | "块。" 72 | 73 | #: bell.cpp:106 74 | msgid "&Pitch:" 75 | msgstr "音调(&P):" 76 | 77 | #: bell.cpp:108 78 | msgid " Hz" 79 | msgstr " 赫兹" 80 | 81 | #: bell.cpp:111 82 | msgid "" 83 | "Here you can customize the pitch of the system bell. For further " 84 | "customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." 85 | msgstr "" 86 | "您可以在此自定义系统响铃的音调。若要进一步自定义响铃,请看“辅助功能”控制模" 87 | "块。" 88 | 89 | #: bell.cpp:115 90 | msgid "&Duration:" 91 | msgstr "持续时间(&D):" 92 | 93 | #: bell.cpp:117 94 | msgid " msec" 95 | msgstr " 毫秒" 96 | 97 | #: bell.cpp:120 98 | msgid "" 99 | "Here you can customize the duration of the system bell. For further " 100 | "customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." 101 | msgstr "" 102 | "您可以在此自定义系统响铃的持续时间。若要进一步自定义响铃,请看“辅助功能”控制" 103 | "模块。" 104 | 105 | #: bell.cpp:124 106 | msgid "&Test" 107 | msgstr "测试(&T)" 108 | 109 | #: bell.cpp:128 110 | msgid "" 111 | "Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " 112 | "settings." 113 | msgstr "单击“测试”以试听修改后的系统响铃。" 114 | 115 | #: bell.cpp:136 116 | msgid "kcmbell" 117 | msgstr "kcmbell" 118 | 119 | #: bell.cpp:136 120 | msgid "TDE Bell Control Module" 121 | msgstr "TDE 响铃控制模块" 122 | 123 | #: bell.cpp:138 124 | msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" 125 | msgstr "(C) 1997 - 2001 Christian Czezatke,Matthias Elter" 126 | 127 | #: bell.cpp:140 128 | msgid "Original author" 129 | msgstr "原作者" 130 | 131 | #: bell.cpp:142 132 | msgid "Current maintainer" 133 | msgstr "现任维护者" 134 | 135 | #~ msgid "ms" 136 | #~ msgstr "毫秒" 137 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-konsole-desktop-files-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # This file is put in the public domain. 3 | # FIRST AUTHOR , YEAR. 4 | # WanTao Liu , 2023. 5 | msgid "" 6 | msgstr "" 7 | "Project-Id-Version: \n" 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 | "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" 10 | "PO-Revision-Date: 2023-08-22 01:38+0800\n" 11 | "Last-Translator: WanTao Liu \n" 12 | "Language-Team: \n" 13 | "Language: zh_CN\n" 14 | "MIME-Version: 1.0\n" 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 18 | 19 | #. Name 20 | #: kcmkonsole.desktop:9 21 | msgid "Console" 22 | msgstr "控制台" 23 | 24 | #. GenericName 25 | #: kcmkonsole.desktop:11 26 | msgid "All Konsole Settings" 27 | msgstr "Konsole 设置" 28 | 29 | #. Keywords 30 | #: kcmkonsole.desktop:13 31 | msgid "konsole;console;terminal;" 32 | msgstr "konsole,控制台 (console),终端 (terminal);" 33 | 34 | #. Name 35 | #: konsole-script.desktop:9 konsole.desktop:9 konsolesu.desktop:10 36 | msgid "Konsole" 37 | msgstr "Konsole" 38 | 39 | #. GenericName 40 | #: konsole-script.desktop:11 konsole.desktop:11 41 | msgid "Terminal Program" 42 | msgstr "终端程序" 43 | 44 | #. Comment 45 | #: konsole/x-konsole.desktop:7 46 | msgid "File to Open a Shell" 47 | msgstr "用于打开 Shell 的文件类型" 48 | 49 | #. Name 50 | #: konsolepart.desktop:14 terminalemulator.desktop:5 51 | msgid "Terminal Emulator" 52 | msgstr "终端模拟器" 53 | 54 | #. GenericName 55 | #: konsolesu.desktop:12 56 | msgid "Terminal Program - Super User Mode" 57 | msgstr "终端程序:超级用户模式" 58 | 59 | #. Name 60 | #: kwrited.desktop:2 61 | msgid "TDE Write Daemon" 62 | msgstr "TDE Write 守护进程" 63 | 64 | #. Comment 65 | #: kwrited.desktop:4 66 | msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" 67 | msgstr "监视本地用户发出的 write(1) 或 wall(1) 消息" 68 | 69 | #. Name 70 | #: other/linux.desktop:3 71 | msgid "Linux Console" 72 | msgstr "Linux 控制台" 73 | 74 | #. Comment 75 | #: other/linux.desktop:4 76 | msgid "New Linux Console" 77 | msgstr "新建 Linux 控制台" 78 | 79 | #. Name 80 | #: other/mc.desktop:3 81 | msgid "Midnight Commander" 82 | msgstr "打开 Midnight Commander 界面" 83 | 84 | #. Comment 85 | #: other/mc.desktop:4 86 | msgid "New Midnight Commander" 87 | msgstr "打开 Midnight Commander 界面" 88 | 89 | #. Name 90 | #: other/screen.desktop:3 91 | msgid "Screen Session" 92 | msgstr "屏幕会话" 93 | 94 | #. Comment 95 | #: other/screen.desktop:4 96 | msgid "New Screen Session" 97 | msgstr "新建屏幕会话" 98 | 99 | #. Name 100 | #. Title0 101 | #: other/shell.desktop:3 other/2shells:6 other/3shells:6 other/4shells:6 102 | #: other/5shells:6 103 | msgid "Shell" 104 | msgstr "新建 Shell" 105 | 106 | #. Comment 107 | #: other/shell.desktop:4 108 | msgid "New Shell" 109 | msgstr "新建 Shell" 110 | 111 | #. Name 112 | #: other/su.desktop.cmake:3 113 | msgid "Root Shell" 114 | msgstr "以管理员身份 (root) 新建 Shell" 115 | 116 | #. Comment 117 | #: other/su.desktop.cmake:4 118 | msgid "New Root Shell" 119 | msgstr "以管理员身份 (root) 新建 Shell" 120 | 121 | #. Name 122 | #: other/sumc.desktop.cmake:3 123 | msgid "Root Midnight Commander" 124 | msgstr "以管理员身份 (root) 打开 Midnight Commander 界面" 125 | 126 | #. Comment 127 | #: other/sumc.desktop.cmake:4 128 | msgid "New Root Midnight Commander" 129 | msgstr "以管理员身份 (root) 打开 Midnight Commander 界面" 130 | 131 | #. Name 132 | #: terminalhere.desktop:6 133 | msgid "Terminal" 134 | msgstr "终端" 135 | 136 | #. Name 137 | #: terminalhere.desktop:11 138 | msgid "Open Terminal Here" 139 | msgstr "在此处打开终端" 140 | 141 | #. Name 142 | #: other/2shells:2 143 | msgid "Two consoles" 144 | msgstr "两个控制台" 145 | 146 | #. Title1 147 | #: other/2shells:7 other/3shells:7 other/4shells:7 other/5shells:7 148 | msgid "Shell No. 2" 149 | msgstr "2 号 Shell" 150 | 151 | #. Name 152 | #: other/3shells:2 153 | msgid "Three consoles" 154 | msgstr "三个控制台" 155 | 156 | #. Title2 157 | #: other/3shells:8 other/4shells:8 other/5shells:8 158 | msgid "Shell No. 3" 159 | msgstr "3 号 Shell" 160 | 161 | #. Name 162 | #: other/4shells:2 163 | msgid "Four consoles" 164 | msgstr "四个控制台" 165 | 166 | #. Title3 167 | #: other/4shells:9 other/5shells:9 168 | msgid "Shell No. 4" 169 | msgstr "4 号 Shell" 170 | 171 | #. Name 172 | #: other/5shells:2 173 | msgid "Five consoles" 174 | msgstr "五个控制台" 175 | 176 | #. Title4 177 | #: other/5shells:10 178 | msgid "Shell No. 5" 179 | msgstr "5 号 Shell" 180 | -------------------------------------------------------------------------------- /Fontconfig/fontconfig-conf-zh_CN.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # Copyright (C) YEAR Fontconfig Author(s) 3 | # This file is distributed under the same license as the fontconfig package. 4 | # 5 | # Dingyuan Wang , 2018. 6 | # Mingcong Bai , 2018. 7 | # Mingye Wang , 2018. 8 | # 9 | msgid "" 10 | msgstr "" 11 | "Project-Id-Version: fontconfig 2.12.92\n" 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?" 13 | "product=fontconfig\n" 14 | "POT-Creation-Date: 2018-02-14 21:06-0600\n" 15 | "PO-Revision-Date: 2018-02-16 01:19-0600\n" 16 | "Language-Team: AOSC\n" 17 | "MIME-Version: 1.0\n" 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 | "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" 21 | "Last-Translator: Mingcong Bai \n" 22 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 23 | "Language: zh_CN\n" 24 | 25 | #: conf.d/10-autohint.conf:8 26 | msgid "Enable autohinter" 27 | msgstr "启用自动微调" 28 | 29 | #: conf.d/10-hinting-full.conf:8 30 | msgid "Set hintfull to hintstyle" 31 | msgstr "设置微调风格为“完全 (hintfull)”" 32 | 33 | #: conf.d/10-hinting-medium.conf:8 34 | msgid "Set hintmedium to hintstyle" 35 | msgstr "设置微调风格为“中等 (hintmedium)”" 36 | 37 | #: conf.d/10-hinting-none.conf:8 38 | msgid "Set hintnone to hintstyle" 39 | msgstr "设置微调风格为“无 (hintnone)”" 40 | 41 | #: conf.d/10-hinting-slight.conf:8 42 | msgid "Set hintslight to hintstyle" 43 | msgstr "设置微调风格为“轻微 (hintslight)”" 44 | 45 | #: conf.d/10-no-sub-pixel.conf:8 46 | msgid "Disable sub-pixel rendering" 47 | msgstr "禁用次像素渲染" 48 | 49 | #: conf.d/10-scale-bitmap-fonts.conf:8 50 | msgid "Bitmap scaling" 51 | msgstr "位图缩放" 52 | 53 | #: conf.d/10-sub-pixel-bgr.conf:8 54 | msgid "Enable sub-pixel rendering with the BGR stripes layout" 55 | msgstr "启用蓝绿红 (BGR) 像素布局的次像素渲染" 56 | 57 | #: conf.d/10-sub-pixel-rgb.conf:8 58 | msgid "Enable sub-pixel rendering with the RGB stripes layout" 59 | msgstr "启用红绿蓝 (RGB) 像素布局的次像素渲染" 60 | 61 | #: conf.d/10-sub-pixel-vbgr.conf:8 62 | msgid "Enable sub-pixel rendering with the vertical BGR stripes layout" 63 | msgstr "启用垂直蓝绿红 (BGR) 像素布局的次像素渲染" 64 | 65 | #: conf.d/10-sub-pixel-vrgb.conf:8 66 | msgid "Enable sub-pixel rendering with the vertical RGB stripes layout" 67 | msgstr "启用垂直红绿蓝 (RGB) 像素布局的次像素渲染" 68 | 69 | #: conf.d/10-unhinted.conf:8 70 | msgid "Disable hinting" 71 | msgstr "禁用微调" 72 | 73 | #: conf.d/11-lcdfilter-default.conf:8 74 | msgid "Use lcddefault as default for LCD filter" 75 | msgstr "将 lcddefault 设为默认 LCD 滤镜" 76 | 77 | #: conf.d/11-lcdfilter-legacy.conf:8 78 | msgid "Use lcdlegacy as default for LCD filter" 79 | msgstr "将 lcdlegacy 设为默认 LCD 滤镜" 80 | 81 | #: conf.d/11-lcdfilter-light.conf:8 82 | msgid "Use lcdlight as default for LCD filter" 83 | msgstr "将 lcdlight 设为默认 LCD 滤镜" 84 | 85 | #: conf.d/20-unhint-small-vera.conf:8 86 | msgid "" 87 | "Disable hinting for Bitstream Vera fonts when the size is less than 8ppem" 88 | msgstr "为大小小于 8ppem 的 Bitstream Vera 字体禁用微调" 89 | 90 | #: conf.d/25-unhint-nonlatin.conf:8 91 | msgid "Disable hinting for CJK fonts" 92 | msgstr "为中日韩 (CJK) 字体禁用微调" 93 | 94 | #: conf.d/30-metric-aliases.conf:8 95 | msgid "Set substitutions for similar/metric-compatible families" 96 | msgstr "为相似或规格兼容的字体家族设置替换" 97 | 98 | #: conf.d/40-nonlatin.conf:8 99 | msgid "Set substitutions for non-Latin fonts" 100 | msgstr "为非拉丁语言字体设置替换" 101 | 102 | #: conf.d/45-generic.conf:8 103 | msgid "Set substitutions for emoji/math fonts" 104 | msgstr "为绘文字 (Emoji) 或数学字体设置替换" 105 | 106 | #: conf.d/45-latin.conf:8 107 | msgid "Set substitutions for Latin fonts" 108 | msgstr "为拉丁语言字体设置替换" 109 | 110 | #: conf.d/49-sansserif.conf:8 111 | msgid "Add sans-serif to the family when no generic name" 112 | msgstr "在没有通用名称时添加 sans-serif 到字体家族" 113 | 114 | #: conf.d/50-user.conf:8 115 | msgid "Load per-user customization files" 116 | msgstr "载入用户自定义文件" 117 | 118 | #: conf.d/51-local.conf:8 119 | msgid "Load local customization file" 120 | msgstr "载入本地自定义文件" 121 | 122 | #: conf.d/60-generic.conf:8 123 | msgid "Set preferable fonts for emoji/math fonts" 124 | msgstr "设置首选绘文字 (Emoji) 或数学字体" 125 | 126 | #: conf.d/60-latin.conf:8 127 | msgid "Set preferable fonts for Latin" 128 | msgstr "设置首选拉丁语言字体" 129 | 130 | #: conf.d/65-nonlatin.conf:8 131 | msgid "Set preferable fonts for non-Latin" 132 | msgstr "设置首选非拉丁语言字体" 133 | 134 | #: conf.d/70-no-bitmaps.conf:8 135 | msgid "Reject bitmap fonts" 136 | msgstr "排除点阵字体" 137 | 138 | #: conf.d/70-yes-bitmaps.conf:8 139 | msgid "Accept bitmap fonts" 140 | msgstr "接受点阵字体" 141 | -------------------------------------------------------------------------------- /workflow.svg: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 2 | 3 | 23 | 24 | 25 | AOSC-Dev/translations Workflow 26 | 27 | 28 | Upstream 29 | 30 | 31 | 32 | Git 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | fetch 38 | 39 | 40 | 41 | Translators 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | Too much to do 47 | 48 | 49 | 50 | Forks 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | Git 56 | 57 | 58 | 59 | Suggestions 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | Web 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | send 70 | 71 | 72 | 73 | Crowdin 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | update 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | fork 84 | 85 | 86 | 87 | Fuzzy 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | zhconv 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | export 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | PR 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | review 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | review 113 | 114 | 115 | 116 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-kdesktop-icons-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # This file is put in the public domain. 3 | # FIRST AUTHOR , YEAR. 4 | # Wantao Liu , 2023. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: \n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2023-08-22 01:38+0800\n" 12 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 13 | "Language-Team: \n" 14 | "Language: zh_CN\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 19 | 20 | #. Name 21 | #: Home.desktop:2 22 | msgid "Home" 23 | msgstr "主文件夹" 24 | 25 | #. GenericName 26 | #: Home.desktop:4 27 | msgid "Personal Files" 28 | msgstr "个人文件" 29 | 30 | #. Comment 31 | #: Home.desktop:6 32 | msgid "Contains personal files" 33 | msgstr "此处包含个人文件" 34 | 35 | #. Name 36 | #: My_Computer:5 37 | msgid "My Computer" 38 | msgstr "我的电脑" 39 | 40 | #. Comment 41 | #: My_Computer:7 42 | msgid "Access to storage media" 43 | msgstr "显示连接到此计算机的存储介质" 44 | 45 | #. Name 46 | #: My_Documents:5 47 | msgid "My Documents" 48 | msgstr "我的文档" 49 | 50 | #. Comment 51 | #: My_Documents:7 52 | msgid "Contains personal documents" 53 | msgstr "此处包含个人文档" 54 | 55 | #. Name 56 | #: My_Network_Places:5 57 | msgid "My Network Places" 58 | msgstr "网上邻居" 59 | 60 | #. Comment 61 | #: My_Network_Places:7 62 | msgid "Access to network places and remote hosts" 63 | msgstr "访问网络上的计算机和设备" 64 | 65 | #. Name 66 | #: Printers:5 67 | msgid "Printers" 68 | msgstr "打印机" 69 | 70 | #. Comment 71 | #: Printers:7 72 | msgid "Manage print jobs" 73 | msgstr "管理打印任务" 74 | 75 | #. Name 76 | #: System.desktop:2 77 | msgid "System" 78 | msgstr "本机系统" 79 | 80 | #. GenericName 81 | #: System.desktop:4 82 | msgid "System Locations" 83 | msgstr "本机系统位置" 84 | 85 | #. Comment 86 | #: System.desktop:6 87 | msgid "Access to system places" 88 | msgstr "访问本机系统位置" 89 | 90 | #. Name 91 | #: Templates/CDROM-Device.desktop:12 Templates/CDWRITER-Device.desktop:12 92 | #: Templates/DVDROM-Device.desktop:12 Templates/ZIP-Device.desktop:12 93 | msgid "Eject" 94 | msgstr "弹出" 95 | 96 | #. Name 97 | #: Templates/Directory.desktop:2 98 | msgid "Folder..." 99 | msgstr "文件夹…" 100 | 101 | #. Comment 102 | #: Templates/Directory.desktop:3 103 | msgid "Enter folder name:" 104 | msgstr "输入文件夹名称:" 105 | 106 | #. Name 107 | #: Templates/Floppy.desktop:3 108 | msgid "Format" 109 | msgstr "格式" 110 | 111 | #. Name 112 | #: Templates/HTMLFile.desktop:2 113 | msgid "HTML File..." 114 | msgstr "HTML 文件…" 115 | 116 | #. Comment 117 | #: Templates/HTMLFile.desktop:3 118 | msgid "Enter HTML filename:" 119 | msgstr "输入 HTML 文件名:" 120 | 121 | #. Name 122 | #: Templates/TextFile.desktop:2 123 | msgid "Text File..." 124 | msgstr "文本文件…" 125 | 126 | #. Comment 127 | #: Templates/TextFile.desktop:3 128 | msgid "Enter text filename:" 129 | msgstr "输入文本文件名:" 130 | 131 | #. Name 132 | #: Templates/linkCAMERA.desktop:2 133 | msgid "Camera Device..." 134 | msgstr "相机设备…" 135 | 136 | #. Comment 137 | #: Templates/linkCAMERA.desktop:3 138 | msgid "New camera" 139 | msgstr "添加相机" 140 | 141 | #. Name 142 | #: Templates/linkCDROM.desktop:2 143 | msgid "CD-ROM Device..." 144 | msgstr "CD-ROM 光驱…" 145 | 146 | #. Comment 147 | #: Templates/linkCDROM.desktop:3 148 | msgid "New CD-ROM Device" 149 | msgstr "添加 CD-ROM 光驱" 150 | 151 | #. Name 152 | #: Templates/linkCDWRITER.desktop:2 153 | msgid "CDWRITER Device..." 154 | msgstr "刻录机…" 155 | 156 | #. Comment 157 | #: Templates/linkCDWRITER.desktop:3 158 | msgid "New CDWRITER Device" 159 | msgstr "添加刻录机" 160 | 161 | #. Name 162 | #: Templates/linkDVDROM.desktop:2 163 | msgid "DVD-ROM Device..." 164 | msgstr "DVD-ROM 光驱…" 165 | 166 | #. Comment 167 | #: Templates/linkDVDROM.desktop:3 168 | msgid "New DVD-ROM Device" 169 | msgstr "添加 DVD-ROM 光驱" 170 | 171 | #. Name 172 | #: Templates/linkFloppy.desktop:2 173 | msgid "Floppy Device..." 174 | msgstr "软驱…" 175 | 176 | #. Comment 177 | #: Templates/linkFloppy.desktop:3 178 | msgid "New Floppy Device" 179 | msgstr "添加软驱" 180 | 181 | #. Name 182 | #: Templates/linkHD.desktop:2 183 | msgid "Hard Disc Device..." 184 | msgstr "硬盘…" 185 | 186 | #. Comment 187 | #: Templates/linkHD.desktop:3 188 | msgid "New Hard Disc" 189 | msgstr "添加硬盘" 190 | 191 | #. Name 192 | #: Templates/linkMO.desktop:2 193 | msgid "MO Device..." 194 | msgstr "MO 光驱…" 195 | 196 | #. Comment 197 | #: Templates/linkMO.desktop:3 198 | msgid "New MO Device" 199 | msgstr "添加 MO 光驱" 200 | 201 | #. Name 202 | #: Templates/linkNFS.desktop:2 203 | msgid "NFS..." 204 | msgstr "NFS 远程文件夹…" 205 | 206 | #. Comment 207 | #: Templates/linkNFS.desktop:3 208 | msgid "New NFS Link" 209 | msgstr "新建 NFS 链接" 210 | 211 | #. Name 212 | #: Templates/linkProgram.desktop:2 213 | msgid "Link to Application..." 214 | msgstr "快捷方式…" 215 | 216 | #. Comment 217 | #: Templates/linkProgram.desktop:3 218 | msgid "New Link to Application" 219 | msgstr "新建快捷方式" 220 | 221 | #. Name 222 | #: Templates/linkURL.desktop:2 223 | msgid "Link to Location (URL)..." 224 | msgstr "网址 (URL)…" 225 | 226 | #. Comment 227 | #: Templates/linkURL.desktop:3 228 | msgid "Enter link to location (URL):" 229 | msgstr "输入网址 (URL):" 230 | 231 | #. Name 232 | #: Templates/linkZIP.desktop:2 233 | msgid "ZIP Device..." 234 | msgstr "Zip 驱动器…" 235 | 236 | #. Comment 237 | #: Templates/linkZIP.desktop:3 238 | msgid "New ZIP Device" 239 | msgstr "添加 Zip 驱动器" 240 | 241 | #. Name 242 | #: Trash:8 243 | msgid "Trash" 244 | msgstr "回收站" 245 | 246 | #. Comment 247 | #: Trash:10 248 | msgid "Contains removed files" 249 | msgstr "此处包含已删除的文件" 250 | 251 | #. Name 252 | #. GenericName 253 | #: Web_Browser:6 Web_Browser:8 254 | msgid "Web Browser" 255 | msgstr "网页浏览器" 256 | 257 | #. Comment 258 | #: Web_Browser:10 259 | msgid "Browse the World Wide Web" 260 | msgstr "浏览互联网" 261 | 262 | #. Name 263 | #: directory.autostart:3 264 | msgid "Autostart" 265 | msgstr "自动启动" 266 | 267 | #. Name 268 | #: directory.desktop:5 269 | msgid "Desktop" 270 | msgstr "桌面" 271 | 272 | #. Name 273 | #: directory.templates:3 274 | msgid "Templates" 275 | msgstr "文件模板" 276 | -------------------------------------------------------------------------------- /KDE Documentation/kf5-trunk/docmessages/khelpcenter/fundamentals.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | msgid "" 2 | msgstr "" 3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 5 | "POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n" 6 | "PO-Revision-Date: 2024-09-29 12:58\n" 7 | "Last-Translator: \n" 8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" 9 | "MIME-Version: 1.0\n" 10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 13 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 14 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 15 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 16 | "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/docmessages/khelpcenter/fundamentals.pot\n" 17 | "X-Crowdin-File-ID: 3194\n" 18 | "Language: zh_CN\n" 19 | 20 | #. Tag: !ENTITY 21 | #: index.docbook:6 22 | #, no-c-format 23 | msgid "Meta\">" 24 | msgstr "Meta\">" 25 | 26 | #. Tag: title 27 | #: index.docbook:15 28 | #, no-c-format 29 | msgid "&kde; Fundamentals" 30 | msgstr "&kde; 基础" 31 | 32 | #. Tag: author 33 | #: index.docbook:19 34 | #, no-c-format 35 | msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" 36 | msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" 37 | 38 | #. Tag: trans_comment 39 | #: index.docbook:21 40 | #, no-c-format 41 | msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" 42 | msgstr "YunheGuo
i@guoyunhe.me
RongfengGe
stellarpurr@gmail.com
" 43 | 44 | #. Tag: holder 45 | #: index.docbook:26 46 | #, no-c-format 47 | msgid "&TC.Hollingsworth;" 48 | msgstr "&TC.Hollingsworth;" 49 | 50 | #. Tag: holder 51 | #: index.docbook:30 52 | #, no-c-format 53 | msgid "Alexey Subach" 54 | msgstr "Alexey Subach" 55 | 56 | #. Tag: holder 57 | #: index.docbook:34 58 | #, no-c-format 59 | msgid "Salma Sultana" 60 | msgstr "Salma Sultana" 61 | 62 | #. Tag: date 63 | #: index.docbook:38 64 | #, no-c-format 65 | msgid "2016-11-28" 66 | msgstr "2016-11-28" 67 | 68 | #. Tag: para 69 | #: index.docbook:41 70 | #, no-c-format 71 | msgid "This guide provides an introduction to the &plasma; workspace and applications and describes many common tasks that can be performed." 72 | msgstr "本指南介绍了 &plasma; 工作空间和应用程序,并描述了许多可以进行的常见任务。" 73 | 74 | #. Tag: keyword 75 | #: index.docbook:46 76 | #, no-c-format 77 | msgid "KDE" 78 | msgstr "KDE" 79 | 80 | #. Tag: keyword 81 | #: index.docbook:47 82 | #, no-c-format 83 | msgid "introduction" 84 | msgstr "介绍" 85 | 86 | #. Tag: keyword 87 | #: index.docbook:48 88 | #, no-c-format 89 | msgid "user interface" 90 | msgstr "用户界面" 91 | 92 | #. Tag: keyword 93 | #: index.docbook:49 94 | #, no-c-format 95 | msgid "menus" 96 | msgstr "菜单" 97 | 98 | #. Tag: keyword 99 | #: index.docbook:50 100 | #, no-c-format 101 | msgid "files" 102 | msgstr "文件" 103 | 104 | #. Tag: keyword 105 | #: index.docbook:51 106 | #, no-c-format 107 | msgid "open" 108 | msgstr "打开" 109 | 110 | #. Tag: keyword 111 | #: index.docbook:52 112 | #, no-c-format 113 | msgid "save" 114 | msgstr "保存" 115 | 116 | #. Tag: keyword 117 | #: index.docbook:53 118 | #, no-c-format 119 | msgid "spelling" 120 | msgstr "拼写" 121 | 122 | #. Tag: keyword 123 | #: index.docbook:54 124 | #, no-c-format 125 | msgid "spellcheck" 126 | msgstr "拼写检查" 127 | 128 | #. Tag: keyword 129 | #: index.docbook:55 130 | #, no-c-format 131 | msgid "find" 132 | msgstr "查找" 133 | 134 | #. Tag: keyword 135 | #: index.docbook:56 136 | #, no-c-format 137 | msgid "replace" 138 | msgstr "替换" 139 | 140 | #. Tag: keyword 141 | #: index.docbook:57 142 | #, no-c-format 143 | msgid "colors" 144 | msgstr "颜色" 145 | 146 | #. Tag: keyword 147 | #: index.docbook:58 148 | #, no-c-format 149 | msgid "configuration" 150 | msgstr "配置" 151 | 152 | #. Tag: keyword 153 | #: index.docbook:59 154 | #, no-c-format 155 | msgid "customization" 156 | msgstr "自定义" 157 | 158 | #. Tag: keyword 159 | #: index.docbook:60 160 | #, no-c-format 161 | msgid "toolbars" 162 | msgstr "工具栏" 163 | 164 | #. Tag: keyword 165 | #: index.docbook:61 166 | #, no-c-format 167 | msgid "installation" 168 | msgstr "安装" 169 | 170 | #. Tag: keyword 171 | #: index.docbook:62 172 | #, no-c-format 173 | msgid "compiling" 174 | msgstr "编译" 175 | 176 | #. Tag: title 177 | #: index.docbook:68 178 | #, no-c-format 179 | msgid "Introduction" 180 | msgstr "介绍" 181 | 182 | #. Tag: para 183 | #: index.docbook:69 184 | #, no-c-format 185 | msgid "Welcome to &kde;!" 186 | msgstr "欢迎使用 &kde;!" 187 | 188 | #. Tag: para 189 | #: index.docbook:71 190 | #, no-c-format 191 | msgid "This guide will introduce you to the many features of the &plasma; workspace and applications and describe many common tasks you can perform." 192 | msgstr "本指南将向您介绍 &plasma; 工作空间和应用程序的多项特性与功能,并向您描述您可以进行的一些常见任务。" 193 | 194 | #. Tag: para 195 | #: index.docbook:74 196 | #, no-c-format 197 | msgid "For more information on &kde;, visit the KDE website." 198 | msgstr "如需了解更多关于 &kde; 的信息,请访问 KDE 网站。" 199 | 200 | #. Tag: title 201 | #: index.docbook:89 202 | #, no-c-format 203 | msgid "Credits and License" 204 | msgstr "致谢与版权" 205 | 206 | #. Tag: para 207 | #: index.docbook:91 208 | #, no-c-format 209 | msgid "The original idea for this guide was proposed by Chusslove Illich and brought to fruition with input from &Burkhard.Lueck;, Yuri Chornoivan, and &TC.Hollingsworth;" 210 | msgstr "本指南的最初构想是由 Chusslove Illich 提出的,并在 &Burkhard.Lueck;、Yuri Chornoivan、&TC.Hollingsworth; 的参与下得以实现。" 211 | 212 | #. Tag: para 213 | #: index.docbook:95 214 | #, no-c-format 215 | msgid "Much of it was written by participants of Google Code-In 2011. Thanks to Google for sponsoring their excellent work!" 216 | msgstr "其中相当一部分内容是由 Google Code-In 2011 的参与者编写的。感谢 Google 对他们出色工作的赞助!" 217 | 218 | #. Tag: trans_comment 219 | #: index.docbook:99 220 | #, no-c-format 221 | msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" 222 | msgstr "本文档由 KDE 中国团队翻译。" 223 | 224 | #. Tag: chapter 225 | #: index.docbook:99 226 | #, no-c-format 227 | msgid "&underFDL; &underGPL;" 228 | msgstr "&underFDL; &underGPL;" 229 | 230 | -------------------------------------------------------------------------------- /KDE Documentation/kf5-trunk/docmessages/khelpcenter/fundamentals_install.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | msgid "" 2 | msgstr "" 3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 5 | "POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n" 6 | "PO-Revision-Date: 2024-09-29 12:58\n" 7 | "Last-Translator: \n" 8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" 9 | "MIME-Version: 1.0\n" 10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 13 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 14 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 15 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 16 | "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/docmessages/khelpcenter/fundamentals_install.pot\n" 17 | "X-Crowdin-File-ID: 3197\n" 18 | "Language: zh_CN\n" 19 | 20 | #. Tag: title 21 | #: install.docbook:2 22 | #, no-c-format 23 | msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications" 24 | msgstr "安装 &plasma-desktop; 和 &kde; 应用程序" 25 | 26 | #. Tag: para 27 | #: install.docbook:4 28 | #, no-c-format 29 | msgid "You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary packages are available for many different platforms and distributions, or advanced users may build the source code." 30 | msgstr "从智能手机和平板电脑,到运行 &Microsoft; &Windows;、&MacOS;、&UNIX;、&BSD; 或 &Linux; 的计算机,您可以在各种平台上安装 &kde; 应用程序,包括 &plasma-desktop;。二进制包可用于许多平台和发行版,资深用户也可以从源代码构建。" 31 | 32 | #. Tag: title 33 | #: install.docbook:11 34 | #, no-c-format 35 | msgid "Installing Packages" 36 | msgstr "正在安装软件包" 37 | 38 | #. Tag: para 39 | #: install.docbook:13 40 | #, no-c-format 41 | msgid "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to install &kde; onto a variety of different devices and platforms." 42 | msgstr "全世界数以百计的开发者已经做了大量工作,让我们很容易安装 &kde; 到各种不同的设备和平台上。" 43 | 44 | #. Tag: title 45 | #: install.docbook:17 46 | #, no-c-format 47 | msgid "&Linux;" 48 | msgstr "&Linux;" 49 | 50 | #. Tag: para 51 | #: install.docbook:19 52 | #, no-c-format 53 | msgid "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual applications and the &plasma-desktop; as a whole." 54 | msgstr "几乎所有 &Linux; 发行版都为各个应用程序和完整 &plasma-desktop; 提供了二进制包。" 55 | 56 | #. Tag: para 57 | #: install.docbook:22 58 | #, no-c-format 59 | msgid "To install an individual application, look for its name in your distribution's package collection. To install one of the &plasma-workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, typically plasma-desktop." 60 | msgstr "如需安装单个应用程序,请在您的发行版的软件包集合中查找其名称。要安装 &plasma-workspaces; 的一部分,如 &plasma-desktop;,请查找一个元包 (metapackage) 或包组 (package group),通常为 plasma-desktop。" 61 | 62 | #. Tag: para 63 | #: install.docbook:28 64 | #, no-c-format 65 | msgid "Some applications may be installed together with other applications in a combined package named after the &kde; package they are provided in. For instance, &konqueror; might be found in the kde-baseapps package." 66 | msgstr "有些应用程序可能会与其他应用程序在一个组合软件包中一起安装,该包会以它们所属的 &kde; 软件包命名。例如,&konqueror; 可能在 kde-baseapps 软件包中。" 67 | 68 | #. Tag: para 69 | #: install.docbook:34 70 | #, no-c-format 71 | msgid "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please contact their support resources. Many distributions also have a team dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance specific to them." 72 | msgstr "如果您在您的发行版中找不到 &kde; 软件包,请寻找有关支持资源。许多发行版还有一个专门负责打包 &kde; 应用程序的团队,可以为您提供相关帮助。" 73 | 74 | #. Tag: title 75 | #: install.docbook:43 76 | #, no-c-format 77 | msgid "&Microsoft; &Windows;" 78 | msgstr "&Microsoft; &Windows;" 79 | 80 | #. Tag: para 81 | #: install.docbook:45 82 | #, no-c-format 83 | msgid "The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special installer application that permits you to install individual applications or groups and all necessary dependencies easily." 84 | msgstr "&kde; Windows 支持项目为 &Microsoft; &Windows; 提供了 &kde; 应用程序的二进制包。他们还提供了一个专用安装程序,允许您轻松安装单个应用程序或应用程序组,和所有必要的依赖项。" 85 | 86 | #. Tag: para 87 | #: install.docbook:50 88 | #, no-c-format 89 | msgid "For more information on the initiative and to download the installer, visit the KDE on Windows Initiative." 90 | msgstr "如需了解有关该项目的更多信息并下载安装程序,请访问 KDE Windows 支持项目。" 91 | 92 | #. Tag: title 93 | #: install.docbook:59 94 | #, no-c-format 95 | msgid "&MacOS;" 96 | msgstr "&MacOS;" 97 | 98 | #. Tag: para 99 | #: install.docbook:61 100 | #, no-c-format 101 | msgid "Individual &kde; applications can be installed through several different ports systems available for &MacOS;. Several different &kde; applications also provide their own binary builds for &MacOS;." 102 | msgstr "您可以通过几个适用于 &MacOS; 的 ports 系统安装单个 &kde; 应用程序。还有一些 &kde; 应用程序提供了自己的 &MacOS; 可执行文件。" 103 | 104 | #. Tag: para 105 | #: install.docbook:65 106 | #, no-c-format 107 | msgid "For more information, visit &kde; on &MacOS;X." 108 | msgstr "如需了解更多信息,请访问 &MacOS;X 上的 &kde;。" 109 | 110 | #. Tag: title 111 | #: install.docbook:71 112 | #, no-c-format 113 | msgid "&BSD;" 114 | msgstr "&BSD;" 115 | 116 | #. Tag: para 117 | #: install.docbook:73 118 | #, no-c-format 119 | msgid "Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the &plasma-desktop; through their ports system." 120 | msgstr "大多数 &BSD; 发行版允许您通过其 ports 系统安装 &kde; 应用程序和 &plasma-desktop;。" 121 | 122 | #. Tag: para 123 | #: install.docbook:77 124 | #, no-c-format 125 | msgid "For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's documentation." 126 | msgstr "有关安装 ports 的更多信息,请参见您的 &BSD; 发行版的文档。" 127 | 128 | #. Tag: title 129 | #: install.docbook:85 130 | #, no-c-format 131 | msgid "Mobile Devices" 132 | msgstr "移动设备" 133 | 134 | #. Tag: para 135 | #: install.docbook:86 136 | #, no-c-format 137 | msgid "Plasma Mobile is an exciting initiative to bring a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary releases are provided for several different devices." 138 | msgstr "Plasma Mobile 是一个令人兴奋的项目,旨在为智能手机和平板电脑等移动设备带来全新的 &kde; 体验。现已为多种设备提供了二进制发布版本。" 139 | 140 | #. Tag: para 141 | #: install.docbook:90 142 | #, no-c-format 143 | msgid "For more information, visit Plasma Mobile." 144 | msgstr "如需了解更多信息,请访问 Plasma Mobile。" 145 | 146 | #. Tag: title 147 | #: install.docbook:96 148 | #, no-c-format 149 | msgid "Live Media" 150 | msgstr "Live 系统" 151 | 152 | #. Tag: para 153 | #: install.docbook:98 154 | #, no-c-format 155 | msgid "Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive." 156 | msgstr "很多 &Linux; 和 &BSD; 发行版提供了 Live 系统。这使您可以在不向系统安装任何内容的情况下试用 &plasma-desktop;。您只需插入 CD 或连接 USB 驱动器并从中启动即可。之后如果您喜欢的话,大多数发行版都提供了将其安装到硬盘的选项。" 157 | 158 | #. Tag: para 159 | #: install.docbook:103 160 | #, no-c-format 161 | msgid "There is a list of distributions that offer the &kde; workspace and applications on live media on the &kde; website." 162 | msgstr "&kde; 网站上有一个 提供 &kde; 工作区和应用程序 Live 系统的发行版列表。" 163 | 164 | #. Tag: title 165 | #: install.docbook:108 166 | #, no-c-format 167 | msgid "Building from Source Code" 168 | msgstr "从源代码构建" 169 | 170 | #. Tag: para 171 | #: install.docbook:110 172 | #, no-c-format 173 | msgid "For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and applications see Build from source." 174 | msgstr "有关如何编译并安装 &plasma-desktop; 和应用程序的更多信息,请参见 从源代码构建。" 175 | 176 | #. Tag: para 177 | #: install.docbook:113 178 | #, no-c-format 179 | msgid "Since &kde; software uses cmake you should have no trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the &kde; mailing lists." 180 | msgstr "由于 &kde; 软件使用 cmake,您应该不会遇到编译问题。如果遇到问题,请将其报告到 &kde; 邮件列表。" 181 | 182 | #. Tag: para 183 | #: install.docbook:117 184 | #, no-c-format 185 | msgid "The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other applications is kdesrc-build" 186 | msgstr "推荐用于构建框架,&plasma-desktop; 和所有其他应用程序的工具是 kdesrc-build。" 187 | 188 | -------------------------------------------------------------------------------- /KDE Documentation/kf6-trunk/docmessages/khelpcenter/fundamentals_install.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | msgid "" 2 | msgstr "" 3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 5 | "POT-Creation-Date: 2024-08-07 00:50+0000\n" 6 | "PO-Revision-Date: 2024-09-29 12:56\n" 7 | "Last-Translator: \n" 8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" 9 | "MIME-Version: 1.0\n" 10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 13 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 14 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 15 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 16 | "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/docmessages/khelpcenter/fundamentals_install.pot\n" 17 | "X-Crowdin-File-ID: 46396\n" 18 | "Language: zh_CN\n" 19 | 20 | #. Tag: title 21 | #: install.docbook:2 22 | #, no-c-format 23 | msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications" 24 | msgstr "安装 &plasma-desktop; 和 &kde; 应用程序" 25 | 26 | #. Tag: para 27 | #: install.docbook:4 28 | #, no-c-format 29 | msgid "You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary packages are available for many different platforms and distributions, or advanced users may build the source code." 30 | msgstr "从智能手机和平板电脑,到运行 &Microsoft; &Windows;、&MacOS;、&UNIX;、&BSD; 或 &Linux; 的计算机,您可以在各种平台上安装 &kde; 应用程序,包括 &plasma-desktop;。二进制包可用于许多平台和发行版,资深用户也可以从源代码构建。" 31 | 32 | #. Tag: title 33 | #: install.docbook:11 34 | #, no-c-format 35 | msgid "Installing Packages" 36 | msgstr "正在安装软件包" 37 | 38 | #. Tag: para 39 | #: install.docbook:13 40 | #, no-c-format 41 | msgid "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to install &kde; onto a variety of different devices and platforms." 42 | msgstr "全世界数以百计的开发者已经做了大量工作,让我们很容易安装 &kde; 到各种不同的设备和平台上。" 43 | 44 | #. Tag: title 45 | #: install.docbook:17 46 | #, no-c-format 47 | msgid "&Linux;" 48 | msgstr "&Linux;" 49 | 50 | #. Tag: para 51 | #: install.docbook:19 52 | #, no-c-format 53 | msgid "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual applications and the &plasma-desktop; as a whole." 54 | msgstr "几乎所有 &Linux; 发行版都为各个应用程序和完整 &plasma-desktop; 提供了二进制包。" 55 | 56 | #. Tag: para 57 | #: install.docbook:22 58 | #, no-c-format 59 | msgid "To install an individual application, look for its name in your distribution's package collection. To install one of the &plasma-workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, typically plasma-desktop." 60 | msgstr "如需安装单个应用程序,请在您的发行版的软件包集合中查找其名称。要安装 &plasma-workspaces; 的一部分,如 &plasma-desktop;,请查找一个元包 (metapackage) 或包组 (package group),通常为 plasma-desktop。" 61 | 62 | #. Tag: para 63 | #: install.docbook:28 64 | #, no-c-format 65 | msgid "Some applications may be installed together with other applications in a combined package named after the &kde; package they are provided in. For instance, &konqueror; might be found in the kde-baseapps package." 66 | msgstr "有些应用程序可能会与其他应用程序在一个组合软件包中一起安装,该包会以它们所属的 &kde; 软件包命名。例如,&konqueror; 可能在 kde-baseapps 软件包中。" 67 | 68 | #. Tag: para 69 | #: install.docbook:34 70 | #, no-c-format 71 | msgid "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please contact their support resources. Many distributions also have a team dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance specific to them." 72 | msgstr "如果您在您的发行版中找不到 &kde; 软件包,请寻找有关支持资源。许多发行版还有一个专门负责打包 &kde; 应用程序的团队,可以为您提供相关帮助。" 73 | 74 | #. Tag: title 75 | #: install.docbook:43 76 | #, no-c-format 77 | msgid "&Microsoft; &Windows;" 78 | msgstr "&Microsoft; &Windows;" 79 | 80 | #. Tag: para 81 | #: install.docbook:45 82 | #, no-c-format 83 | msgid "The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special installer application that permits you to install individual applications or groups and all necessary dependencies easily." 84 | msgstr "&kde; Windows 支持项目为 &Microsoft; &Windows; 提供了 &kde; 应用程序的二进制包。他们还提供了一个专用安装程序,允许您轻松安装单个应用程序或应用程序组,和所有必要的依赖项。" 85 | 86 | #. Tag: para 87 | #: install.docbook:50 88 | #, no-c-format 89 | msgid "For more information on the initiative and to download the installer, visit the KDE on Windows Initiative." 90 | msgstr "如需了解有关该项目的更多信息并下载安装程序,请访问 KDE Windows 支持项目。" 91 | 92 | #. Tag: title 93 | #: install.docbook:59 94 | #, no-c-format 95 | msgid "&MacOS;" 96 | msgstr "&MacOS;" 97 | 98 | #. Tag: para 99 | #: install.docbook:61 100 | #, no-c-format 101 | msgid "Individual &kde; applications can be installed through several different ports systems available for &MacOS;. Several different &kde; applications also provide their own binary builds for &MacOS;." 102 | msgstr "您可以通过几个适用于 &MacOS; 的 ports 系统安装单个 &kde; 应用程序。还有一些 &kde; 应用程序提供了自己的 &MacOS; 可执行文件。" 103 | 104 | #. Tag: para 105 | #: install.docbook:65 106 | #, no-c-format 107 | msgid "For more information, visit &kde; on &MacOS;X." 108 | msgstr "如需了解更多信息,请访问 &MacOS;X 上的 &kde;。" 109 | 110 | #. Tag: title 111 | #: install.docbook:71 112 | #, no-c-format 113 | msgid "&BSD;" 114 | msgstr "&BSD;" 115 | 116 | #. Tag: para 117 | #: install.docbook:73 118 | #, no-c-format 119 | msgid "Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the &plasma-desktop; through their ports system." 120 | msgstr "大多数 &BSD; 发行版允许您通过其 ports 系统安装 &kde; 应用程序和 &plasma-desktop;。" 121 | 122 | #. Tag: para 123 | #: install.docbook:77 124 | #, no-c-format 125 | msgid "For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's documentation." 126 | msgstr "有关安装 ports 的更多信息,请参见您的 &BSD; 发行版的文档。" 127 | 128 | #. Tag: title 129 | #: install.docbook:85 130 | #, no-c-format 131 | msgid "Mobile Devices" 132 | msgstr "移动设备" 133 | 134 | #. Tag: para 135 | #: install.docbook:86 136 | #, no-c-format 137 | msgid "Plasma Mobile is an exciting initiative to bring a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary releases are provided for several different devices." 138 | msgstr "Plasma Mobile 是一个令人兴奋的项目,旨在为智能手机和平板电脑等移动设备带来全新的 &kde; 体验。现已为多种设备提供了二进制发布版本。" 139 | 140 | #. Tag: para 141 | #: install.docbook:90 142 | #, no-c-format 143 | msgid "For more information, visit Plasma Mobile." 144 | msgstr "如需了解更多信息,请访问 Plasma Mobile。" 145 | 146 | #. Tag: title 147 | #: install.docbook:96 148 | #, no-c-format 149 | msgid "Live Media" 150 | msgstr "Live 系统" 151 | 152 | #. Tag: para 153 | #: install.docbook:98 154 | #, no-c-format 155 | msgid "Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive." 156 | msgstr "很多 &Linux; 和 &BSD; 发行版提供了 Live 系统。这使您可以在不向系统安装任何内容的情况下试用 &plasma-desktop;。您只需插入 CD 或连接 USB 驱动器并从中启动即可。之后如果您喜欢的话,大多数发行版都提供了将其安装到硬盘的选项。" 157 | 158 | #. Tag: para 159 | #: install.docbook:103 160 | #, no-c-format 161 | msgid "There is a list of distributions that offer the &kde; workspace and applications on live media on the &kde; website." 162 | msgstr "&kde; 网站上有一个 提供 &kde; 工作区和应用程序 Live 系统的发行版列表。" 163 | 164 | #. Tag: title 165 | #: install.docbook:108 166 | #, no-c-format 167 | msgid "Building from Source Code" 168 | msgstr "从源代码构建" 169 | 170 | #. Tag: para 171 | #: install.docbook:110 172 | #, no-c-format 173 | msgid "For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and applications see Build from source." 174 | msgstr "有关如何编译并安装 &plasma-desktop; 和应用程序的更多信息,请参见 从源代码构建。" 175 | 176 | #. Tag: para 177 | #: install.docbook:113 178 | #, no-c-format 179 | msgid "Since &kde; software uses cmake you should have no trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the &kde; mailing lists." 180 | msgstr "由于 &kde; 软件使用 cmake,您应该不会遇到编译问题。如果遇到问题,请将其报告到 &kde; 邮件列表。" 181 | 182 | #. Tag: para 183 | #: install.docbook:117 184 | #, no-c-format 185 | msgid "The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other applications is kdesrc-build" 186 | msgstr "推荐用于构建框架,&plasma-desktop; 和所有其他应用程序的工具是 kdesrc-build。" 187 | 188 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-kicker-desktop-files-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # This file is put in the public domain. 3 | # FIRST AUTHOR , YEAR. 4 | # Wantao Liu , 2023. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: \n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2020-06-19 16:24+0200\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2023-09-03 21:23+0800\n" 12 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 13 | "Language-Team: \n" 14 | "Language: zh_CN\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 19 | 20 | #. Name 21 | #: applets/clock/clockapplet.desktop:4 22 | msgid "Clock" 23 | msgstr "时钟" 24 | 25 | #. Comment 26 | #: applets/clock/clockapplet.desktop:6 27 | msgid "An analog and digital clock" 28 | msgstr "在主面板上显示模拟或数码管等样式的自定义时钟面板" 29 | 30 | #. Name 31 | #: applets/launcher/quicklauncher.desktop:3 32 | msgid "Quick Launcher" 33 | msgstr "快速启动" 34 | 35 | #. Comment 36 | #: applets/launcher/quicklauncher.desktop:5 37 | msgid "Directly access your frequently used applications" 38 | msgstr "轻松访问您最常用的应用程序" 39 | 40 | #. Name 41 | #: applets/lockout/lockout.desktop:3 42 | msgid "Lock/Logout Buttons" 43 | msgstr "锁定/注销按钮" 44 | 45 | #. Comment 46 | #: applets/lockout/lockout.desktop:5 47 | msgid "Adds buttons for locking screen and session logout" 48 | msgstr "添加锁定屏幕和注销会话的按钮" 49 | 50 | #. Name 51 | #: applets/media/mediaapplet.desktop:3 52 | msgid "Storage Media" 53 | msgstr "存储介质" 54 | 55 | #. Comment 56 | #: applets/media/mediaapplet.desktop:5 57 | msgid "Directly access your storage media" 58 | msgstr "轻松访问存储介质" 59 | 60 | #. Name 61 | #: applets/menu/menuapplet.desktop:4 62 | msgid "Menu" 63 | msgstr "菜单" 64 | 65 | #. Comment 66 | #: applets/menu/menuapplet.desktop:6 67 | msgid "Applet embedding standalone menubars" 68 | msgstr "嵌入独立菜单栏的小程序" 69 | 70 | #. Name 71 | #: applets/minipager/minipagerapplet.desktop:4 72 | msgid "Desktop Preview & Pager" 73 | msgstr "虚拟桌面预览与切换器" 74 | 75 | #. Comment 76 | #: applets/minipager/minipagerapplet.desktop:6 77 | msgid "Preview, manage and switch to multiple virtual desktops" 78 | msgstr "预览、管理以及在多个虚拟桌面之间进行切换" 79 | 80 | #. Name 81 | #: applets/naughty/naughtyapplet.desktop:3 82 | msgid "Runaway Process Catcher" 83 | msgstr "失控进程捕消器" 84 | 85 | #. Comment 86 | #: applets/naughty/naughtyapplet.desktop:5 87 | msgid "Detect and end broken processes which consume too much CPU time" 88 | msgstr "监测并终止消耗过多 CPU 时间的失控进程" 89 | 90 | #. Name 91 | #: applets/run/runapplet.desktop:3 92 | msgid "Run Command" 93 | msgstr "运行命令" 94 | 95 | #. Comment 96 | #: applets/run/runapplet.desktop:5 97 | msgid "Launch single commands without a terminal window" 98 | msgstr "无需终端窗口即可执行单个命令" 99 | 100 | #. Name 101 | #: applets/swallow/swallowapplet.desktop:3 102 | msgid "Swallow Applet" 103 | msgstr "Swallow 小程序" 104 | 105 | #. Comment 106 | #: applets/swallow/swallowapplet.desktop:5 107 | msgid "The swallow panel applet" 108 | msgstr "Swallow 面板小程序" 109 | 110 | #. Name 111 | #: applets/systemtray/systemtrayapplet.desktop:3 112 | msgid "System Tray" 113 | msgstr "系统托盘" 114 | 115 | #. Comment 116 | #: applets/systemtray/systemtrayapplet.desktop:5 117 | msgid "The system tray panel applet" 118 | msgstr "系统托盘小程序" 119 | 120 | #. Name 121 | #: applets/taskbar/taskbarapplet.desktop:3 122 | msgid "Taskbar" 123 | msgstr "任务栏" 124 | 125 | #. Comment 126 | #: applets/taskbar/taskbarapplet.desktop:5 127 | msgid "The default task bar for window management" 128 | msgstr "用于窗口管理的系统默认任务栏" 129 | 130 | #. Name 131 | #: applets/trash/trashapplet.desktop:3 132 | msgid "Trash" 133 | msgstr "回收站" 134 | 135 | #. Comment 136 | #: applets/trash/trashapplet.desktop:5 137 | msgid "Displays the trashcan and allows files to be dropped onto it" 138 | msgstr "显示允许通过拖拽以执行删除的垃圾桶" 139 | 140 | #. Name 141 | #: extensions/dockbar/dockbarextension.desktop:2 142 | msgid "Dock Application Bar" 143 | msgstr "应用程序停靠栏" 144 | 145 | #. Comment 146 | #: extensions/dockbar/dockbarextension.desktop:4 147 | msgid "Dock application bar extension." 148 | msgstr "停靠应用程序的拓展任务栏" 149 | 150 | #. Name 151 | #: extensions/kasbar/kasbarextension.desktop:2 152 | msgid "KasBar" 153 | msgstr "KasBar" 154 | 155 | #. Comment 156 | #: extensions/kasbar/kasbarextension.desktop:4 157 | #, fuzzy 158 | msgid "An alternative taskbar panel applet." 159 | msgstr "新颖的任务栏面板小程序" 160 | 161 | #. Name 162 | #: extensions/sidebar/sidebarextension.desktop:2 163 | msgid "Universal Sidebar" 164 | msgstr "通用侧边栏" 165 | 166 | #. Comment 167 | #: extensions/sidebar/sidebarextension.desktop:4 168 | #, fuzzy 169 | msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" 170 | msgstr "将 Konqueror 导航面板打包到桌面上" 171 | 172 | #. Name 173 | #: extensions/taskbar/taskbarextension.desktop:2 174 | msgid "External Taskbar" 175 | msgstr "外置任务栏" 176 | 177 | #. Comment 178 | #: extensions/taskbar/taskbarextension.desktop:4 179 | msgid "External taskbar panel extension" 180 | msgstr "将任务栏面板外置于主面板之外" 181 | 182 | #. Name 183 | #: kicker/buttons/bookmarks.desktop:2 184 | msgid "Bookmarks Menu" 185 | msgstr "书签" 186 | 187 | #. Comment 188 | #: kicker/buttons/bookmarks.desktop:4 189 | msgid "Your Konqueror bookmarks" 190 | msgstr "您的 Konqueror 书签" 191 | 192 | #. Name 193 | #: kicker/buttons/browser.desktop:2 194 | msgid "Quick File Browser" 195 | msgstr "快捷文件浏览器" 196 | 197 | #. Comment 198 | #: kicker/buttons/browser.desktop:4 199 | msgid "A menu that lists files in a given folder" 200 | msgstr "列出指定文件夹中文件的菜单" 201 | 202 | #. Name 203 | #: kicker/buttons/desktop.desktop:2 204 | msgid "Show Desktop" 205 | msgstr "显示桌面" 206 | 207 | #. Comment 208 | #: kicker/buttons/desktop.desktop:4 209 | msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" 210 | msgstr "添加快速访问桌面的按钮" 211 | 212 | #. Name 213 | #: kicker/buttons/exec.desktop:2 214 | msgid "Non-TDE Application Launcher" 215 | msgstr "非 TDE 应用程序启动器" 216 | 217 | #. Comment 218 | #: kicker/buttons/exec.desktop:4 219 | msgid "A launcher for programs not in the TDE Menu" 220 | msgstr "为非 TDE 应用程序制作个性化启动按钮" 221 | 222 | #. Name 223 | #: kicker/buttons/kmenu.desktop:2 224 | msgid "TDE Menu" 225 | msgstr "TDE 菜单" 226 | 227 | #. Comment 228 | #: kicker/buttons/kmenu.desktop:4 229 | msgid "Applications and common actions" 230 | msgstr "应用程序和常用操作" 231 | 232 | #. Name 233 | #: kicker/buttons/windowlist.desktop:2 234 | msgid "Window List Menu" 235 | msgstr "窗口列表菜单" 236 | 237 | #. Comment 238 | #: kicker/buttons/windowlist.desktop:4 239 | msgid "A menu that lists all open windows" 240 | msgstr "列出全部已打开窗口的菜单" 241 | 242 | #. Name 243 | #: kicker/core/childpanelextension.desktop:2 244 | msgid "Panel" 245 | msgstr "面板" 246 | 247 | #. Comment 248 | #: kicker/core/childpanelextension.desktop:4 249 | msgid "Child panel extension." 250 | msgstr "在屏幕四周拓展子面板,以放置更多的小程序或应用程序" 251 | 252 | #. Comment 253 | #: kicker/interfaces/kickoffsearchplugin.desktop:5 254 | msgid "A search plugin for Kickoff" 255 | msgstr "Kickoff 搜索插件" 256 | 257 | #. Name 258 | #: kicker/kcmkicker.desktop:10 259 | msgid "Configure the Panel" 260 | msgstr "配置面板" 261 | 262 | #. Name 263 | #: kicker/panel.desktop:10 264 | msgid "Trinity Panel" 265 | msgstr "Trinity 面板" 266 | 267 | #. Name 268 | #: menuext/find/find.desktop:2 269 | msgid "Find" 270 | msgstr "查找" 271 | 272 | #. Comment 273 | #: menuext/find/find.desktop:4 274 | msgid "Menu for starting a file or web search" 275 | msgstr "启动文件/Web搜索的菜单" 276 | 277 | #. Name 278 | #: menuext/find/kfind.desktop:11 279 | msgid "Find Files" 280 | msgstr "查找文件" 281 | 282 | #. Name 283 | #: menuext/find/websearch.desktop:8 284 | msgid "Web Search" 285 | msgstr "Web 搜索" 286 | 287 | #. Name 288 | #: menuext/kate/katesessionmenu.desktop:2 289 | msgid "Kate Session Menu" 290 | msgstr "Kate 会话菜单" 291 | 292 | #. Comment 293 | #: menuext/kate/katesessionmenu.desktop:4 294 | msgid "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one" 295 | msgstr "允许您用指定会话或创建新会话以打开 Kate" 296 | 297 | #. Name 298 | #: menuext/konq-profiles/konquerormenu.desktop:2 299 | msgid "Konqueror Profiles" 300 | msgstr "Konqueror 配置文件" 301 | 302 | #. Comment 303 | #: menuext/konq-profiles/konquerormenu.desktop:4 304 | msgid "Menu for accessing the Konqueror profiles" 305 | msgstr "访问 Konqueror 配置文件的菜单" 306 | 307 | #. Name 308 | #: menuext/konsole/konsolemenu.desktop:2 309 | msgid "Terminal Sessions" 310 | msgstr "终端会话" 311 | 312 | #. Comment 313 | #: menuext/konsole/konsolemenu.desktop:4 314 | msgid "Menu for starting a terminal emulator with a session or bookmark" 315 | msgstr "以会话或书签启动终端模拟器的菜单" 316 | 317 | #. Name 318 | #: menuext/prefmenu/prefmenu.desktop:2 319 | msgid "Trinity Control Center" 320 | msgstr "Trinity 控制中心" 321 | 322 | #. Comment 323 | #: menuext/prefmenu/prefmenu.desktop:4 324 | msgid "Trinity Control Center modules menu" 325 | msgstr "Trinity 控制中心模块菜单" 326 | 327 | #. Name 328 | #: menuext/recentdocs/recentdocs.desktop:2 329 | msgid "Recent Documents" 330 | msgstr "最近文档" 331 | 332 | #. Comment 333 | #: menuext/recentdocs/recentdocs.desktop:4 334 | msgid "Menu of documents you have used recently" 335 | msgstr "您最近使用过的文档列表" 336 | 337 | #. Name 338 | #: menuext/remote/remotemenu.desktop:2 339 | msgid "Network Folders" 340 | msgstr "网络文件夹" 341 | 342 | #. Comment 343 | #: menuext/remote/remotemenu.desktop:4 344 | msgid "Menu of network folders" 345 | msgstr "网络文件夹菜单" 346 | 347 | #. Name 348 | #: menuext/system/systemmenu.desktop:2 349 | msgid "System Menu" 350 | msgstr "系统菜单" 351 | 352 | #. Comment 353 | #: menuext/system/systemmenu.desktop:4 354 | msgid "Menu of important system places" 355 | msgstr "重要系统位置菜单" 356 | 357 | #. Name 358 | #: menuext/tdeprint/printmenu.desktop:2 359 | msgid "Print System" 360 | msgstr "打印系统" 361 | 362 | #. Comment 363 | #: menuext/tdeprint/printmenu.desktop:4 364 | msgid "Menu for the print system" 365 | msgstr "打印系统菜单" 366 | 367 | #. Name 368 | #: menuext/tom/tom.desktop:2 369 | msgid "TOM" 370 | msgstr "任务导向菜单" 371 | 372 | #. Comment 373 | #: menuext/tom/tom.desktop:4 374 | msgid "A task oriented menu system" 375 | msgstr "任务导向的菜单系统" 376 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-kcmaccess-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # translation of kcmaccess.po to zh_CN 2 | # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. 3 | # Xie Yuheng , 2000. 4 | # Xiong Jiang , 2003. 5 | # Liu Songhe , 2003. 6 | # Wantao Liu , 2023. 7 | # 8 | msgid "" 9 | msgstr "" 10 | "Project-Id-Version: kcmaccess\n" 11 | "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" 12 | "PO-Revision-Date: 2023-09-29 02:50+0800\n" 13 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 14 | "Language-Team: zh_CN \n" 15 | "Language: zh\n" 16 | "MIME-Version: 1.0\n" 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 20 | 21 | #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). 22 | msgid "" 23 | "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 24 | "Your names" 25 | msgstr "Xie Yuheng, Xiong Jiang, Liu Songhe, Wantao Liu" 26 | 27 | #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). 28 | msgid "" 29 | "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 30 | "Your emails" 31 | msgstr "phycommusyee@263.net, jxiong@offtopic.org, jackliu9999@263.net, vantao@aosc.io" 32 | 33 | #: kcmaccess.cpp:186 34 | msgid "AltGraph" 35 | msgstr "AltGraph" 36 | 37 | #: kcmaccess.cpp:188 38 | msgid "Hyper" 39 | msgstr "Hyper" 40 | 41 | #: kcmaccess.cpp:190 42 | msgid "Super" 43 | msgstr "Super" 44 | 45 | #: kcmaccess.cpp:204 46 | msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" 47 | msgstr "NumLock、CapsLock 和 ScrollLock 键激活时按下 %1" 48 | 49 | #: kcmaccess.cpp:206 50 | msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" 51 | msgstr "CapsLock 和 ScrollLock 键激活时按下 %1" 52 | 53 | #: kcmaccess.cpp:208 54 | msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" 55 | msgstr "NumLock 和 ScrollLock 键激活时按下 %1" 56 | 57 | #: kcmaccess.cpp:210 58 | msgid "Press %1 while ScrollLock is active" 59 | msgstr "ScrollLock 键激活时按下 %1" 60 | 61 | #: kcmaccess.cpp:213 62 | msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" 63 | msgstr "NumLock 和 CapsLock 键激活时按下 %1" 64 | 65 | #: kcmaccess.cpp:215 66 | msgid "Press %1 while CapsLock is active" 67 | msgstr "CapsLock 键激活时按下 %1" 68 | 69 | #: kcmaccess.cpp:217 70 | msgid "Press %1 while NumLock is active" 71 | msgstr "NumLock 键激活时按下 %1" 72 | 73 | #: kcmaccess.cpp:219 74 | #, c-format 75 | msgid "Press %1" 76 | msgstr "按下 %1" 77 | 78 | #: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 79 | msgid "kaccess" 80 | msgstr "kaccess" 81 | 82 | #: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 83 | msgid "TDE Accessibility Tool" 84 | msgstr "TDE 辅助工具" 85 | 86 | #: kcmaccess.cpp:231 87 | msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" 88 | msgstr "(c) 2000,Matthias Hoelzer-Kluepfel" 89 | 90 | #: kcmaccess.cpp:233 91 | msgid "Author" 92 | msgstr "作者" 93 | 94 | #: kcmaccess.cpp:247 95 | msgid "Audible Bell" 96 | msgstr "响铃" 97 | 98 | #: kcmaccess.cpp:254 99 | msgid "Use &system bell" 100 | msgstr "使用系统铃声(&S)" 101 | 102 | #: kcmaccess.cpp:256 103 | msgid "Us&e customized bell" 104 | msgstr "使用自定义铃声(&E)" 105 | 106 | #: kcmaccess.cpp:258 107 | msgid "" 108 | "If this option is checked, the default system bell will be used. See the \"System " 109 | "Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, this is just a " 110 | "\"beep\"." 111 | msgstr "" 112 | "如果选中该选项,将使用默认的系统铃声。请移步至“系统铃声”控制模块以了解如何自定义系统" 113 | "铃声。通常情况下,它只会“哔”一声。" 114 | 115 | #: kcmaccess.cpp:261 116 | msgid "" 117 | "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. If you " 118 | "do this, you will probably want to turn off the system bell.

Please note that on " 119 | "slow machines this may cause a \"lag\" between the event causing the bell and the " 120 | "sound being played." 121 | msgstr "" 122 | "如果您想使用自定义铃声,比如播放一个音频文件,请选中这个选项。除此之外,您也许还需要" 123 | "关闭系统铃声。

请注意:在一些较慢的机器上,可能会导致铃声的播放和事件的发生之间存在" 124 | "一段延迟时间。" 125 | 126 | #: kcmaccess.cpp:268 127 | msgid "Sound &to play:" 128 | msgstr "要播放的音频(&T):" 129 | 130 | #: kcmaccess.cpp:273 131 | msgid "" 132 | "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file here. " 133 | "Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." 134 | msgstr "" 135 | "通过选中“使用自定义铃声”选项,您可以在此指定一个声音文件。请单击“浏览…”并在文件对话框" 136 | "中选择一个音频文件。" 137 | 138 | #: kcmaccess.cpp:290 139 | msgid "Visible Bell" 140 | msgstr "可见铃声" 141 | 142 | #: kcmaccess.cpp:296 143 | msgid "&Use visible bell" 144 | msgstr "使用可见铃声(&U)" 145 | 146 | #: kcmaccess.cpp:298 147 | msgid "" 148 | "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification shown " 149 | "every time that normally just a bell would occur. This is especially useful for deaf " 150 | "people." 151 | msgstr "" 152 | "该选项将打开“可见铃声”,比如用视觉提醒来代替通常情况下的铃声,该功能可以帮助听力障碍" 153 | "人士。" 154 | 155 | #: kcmaccess.cpp:304 156 | msgid "I&nvert screen" 157 | msgstr "反色(&N)" 158 | 159 | #: kcmaccess.cpp:307 160 | msgid "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." 161 | msgstr "屏幕将在持续时长内显示反色。" 162 | 163 | #: kcmaccess.cpp:309 164 | #, fuzzy 165 | msgid "F&lash screen" 166 | msgstr "屏幕闪烁(&L)" 167 | 168 | #: kcmaccess.cpp:311 169 | msgid "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." 170 | msgstr "屏幕将在持续时长内变成自定义的颜色。" 171 | 172 | #: kcmaccess.cpp:317 173 | msgid "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." 174 | msgstr "单击此处选择“屏幕闪烁”所使用的颜色。" 175 | 176 | #: kcmaccess.cpp:324 177 | msgid "Duration:" 178 | msgstr "持续时长:" 179 | 180 | #: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 181 | msgid " msec" 182 | msgstr " 毫秒" 183 | 184 | #: kcmaccess.cpp:327 185 | msgid "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." 186 | msgstr "您可以在此设定“可见铃声”效果的持续时长。" 187 | 188 | #: kcmaccess.cpp:344 189 | msgid "&Bell" 190 | msgstr "铃声(&B)" 191 | 192 | #: kcmaccess.cpp:352 193 | msgid "S&ticky Keys" 194 | msgstr "粘滞键(&T)" 195 | 196 | #: kcmaccess.cpp:358 197 | msgid "Use &sticky keys" 198 | msgstr "使用粘滞键(&S)" 199 | 200 | #: kcmaccess.cpp:363 201 | msgid "&Lock sticky keys" 202 | msgstr "锁定粘滞键(&L)" 203 | 204 | #: kcmaccess.cpp:368 205 | msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" 206 | msgstr "同时按下两个键时关闭粘滞键" 207 | 208 | #: kcmaccess.cpp:373 209 | msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" 210 | msgstr "占用、锁定或解锁修饰键时均触发系统铃声" 211 | 212 | #: kcmaccess.cpp:376 213 | msgid "Locking Keys" 214 | msgstr "锁定键" 215 | 216 | #: kcmaccess.cpp:382 217 | msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" 218 | msgstr "激活或取消激活锁定键时均触发系统铃声" 219 | 220 | #: kcmaccess.cpp:385 221 | msgid "" 222 | "Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key changes " 223 | "its state" 224 | msgstr "修饰键或锁定键更改状态时均触发 TDE 的系统通知机制" 225 | 226 | #: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 227 | msgid "Configure System Notification..." 228 | msgstr "配置系统通知…" 229 | 230 | #: kcmaccess.cpp:407 231 | msgid "&Modifier Keys" 232 | msgstr "修饰键(&M)" 233 | 234 | #: kcmaccess.cpp:414 235 | msgid "Slo&w Keys" 236 | msgstr "慢速键(&W)" 237 | 238 | #: kcmaccess.cpp:420 239 | msgid "&Use slow keys" 240 | msgstr "使用慢速键(&U)" 241 | 242 | #: kcmaccess.cpp:428 243 | msgid "Acceptance dela&y:" 244 | msgstr "延迟接收(&Y):" 245 | 246 | #: kcmaccess.cpp:433 247 | msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" 248 | msgstr "按下任意键时均触发系统铃声(&U)" 249 | 250 | #: kcmaccess.cpp:438 251 | msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" 252 | msgstr "接受任意键时均触发系统铃声(&U)" 253 | 254 | #: kcmaccess.cpp:443 255 | msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" 256 | msgstr "拒绝任意键时均触发系统铃声(&U)" 257 | 258 | #: kcmaccess.cpp:446 259 | msgid "Bounce Keys" 260 | msgstr "回弹键" 261 | 262 | #: kcmaccess.cpp:452 263 | msgid "Use bou&nce keys" 264 | msgstr "使用回弹键(&N)" 265 | 266 | #: kcmaccess.cpp:460 267 | msgid "D&ebounce time:" 268 | msgstr "回弹时间(&E):" 269 | 270 | #: kcmaccess.cpp:465 271 | msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" 272 | msgstr "任意键被拒绝时均触发系统铃声" 273 | 274 | #: kcmaccess.cpp:483 275 | msgid "&Keyboard Filters" 276 | msgstr "键盘筛选器(&K)" 277 | 278 | #: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 279 | msgid "Activation Gestures" 280 | msgstr "激活手势" 281 | 282 | #: kcmaccess.cpp:496 283 | msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" 284 | msgstr "使用手势以激活粘滞键和慢速键" 285 | 286 | #: kcmaccess.cpp:500 287 | msgid "" 288 | "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" 289 | "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" 290 | "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" 291 | msgstr "" 292 | "功能及其激活所需手势:\n" 293 | "粘滞键:连续按五次 Shift 键\n" 294 | "筛选键:按住 Shift 键八秒" 295 | 296 | #: kcmaccess.cpp:504 297 | msgid "" 298 | "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" 299 | "Mouse Keys: %1\n" 300 | "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" 301 | "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" 302 | msgstr "" 303 | "功能及其激活所需手势:\n" 304 | "鼠标键:%1\n" 305 | "粘滞键:连续按五次 Shift 键\n" 306 | "筛选键:按住 Shift 键八秒" 307 | 308 | #: kcmaccess.cpp:509 309 | msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" 310 | msgstr "在无活动特定时长后关闭粘滞键和筛选键" 311 | 312 | #: kcmaccess.cpp:515 313 | msgid " min" 314 | msgstr " 分钟" 315 | 316 | #: kcmaccess.cpp:517 317 | msgid "Timeout:" 318 | msgstr "超时:" 319 | 320 | #: kcmaccess.cpp:520 321 | msgid "Notification" 322 | msgstr "通知" 323 | 324 | #: kcmaccess.cpp:526 325 | msgid "" 326 | "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature on " 327 | "or off" 328 | msgstr "在使用手势打开或关闭辅助功能时均触发系统铃声" 329 | 330 | #: kcmaccess.cpp:529 331 | msgid "" 332 | "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned on or " 333 | "off" 334 | msgstr "打开或关闭键盘辅助功能时显示确认对话框" 335 | 336 | #: kcmaccess.cpp:531 337 | msgid "" 338 | "If this option is checked, TDE will show a confirmation dialog whenever a keyboard " 339 | "accessibility feature is turned on or off.\n" 340 | "Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard accessibility " 341 | "settings will then always be applied without confirmation." 342 | msgstr "" 343 | "如果选中此选项,TDE 将在打开或关闭键盘辅助功能时显示确认对话框。\n" 344 | "注意:如果取消选中该选项,键盘辅助功能设置将会直接启用而无需确认。" 345 | 346 | #: kcmaccess.cpp:533 347 | msgid "" 348 | "Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility feature is " 349 | "turned on or off" 350 | msgstr "每当打开或关闭键盘辅助功能时,都将触发 TDE 的系统通知机制" 351 | 352 | #: kcmaccess.cpp:586 353 | msgid "*.wav|WAV Files" 354 | msgstr "*.wav|WAV 文件" 355 | 356 | #~ msgid "Dela&y:" 357 | #~ msgstr "延迟(&Y):" 358 | 359 | #~ msgid "D&elay:" 360 | #~ msgstr "延时(&E):" 361 | -------------------------------------------------------------------------------- /TranslationProject/libidn2-2.1.1.zh_CN.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Simplified Chinese translation for libidn 2 | # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 | # This file is distributed under the same license as the libidn package. 4 | # Meng Jie , 2005. 5 | # Ji ZhengYu , 2011, 2012 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: libidn 1.24\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-libidn2@gnu.org\n" 10 | "POT-Creation-Date: 2019-02-09 17:47+0100\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2018-10-25 12:10-0600\n" 12 | "Last-Translator: liushuyu \n" 13 | "Language-Team: Chinese (simplified) \n" 14 | "Language: zh_CN\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 19 | "X-Generator: Poedit 2.2\n" 20 | 21 | #: lib/error.c:53 22 | msgid "success" 23 | msgstr "成功" 24 | 25 | #: lib/error.c:54 26 | msgid "out of memory" 27 | msgstr "内存不足" 28 | 29 | #: lib/error.c:55 30 | msgid "could not determine locale encoding format" 31 | msgstr "无法确定区域编码格式" 32 | 33 | #: lib/error.c:56 34 | msgid "could not convert string to UTF-8" 35 | msgstr "无法将字符串转为 UTF-8" 36 | 37 | #: lib/error.c:57 38 | msgid "string encoding error" 39 | msgstr "字符串编码错误" 40 | 41 | #: lib/error.c:58 42 | msgid "string could not be NFC normalized" 43 | msgstr "无法对字符串进行 NFC 标准化" 44 | 45 | #: lib/error.c:59 46 | msgid "string contains invalid punycode data" 47 | msgstr "字符串中包含无效域名代码信息" 48 | 49 | #: lib/error.c:60 50 | msgid "punycode encoded data will be too large" 51 | msgstr "编码后的域名代码数据过大" 52 | 53 | #: lib/error.c:61 54 | msgid "punycode conversion resulted in overflow" 55 | msgstr "域名代码转换过程发生了溢出" 56 | 57 | #: lib/error.c:62 58 | msgid "domain name longer than 255 characters" 59 | msgstr "域名超过 255 个字符" 60 | 61 | #: lib/error.c:63 62 | msgid "domain label longer than 63 characters" 63 | msgstr "域标签超过 63 个字符" 64 | 65 | #: lib/error.c:64 66 | msgid "input A-label is not valid" 67 | msgstr "输入中的 A 标签是无效的" 68 | 69 | #: lib/error.c:65 70 | msgid "input A-label and U-label does not match" 71 | msgstr "输入中的 A 标签和 U 标签不匹配" 72 | 73 | #: lib/error.c:66 74 | msgid "string is not in Unicode NFC format" 75 | msgstr "字符串不是 Unicode NFC 格式" 76 | 77 | #: lib/error.c:67 78 | msgid "string contains forbidden two hyphens pattern" 79 | msgstr "" 80 | 81 | #: lib/error.c:68 82 | msgid "string start/ends with forbidden hyphen" 83 | msgstr "" 84 | 85 | #: lib/error.c:69 86 | msgid "string contains a forbidden leading combining character" 87 | msgstr "" 88 | 89 | #: lib/error.c:70 90 | msgid "string contains a disallowed character" 91 | msgstr "字符串包含不被允许的字符" 92 | 93 | #: lib/error.c:71 94 | msgid "string contains a forbidden context-j character" 95 | msgstr "" 96 | 97 | #: lib/error.c:72 98 | msgid "string contains a context-j character with null rule" 99 | msgstr "" 100 | 101 | #: lib/error.c:73 102 | msgid "string contains a forbidden context-o character" 103 | msgstr "" 104 | 105 | #: lib/error.c:74 106 | msgid "string contains a context-o character with null rule" 107 | msgstr "" 108 | 109 | #: lib/error.c:75 110 | msgid "string contains unassigned code point" 111 | msgstr "字符串中存在未赋值的代码点" 112 | 113 | #: lib/error.c:76 114 | #, fuzzy 115 | msgid "string has forbidden bi-directional properties" 116 | msgstr "输入中出现相互冲突的双向属性" 117 | 118 | #: lib/error.c:77 119 | msgid "domain label has forbidden dot (TR46)" 120 | msgstr "域标签含有被禁止使用的点(TR46)" 121 | 122 | #: lib/error.c:78 123 | msgid "domain label has character forbidden in transitional mode (TR46)" 124 | msgstr "" 125 | 126 | #: lib/error.c:79 127 | msgid "domain label has character forbidden in non-transitional mode (TR46)" 128 | msgstr "" 129 | 130 | #: lib/error.c:80 131 | msgid "Unknown error" 132 | msgstr "未知错误" 133 | 134 | #: src/idn2.c:59 135 | #, c-format 136 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 137 | msgstr "尝试用‘%s --help’获取更多信息。\n" 138 | 139 | #: src/idn2.c:63 140 | #, c-format 141 | msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" 142 | msgstr "用法: %s [选项]... [字符串]...\n" 143 | 144 | #: src/idn2.c:66 145 | #, fuzzy 146 | msgid "" 147 | "Internationalized Domain Name (IDNA2008) convert STRINGS, or standard " 148 | "input.\n" 149 | "\n" 150 | msgstr "" 151 | "字符串或是标准输入的国际化域名(IDN)转化。\n" 152 | "\n" 153 | 154 | #: src/idn2.c:70 155 | #, fuzzy 156 | msgid "" 157 | "Command line interface to the Libidn2 implementation of IDNA2008.\n" 158 | "\n" 159 | "All strings are expected to be encoded in the locale charset.\n" 160 | "\n" 161 | "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" 162 | "to signal the end of parameters, as in `idn2 --quiet -- -foo'.\n" 163 | "\n" 164 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 165 | msgstr "" 166 | "国际化域名库的命令行界面。.\n" 167 | "\n" 168 | "所有的字符串都将以您所在区域的最合适的字符集进行编码。\n" 169 | "使用‘--debug’可以找出这个字符集。\n" 170 | "您可通过设置环境变量 CHARSET 来重设这一字符集。\n" 171 | "\n" 172 | "要想处理以‘-’开始的字符串,如‘-foo’,请使用‘--’来标识\n" 173 | "参数结束,例如‘idn --quiet -a -- -foo’。\n" 174 | "\n" 175 | "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必需的。\n" 176 | 177 | #: src/idn2.c:80 178 | msgid "" 179 | " -h, --help Print help and exit\n" 180 | " -V, --version Print version and exit\n" 181 | msgstr "" 182 | " -h, --help 打印此帮助并退出\n" 183 | " -V, --version 打印程序版本并退出\n" 184 | 185 | #: src/idn2.c:84 186 | msgid "" 187 | " -d, --decode Decode (punycode) domain name\n" 188 | " -l, --lookup Lookup domain name (default)\n" 189 | " -r, --register Register label\n" 190 | msgstr "" 191 | 192 | #: src/idn2.c:89 193 | msgid "" 194 | " -T, --tr46t Enable TR46 transitional processing\n" 195 | " -N, --tr46nt Enable TR46 non-transitional processing\n" 196 | " --no-tr46 Disable TR46 processing\n" 197 | msgstr "" 198 | 199 | #: src/idn2.c:94 200 | #, fuzzy 201 | msgid "" 202 | " --usestd3asciirules Enable STD3 ASCII rules\n" 203 | " --debug Print debugging information\n" 204 | " --quiet Silent operation\n" 205 | msgstr "" 206 | " --debug 打印调试信息\n" 207 | " --quiet 处理时不显示信息\n" 208 | 209 | #: src/idn2.c:216 210 | #, c-format 211 | msgid "Charset: %s\n" 212 | msgstr "字符集:%s\n" 213 | 214 | #: src/idn2.c:220 215 | msgid "" 216 | "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " 217 | "character.\n" 218 | msgstr "输入时,每个字符串单占一行。\n" 219 | 220 | #: src/idn2.c:248 221 | msgid "input error" 222 | msgstr "输入错误" 223 | 224 | #~ msgid "String preparation failed" 225 | #~ msgstr "预备字符串失败" 226 | 227 | #~ msgid "Punycode failed" 228 | #~ msgstr "Punycode 失败" 229 | 230 | #~ msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" 231 | #~ msgstr "输入中出现非数字/字母/连字符" 232 | 233 | #~ msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" 234 | #~ msgstr "不能使用‘-’作为起始或终止符" 235 | 236 | #~ msgid "Output would be too large or too small" 237 | #~ msgstr "输出太大或太小" 238 | 239 | #~ msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" 240 | #~ msgstr "输入未以 ACE 前缀(‘xn--’)开头" 241 | 242 | #~ msgid "String not idempotent under ToASCII" 243 | #~ msgstr "ToASCII 中字符串不是幂等的" 244 | 245 | #~ msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" 246 | #~ msgstr "输入已经包含 ACE前缀(‘xn--’)" 247 | 248 | #~ msgid "System iconv failed" 249 | #~ msgstr "系统 iconv 失败" 250 | 251 | #~ msgid "System dlopen failed" 252 | #~ msgstr "系统 dlopen 失败" 253 | 254 | #~ msgid "Invalid input" 255 | #~ msgstr "无效输入" 256 | 257 | #~ msgid "Output would exceed the buffer space provided" 258 | #~ msgstr "输入将溢出所提供的缓冲区" 259 | 260 | #~ msgid "String size limit exceeded" 261 | #~ msgstr "字符串大小越界" 262 | 263 | #~ msgid "Prohibited code points in input" 264 | #~ msgstr "输入中不能出现代码点" 265 | 266 | #~ msgid "Malformed bidirectional string" 267 | #~ msgstr "双向字符串格式错误" 268 | 269 | #~ msgid "Prohibited bidirectional code points in input" 270 | #~ msgstr "输入中不能出现双向的代码点" 271 | 272 | #~ msgid "Error in stringprep profile definition" 273 | #~ msgstr "Stringpref 配置文件定义出错" 274 | 275 | #~ msgid "Flag conflict with profile" 276 | #~ msgstr "标识与配置文件冲突" 277 | 278 | #~ msgid "Unknown profile" 279 | #~ msgstr "未知的配置文件" 280 | 281 | #~ msgid "Unicode normalization failed (internal error)" 282 | #~ msgstr "Unicode 正规化失败(内部错误)" 283 | 284 | #~ msgid "Code points prohibited by top-level domain" 285 | #~ msgstr "顶级域不接受代码点" 286 | 287 | #~ msgid "Missing input" 288 | #~ msgstr "输入缺失" 289 | 290 | #~ msgid "No top-level domain found in input" 291 | #~ msgstr "输入中未发现顶级域" 292 | 293 | #~ msgid "" 294 | #~ " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" 295 | #~ " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" 296 | #~ " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" 297 | #~ " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default " 298 | #~ "mode)\n" 299 | #~ " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" 300 | #~ msgstr "" 301 | #~ " -s, --stringprep 按 nameprep 配置文件 准备字符串\n" 302 | #~ " -d, --punycode-decode 解码 Punycode\n" 303 | #~ " -e, --punycode-encode 编码 Punycode\n" 304 | #~ " -a, --idna-to-ascii 按 IDNA 转换为 ACE (默认方式)\n" 305 | #~ " -u, --idna-to-unicode 按 IDNA 从 ACE 转换\n" 306 | 307 | #~ msgid "" 308 | #~ " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag (default " 309 | #~ "off)\n" 310 | #~ " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default " 311 | #~ "off)\n" 312 | #~ msgstr "" 313 | #~ " --allow-unassigned 切换 IDNA AllowUnassigned 标识(默认关闭)\n" 314 | #~ " --usestd3asciirules 切换 IDNA UseSTD3ASCIIRules 标识(默认关闭)\n" 315 | 316 | #~ msgid "" 317 | #~ " --no-tld Don't check string for TLD specific rules\n" 318 | #~ " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-" 319 | #~ "unicode\n" 320 | #~ msgstr "" 321 | #~ " --no-tld 不按 TLD 指定的规则检查字符串\n" 322 | #~ " 仅对 --idna-to-ascii 和 --idna-to-unicode 有" 323 | #~ "效\n" 324 | 325 | #~ msgid "" 326 | #~ " -n, --nfkc Normalize string according to Unicode v3.2 " 327 | #~ "NFKC\n" 328 | #~ msgstr " -n, --nfkc 按 Unicode v3.2 NFKC 正规化字符串\n" 329 | 330 | #~ msgid "" 331 | #~ " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" 332 | #~ " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" 333 | #~ " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" 334 | #~ " `trace', `SASLprep'\n" 335 | #~ msgstr "" 336 | #~ " -p, --profile=STRING 使用指定的 stringprep 配置文件 代替\n" 337 | #~ " 有效的 stringprep 配置文件: `Nameprep',\n" 338 | #~ " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" 339 | #~ " `trace', `SASLprep'\n" 340 | 341 | #~ msgid "only one of -s, -e, -d, -a, -u or -n can be specified" 342 | #~ msgstr "只能指定 -s, -e, -d, -a, -u 或是 -n 中的一个" 343 | 344 | #~ msgid "could not convert from UTF-8 to UCS-4" 345 | #~ msgstr "无法将 UTF-8 转为 UCS-4" 346 | 347 | #~ msgid "stringprep_profile: %s" 348 | #~ msgstr "stringprep_profile:%s" 349 | 350 | #~ msgid "could not convert from UTF-8 to %s" 351 | #~ msgstr "无法将 UTF-8 转为 %s" 352 | 353 | #~ msgid "punycode_encode: %s" 354 | #~ msgstr "punycode_encode:%s" 355 | 356 | #~ msgid "malloc" 357 | #~ msgstr "malloc" 358 | 359 | #~ msgid "punycode_decode: %s" 360 | #~ msgstr "punycode_decode: %s" 361 | 362 | #~ msgid "could not convert from UCS-4 to UTF-8" 363 | #~ msgstr "无法将 UCS-4 转为 UTF-8" 364 | 365 | #~ msgid "idna_to_ascii_4z: %s" 366 | #~ msgstr "idna_to_ascii_4z:%s" 367 | 368 | #~ msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" 369 | #~ msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD):%s" 370 | 371 | #~ msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" 372 | #~ msgstr "tld_check_4z (位置 %lu):%s" 373 | 374 | #~ msgid "tld_check_4z: %s" 375 | #~ msgstr "tld_check_4z:%s" 376 | 377 | #~ msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" 378 | #~ msgstr "idna_to_unicode_8z4z:%s" 379 | 380 | #~ msgid "" 381 | #~ "\n" 382 | #~ "Report bugs to <%s>.\n" 383 | #~ msgstr "" 384 | #~ "\n" 385 | #~ "发送错误报告至 <%s>。发送翻译错误至 Chinese (simplified) \n" 387 | 388 | #~ msgid "input[%lu] = U+%04x\n" 389 | #~ msgstr "输入[%lu] = U+%04x\n" 390 | 391 | #~ msgid "output[%lu] = U+%04x\n" 392 | #~ msgstr "输出[%lu] = U+%04x\n" 393 | 394 | #~ msgid "tld[%lu] = U+%04x\n" 395 | #~ msgstr "tld[%lu] = U+%04x\n" 396 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-kcmarts-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # translation of kcmarts.po to zh_CN 2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. 3 | # Wang Jian , 2000 4 | # Xiong Jiang , 2003 5 | # Wantao Liu , 2023 6 | # 7 | msgid "" 8 | msgstr "" 9 | "Project-Id-Version: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2023-09-29 02:50+0800\n" 12 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 13 | "Language-Team: zh_CN \n" 14 | "Language: zh\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 19 | 20 | #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). 21 | msgid "" 22 | "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 23 | "Your names" 24 | msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Wantao Liu" 25 | 26 | #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). 27 | msgid "" 28 | "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 29 | "Your emails" 30 | msgstr "lark@linux.net.cn, jxiong@offtopic.org, vantao@aosc.io" 31 | 32 | #: arts.cpp:109 33 | msgid "" 34 | "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" 35 | "Only automatic detection will be available." 36 | msgstr "" 37 | "无法启动获取可用声音 I/O 方式的声音服务器。\n" 38 | "只能进行自动检测。" 39 | 40 | #: arts.cpp:146 41 | msgid "" 42 | "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " 43 | "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " 44 | "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " 45 | "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " 46 | "programmers with an easy way to achieve sound support." 47 | msgstr "" 48 | "

声音系统

您可以在此配置 TDE 的声音服务器——aRts。该程序不仅可以让您在" 49 | "播放 MP3 文件或玩有背景音乐的游戏时听到系统声音,还可以为系统声音应用不同的效" 50 | "果,并帮助程序员更简便地实现声音支持。" 51 | 52 | #: arts.cpp:167 53 | msgid "&General" 54 | msgstr "常规(&G)" 55 | 56 | #: arts.cpp:168 57 | msgid "&Hardware" 58 | msgstr "硬件(&H)" 59 | 60 | #: arts.cpp:182 61 | msgid "" 62 | "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp for sound output. That should work in most cases. On some systems where " 64 | "devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. " 65 | "Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if " 66 | "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " 67 | "soundcards." 68 | msgstr "" 69 | "通常,声音服务器默认使用设备 /dev/dsp 进行声音输出。虽然在大多数情况" 70 | "下它都能够起效,但是对于某些使用 devfs 的系统,建议设为 /dev/sound/dsp。此外,如果您的声卡支持多输出,或者有多个声卡,则可以设为 /dev/dsp0 或者 /dev/dsp1。" 73 | 74 | #: arts.cpp:184 75 | msgid "" 76 | "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " 77 | "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " 78 | "certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 " 79 | "Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster " 80 | "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " 81 | "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " 82 | "studio equipment)." 83 | msgstr "" 84 | "通常,声音服务器默认使用几乎所有硬件都支持的 44100 Hz 的采样率(CD 音质)。如" 85 | "果您正在使用某些特定的 Yamaha 声卡,可能需要把采样率设为 48000 Hz;如" 86 | "果您正在使用 旧型号的 SoundBlaster 声卡,比如 SoundBlaster Pro,可能需" 87 | "要把采样率设为 22050 Hz。在特定情况下,也可以设置为其他的数值(例如:专业演播" 88 | "设备)。" 89 | 90 | #: arts.cpp:186 91 | msgid "" 92 | "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " 93 | "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " 94 | "which may not be available here, so you can add command line options " 95 | "here which will be passed directly to artsd. The command line options " 96 | "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " 97 | "a Konsole window, and type artsd -h." 98 | msgstr "" 99 | "该配置模块旨在涵盖您可以配置的 aRts 声音服务器的几乎所有方面。然而,也可能存" 100 | "在例外,所以您可以添加命令行选项,这些选项将直接传递给 artsd。" 101 | "命令行选项会覆盖 GUI 中的设置。若要查看可选项,请打开 Konsole 窗口,然后键入 " 102 | "artsd -h。" 103 | 104 | #: arts.cpp:195 105 | msgid "Autodetect" 106 | msgstr "自动检测" 107 | 108 | #: arts.cpp:245 109 | msgid "kcmarts" 110 | msgstr "kcmarts" 111 | 112 | #: arts.cpp:246 113 | msgid "The Sound Server Control Module" 114 | msgstr "声音服务器控制模块" 115 | 116 | #: arts.cpp:248 117 | msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" 118 | msgstr "(C) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" 119 | 120 | #: arts.cpp:249 121 | msgid "aRts Author" 122 | msgstr "aRts 作者" 123 | 124 | #: arts.cpp:433 125 | msgid "" 126 | "The settings have changed since the last time you restarted the sound " 127 | "server.\n" 128 | "Do you want to save them?" 129 | msgstr "" 130 | "自上次重启声音服务器后,设置已更改。\n" 131 | "要保存吗?" 132 | 133 | #: arts.cpp:436 134 | msgid "Save Sound Server Settings?" 135 | msgstr "保存声音服务器设置吗?" 136 | 137 | #: arts.cpp:487 138 | msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" 139 | msgstr "%1 毫秒(包含 %3 字节,共 %2 个片断)" 140 | 141 | #: arts.cpp:494 142 | msgid "as large as possible" 143 | msgstr "尽可能大" 144 | 145 | #: arts.cpp:503 146 | msgid "" 147 | "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " 148 | "missing or disabled" 149 | msgstr "由于缺少或禁用了 artswrapper,无法以实时优先级启动 aRts" 150 | 151 | #: arts.cpp:597 152 | msgid "Restarting Sound System" 153 | msgstr "重启声音系统" 154 | 155 | #: arts.cpp:597 156 | msgid "Starting Sound System" 157 | msgstr "启动声音系统" 158 | 159 | #: arts.cpp:598 160 | msgid "Restarting sound system." 161 | msgstr "重启声音系统。" 162 | 163 | #: arts.cpp:598 164 | msgid "Starting sound system." 165 | msgstr "启动声音系统。" 166 | 167 | #: arts.cpp:727 168 | msgid "No Audio Input/Output" 169 | msgstr "无音频输入/输出" 170 | 171 | #: arts.cpp:728 172 | msgid "Advanced Linux Sound Architecture" 173 | msgstr "高级 Linux 声音体系" 174 | 175 | #: arts.cpp:729 176 | msgid "Open Sound System" 177 | msgstr "开放式声音系统" 178 | 179 | #: arts.cpp:730 180 | msgid "Threaded Open Sound System" 181 | msgstr "线性 (Threaded) 开放式声音系统" 182 | 183 | #: arts.cpp:731 184 | msgid "Network Audio System" 185 | msgstr "网络音频系统" 186 | 187 | #: arts.cpp:732 188 | msgid "Personal Audio Device" 189 | msgstr "个人音频设备" 190 | 191 | #: arts.cpp:733 192 | msgid "SGI dmedia Audio I/O" 193 | msgstr "SGI dmedia 音频 I/O" 194 | 195 | #: arts.cpp:734 196 | msgid "Sun Audio Input/Output" 197 | msgstr "Sun 音频输入/输出" 198 | 199 | #: arts.cpp:735 200 | msgid "Portable Audio Library" 201 | msgstr "便携音频库" 202 | 203 | #: arts.cpp:736 204 | msgid "Enlightened Sound Daemon" 205 | msgstr "增强式声音守护程序" 206 | 207 | #: arts.cpp:737 208 | msgid "MAS Audio Input/Output" 209 | msgstr "MAS 音频输入/输出" 210 | 211 | #: arts.cpp:738 212 | msgid "Jack Audio Connection Kit" 213 | msgstr "Jack 音频连接工具" 214 | 215 | #: generaltab.ui:35 216 | #, no-c-format 217 | msgid "&Enable the sound system" 218 | msgstr "启用声音系统(&E)" 219 | 220 | #: generaltab.ui:41 221 | #, no-c-format 222 | msgid "" 223 | "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" 224 | "Recommended if you want sound." 225 | msgstr "" 226 | "如果启用此选项,TDE 启动时将加载声音系统。\n" 227 | "如果您需要声音,建议启用此选项。" 228 | 229 | #: generaltab.ui:64 230 | #, no-c-format 231 | msgid "Networked Sound" 232 | msgstr "网络声音" 233 | 234 | #: generaltab.ui:75 235 | #, no-c-format 236 | msgid "" 237 | "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " 238 | "want to be able to control sound on this system from another computer." 239 | msgstr "" 240 | "如果您希望在远程计算机上播放声音,或从另一台计算机控制本系统上的声音,请启" 241 | "用此选项。" 242 | 243 | #: generaltab.ui:83 244 | #, no-c-format 245 | msgid "Enable &networked sound" 246 | msgstr "启用网络声音(&N)" 247 | 248 | #: generaltab.ui:86 249 | #, no-c-format 250 | msgid "" 251 | "This option allows sound requests coming in from over the network to be " 252 | "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." 253 | msgstr "该选项允许接受来自网络的声音请求,而不是仅允许本地计算机使用。" 254 | 255 | #: generaltab.ui:96 256 | #, no-c-format 257 | msgid "Skip Prevention" 258 | msgstr "避免跳帧" 259 | 260 | #: generaltab.ui:107 261 | #, no-c-format 262 | msgid "" 263 | "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " 264 | "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." 265 | msgstr "" 266 | "如果您的声音在回放时出现跳帧,请以尽可能最高的优先级运行。增加声音缓冲区也" 267 | "可能有所帮助。" 268 | 269 | #: generaltab.ui:115 270 | #, no-c-format 271 | msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" 272 | msgstr "以尽可能高的优先级(实时优先级)运行(&R)" 273 | 274 | #: generaltab.ui:121 275 | #, no-c-format 276 | msgid "" 277 | "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " 278 | "permissions, this option will enable a very high priority for processing " 279 | "sound requests." 280 | msgstr "" 281 | "在支持实时调度的系统中,若权限足够,则该选项将提供极高的优先级用以处理声音请" 282 | "求。" 283 | 284 | #: generaltab.ui:152 285 | #, no-c-format 286 | msgid "Sound &buffer:" 287 | msgstr "声音缓存区(&B):" 288 | 289 | #: generaltab.ui:163 290 | #, no-c-format 291 | msgid "" 292 | "

Huge buffer, for low-end machines, less " 293 | "skipping

" 294 | msgstr "" 295 | "

缓存,能够帮助低端的计算机实现较少的跳" 296 | "帧

" 297 | 298 | #: generaltab.ui:173 299 | #, no-c-format 300 | msgid "Auto-Suspend" 301 | msgstr "自动挂起" 302 | 303 | #: generaltab.ui:184 304 | #, no-c-format 305 | msgid "" 306 | "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " 307 | "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " 308 | "sits idle it can give up this exclusive control." 309 | msgstr "" 310 | "TDE 声音系统将完全接管您的音频硬件,并阻止企图直接访问硬件的程序。如果 " 311 | "TDE 声音系统在一定时间内处于空闲状态,将会解除接管。" 312 | 313 | #: generaltab.ui:203 314 | #, no-c-format 315 | msgid "&Auto-suspend if idle after:" 316 | msgstr "空闲时自动挂起(&A):" 317 | 318 | #: generaltab.ui:209 319 | #, no-c-format 320 | msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." 321 | msgstr "如果在指定时长内保持空闲,声音服务器将会自动挂起。" 322 | 323 | #: generaltab.ui:217 324 | #, no-c-format 325 | msgid " seconds" 326 | msgstr " 秒" 327 | 328 | #: generaltab.ui:279 329 | #, no-c-format 330 | msgid "Test &Sound" 331 | msgstr "测试声音(&S)" 332 | 333 | #: hardwaretab.ui:30 334 | #, no-c-format 335 | msgid "Select && Configure your Audio Device" 336 | msgstr "选择并配置您的音频设备" 337 | 338 | #: hardwaretab.ui:57 339 | #, no-c-format 340 | msgid "&Select the audio device:" 341 | msgstr "选择音频设备(&S):" 342 | 343 | #: hardwaretab.ui:91 344 | #, no-c-format 345 | msgid "&Full duplex" 346 | msgstr "全双工(&F)" 347 | 348 | #: hardwaretab.ui:97 349 | #, no-c-format 350 | msgid "" 351 | "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " 352 | "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " 353 | "you probably want this." 354 | msgstr "" 355 | "启用后,声音服务器将同时记录和播放声音。如果您使用 Internet 电话、语音识别或" 356 | "类似的程序,可能会需要此功能。" 357 | 358 | #: hardwaretab.ui:107 359 | #, no-c-format 360 | msgid "Use other custom &options:" 361 | msgstr "使用其它自定义选项(&O):" 362 | 363 | #: hardwaretab.ui:115 364 | #, no-c-format 365 | msgid "Override &device location:" 366 | msgstr "覆盖设备位置(&D):" 367 | 368 | #: hardwaretab.ui:148 369 | #, no-c-format 370 | msgid "&Quality:" 371 | msgstr "质量(&Q):" 372 | 373 | #: hardwaretab.ui:162 374 | #, no-c-format 375 | msgid "16 Bits (high)" 376 | msgstr "16 位(高质量)" 377 | 378 | #: hardwaretab.ui:167 379 | #, no-c-format 380 | msgid "8 Bits (low)" 381 | msgstr "8 位(低质量)" 382 | 383 | #: hardwaretab.ui:206 384 | #, no-c-format 385 | msgid "Use &custom sampling rate:" 386 | msgstr "使用自定义采样率(&C):" 387 | 388 | #: hardwaretab.ui:233 389 | #, no-c-format 390 | msgid " Hz " 391 | msgstr " Hz " 392 | 393 | #: hardwaretab.ui:280 394 | #, no-c-format 395 | msgid "/dev/dsp" 396 | msgstr "/dev/dsp" 397 | 398 | #: hardwaretab.ui:290 399 | #, no-c-format 400 | msgid "Select your MIDI Device" 401 | msgstr "选择 MIDI 设备" 402 | 403 | #: hardwaretab.ui:301 404 | #, no-c-format 405 | msgid "Use MIDI ma&pper:" 406 | msgstr "使用 MIDI 映射(&P):" 407 | 408 | #: hardwaretab.ui:309 409 | #, no-c-format 410 | msgid "Select the &MIDI device:" 411 | msgstr "&MIDI 设备:" 412 | 413 | #~ msgid "Test &MIDI" 414 | #~ msgstr "测试 &MIDI" 415 | 416 | #~ msgid "generalTab" 417 | #~ msgstr "generalTab" 418 | 419 | #~ msgid "hardwareTab" 420 | #~ msgstr "硬件标签" 421 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/tdebase/tdebase-khotkeys-data-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # This file is put in the public domain. 3 | # FIRST AUTHOR , YEAR. 4 | # WanTao Liu , 2023. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: \n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2023-08-02 00:04+0800\n" 12 | "Last-Translator: WanTao Liu \n" 13 | "Language-Team: \n" 14 | "Language: zh_CN\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 19 | 20 | #. Comment 21 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:5 22 | msgid "Basic Konqueror gestures." 23 | msgstr "基本 Konqueror 手势。" 24 | 25 | #. Name 26 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:8 27 | msgid "Konqueror Gestures" 28 | msgstr "Konqueror 手势" 29 | 30 | #. Comment 31 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:13 trinity2b1.khotkeys:219 32 | msgid "Konqueror window" 33 | msgstr "Konqueror 窗口" 34 | 35 | #. Comment 36 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:20 37 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:26 trinity2b1.khotkeys:226 38 | #: trinity2b1.khotkeys:232 39 | msgid "Konqueror" 40 | msgstr "Konqueror" 41 | 42 | #. Comment 43 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:35 44 | msgid "Press, move left, release." 45 | msgstr "按下,向左移动,释放。" 46 | 47 | #. Name 48 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:37 trinity2b1.khotkeys:242 49 | msgid "Back" 50 | msgstr "后退" 51 | 52 | #. Comment 53 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:41 54 | msgid "" 55 | "Opera-style: Press, move up, release.\n" 56 | "NOTE: Conflicts with 'New Tab', and as such is disabled by default." 57 | msgstr "" 58 | "Opera-style:按下,向上移动,释放。\n" 59 | "注意:与“新标签”冲突,因此被默认为禁用。" 60 | 61 | #. Name 62 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:43 63 | msgid "Stop Loading" 64 | msgstr "停止加载" 65 | 66 | #. Comment 67 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:58 68 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:83 69 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:108 70 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:133 71 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:158 72 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:177 73 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:202 74 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:227 75 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:252 76 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:277 77 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:306 78 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:335 79 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:360 80 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:385 trinity2b1.khotkeys:257 81 | #: trinity2b1.khotkeys:289 trinity2b1.khotkeys:321 trinity2b1.khotkeys:353 82 | msgid "Gesture_triggers" 83 | msgstr "手势触发器" 84 | 85 | #. Comment 86 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:66 87 | msgid "" 88 | "Going up in URL/directory structure.\n" 89 | "Mozilla-style: Press, move up, move left, move up, release." 90 | msgstr "" 91 | "浏览 URL 或目录的上一级。\n" 92 | "Mozilla-style:按下,向上移动,向左移动,向上移动,释放。" 93 | 94 | #. Name 95 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:68 trinity2b1.khotkeys:306 96 | msgid "Up" 97 | msgstr "向上" 98 | 99 | #. Comment 100 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:91 101 | msgid "" 102 | "Going up in URL/directory structure.\n" 103 | "Opera-style: Press, move up, move left, move up, release.\n" 104 | "NOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", and as such is disabled by " 105 | "default." 106 | msgstr "" 107 | "浏览 URL 或目录的上一级。\n" 108 | "Opera-style:按下,向上移动,向左移动,向上移动,释放。\n" 109 | "注意:与“激活上一个标签页”冲突,因此被默认为禁用。" 110 | 111 | #. Name 112 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:93 113 | msgid "Up #2" 114 | msgstr "Up #2" 115 | 116 | #. Comment 117 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:116 118 | msgid "Press, move up, move right, release." 119 | msgstr "按下,向上移动,向右移动,释放。" 120 | 121 | #. Name 122 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:118 123 | msgid "Activate Next Tab" 124 | msgstr "激活下一个标签页" 125 | 126 | #. Comment 127 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:141 128 | msgid "Press, move up, move left, release." 129 | msgstr "按下,向上移动,向左移动,释放。" 130 | 131 | #. Name 132 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:143 133 | msgid "Activate Previous Tab" 134 | msgstr "激活上一个标签页" 135 | 136 | #. Comment 137 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:185 138 | msgid "Press, move down, move up, move down, release." 139 | msgstr "按下,向下移动,向上移动,向下移动,释放。" 140 | 141 | #. Name 142 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:187 143 | msgid "Duplicate Tab" 144 | msgstr "复制标签页" 145 | 146 | #. Comment 147 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:210 148 | msgid "Press, move down, move up, release." 149 | msgstr "按下,向下移动,向上移动,释放。" 150 | 151 | #. Name 152 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:212 153 | msgid "Duplicate Window" 154 | msgstr "复制窗口" 155 | 156 | #. Comment 157 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:235 158 | msgid "Press, move right, release." 159 | msgstr "按下,向右移动,释放。" 160 | 161 | #. Name 162 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:237 trinity2b1.khotkeys:274 163 | msgid "Forward" 164 | msgstr "前进" 165 | 166 | #. Comment 167 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:260 168 | msgid "" 169 | "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\n" 170 | "(Drawing a lowercase 'h'.)" 171 | msgstr "" 172 | "按下,向下移动,向上移动一半,向右移动,向下移动,释放。\n" 173 | "(画一个小写的“h”)" 174 | 175 | #. Name 176 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:262 177 | msgid "Home" 178 | msgstr "首页" 179 | 180 | #. Comment 181 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:289 182 | msgid "" 183 | "Press, move right, move down, move right, release.\n" 184 | "Mozilla-style: Press, move down, move right, release." 185 | msgstr "" 186 | "按下,向右移动,向下移动,向右移动,释放。\n" 187 | "Mozilla-style:按下,向下移动,向右移动,释放。" 188 | 189 | #. Name 190 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:291 191 | msgid "Close Tab" 192 | msgstr "关闭标签页" 193 | 194 | #. Comment 195 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:318 196 | msgid "" 197 | "Press, move up, release.\n" 198 | "Conflicts with Opera-style 'Up #2', which is disabled by default." 199 | msgstr "" 200 | "按下,向上移动,释放。\n" 201 | "与 Opera-style 的“Up #2”相冲突,后者被默认为禁用。" 202 | 203 | #. Name 204 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:320 205 | msgid "New Tab" 206 | msgstr "新建标签页" 207 | 208 | #. Comment 209 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:343 210 | msgid "Press, move down, release." 211 | msgstr "按下,向下移动,释放。" 212 | 213 | #. Name 214 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:345 215 | msgid "New Window" 216 | msgstr "新建窗口" 217 | 218 | #. Comment 219 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:368 220 | msgid "Press, move up, move down, release." 221 | msgstr "按下,向上移动,向下移动,释放。" 222 | 223 | #. Name 224 | #: konqueror_gestures_trinity21.khotkeys:370 trinity2b1.khotkeys:338 225 | msgid "Reload" 226 | msgstr "重新加载" 227 | 228 | #. Comment 229 | #: printscreen.khotkeys:5 230 | msgid "This group contains actions that are set up by default." 231 | msgstr "该组包含了预设操作。" 232 | 233 | #. Name 234 | #: printscreen.khotkeys:8 235 | msgid "Preset Actions" 236 | msgstr "预设操作" 237 | 238 | #. Comment 239 | #: printscreen.khotkeys:17 240 | msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." 241 | msgstr "按下 PrintScrn 键时启动 KSnapShot。" 242 | 243 | #. Name 244 | #: printscreen.khotkeys:19 245 | msgid "PrintScreen" 246 | msgstr "截图行为" 247 | 248 | #. Comment 249 | #: printscreen.khotkeys:33 printscreen.khotkeys:57 trinity2b1.khotkeys:46 250 | #: trinity2b1.khotkeys:71 trinity2b1.khotkeys:95 trinity2b1.khotkeys:163 251 | #: trinity2b1.khotkeys:203 trinity2b1.khotkeys:385 252 | msgid "Simple_action" 253 | msgstr "简单操作" 254 | 255 | #. Comment 256 | #: printscreen.khotkeys:41 257 | msgid "" 258 | "Launches KSnapShot in window capture mode when ALT+PrintScrn is pressed.\n" 259 | msgstr "" 260 | "当按下 ALT+PrintScrn 组合键时,KSnapShot 将会在窗口捕捉模式下被启动。\n" 261 | 262 | #. Name 263 | #: printscreen.khotkeys:43 264 | msgid "PrintWindow" 265 | msgstr "窗口截图行为" 266 | 267 | #. Comment 268 | #: trinity2b1.khotkeys:5 269 | msgid "" 270 | "This group contains various examples demonstrating most of the features of " 271 | "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" 272 | msgstr "" 273 | "该群组包含了丰富的针对大部分 KHotkeys 特性的实例演示(请注意,该群组及其所包" 274 | "含的所有操作都被默认为禁用)。" 275 | 276 | #. Name 277 | #: trinity2b1.khotkeys:8 278 | msgid "Examples" 279 | msgstr "实例" 280 | 281 | #. Comment 282 | #: trinity2b1.khotkeys:16 283 | msgid "" 284 | "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " 285 | "Simple." 286 | msgstr "" 287 | "按下 Ctrl+Alt+I 组合键时,KSIRC 窗口将被激活(如果存在的话),就是这么简单。" 288 | 289 | #. Name 290 | #: trinity2b1.khotkeys:18 291 | msgid "Activate KSIRC Window" 292 | msgstr "激活 KSIRC 窗口" 293 | 294 | #. Comment 295 | #: trinity2b1.khotkeys:28 296 | msgid "KSIRC window" 297 | msgstr "KSIRC 窗口" 298 | 299 | #. Comment 300 | #: trinity2b1.khotkeys:34 301 | msgid "KSIRC" 302 | msgstr "KSIRC" 303 | 304 | #. Comment 305 | #: trinity2b1.khotkeys:54 306 | msgid "" 307 | "After pressing Alt+Ctrl+H, 'Hello' input will be simulated just like if you " 308 | "typed it. Especially useful if you're lazy to type things like 'unsigned'. " 309 | "Every keypress in the input is separated by a colon ':' . Note that the " 310 | "keypresses mean really keypresses, so you have to write what you'd really " 311 | "press on the keyboard. In the table below, left column shows the input and " 312 | "the right column shows what to type.\n" 313 | "\n" 314 | "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\n" 315 | "a (i.e. small a) A\n" 316 | "A (i.e. capital a) Shift+A\n" 317 | ": (colon) Shift+;\n" 318 | "' ' (space) Space" 319 | msgstr "" 320 | "按下 Alt+Ctrl+H 组合键时,“Hello”就会像是您亲自敲键盘一样地被模拟并输入。当您" 321 | "懒得亲自键入“unsigned”这样的字符串的时候,这招就特别管用。输入的每个按键 " 322 | "(keypresses) 都由冒号“:”隔开。请注意,按键 (keypresses) 是指在键盘上真实地敲" 323 | "击,所以您必须写入你在键盘上真正按下的键。在下面的表格中,左栏显示了将要被模" 324 | "拟的输入,右栏则显示了对应左侧输入的所要执行的(组合)键。\n" 325 | "\n" 326 | "“回车”(即新的一行)\t\t\tEnter 或 Return\n" 327 | "a(小写字母a)\t\t\tA\n" 328 | "A(大写字母A)\t\t\tShift+A\n" 329 | ":(英文冒号)\t\t\tShift+;\n" 330 | "“ ”(空格)\t\t\tSpace" 331 | 332 | #. Name 333 | #: trinity2b1.khotkeys:56 334 | msgid "Type 'Hello'" 335 | msgstr "键入“Hello”" 336 | 337 | #. Comment 338 | #: trinity2b1.khotkeys:79 339 | msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." 340 | msgstr "按下 Ctrl+Alt+T 组合键时,运行 Konsole。" 341 | 342 | #. Name 343 | #: trinity2b1.khotkeys:81 344 | msgid "Run Konsole" 345 | msgstr "运行 Konsole" 346 | 347 | #. Comment 348 | #: trinity2b1.khotkeys:103 349 | msgid "" 350 | "Read the comment on action \"Type 'Hello'\" first.\n" 351 | "\n" 352 | "Qt Designer uses Ctrl+F4 for closing windows (maybe because MS Windows does " 353 | "it that way *shrug*). But Ctrl+F4 in TDE stands for going to virtual desktop " 354 | "4, so it doesn't work in Qt Designer, and also, Qt Designer doesn't use " 355 | "TDE's standard Ctrl+W for closing the window.\n" 356 | "\n" 357 | "But the problem can be solved by remaping Ctrl+W to Ctrl+F4 when the active " 358 | "window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl+W is " 359 | "pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other applications, " 360 | "Ctrl+W remains working the usual way of course.\n" 361 | "\n" 362 | "We now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a " 363 | "new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition that the " 364 | "active window is Qt Designer.\n" 365 | "Qt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the " 366 | "condition will check for the active window having that title." 367 | msgstr "" 368 | "首先请阅读关于“键入‘Hello’”操作的注释。\n" 369 | "\n" 370 | "Qt Designer 使用 Ctrl+F4 组合键来关闭窗口(也许是因为 MS Windows 也这样做)。" 371 | "但是 Ctrl+F4 组合键在 TDE 中代表进入虚拟桌面 4,所以该操作(进入虚拟桌面 4)" 372 | "在 Qt Designer 中不起作用。而且,Qt Designer 也不使用 TDE 的标准操作(即 " 373 | "Ctrl+W)来关闭窗口。\n" 374 | "\n" 375 | "但这个问题可以通过在活动窗口为 Qt Designer 时,将 Ctrl+W 组合键重设为 " 376 | "Ctrl+F4 来解决。当 Qt Designer 处于活动状态时,每当按下 Ctrl+W 组合键时," 377 | "Ctrl+F4 将作为替代,被发送给 Qt Designer。在其他应用程序中,Ctrl+W 组合键仍然" 378 | "按照常规方式工作。\n" 379 | "\n" 380 | "我们现在需要指定三件事:一个新的用以触发“Ctrl+W”的组合键设定,一个新的用以发" 381 | "送 Ctrl+F4 组合键的键盘输入操作,以及一个新的(令上述操作有效的)条件,即活动" 382 | "窗口应当为 Qt Designer。\n" 383 | "Qt Designer 似乎总是以“Qt Designer by Trolltech”为标题,所以这个(令上述操作" 384 | "有效的)条件将检查活动窗口是否有这个标题。" 385 | 386 | #. Name 387 | #: trinity2b1.khotkeys:105 388 | msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" 389 | msgstr "在 Qt Designer 中重映射 Ctrl+W 组合键为 Ctrl+F4" 390 | 391 | #. Comment 392 | #: trinity2b1.khotkeys:123 393 | msgid "Qt Designer" 394 | msgstr "Qt Designer" 395 | 396 | #. Comment 397 | #: trinity2b1.khotkeys:144 398 | msgid "" 399 | "By pressing Alt+Ctrl+W a DCOP call will be performed that will show the " 400 | "minicli. You can use any kind of DCOP call, just like using the command line " 401 | "'dcop' tool." 402 | msgstr "" 403 | "通过按下 Alt+Ctrl+W 组合键,将执行一个 DCOP 调用以显示 minicli。您可以使用任" 404 | "何种类的 DCOP 调用,就像使用命令行工具“dcop”一样。" 405 | 406 | #. Name 407 | #: trinity2b1.khotkeys:146 408 | msgid "Perform DCOP call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" 409 | msgstr "执行 DCOP 以调用“kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()”" 410 | 411 | #. Comment 412 | #: trinity2b1.khotkeys:171 413 | msgid "" 414 | "Read the comment on action \"Type 'Hello'\" first.\n" 415 | "\n" 416 | "Just like the \"Type 'Hello'\" action, this one simulates a keyboard input, " 417 | "specifically, after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps " 418 | "to the next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " 419 | "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make " 420 | "the input always be sent to this window. This way, you can control XMMS even " 421 | "if it's e.g. on a different virtual desktop.\n" 422 | "\n" 423 | "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see " 424 | "'XMMS_Player')." 425 | msgstr "" 426 | "首先请阅读关于“键入‘Hello’”操作的注释。\n" 427 | "\n" 428 | "如同“键入‘Hello’”操作一样,该操作模拟了键盘输入,具体来说,在按下 Ctrl+Alt+B " 429 | "组合键时,它将模拟键盘输入 B 并发送到 XMMS (在 XMMS 中,B 意味着跳到下一首歌" 430 | "曲)。选中“发送到特定窗口”复选框,并指定一个包含“XMMS_Player”类的窗口;该操作" 431 | "将使得输入的内容总是被发送到指定的窗口,通过这样设置,即使 XMMS 在不同的虚拟" 432 | "桌面上,您也可以保持控制。\n" 433 | "\n" 434 | "(运行“xprop”并点击 XMMS 窗口,搜索 WM_CLASS 以查看“XMMS_Player”)。" 435 | 436 | #. Name 437 | #: trinity2b1.khotkeys:173 438 | msgid "Next in XMMS" 439 | msgstr "在 XMMS 中的下一个" 440 | 441 | #. Comment 442 | #: trinity2b1.khotkeys:185 443 | msgid "XMMS window" 444 | msgstr "XMMS 窗口" 445 | 446 | #. Comment 447 | #: trinity2b1.khotkeys:191 448 | msgid "XMMS Player window" 449 | msgstr "XMMS 播放器窗口" 450 | 451 | #. Comment 452 | #: trinity2b1.khotkeys:211 453 | msgid "" 454 | "Ok, Konqi in TDE has tabs, and now you can also have gestures. No need to " 455 | "use other browsers >;).\n" 456 | "\n" 457 | "Just press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, " 458 | "and after you're finished, release the mouse button. If you only need to " 459 | "paste the selection, it still works, simply only click the middle mouse " 460 | "button. (You can change the mouse button to use in the global settings).\n" 461 | "\n" 462 | "Right now, there are these gestures available:\n" 463 | "move right and back left - Forward (ALt+Right)\n" 464 | "move left and back right - Back (Alt+Left)\n" 465 | "move up and back down - Up (Alt+Up)\n" 466 | "circle anticlockwise - Reload (F5)\n" 467 | " (As soon as I find out which ones are in Opera or Mozilla, I'll add more " 468 | "and make sure they are the same. Or if you do it yourself, feel free to help " 469 | "me and send me your khotkeysrc.)\n" 470 | "\n" 471 | "The gestures shapes (some of the dialogs are from KGesture, thanks to Mike " 472 | "Pilone) can be simply entered by performing them in the configuration " 473 | "dialog. You can also look at your numeric pad to help you, gestures are " 474 | "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\n" 475 | "\n" 476 | "Note that you must perform exactly the gesture to trigger the action. " 477 | "Because of this, it's possible to enter more gestures for the action. You " 478 | "should try to avoid complicated gestures where you change the direction of " 479 | "mouse moving more than once (i.e. do e.g. 45654 or 74123 as they are simple " 480 | "to perform but e.g. 1236987 may be already quite difficult).\n" 481 | "\n" 482 | "The condition for all gestures are defined in this group. All these gestures " 483 | "are active only if the active window is Konqueror (class contains " 484 | "'konqueror')." 485 | msgstr "" 486 | "好了,TDE 中的 Konqi 有了标签页功能,您现在也可以使用手势操作啦,不需要再去使" 487 | "用其他浏览器了吧 (偷偷抹泪)。\n" 488 | "\n" 489 | "只需按下鼠标中键,然后开始绘制众多手势中的任意一种,当您完成后,释放鼠标中" 490 | "键。如果您不想进行手势操作,只是想粘贴选区,那么请点击鼠标中键(您也可以在全" 491 | "局设置中改变要使用的特定鼠标按钮)。\n" 492 | "\n" 493 | "目前为止,有以下手势操作可用:\n" 494 | "向右和向左后移动 - 前进 (ALt+Right)\n" 495 | "向左和向右移动 - 后退 (Alt+Left)\n" 496 | "向上和向下移动 - 向上 (Alt+Up)\n" 497 | "逆时针转圈 - 重新加载 (F5)。\n" 498 | "(一旦我发现哪些手势是 Opera 或 Mozilla 中存在而我们缺失的,我将尽快补充,并" 499 | "会确保它们是相同的。或者您也可以自己动手,欢迎帮助我,并将您的 khotkeysrc 发" 500 | "给我。)\n" 501 | "手势形状可以简单地通过在配置对话框(有些对话框来自 KGesture,感谢 Mike " 502 | "Pilone)中执行它们而输入。您也可以看一眼您的数字键盘来辅助您理解,手势的识别" 503 | "就像一个编号为从 1 到 9 的 3x3 网格区域。\n" 504 | "\n" 505 | "请注意,您必须通过准确地执行手势来触发操作。也正因为如此,才有可能为指定的操" 506 | "作输入更多的手势。您也应该尽量避免复杂的手势,即多次改变鼠标移动的方向(例" 507 | "如,像 1236987 这类手势可能已经相当困难,建议设置像 45654 或 74123 这类手势," 508 | "因为它们执行起来很简单)。\n" 509 | "\n" 510 | "所有手势的(触发)条件都已经在该组中定义,即所有手势都只有在活动窗口是 " 511 | "Konqueror(手势类中包含 “konqueror”)时才会生效。" 512 | 513 | #. Name 514 | #: trinity2b1.khotkeys:214 515 | msgid "Konqi Gestures" 516 | msgstr "Konqi 手势" 517 | 518 | #. Comment 519 | #: trinity2b1.khotkeys:369 520 | msgid "" 521 | "After pressing Win+E (Tux+E), WWW browser will be launched and it will open " 522 | "http://www.trinitydesktop.org . You may run all kind of commands you can run " 523 | "in minicli (Alt+F2)." 524 | msgstr "" 525 | "在按下 Win+E (Tux+E) 组合键时,将启动浏览器并打开 http://www.trinitydesktop." 526 | "org 网站。您可以运行所有您能够在 minicli (Alt+F2) 中运行的命令。" 527 | 528 | #. Name 529 | #: trinity2b1.khotkeys:371 530 | msgid "Go to TDE Website" 531 | msgstr "浏览 TDE 官方网站" 532 | -------------------------------------------------------------------------------- /TDE/libraries/libraries-libkdcraw-zh_Hans.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | msgid "" 2 | msgstr "" 3 | "Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (libraries)\n" 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5 | "POT-Creation-Date: 2023-06-28 15:49+0000\n" 6 | "PO-Revision-Date: 2023-07-07 23:57+0800\n" 7 | "Last-Translator: Wantao Liu \n" 8 | "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" 10 | "Language: zh_Hans\n" 11 | "MIME-Version: 1.0\n" 12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 15 | "X-Generator: Weblate 4.17\n" 16 | 17 | #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). 18 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 19 | msgid "Your names" 20 | msgstr "Wantao Liu" 21 | 22 | #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). 23 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 24 | msgid "Your emails" 25 | msgstr "vantao@aosc.io" 26 | 27 | #: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:160 28 | msgid "" 29 | "

Unable to find the %1 executable:
This binary program is " 30 | "required to support Raw file formats. You can continue, but you will not be " 31 | "able to handle any Raw images. Please check the installation of libkdcraw " 32 | "package on your computer." 33 | msgstr "" 34 | "

找不到 %1 命令的可执行文件:
需要此命令以提供对 RAW 文" 35 | "件格式的支持。如果继续,您将无法处理 RAW 格式图像。请检查 libkdcraw 软件包在您电脑上" 36 | "的安装情况。" 37 | 38 | #: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:176 39 | msgid "" 40 | "

%1 executable is not up to date:
The version %2 of this " 41 | "binary program have been found on your computer. This version is too old to " 42 | "run properly. You can continue, but you will not be able to handle any Raw " 43 | "images. Please check the installation of libkdcraw package on your computer." 44 | msgstr "" 45 | "

%1 命令的可执行文件不是最新版本:
在您的计算机中已找到此命" 46 | "令相关可执行文件的 %2 版本。由于此版本过旧,程序将无法正常运行。如果继续,您将无法处" 47 | "理 RAW 格式图像。请检查 libkdcraw 软件包在您电脑上的安装情况。" 48 | 49 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:183 50 | msgid "16 bits color depth" 51 | msgstr "16 位色深" 52 | 53 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:184 54 | msgid "" 55 | "

If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " 56 | "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " 57 | "recommended to use Color Management in this mode.

If disabled, all RAW " 58 | "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " 59 | "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." 60 | msgstr "" 61 | "

如果启用,所有 RAW 文件将以 16 位色深解码,并且使用线性伽玛曲线。为了防止" 62 | "在编辑器中图片渲染过暗,建议将色彩管理设置为此模式。

如果禁用,所有 RAW 文" 63 | "件将以 8 位颜色深度解码,并使用 BT.709 伽玛曲线,此模式下的白点设置将导致亮度" 64 | "高于 99% 的颜色被裁切。此模式比 16 位解码更快。" 65 | 66 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:203 67 | msgid "Interpolate RGB as four colors" 68 | msgstr "将 RGB 插值为四种颜色" 69 | 70 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:204 71 | msgid "" 72 | "

Interpolate RGB as four colors

The default is to assume that all " 73 | "green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to " 74 | "ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the " 75 | "output; using this option solves this problem with minimal loss of detail." 76 | "

To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false " 77 | "2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method." 78 | msgstr "" 79 | "

将 RGB 插值为四种颜色

默认情况下,假设所有绿色像素都相同。如果偶" 80 | "数行绿色像素的感光单元比奇数行绿色像素的感光单元对紫外线更为敏感,则此差异会" 81 | "导致输出中出现网格图案;使用此选项可解决上述问题,并能够将细节损失降至最低。" 82 | "

如果继续,该选项会使图像变得模糊一点,但它同时也会使用 VNG 保真方式(VNG " 83 | "Quality Method)消除 2x2 的网格状伪影,或使用 AHD 保真方式(AHD Quality " 84 | "Method)消除迷宫(mazes)。" 85 | 86 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:217 87 | #, c-format 88 | msgid "libraw %1" 89 | msgstr "libraw %1" 90 | 91 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:220 92 | msgid "Visit dcraw project website" 93 | msgstr "浏览 dcraw 项目网站" 94 | 95 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:224 96 | msgid "Do not stretch or rotate pixels" 97 | msgstr "不要拉伸或旋转像素" 98 | 99 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:225 100 | msgid "" 101 | "

Do not stretch or rotate pixels

For Fuji Super CCD cameras, show " 102 | "the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " 103 | "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " 104 | "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

" 105 | msgstr "" 106 | "

不要拉伸或旋转像素

自动将从富士 Super CCD 相机中导入的图像旋转 " 107 | "45 度。对于非方形像素的相机,不要将图像拉伸到正确的纵横比。在任何情况下,该" 108 | "选项均会保证每个输出像素对应于一个 RAW 像素。

" 109 | 110 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:235 111 | msgid "Quality:" 112 | msgstr "品质:" 113 | 114 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:237 115 | msgid "Bilinear" 116 | msgstr "双线性" 117 | 118 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:238 119 | msgid "VNG" 120 | msgstr "VNG" 121 | 122 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:239 123 | msgid "PPG" 124 | msgstr "PPG" 125 | 126 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:240 127 | msgid "AHD" 128 | msgstr "AHD" 129 | 130 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:242 131 | msgid "" 132 | "

Quality (interpolation)

Select here the demosaicing RAW images " 133 | "decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image " 134 | "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " 135 | "received from the color-filtered image sensor internal to many digital " 136 | "cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " 137 | "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " 138 | "demosaicing. There are 4 methods to demosaicing RAW images:

Bilinear: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for " 140 | "slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed " 141 | "as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green." 142 | "

VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method " 143 | "computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients " 144 | "(representing smoother and more similar parts of the image) to make an " 145 | "estimate.

PPG: use Patterned Pixel Grouping interpolation. Pixel " 146 | "Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has " 147 | "fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " 148 | "Gradients method.

AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " 149 | "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to " 150 | "maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.

" 151 | msgstr "" 152 | "

品质(插值)

在此选择 RAW 图像去马赛克过程中的解码插值方法。去" 153 | "马赛克算法是一种数字图像处理方法,使用从许多数码相机内部的彩色过滤图像传感器" 154 | "收到的部分原始数据,以彩色像素矩阵的形式插补出一幅完整的图像。也称为 CFA 插值" 155 | "或颜色重建,另一种常见的称呼是去马赛克。有 4 种方法可以对原始图像进行去马赛" 156 | "克:

双线性:使用高速但低质量的双线性插值(默认——用于运算速度较慢的" 157 | "计算机)。在该方法中,来自非红色像素的红色值被计算为相邻红色像素的平均值,并" 158 | "且对于蓝色和绿色也作类似的处理。

VNG:使用参数可调的渐变插值。该方法" 159 | "计算目标像素附近的梯度,并使用较低的梯度(表示图像的更平滑和更相似的部分)来" 160 | "进行估值。

PPG:使用带图案的像素分组插值。像素分组在进行估计时使用关" 161 | "于自然风景的推理算法。它在自然图像处理上能够比参数可调的梯度方法产生更少的颜" 162 | "色伪影。

AHD:使用自适应的以同质(均匀)为目标的插值。该方法选择内插" 163 | "的方向,以便最大化同质的指标,因此通常能够最小化颜色产生伪影的概率。

" 164 | 165 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:272 166 | msgid "Filter:" 167 | msgstr "滤镜:" 168 | 169 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:273 170 | msgid "" 171 | "

Median Filter

Set here the passes used by median filter applied " 172 | "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels." 173 | msgstr "" 174 | "

中值滤波器

对红绿通道和蓝绿通道进行插值之后,在此设置将要应用于" 175 | "中值过滤器的通路。" 176 | 177 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:282 178 | msgid "Demosaicing" 179 | msgstr "去马赛克" 180 | 181 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:290 182 | msgid "Method:" 183 | msgstr "模式:" 184 | 185 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:292 186 | msgid "Default D65" 187 | msgstr "默认 D65" 188 | 189 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:293 190 | msgid "Camera" 191 | msgstr "相机" 192 | 193 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:294 194 | msgid "Automatic" 195 | msgstr "自动" 196 | 197 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:295 198 | msgid "Manual" 199 | msgstr "手动" 200 | 201 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:297 202 | msgid "" 203 | "

White Balance Method

Configure the raw white balance :" 204 | "

Default D65: Use a standard daylight D65 white balance (dcraw " 205 | "defaults)

Camera: Use the white balance specified by the camera. If " 206 | "not available, reverts to default neutral white balance

Automatic: " 207 | "Calculates an automatic white balance averaging the entire " 208 | "image

Manual: Set a custom temperature and green level values" 209 | msgstr "" 210 | "

白平衡模式

配置 RAW 白平衡:

默认 D65:使用标准日光 D65 " 211 | "白平衡(dcraw 默认值)

相机:使用相机指定的白平衡。如果不可用,则恢" 212 | "复为默认的中性白平衡

自动:计算出一个平均整个图像的自动白平衡

" 213 | "手动:设置自定义色温和绿色电平值" 214 | 215 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:309 216 | msgid "T(K):" 217 | msgstr "T(K):" 218 | 219 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:310 220 | msgid "

Temperature

Set here the color temperature in Kelvin." 221 | msgstr "

色温

在此设置以开尔文为单位的色温。" 222 | 223 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:317 224 | msgid "Green:" 225 | msgstr "绿色:" 226 | 227 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:318 228 | msgid "" 229 | "

Set here the green component to set magenta color cast removal level." 230 | msgstr "

在此设置绿色分量,以控制对于偏洋红色的消除级别。" 231 | 232 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:321 233 | msgid "Highlights:" 234 | msgstr "高光:" 235 | 236 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:323 237 | msgid "Solid white" 238 | msgstr "纯白色" 239 | 240 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:324 241 | msgid "Unclip" 242 | msgstr "不裁切" 243 | 244 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:325 245 | msgid "Blend" 246 | msgstr "混合" 247 | 248 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:326 249 | msgid "Rebuild" 250 | msgstr "重建(Rebuild)" 251 | 252 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:328 253 | msgid "" 254 | "

Highlights

Select here the highlight clipping method:

Solid " 255 | "white: clip all highlights to solid white

Unclip: leave " 256 | "highlights unclipped in various shades of pink

Blend:Blend clipped " 257 | "and unclipped values together for a gradual fade to white

Rebuild: " 258 | "reconstruct highlights using a level value" 259 | msgstr "" 260 | "

高光

在此挑选高光裁切模式:

纯白色:将所有高光裁切为纯白色" 261 | "

不裁切:保留高光为各种深浅不同的粉色。

混合:将已剪裁和未" 262 | "剪裁的值混合在一起,逐渐将更高亮度的颜色渐变为纯白色

重建:使用级别" 263 | "值重建高光" 264 | 265 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:337 266 | msgid "Level:" 267 | msgstr "级别:" 268 | 269 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:341 270 | msgid "" 271 | "

Level

Specify the reconstruct highlight level. Low values favor " 272 | "whites and high values favor colors." 273 | msgstr "" 274 | "

级别

指定重建高光级别。值越低,越偏向于白色,值越高,越偏向于其他" 275 | "颜色。" 276 | 277 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:345 278 | msgid "Brightness:" 279 | msgstr "亮度:" 280 | 281 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:350 282 | msgid "" 283 | "

Brighness

Specify the brightness level of output image.The " 284 | "default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

" 285 | msgstr "" 286 | "

亮度

指定输出图像的亮度级别。默认值(仅适用于 8 位模式)为 1.0。" 287 | "

" 288 | 289 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:360 290 | msgid "Black:" 291 | msgstr "黑点:" 292 | 293 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:361 294 | msgid "" 295 | "

Black point

Use a specific black point value to decode RAW " 296 | "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " 297 | "automatically computed.

" 298 | msgstr "" 299 | "

黑点

使用特定的黑点值来解码 RAW 图片。如果将此选项设置为“关闭”," 300 | "则将自动计算黑点值。

" 301 | 302 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:368 303 | msgid "" 304 | "

Black point value

Specify specific black point value of the " 305 | "output image.

" 306 | msgstr "

黑点值

为输出图像设置特定的黑点值。

" 307 | 308 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:371 309 | msgid "White:" 310 | msgstr "白点:" 311 | 312 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:372 313 | msgid "" 314 | "

White point

Use a specific white point value to decode RAW " 315 | "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " 316 | "automatically computed.

" 317 | msgstr "" 318 | "

白点

使用特定的白点值来解码 RAW 图片。如果将此选项设置为“关闭”," 319 | "则将自动计算白点值。

" 320 | 321 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:379 322 | msgid "" 323 | "

White point value

Specify specific white point value of the " 324 | "output image.

" 325 | msgstr "

白点值

指定输出图像的特定白点值。

" 326 | 327 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:409 328 | msgid "White Balance" 329 | msgstr "白平衡" 330 | 331 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:417 332 | msgid "Enable noise reduction" 333 | msgstr "启用噪点消除" 334 | 335 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:418 336 | msgid "" 337 | "

Enable Noise Reduction

Use wavelets to erase noise while " 338 | "preserving real detail.

" 339 | msgstr "

启用噪点消除

使用小波消除噪声,同时保留真实的细节。

" 340 | 341 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:424 342 | msgid "Threshold:" 343 | msgstr "阈值:" 344 | 345 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:425 346 | msgid "" 347 | "

Threshold

Set here the noise reduction threshold value to use." 348 | msgstr "

阈值

在此设置要使用的噪点消除阈值。" 349 | 350 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:428 351 | msgid "Enable Chromatic Aberration correction" 352 | msgstr "启用色差校正" 353 | 354 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:429 355 | msgid "" 356 | "

Enable Chromatic Aberration correction

Enlarge the raw red and " 357 | "blue layers by the given factors, typically 0.999 to 1.001, to correct " 358 | "chromatic aberration.

" 359 | msgstr "" 360 | "

启用色差校正

通过给定的因子(通常为 0.999 至 1.001)放大红色和蓝" 361 | "色 RAW 图层,以校正色差。

" 362 | 363 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:433 364 | msgid "Red:" 365 | msgstr "红色:" 366 | 367 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:438 368 | msgid "" 369 | "

Red multiplier

Set here the magnification factor of the red layer" 370 | msgstr "

红色系数

在此设置红色层的放大系数" 371 | 372 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:441 373 | msgid "Blue:" 374 | msgstr "蓝色:" 375 | 376 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:446 377 | msgid "" 378 | "

Blue multiplier

Set here the magnification factor of the blue " 379 | "layer" 380 | msgstr "

蓝色系数

在此设置蓝色层的放大系数" 381 | 382 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:461 383 | msgid "Corrections" 384 | msgstr "修正" 385 | 386 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:469 387 | msgid "Camera Profile:" 388 | msgstr "相机配置文件:" 389 | 390 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:471 391 | msgid "None" 392 | msgstr "无" 393 | 394 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:472 395 | msgid "Embedded" 396 | msgstr "内嵌" 397 | 398 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:473, libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:492 399 | msgid "Custom" 400 | msgstr "自定义" 401 | 402 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:475 403 | msgid "" 404 | "

Camera Profile

Select here the input color space used to " 405 | "decode RAW data.

None: no input color profile is used during RAW " 406 | "decoding.

Embedded: use embedded color profile from RAW file if " 407 | "exist.

Custom: use a custom input color space profile." 408 | msgstr "" 409 | "

相机配置文件

在此选择用于解码 RAW 数据的输入色彩空间。

无" 410 | ":在 RAW 解码期间不使用输入色彩配置文件。

内嵌:若 RAW 文件内" 411 | "嵌了色彩配置文件,则使用内嵌色彩配置文件。

自定义:使用自定义的输" 412 | "入色彩空间配置文件。" 413 | 414 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:483, libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:513 415 | msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" 416 | msgstr "ICC 文件(*.icc; *.icm)" 417 | 418 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:485 419 | msgid "Workspace:" 420 | msgstr "工作区:" 421 | 422 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:487 423 | msgid "Raw (linear)" 424 | msgstr "RAW(线性)" 425 | 426 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:488 427 | msgid "sRGB" 428 | msgstr "sRGB" 429 | 430 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:489 431 | msgid "Adobe RGB" 432 | msgstr "Adobe RGB" 433 | 434 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:490 435 | msgid "Wide Gamut" 436 | msgstr "宽色域" 437 | 438 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:491 439 | msgid "Pro-Photo" 440 | msgstr "Pro-Photo" 441 | 442 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:494 443 | msgid "" 444 | "

Workspace

Select here the output color space used to decode RAW " 445 | "data.

Raw (linear): in this mode, no output color space is used " 446 | "during RAW decoding.

sRGB: this is a RGB color space, created " 447 | "cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for " 448 | "images destined for the Web and portrait photography.

Adobe RGB: " 449 | "this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is " 450 | "used for photography applications such as advertising and fine art." 451 | "

Wide Gamut: this color space is an expanded version of the Adobe " 452 | "RGB color space.

Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " 453 | "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " 454 | "with photographic outputs in mind.

Custom: use a custom output " 455 | "color space profile." 456 | msgstr "" 457 | "

工作区

此处选择用于解码 RAW 数据的输出颜色空间。

RAW(线" 458 | "性):在此模式中,RAW 解码过程没有使用输出色彩空间

sRGB:这是一" 459 | "个 RGB 色彩空间,由 Hewlett-Packard 和 Microsoft 合作创建。它是用于网络和人像" 460 | "摄影图像的最佳选择。

Adobe RGB:此颜色空间是由 Adobe 开发的扩展 RGB " 461 | "颜色空间。它用于摄影相关应用,如广告和美术。

宽色域:此色彩空间是 " 462 | "Adobe RGB 色彩空间的扩展版本。

Pro-Photo:此色彩空间是由柯达开发的 " 463 | "RGB 色彩空间,可提供特别大的色域,为专注于摄影输出的情况而设计。

自定义" 464 | ":使用自定义输出色彩空间配置文件。" 465 | 466 | #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:525 467 | msgid "Color Management" 468 | msgstr "色彩管理" 469 | 470 | #: libkdcraw/rcombobox.cpp:73, libkdcraw/rnuminput.cpp:74, 471 | #: libkdcraw/rnuminput.cpp:172 472 | msgid "Reset to default value" 473 | msgstr "重置至默认值" 474 | -------------------------------------------------------------------------------- /Fontconfig/fontconfig-zh_CN.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 | # Copyright (C) YEAR Fontconfig Author(s) 3 | # This file is distributed under the same license as the fontconfig package. 4 | # 5 | # Dingyuan Wang , 2018. 6 | # Mingcong Bai , 2018. 7 | # Mingye Wang , 2018. 8 | # 9 | # 10 | msgid "" 11 | msgstr "" 12 | "Project-Id-Version: fontconfig 2.12.92\n" 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?" 14 | "product=fontconfig\n" 15 | "POT-Creation-Date: 2018-02-14 21:06-0600\n" 16 | "PO-Revision-Date: 2018-02-16 13:04-0600\n" 17 | "Language-Team: AOSC\n" 18 | "MIME-Version: 1.0\n" 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 | "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" 22 | "Last-Translator: Mingcong Bai \n" 23 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 24 | "Language: zh_CN\n" 25 | 26 | #: fc-cache/fc-cache.c:98 27 | #, c-format 28 | msgid "" 29 | "usage: %s [-EfrsvVh] [-y SYSROOT] [--error-on-no-fonts] [--force|--really-" 30 | "force] [--sysroot=SYSROOT] [--system-only] [--verbose] [--version] [--help] " 31 | "[dirs]\n" 32 | msgstr "" 33 | "用法:%s [-EfrsvVh] [-y 系统根] [--error-on-no-fonts] [--force|--really-" 34 | "force] [--sysroot=系统根] [--system-only] [--verbose] [--version] [--help] " 35 | "[目录]\n" 36 | 37 | #: fc-cache/fc-cache.c:101 38 | #, c-format 39 | msgid "usage: %s [-EfrsvVh] [-y SYSROOT] [dirs]\n" 40 | msgstr "用法:%s [-EfrsvVh] [-y 系统根] [目录]\n" 41 | 42 | #: fc-cache/fc-cache.c:104 43 | #, c-format 44 | msgid "" 45 | "Build font information caches in [dirs]\n" 46 | "(all directories in font configuration by default).\n" 47 | msgstr "" 48 | "在 [目录] 构建字体信息缓存\n" 49 | "(默认为所有字体配置中定义的目录)。\n" 50 | 51 | #: fc-cache/fc-cache.c:108 52 | #, c-format 53 | msgid " -E, --error-on-no-fonts raise an error if no fonts in a directory\n" 54 | msgstr " -E, --error-on-no-fonts 在目录中无字体时报错\n" 55 | 56 | #: fc-cache/fc-cache.c:109 57 | #, c-format 58 | msgid "" 59 | " -f, --force scan directories with apparently valid caches\n" 60 | msgstr " -f, --force 强制扫描已有有效缓存的目录\n" 61 | 62 | #: fc-cache/fc-cache.c:110 63 | #, c-format 64 | msgid " -r, --really-force erase all existing caches, then rescan\n" 65 | msgstr " -r, --really-force 清空所有缓存并重新扫描\n" 66 | 67 | #: fc-cache/fc-cache.c:111 68 | #, c-format 69 | msgid " -s, --system-only scan system-wide directories only\n" 70 | msgstr " -s, --system-only 仅扫描系统全局目录\n" 71 | 72 | #: fc-cache/fc-cache.c:112 73 | #, c-format 74 | msgid " -y, --sysroot=SYSROOT prepend SYSROOT to all paths for scanning\n" 75 | msgstr " -y, --sysroot=系统根 扫描时将 <系统根> 值附加到路径开头\n" 76 | 77 | #: fc-cache/fc-cache.c:113 78 | #, c-format 79 | msgid " -v, --verbose display status information while busy\n" 80 | msgstr " -v, --verbose 在程序工作时显示状态信息\n" 81 | 82 | #: fc-cache/fc-cache.c:114 83 | #, c-format 84 | msgid " -V, --version display font config version and exit\n" 85 | msgstr " -V, --version 显示 Fontconfig 版本并退出\n" 86 | 87 | #: fc-cache/fc-cache.c:115 88 | #, c-format 89 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" 90 | msgstr " -h, --help 显示该帮助信息并退出\n" 91 | 92 | #: fc-cache/fc-cache.c:117 93 | #, c-format 94 | msgid " -E (error-on-no-fonts)\n" 95 | msgstr " -E (error-on-no-fonts)\n" 96 | 97 | #: fc-cache/fc-cache.c:118 98 | #, c-format 99 | msgid " raise an error if no fonts in a directory\n" 100 | msgstr " 在目录中无字体时报错\n" 101 | 102 | #: fc-cache/fc-cache.c:119 103 | #, c-format 104 | msgid " -f (force) scan directories with apparently valid caches\n" 105 | msgstr " -f (force) 强制扫描带有有效缓存的目录\n" 106 | 107 | #: fc-cache/fc-cache.c:120 108 | #, c-format 109 | msgid " -r, (really force) erase all existing caches, then rescan\n" 110 | msgstr " -r, (really-force) 清空所有缓存并重新扫描\n" 111 | 112 | #: fc-cache/fc-cache.c:121 113 | #, c-format 114 | msgid " -s (system) scan system-wide directories only\n" 115 | msgstr " -s (system) 仅扫描系统全局目录\n" 116 | 117 | #: fc-cache/fc-cache.c:122 118 | #, c-format 119 | msgid " -y SYSROOT (sysroot) prepend SYSROOT to all paths for scanning\n" 120 | msgstr " -y 系统根 (sysroot) 扫描时将 <系统根> 值附加到路径开头\n" 121 | 122 | #: fc-cache/fc-cache.c:123 123 | #, c-format 124 | msgid " -v (verbose) display status information while busy\n" 125 | msgstr " -v (verbose) 在程序工作时显示状态信息\n" 126 | 127 | #: fc-cache/fc-cache.c:124 fc-cat/fc-cat.c:178 fc-list/fc-list.c:99 128 | #: fc-match/fc-match.c:103 fc-pattern/fc-pattern.c:97 129 | #, c-format 130 | msgid " -V (version) display font config version and exit\n" 131 | msgstr " -V (version) 显示 Fontconfig 版本并退出\n" 132 | 133 | #: fc-cache/fc-cache.c:125 fc-cat/fc-cat.c:179 fc-list/fc-list.c:100 134 | #: fc-match/fc-match.c:104 fc-pattern/fc-pattern.c:98 135 | #, c-format 136 | msgid " -h (help) display this help and exit\n" 137 | msgstr " -h (help) 显示该帮助信息并退出\n" 138 | 139 | #: fc-cache/fc-cache.c:162 140 | #, c-format 141 | msgid "skipping, looped directory detected\n" 142 | msgstr "跳过,探测到循环目录\n" 143 | 144 | #: fc-cache/fc-cache.c:172 145 | #, c-format 146 | msgid "skipping, no such directory\n" 147 | msgstr "跳过,无此目录\n" 148 | 149 | #: fc-cache/fc-cache.c:185 150 | #, c-format 151 | msgid "\"%s\": not a directory, skipping\n" 152 | msgstr "“%s”:不是一个目录,跳过\n" 153 | 154 | #: fc-cache/fc-cache.c:210 155 | #, c-format 156 | msgid "\"%s\": scanning error\n" 157 | msgstr "“%s”:扫描错误\n" 158 | 159 | #: fc-cache/fc-cache.c:219 160 | #, c-format 161 | msgid "skipping, existing cache is valid: %d fonts, %d dirs\n" 162 | msgstr "跳过,当前缓存有效:%d 个字体,%d 个目录\n" 163 | 164 | #: fc-cache/fc-cache.c:225 165 | #, c-format 166 | msgid "caching, new cache contents: %d fonts, %d dirs\n" 167 | msgstr "正在生成缓存,新增缓存内容:%d 个字体,%d 个目录\n" 168 | 169 | #: fc-cache/fc-cache.c:230 170 | #, c-format 171 | msgid "%s: failed to write cache\n" 172 | msgstr "%s:无法写入缓存\n" 173 | 174 | #: fc-cache/fc-cache.c:239 175 | #, c-format 176 | msgid "%s: Can't create subdir set\n" 177 | msgstr "%s:无法创建子目录集\n" 178 | 179 | #: fc-cache/fc-cache.c:253 180 | #, c-format 181 | msgid "%s: Can't create subdir list\n" 182 | msgstr "%s:无法创建子目录列表\n" 183 | 184 | #: fc-cache/fc-cache.c:359 fc-cat/fc-cat.c:305 185 | #, c-format 186 | msgid "%s: Can't initialize font config library\n" 187 | msgstr "%s:无法初始化 Fontconfig 库\n" 188 | 189 | #: fc-cache/fc-cache.c:369 190 | #, c-format 191 | msgid "%s: Can't create list of directories\n" 192 | msgstr "%s:无法创建目录列表\n" 193 | 194 | #: fc-cache/fc-cache.c:377 195 | #, c-format 196 | msgid "%s: Can't add directory\n" 197 | msgstr "%s:无法添加目录\n" 198 | 199 | #: fc-cache/fc-cache.c:389 200 | #, c-format 201 | msgid "Out of Memory\n" 202 | msgstr "内存耗尽\n" 203 | 204 | #: fc-cache/fc-cache.c:421 205 | msgid "failed" 206 | msgstr "缓存生成失败" 207 | 208 | #: fc-cache/fc-cache.c:421 209 | msgid "succeeded" 210 | msgstr "缓存生成成功" 211 | 212 | #: fc-cat/fc-cat.c:159 213 | #, c-format 214 | msgid "usage: %s [-rv] [--recurse] [--verbose] [*-%s" 215 | msgstr "用法:%s [-rv] [--recurse] [--verbose] [*-%s" 216 | 217 | #: fc-cat/fc-cat.c:163 218 | #, c-format 219 | msgid "usage: %s [-rvVh] [*-%s" 220 | msgstr "用法:%s [-rvVh] [*-%s" 221 | 222 | #: fc-cat/fc-cat.c:166 223 | #, c-format 224 | msgid "Reads font information cache from:\n" 225 | msgstr "从此处读取字体信息缓存:\n" 226 | 227 | #: fc-cat/fc-cat.c:167 228 | #, c-format 229 | msgid " 1) specified fontconfig cache file\n" 230 | msgstr "1. 指定的 Fontconfig 缓存文件\n" 231 | 232 | #: fc-cat/fc-cat.c:168 233 | #, c-format 234 | msgid " 2) related to a particular font directory\n" 235 | msgstr "2. 相对于某个字体目录\n" 236 | 237 | #: fc-cat/fc-cat.c:171 238 | #, c-format 239 | msgid " -r, --recurse recurse into subdirectories\n" 240 | msgstr " -r, --recurse 递归进入子目录\n" 241 | 242 | #: fc-cat/fc-cat.c:172 243 | #, c-format 244 | msgid " -v, --verbose be verbose\n" 245 | msgstr " -v, --verbose 输出详尽信息\n" 246 | 247 | #: fc-cat/fc-cat.c:173 fc-conflist/fc-conflist.c:87 fc-list/fc-list.c:92 248 | #: fc-match/fc-match.c:95 fc-pattern/fc-pattern.c:91 fc-query/fc-query.c:94 249 | #: fc-scan/fc-scan.c:92 fc-validate/fc-validate.c:95 250 | #, c-format 251 | msgid " -V, --version display font config version and exit\n" 252 | msgstr " -V, --version 显示 Fontconfig 版本并退出\n" 253 | 254 | #: fc-cat/fc-cat.c:174 fc-conflist/fc-conflist.c:88 fc-list/fc-list.c:93 255 | #: fc-match/fc-match.c:96 fc-pattern/fc-pattern.c:92 fc-query/fc-query.c:95 256 | #: fc-scan/fc-scan.c:93 fc-validate/fc-validate.c:96 257 | #, c-format 258 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" 259 | msgstr " -h, --help 显示该帮助信息并退出\n" 260 | 261 | #: fc-cat/fc-cat.c:176 262 | #, c-format 263 | msgid " -r (recurse) recurse into subdirectories\n" 264 | msgstr " -r (recurse) 递归进入子目录\n" 265 | 266 | #: fc-cat/fc-cat.c:177 267 | #, c-format 268 | msgid " -v (verbose) be verbose\n" 269 | msgstr " -v (verbose) 输出详尽信息\n" 270 | 271 | #: fc-cat/fc-cat.c:314 fc-cat/fc-cat.c:323 fc-cat/fc-cat.c:335 272 | #: fc-cat/fc-cat.c:343 273 | #, c-format 274 | msgid "%s: malloc failure\n" 275 | msgstr "%s:无法分配内存 (malloc)\n" 276 | 277 | #: fc-cat/fc-cat.c:383 278 | #, c-format 279 | msgid "" 280 | "Directory: %s\n" 281 | "Cache: %s\n" 282 | "--------\n" 283 | msgstr "" 284 | "目录:%s\n" 285 | "缓存:%s\n" 286 | "--------\n" 287 | 288 | #: fc-conflist/fc-conflist.c:78 289 | #, c-format 290 | msgid "usage: %s [-Vh] [--version] [--help]\n" 291 | msgstr "用法:%s [-Vh] [--version] [--help]\n" 292 | 293 | #: fc-conflist/fc-conflist.c:81 294 | #, c-format 295 | msgid "usage: %s [-Vh]\n" 296 | msgstr "用法:%s [-Vh]\n" 297 | 298 | #: fc-conflist/fc-conflist.c:84 299 | #, c-format 300 | msgid "Show the ruleset files information on the system\n" 301 | msgstr "显示当前系统中的规则集文件\n" 302 | 303 | #: fc-conflist/fc-conflist.c:90 fc-validate/fc-validate.c:101 304 | #, c-format 305 | msgid " -V (version) display font config version and exit\n" 306 | msgstr " -V (版本) 显示 Fontconfig 版本并退出\n" 307 | 308 | #: fc-conflist/fc-conflist.c:91 fc-validate/fc-validate.c:102 309 | #, c-format 310 | msgid " -h (help) display this help and exit\n" 311 | msgstr " -h (帮助) 显示该帮助信息并退出\n" 312 | 313 | #: fc-list/fc-list.c:79 314 | #, c-format 315 | msgid "" 316 | "usage: %s [-vbqVh] [-f FORMAT] [--verbose] [--brief] [--format=FORMAT] [--" 317 | "quiet] [--version] [--help] [pattern] {element ...} \n" 318 | msgstr "" 319 | "用法:%s [-vbqVh] [-f 格式] [--verbose] [--brief] [--format=格式] [--quiet] " 320 | "[--version] [--help] [匹配模式] {元素 …} \n" 321 | 322 | #: fc-list/fc-list.c:82 323 | #, c-format 324 | msgid "usage: %s [-vbqVh] [-f FORMAT] [pattern] {element ...} \n" 325 | msgstr "用法:%s [-vbqVh] [-f 格式] [匹配模式] {元素 …} \n" 326 | 327 | #: fc-list/fc-list.c:85 328 | #, c-format 329 | msgid "List fonts matching [pattern]\n" 330 | msgstr "列出符合 [匹配模式] 的字体\n" 331 | 332 | #: fc-list/fc-list.c:88 fc-match/fc-match.c:92 333 | #, c-format 334 | msgid " -v, --verbose display entire font pattern verbosely\n" 335 | msgstr " -v, --verbose 详尽显示整个字体匹配模式\n" 336 | 337 | #: fc-list/fc-list.c:89 fc-match/fc-match.c:93 338 | #, c-format 339 | msgid " -b, --brief display entire font pattern briefly\n" 340 | msgstr " -b, --brief 简略显示整个字体匹配模式\n" 341 | 342 | #: fc-list/fc-list.c:90 fc-match/fc-match.c:94 fc-pattern/fc-pattern.c:90 343 | #: fc-query/fc-query.c:93 fc-scan/fc-scan.c:91 344 | #, c-format 345 | msgid " -f, --format=FORMAT use the given output format\n" 346 | msgstr " -f, --format=格式 使用指定的输出格式\n" 347 | 348 | #: fc-list/fc-list.c:91 349 | #, c-format 350 | msgid "" 351 | " -q, --quiet suppress all normal output, exit 1 if no fonts " 352 | "matched\n" 353 | msgstr " -q, --quiet 静默所有正常输出,无匹配字体时返回退出代码 1\n" 354 | 355 | #: fc-list/fc-list.c:95 fc-match/fc-match.c:100 356 | #, c-format 357 | msgid " -v (verbose) display entire font pattern verbosely\n" 358 | msgstr " -v (verbose) 详尽显示整个字体匹配模式\n" 359 | 360 | #: fc-list/fc-list.c:96 fc-match/fc-match.c:101 361 | #, c-format 362 | msgid " -b (brief) display entire font pattern briefly\n" 363 | msgstr " -b (brief) 简略显示整个字体匹配模式\n" 364 | 365 | #: fc-list/fc-list.c:97 fc-match/fc-match.c:102 fc-pattern/fc-pattern.c:96 366 | #, c-format 367 | msgid " -f FORMAT (format) use the given output format\n" 368 | msgstr " -f 格式 (format) 使用指定的输出格式\n" 369 | 370 | #: fc-list/fc-list.c:98 371 | #, c-format 372 | msgid "" 373 | " -q, (quiet) suppress all normal output, exit 1 if no fonts " 374 | "matched\n" 375 | msgstr " -q, (quiet) 静默所有正常输出,无匹配字体时返回退出代码 1\n" 376 | 377 | #: fc-list/fc-list.c:159 fc-match/fc-match.c:166 fc-pattern/fc-pattern.c:150 378 | #, c-format 379 | msgid "Unable to parse the pattern\n" 380 | msgstr "无法解析匹配模式\n" 381 | 382 | #: fc-match/fc-match.c:81 383 | #, c-format 384 | msgid "" 385 | "usage: %s [-savbVh] [-f FORMAT] [--sort] [--all] [--verbose] [--brief] [--" 386 | "format=FORMAT] [--version] [--help] [pattern] {element...}\n" 387 | msgstr "" 388 | "用法:%s [-savbVh] [-f 格式] [--sort] [--all] [--verbose] [--brief] [--" 389 | "format=格式] [--version] [--help] [匹配模式] {元素…}\n" 390 | 391 | #: fc-match/fc-match.c:84 392 | #, c-format 393 | msgid "usage: %s [-savVh] [-f FORMAT] [pattern] {element...}\n" 394 | msgstr "用法:%s [-savVh] [-f 格式] [匹配模式] {元素…}\n" 395 | 396 | #: fc-match/fc-match.c:87 fc-pattern/fc-pattern.c:85 397 | #, c-format 398 | msgid "List best font matching [pattern]\n" 399 | msgstr "列出符合 [匹配模式] 的最佳字体\n" 400 | 401 | #: fc-match/fc-match.c:90 402 | #, c-format 403 | msgid " -s, --sort display sorted list of matches\n" 404 | msgstr " -s, --sort 显示已排序的匹配列表\n" 405 | 406 | #: fc-match/fc-match.c:91 407 | #, c-format 408 | msgid " -a, --all display unpruned sorted list of matches\n" 409 | msgstr " -a, --all 显示未修剪而已排序的匹配列表\n" 410 | 411 | #: fc-match/fc-match.c:98 412 | #, c-format 413 | msgid " -s, (sort) display sorted list of matches\n" 414 | msgstr " -s, (sort) 显示已排序的匹配列表\n" 415 | 416 | #: fc-match/fc-match.c:99 417 | #, c-format 418 | msgid " -a (all) display unpruned sorted list of matches\n" 419 | msgstr " -a (all) 显示未修剪而已排序的匹配列表\n" 420 | 421 | #: fc-match/fc-match.c:195 422 | #, c-format 423 | msgid "No fonts installed on the system\n" 424 | msgstr "系统中未安装任何字体\n" 425 | 426 | #: fc-pattern/fc-pattern.c:79 427 | #, c-format 428 | msgid "" 429 | "usage: %s [-cdVh] [-f FORMAT] [--config] [--default] [--verbose] [--" 430 | "format=FORMAT] [--version] [--help] [pattern] {element...}\n" 431 | msgstr "" 432 | "用法:%s [-cdVh] [-f 格式] [--config] [--default] [--verbose] [--format=格" 433 | "式] [--version] [--help] [匹配模式] {元素…}\n" 434 | 435 | #: fc-pattern/fc-pattern.c:82 436 | #, c-format 437 | msgid "usage: %s [-cdVh] [-f FORMAT] [pattern] {element...}\n" 438 | msgstr "用法:%s [-cdVh] [-f 格式] [匹配模式] {元素…}\n" 439 | 440 | #: fc-pattern/fc-pattern.c:88 441 | #, c-format 442 | msgid " -c, --config perform config substitution on pattern\n" 443 | msgstr " -c, --config 根据匹配模式进行配置替换\n" 444 | 445 | #: fc-pattern/fc-pattern.c:89 446 | #, c-format 447 | msgid " -d, --default perform default substitution on pattern\n" 448 | msgstr " -d, --default 根据匹配模式进行默认值替换\n" 449 | 450 | #: fc-pattern/fc-pattern.c:94 451 | #, c-format 452 | msgid " -c, (config) perform config substitution on pattern\n" 453 | msgstr " -c, (config) 根据匹配模式进行配置替换\n" 454 | 455 | #: fc-pattern/fc-pattern.c:95 456 | #, c-format 457 | msgid " -d, (default) perform default substitution on pattern\n" 458 | msgstr " -d, (default) 根据匹配模式进行默认值替换\n" 459 | 460 | #: fc-query/fc-query.c:82 461 | #, c-format 462 | msgid "" 463 | "usage: %s [-bVh] [-i index] [-f FORMAT] [--index index] [--brief] [--format " 464 | "FORMAT] [--version] [--help] font-file...\n" 465 | msgstr "" 466 | "用法:%s [-bVh] [-i index] [-f 格式] [--index index] [--brief] [--format 格" 467 | "式] [--version] [--help] 字体文件…\n" 468 | 469 | #: fc-query/fc-query.c:85 470 | #, c-format 471 | msgid "usage: %s [-bVh] [-i index] [-f FORMAT] font-file...\n" 472 | msgstr "用法:%s [-bVh] [-i index] [-f 格式] 字体文件…\n" 473 | 474 | #: fc-query/fc-query.c:88 475 | #, c-format 476 | msgid "Query font files and print resulting pattern(s)\n" 477 | msgstr "" 478 | "查询字体文件并输出匹配模式\n" 479 | "\n" 480 | 481 | #: fc-query/fc-query.c:91 fc-validate/fc-validate.c:92 482 | #, c-format 483 | msgid " -i, --index INDEX display the INDEX face of each font file only\n" 484 | msgstr " -i, --index 编号 仅显示每个字体文件的 <编号> 样式\n" 485 | 486 | #: fc-query/fc-query.c:92 fc-scan/fc-scan.c:90 487 | #, c-format 488 | msgid " -b, --brief display font pattern briefly\n" 489 | msgstr " -b, --brief 简略显示字体匹配模式\n" 490 | 491 | #: fc-query/fc-query.c:97 492 | #, c-format 493 | msgid "" 494 | " -i INDEX (index) display the INDEX face of each font file only\n" 495 | msgstr " -i 编号 (index) 仅显示每个字体文件的 <编号> 样式\n" 496 | 497 | #: fc-query/fc-query.c:98 fc-scan/fc-scan.c:95 498 | #, c-format 499 | msgid " -b (brief) display font pattern briefly\n" 500 | msgstr " -b (brief) 简略显示字体匹配模式\n" 501 | 502 | #: fc-query/fc-query.c:99 fc-scan/fc-scan.c:96 503 | #, c-format 504 | msgid " -f FORMAT (format) use the given output format\n" 505 | msgstr " -f 格式 (format) 使用指定的输出格式\n" 506 | 507 | #: fc-query/fc-query.c:100 fc-scan/fc-scan.c:97 508 | #, c-format 509 | msgid " -V (version) display font config version and exit\n" 510 | msgstr " -V (version) 显示 Fontconfig 版本并退出\n" 511 | 512 | #: fc-query/fc-query.c:101 fc-scan/fc-scan.c:98 513 | #, c-format 514 | msgid " -h (help) display this help and exit\n" 515 | msgstr " -h (help) 显示此帮助信息并退出\n" 516 | 517 | #: fc-query/fc-query.c:158 518 | #, c-format 519 | msgid "Can't query face %u of font file %s\n" 520 | msgstr "无法查询字体文件 %2$s 的样式 %1$u\n" 521 | 522 | #: fc-scan/fc-scan.c:81 523 | #, c-format 524 | msgid "" 525 | "usage: %s [-bVh] [-f FORMAT] [--brief] [--format FORMAT] [--version] [--" 526 | "help] font-file...\n" 527 | msgstr "" 528 | "用法:%s [-bVh] [-f 格式] [--brief] [--format 格式] [--version] [--help] 字" 529 | "体文件…\n" 530 | 531 | #: fc-scan/fc-scan.c:84 532 | #, c-format 533 | msgid "usage: %s [-bVh] [-f FORMAT] font-file...\n" 534 | msgstr "用法:%s [-bVh] [-f 格式] 字体文件…\n" 535 | 536 | #: fc-scan/fc-scan.c:87 537 | #, c-format 538 | msgid "Scan font files and directories, and print resulting pattern(s)\n" 539 | msgstr "扫描字体文件和目录并输出匹配模式\n" 540 | 541 | #: fc-validate/fc-validate.c:83 542 | #, c-format 543 | msgid "" 544 | "usage: %s [-Vhv] [-i index] [-l LANG] [--index index] [--lang LANG] [--" 545 | "verbose] [--version] [--help] font-file...\n" 546 | msgstr "" 547 | "用法:%s [-Vhv] [-i index] [-l LANG] [--index index] [--lang LANG] [--" 548 | "verbose] [--version] [--help] 字体文件…\n" 549 | 550 | #: fc-validate/fc-validate.c:86 551 | #, c-format 552 | msgid "usage: %s [-Vhv] [-i index] [-l LANG] font-file...\n" 553 | msgstr "用法:%s [-Vhv] [-i index] [-l LANG] 字体文件…\n" 554 | 555 | #: fc-validate/fc-validate.c:89 556 | #, c-format 557 | msgid "Validate font files and print result\n" 558 | msgstr "验证字体文件并输出结果\n" 559 | 560 | #: fc-validate/fc-validate.c:93 561 | #, c-format 562 | msgid " -l, --lang=LANG set LANG instead of current locale\n" 563 | msgstr " -l, --lang=LANG 使用 LANG 值替换当前区域设置\n" 564 | 565 | #: fc-validate/fc-validate.c:94 566 | #, c-format 567 | msgid " -v, --verbose show more detailed information\n" 568 | msgstr " -v, --verbose 显示详尽信息\n" 569 | 570 | #: fc-validate/fc-validate.c:98 571 | #, c-format 572 | msgid "" 573 | " -i INDEX (index) display the INDEX face of each font file only\n" 574 | msgstr " -i 编号 (index) 仅显示每个字体的 <编号> 样式\n" 575 | 576 | #: fc-validate/fc-validate.c:99 577 | #, c-format 578 | msgid " -l LANG (lang) set LANG instead of current locale\n" 579 | msgstr " -l LANG (lang) 使用 LANG 值替换当前区域设置\n" 580 | 581 | #: fc-validate/fc-validate.c:100 582 | #, c-format 583 | msgid " -v (verbose) show more detailed information\n" 584 | msgstr " -v (详尽) 显示详尽信息\n" 585 | 586 | #: fc-validate/fc-validate.c:167 587 | #, c-format 588 | msgid "Can't initalize FreeType library\n" 589 | msgstr "无法初始化 FreeType 库\n" 590 | 591 | #: fc-validate/fc-validate.c:185 592 | #, c-format 593 | msgid "Unable to open %s\n" 594 | msgstr "无法打开 %s\n" 595 | 596 | #: fc-validate/fc-validate.c:200 597 | #, c-format 598 | msgid "%s:%d Missing %d glyph(s) to satisfy the coverage for %s language\n" 599 | msgstr "%s:%d 尚需 %d 个字形以满足 %s 语言的覆盖需求\n" 600 | 601 | #: fc-validate/fc-validate.c:230 602 | #, c-format 603 | msgid "%s:%d Satisfy the coverage for %s language\n" 604 | msgstr "%s:%d 完全满足 %s 语言的覆盖需求\n" 605 | 606 | #: src/fccfg.c:2654 607 | msgid "No description" 608 | msgstr "无描述" 609 | -------------------------------------------------------------------------------- /KDE Documentation/kf5-trunk/docmessages/khelpcenter/fundamentals_config.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | msgid "" 2 | msgstr "" 3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 5 | "POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n" 6 | "PO-Revision-Date: 2024-09-29 12:58\n" 7 | "Last-Translator: \n" 8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" 9 | "MIME-Version: 1.0\n" 10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 13 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 14 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 15 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 16 | "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/docmessages/khelpcenter/fundamentals_config.pot\n" 17 | "X-Crowdin-File-ID: 3196\n" 18 | "Language: zh_CN\n" 19 | 20 | #. Tag: title 21 | #: config.docbook:2 22 | #, no-c-format 23 | msgid "Customizing &kde; software" 24 | msgstr "自定义 &kde; 软件" 25 | 26 | #. Tag: author 27 | #: config.docbook:7 config.docbook:226 28 | #, no-c-format 29 | msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" 30 | msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" 31 | 32 | #. Tag: trans_comment 33 | #: config.docbook:8 config.docbook:227 34 | #, no-c-format 35 | msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" 36 | msgstr "RongfengGe

stellarpurr@gmail.com
" 37 | 38 | #. Tag: title 39 | #: config.docbook:11 40 | #, no-c-format 41 | msgid "Customizing Toolbars" 42 | msgstr "自定义工具栏" 43 | 44 | #. Tag: screeninfo 45 | #: config.docbook:17 46 | #, no-c-format 47 | msgid "The &gwenview; Toolbar" 48 | msgstr "&gwenview; 工具栏" 49 | 50 | #. Tag: phrase 51 | #: config.docbook:20 52 | #, no-c-format 53 | msgid "The &gwenview; toolbar." 54 | msgstr "&gwenview; 工具栏。" 55 | 56 | #. Tag: para 57 | #: config.docbook:21 58 | #, no-c-format 59 | msgid "The toolbar in &gwenview;." 60 | msgstr "&gwenview; 中的工具栏。" 61 | 62 | #. Tag: title 63 | #: config.docbook:28 64 | #, no-c-format 65 | msgid "Modifying Toolbar Items" 66 | msgstr "编辑工具栏项目" 67 | 68 | #. Tag: para 69 | #: config.docbook:30 70 | #, no-c-format 71 | msgid "To customize an application's toolbars, go to SettingsConfigure Toolbars... or right-click on a toolbar and select Configure Toolbars...." 72 | msgstr "要自定义应用程序的工具栏,请前往 设置配置工具栏...,或右键点击工具栏并选择 配置工具栏...。" 73 | 74 | #. Tag: para 75 | #: config.docbook:35 76 | #, no-c-format 77 | msgid "On the left side of the toolbar configuration panel, the available items that you can put in your toolbar are shown. On the right, the ones that already appear on the toolbar are shown. At the top, you can select the toolbar you wish to modify or view." 78 | msgstr "工具栏配置面板的左侧会显示您可以添加到工具栏中的项目。右侧会显示已经在工具栏上的项目。您可以在顶部选择想要编辑或查看的工具栏。" 79 | 80 | #. Tag: para 81 | #: config.docbook:40 82 | #, no-c-format 83 | msgid "Above each side of the panel there is a Filter text box you can use to easily find items in the list." 84 | msgstr "面板的每侧上方都有一个 过滤 文本框,您可以使用它轻松查找列表中的项目。" 85 | 86 | #. Tag: screeninfo 87 | #: config.docbook:44 88 | #, no-c-format 89 | msgid "The Customize Toolbars Window" 90 | msgstr "自定义工具栏窗口" 91 | 92 | #. Tag: phrase 93 | #: config.docbook:47 94 | #, no-c-format 95 | msgid "The Customize Toolbars window." 96 | msgstr "自定义工具栏窗口。" 97 | 98 | #. Tag: para 99 | #: config.docbook:48 100 | #, no-c-format 101 | msgid "The Customize Toolbars window in &gwenview; with the Previous button selected." 102 | msgstr "&gwenview; 的自定义工具栏窗口,已选中 上一个 按钮。" 103 | 104 | #. Tag: title 105 | #: config.docbook:54 106 | #, no-c-format 107 | msgid "Adding an Item" 108 | msgstr "添加一个项目" 109 | 110 | #. Tag: para 111 | #: config.docbook:55 112 | #, no-c-format 113 | msgid "You can add an item to your toolbar by selecting it from the left side and clicking on the right arrow button." 114 | msgstr "您可以从左侧选择一个项目,并点击右箭头按钮以将其添加到工具栏。" 115 | 116 | #. Tag: title 117 | #: config.docbook:60 118 | #, no-c-format 119 | msgid "Removing an Item" 120 | msgstr "移除一个项目" 121 | 122 | #. Tag: para 123 | #: config.docbook:61 124 | #, no-c-format 125 | msgid "You can remove an item by selecting it and clicking the left arrow button." 126 | msgstr "您可以选择一个项目,并点击左箭头按钮以移除该项目。" 127 | 128 | #. Tag: title 129 | #: config.docbook:67 130 | #, no-c-format 131 | msgid "Changing the Position of Items" 132 | msgstr "更改项目的位置" 133 | 134 | #. Tag: para 135 | #: config.docbook:69 136 | #, no-c-format 137 | msgid "You can change the position of the items by moving them lower or higher in the list. To move items lower, press the down arrow button, while to move items higher press the up arrow button. You can also change items' position by dragging and dropping them." 138 | msgstr "您可以通过在列表中将项目向下或向上移动来更改它们的位置。要向下移动项目,请按向下箭头按钮;要向上移动项目,请按向上箭头按钮。您也可以通过拖放项目来更改它们的位置。" 139 | 140 | #. Tag: para 141 | #: config.docbook:74 142 | #, no-c-format 143 | msgid "On horizontal toolbars, the item that's on top will be the one on the left. On vertical toolbars, items are arranged as they appear in the toolbar." 144 | msgstr "在水平工具栏上,位于顶部的项目将显示在左侧。在垂直工具栏上,项目将按照它们在工具栏中的显示顺序排列。" 145 | 146 | #. Tag: title 147 | #: config.docbook:80 148 | #, no-c-format 149 | msgid "Adding a Separator" 150 | msgstr "添加分隔符" 151 | 152 | #. Tag: para 153 | #: config.docbook:81 154 | #, no-c-format 155 | msgid "You can add separator lines between items by adding a --- separator --- item to the toolbar." 156 | msgstr "您可以通过在工具栏中添加一个 --- 分隔符 --- 项目以在项目之间添加分隔线。" 157 | 158 | #. Tag: title 159 | #: config.docbook:86 160 | #, no-c-format 161 | msgid "Restoring Defaults" 162 | msgstr "恢复默认" 163 | 164 | #. Tag: para 165 | #: config.docbook:88 166 | #, no-c-format 167 | msgid "You can restore your toolbar to the way it was when you installed the application by pressing the Defaults button at the bottom of the window and then confirming your decision." 168 | msgstr "您可以通过按窗口底部的 默认 按钮,并进行二次确认,以将工具栏恢复到安装该应用程序时的状态。" 169 | 170 | #. Tag: title 171 | #: config.docbook:95 172 | #, no-c-format 173 | msgid "Changing Text and Icons" 174 | msgstr "更改文字和图标" 175 | 176 | #. Tag: para 177 | #: config.docbook:97 178 | #, no-c-format 179 | msgid "You can change the icon and text of individual toolbar items by selecting an item and clicking either the Change Icon... or Change Text... button." 180 | msgstr "您可以通过选择一个项目并点击 更改图标...更改文字... 按钮以更改各个工具栏项目的图标或文字。" 181 | 182 | #. Tag: title 183 | #: config.docbook:107 184 | #, no-c-format 185 | msgid "Customizing Toolbar Appearance" 186 | msgstr "自定义工具栏外观" 187 | 188 | #. Tag: para 189 | #: config.docbook:109 190 | #, no-c-format 191 | msgid "You can change the appearance of toolbars by right-clicking on a toolbar to access it's context menu." 192 | msgstr "您可以通过右键点击工具栏以访问其右键菜单,从而更改工具栏的外观。" 193 | 194 | #. Tag: title 195 | #: config.docbook:113 196 | #, no-c-format 197 | msgid "Text Position" 198 | msgstr "文字位置" 199 | 200 | #. Tag: para 201 | #: config.docbook:115 202 | #, no-c-format 203 | msgid "You can change the appearance of text on toolbars in the Text Position submenu of a toolbar's context menu." 204 | msgstr "您可以在工具栏右键菜单的 文字位置 子菜单中更改工具栏文字的外观。" 205 | 206 | #. Tag: para 207 | #: config.docbook:118 config.docbook:179 208 | #, no-c-format 209 | msgid "You can choose from:" 210 | msgstr "包含以下选项:" 211 | 212 | #. Tag: para 213 | #: config.docbook:121 214 | #, no-c-format 215 | msgid "Icons - only the icon for each toolbar item will appear." 216 | msgstr "仅图标 - 仅显示每个工具栏项的图标。" 217 | 218 | #. Tag: para 219 | #: config.docbook:126 220 | #, no-c-format 221 | msgid "Text - only the text label for each toolbar item will appear." 222 | msgstr "仅文字 - 仅显示每个工具栏项的文字标签。" 223 | 224 | #. Tag: para 225 | #: config.docbook:131 226 | #, no-c-format 227 | msgid "Text Alongside Icons - the text label will appear to the right of each toolbar item's icon" 228 | msgstr "文字在图标一侧 - 文字标签会显示在每个工具栏项图标的右侧。" 229 | 230 | #. Tag: para 231 | #: config.docbook:137 232 | #, no-c-format 233 | msgid "Text Under Icons - the text label will appear underneath each toolbar item's icon" 234 | msgstr "文字在图标下方 - 文字标签会显示在每个工具栏项图标的下方。" 235 | 236 | #. Tag: para 237 | #: config.docbook:144 238 | #, no-c-format 239 | msgid "You can also show or hide text for individual toolbar items by right-clicking on an item and checking or unchecking the item under Show Text." 240 | msgstr "您还可以通过右键点击某个项目,并在 显示文字 标签下勾选或取消勾选该项目,以显示或隐藏这个工具栏项目的文字。" 241 | 242 | #. Tag: title 243 | #: config.docbook:151 244 | #, no-c-format 245 | msgid "Icon Size" 246 | msgstr "图标大小" 247 | 248 | #. Tag: para 249 | #: config.docbook:153 250 | #, no-c-format 251 | msgid "You can change the size of toolbar items' icons by selecting Icon Size from the toolbar's context menu." 252 | msgstr "您可以通过在工具栏的右键菜单中选择 图标大小 以更改工具栏项目图标的大小。" 253 | 254 | #. Tag: para 255 | #: config.docbook:156 256 | #, no-c-format 257 | msgid "You can choose from the following options: (each lists the icon size in pixels)" 258 | msgstr "您可以从以下选项中进行选择:(选项列出了图标的大小,以像素为单位)" 259 | 260 | #. Tag: guimenuitem 261 | #: config.docbook:160 262 | #, no-c-format 263 | msgid "Small (16x16)" 264 | msgstr "小 (16x16)" 265 | 266 | #. Tag: para 267 | #: config.docbook:161 268 | #, no-c-format 269 | msgid "Medium (22x22) [the default value]" 270 | msgstr "中 (22x22) [默认值]" 271 | 272 | #. Tag: guimenuitem 273 | #: config.docbook:163 274 | #, no-c-format 275 | msgid "Large (32x32)" 276 | msgstr "大 (32x32)" 277 | 278 | #. Tag: guimenuitem 279 | #: config.docbook:164 280 | #, no-c-format 281 | msgid "Huge (48x48)" 282 | msgstr "超大 (48x48)" 283 | 284 | #. Tag: title 285 | #: config.docbook:170 286 | #, no-c-format 287 | msgid "Moving Toolbars" 288 | msgstr "移动工具栏" 289 | 290 | #. Tag: para 291 | #: config.docbook:172 292 | #, no-c-format 293 | msgid "In order to move toolbars, you must unlock them. To do so, uncheck Lock Toolbar Positions from a toolbar's context menu. To restore the lock, simply recheck this menu item." 294 | msgstr "要移动工具栏,您需要先 解锁。为此,请在工具栏的右键菜单中取消勾选 锁定工具栏位置 选项。要恢复锁定,只需重新勾选该菜单项即可。" 295 | 296 | #. Tag: para 297 | #: config.docbook:176 298 | #, no-c-format 299 | msgid "You can change a toolbar's position from the Orientation submenu of its context menu." 300 | msgstr "您可以从其右键菜单的 位置 子菜单中更改工具栏的位置。" 301 | 302 | #. Tag: para 303 | #: config.docbook:181 304 | #, no-c-format 305 | msgid "Top [the default in many applications]" 306 | msgstr "上方 [许多应用程序中的默认设置]" 307 | 308 | #. Tag: guimenuitem 309 | #: config.docbook:183 310 | #, no-c-format 311 | msgid "Left" 312 | msgstr "左方" 313 | 314 | #. Tag: guimenuitem 315 | #: config.docbook:184 316 | #, no-c-format 317 | msgid "Right" 318 | msgstr "右方" 319 | 320 | #. Tag: guimenuitem 321 | #: config.docbook:185 322 | #, no-c-format 323 | msgid "Bottom" 324 | msgstr "下方" 325 | 326 | #. Tag: para 327 | #: config.docbook:188 328 | #, no-c-format 329 | msgid "You can also move a toolbar by clicking and holding onto the dotted line at the left of horizontal toolbars or the top of vertical toolbars and dragging it to your desired location." 330 | msgstr "您还可以通过点击并按住水平工具栏左侧或垂直工具栏顶部的虚线,然后将其拖动到您想要的位置以移动工具栏。" 331 | 332 | #. Tag: title 333 | #: config.docbook:195 334 | #, no-c-format 335 | msgid "Show/Hide Toolbars" 336 | msgstr "显示/隐藏工具栏" 337 | 338 | #. Tag: para 339 | #: config.docbook:197 340 | #, no-c-format 341 | msgid "If your application has only one toolbar, you can hide a toolbar by deselecting Show Toolbar from either the toolbar's context menu or the Settings menu. To restore the toolbar, select Show Toolbar from the Settings menu. Note that toolbars must be unlocked to hide them from their context menu; see for more information." 342 | msgstr "如果应用程序只有一个工具栏,您可以通过在工具栏的右键菜单或 设置 菜单中取消勾选 显示工具栏 以隐藏工具栏。要恢复工具栏,请在 设置 菜单中选择 显示工具栏。请注意,必须 解锁 工具栏才能从其右键菜单中隐藏;详情请参见 。" 343 | 344 | #. Tag: para 345 | #: config.docbook:205 346 | #, no-c-format 347 | msgid "If your application has more than one toolbar, a submenu called Toolbars Shown will appear in the context menu and Settings menu instead of the above menu entry. From that menu you may select individual toolbars to hide and show." 348 | msgstr "如果应用程序有多个工具栏,显示的工具栏 子菜单会出现在右键菜单和 设置 菜单中,并取代上述菜单项。在此菜单中,您可以选择要隐藏或显示哪些工具栏。" 349 | 350 | #. Tag: title 351 | #: config.docbook:214 config.docbook:382 352 | #, no-c-format 353 | msgid "Thanks and Acknowledgments" 354 | msgstr "特别鸣谢" 355 | 356 | #. Tag: para 357 | #: config.docbook:215 358 | #, no-c-format 359 | msgid "Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of this section." 360 | msgstr "感谢一位匿名的 2011 年 Google Code-In 参与者编写了本章节的大部分内容。" 361 | 362 | #. Tag: author 363 | #: config.docbook:225 364 | #, no-c-format 365 | msgid "Alexey Subach" 366 | msgstr "Alexey Subach" 367 | 368 | #. Tag: title 369 | #: config.docbook:237 370 | #, no-c-format 371 | msgid "Using and Customizing Shortcuts" 372 | msgstr "使用和自定义快捷键" 373 | 374 | #. Tag: title 375 | #: config.docbook:240 376 | #, no-c-format 377 | msgid "Introduction" 378 | msgstr "介绍" 379 | 380 | #. Tag: para 381 | #: config.docbook:242 382 | #, no-c-format 383 | msgid "Many &kde; applications allow you to configure keyboard shortcuts. To open the standard keyboard shortcuts configuration panel, go to SettingsConfigure Shortcuts...." 384 | msgstr "许多 &kde; 应用程序允许您配置键盘快捷键。要打开键盘标准快捷键配置面板,请转到 设置配置快捷键...。" 385 | 386 | #. Tag: para 387 | #: config.docbook:247 388 | #, no-c-format 389 | msgid "In the Configure Shortcuts window, you will see a list of all the shortcuts available in the current application. You can use the search box at the top to search for the shortcut you want." 390 | msgstr "在配置快捷键窗口中,您会看到当前应用程序中所有可用快捷键的列表。您可以使用顶部的搜索框来查找您想要的快捷键。" 391 | 392 | #. Tag: screeninfo 393 | #: config.docbook:252 394 | #, no-c-format 395 | msgid "The Customize Shortcuts Window" 396 | msgstr "自定义快捷键窗口" 397 | 398 | #. Tag: phrase 399 | #: config.docbook:255 400 | #, no-c-format 401 | msgid "The Customize Shortcuts window." 402 | msgstr "自定义快捷键窗口。" 403 | 404 | #. Tag: para 405 | #: config.docbook:256 406 | #, no-c-format 407 | msgid "Searching for shortcuts with file in &dolphin;." 408 | msgstr "在 &dolphin; 中搜索关于 file 的快捷键。" 409 | 410 | #. Tag: title 411 | #: config.docbook:265 412 | #, no-c-format 413 | msgid "Changing a Shortcut" 414 | msgstr "更改快捷键" 415 | 416 | #. Tag: para 417 | #: config.docbook:267 418 | #, no-c-format 419 | msgid "To change a shortcut, first click on the name of a shortcut you want to change. You will see a radio group where you can choose whether to set the shortcut to its default value, or select a new shortcut for the selected action. To set a new shortcut, choose Custom and click on the button next to it. Then just type the shortcut you would like to use, and your changes will be saved." 420 | msgstr "要更改快捷键,首先点击您想要更改的快捷键的名称。您将看到一个单选按钮组,可以选择将快捷键设置为默认值,或者为所选操作选择一个新的快捷键。要设置新的快捷键,请选择 自定义 并点击旁边的按钮。然后只需输入您想使用的快捷键,您的更改就会被保存。" 421 | 422 | #. Tag: screeninfo 423 | #: config.docbook:274 424 | #, no-c-format 425 | msgid "Setting a Shortcut" 426 | msgstr "设置一项快捷键" 427 | 428 | #. Tag: phrase 429 | #: config.docbook:277 430 | #, no-c-format 431 | msgid "The Customize Shortcuts window demonstrating how to set a shortcut." 432 | msgstr "自定义快捷键窗口,正在演示如何设置一项快捷键。" 433 | 434 | #. Tag: title 435 | #: config.docbook:285 436 | #, no-c-format 437 | msgid "Resetting Shortcuts" 438 | msgstr "重置快捷键" 439 | 440 | #. Tag: para 441 | #: config.docbook:286 442 | #, no-c-format 443 | msgid "There is a button at the bottom of the window, called Defaults. Clicking on this button will reset all your custom shortcuts to their default values." 444 | msgstr "窗口底部有一个名为 默认 的按钮。点击此按钮会把您所有自定义的快捷键重置为默认值。" 445 | 446 | #. Tag: para 447 | #: config.docbook:290 448 | #, no-c-format 449 | msgid "You can also reset an individual shortcut to its default value by selecting it, and choosing the Default radio button." 450 | msgstr "您也可以通过选择单个快捷键,并选择 默认 单选按钮,以将其重置为默认值。" 451 | 452 | #. Tag: title 453 | #: config.docbook:296 454 | #, no-c-format 455 | msgid "Removing a Shortcut" 456 | msgstr "移除快捷键" 457 | 458 | #. Tag: para 459 | #: config.docbook:298 460 | #, no-c-format 461 | msgid "To remove a shortcut, select it from the list, then click the remove icon (a black arrow with a cross) to the right of the button that allows you to select a shortcut." 462 | msgstr "要移除快捷键,请从列表中选择要移除的快捷键,然后点击设置快捷键按钮右侧的移除图标 (一个带有叉号的黑色箭头)。" 463 | 464 | #. Tag: title 465 | #: config.docbook:305 466 | #, no-c-format 467 | msgid "Working with Schemes" 468 | msgstr "使用方案" 469 | 470 | #. Tag: para 471 | #: config.docbook:307 472 | #, no-c-format 473 | msgid "Schemes are keyboard shortcuts configuration profiles, so you can create several profiles with different shortcuts and switch between these profiles easily." 474 | msgstr "方案是键盘快捷键的配置文件。所以您可以创建多个有不同快捷键的方案,并在这些方案之间轻松切换。" 475 | 476 | #. Tag: screeninfo 477 | #: config.docbook:312 478 | #, no-c-format 479 | msgid "Working with Schemes" 480 | msgstr "使用方案" 481 | 482 | #. Tag: phrase 483 | #: config.docbook:315 484 | #, no-c-format 485 | msgid "The Customize Shortcuts window displaying the scheme editing tools." 486 | msgstr "自定义快捷键窗口,正在展示方案编辑工具。" 487 | 488 | #. Tag: para 489 | #: config.docbook:317 490 | #, no-c-format 491 | msgid "Editing a scheme called work." 492 | msgstr "正在编辑一个名为 work 的方案。" 493 | 494 | #. Tag: para 495 | #: config.docbook:321 496 | #, no-c-format 497 | msgid "To see a menu allowing you to edit schemes, click on the Manage Schemes button at the bottom of the form. The following options will appear:" 498 | msgstr "请点击窗口底部的 管理方案 按钮以打开方案编辑菜单。内有以下选项:" 499 | 500 | #. Tag: guilabel 501 | #: config.docbook:328 502 | #, no-c-format 503 | msgid "Current Scheme" 504 | msgstr "当前方案" 505 | 506 | #. Tag: para 507 | #: config.docbook:329 508 | #, no-c-format 509 | msgid "Allows you to switch between your schemes." 510 | msgstr "允许您在您的方案中切换。" 511 | 512 | #. Tag: guibutton 513 | #: config.docbook:333 514 | #, no-c-format 515 | msgid "New..." 516 | msgstr "新建..." 517 | 518 | #. Tag: para 519 | #: config.docbook:334 520 | #, no-c-format 521 | msgid "Creates a new scheme. This opens a window that lets you select a name for your new scheme." 522 | msgstr "新建一个方案。您可以在打开的窗口中为您的新方案命名。" 523 | 524 | #. Tag: guibutton 525 | #: config.docbook:339 526 | #, no-c-format 527 | msgid "Delete" 528 | msgstr "删除" 529 | 530 | #. Tag: para 531 | #: config.docbook:340 532 | #, no-c-format 533 | msgid "Deletes the current scheme." 534 | msgstr "删除当前方案。" 535 | 536 | #. Tag: guibutton 537 | #: config.docbook:344 538 | #, no-c-format 539 | msgid "More Actions" 540 | msgstr "更多操作" 541 | 542 | #. Tag: para 543 | #: config.docbook:346 544 | #, no-c-format 545 | msgid "Opens the following menu:" 546 | msgstr "打开以下菜单:" 547 | 548 | #. Tag: guimenuitem 549 | #: config.docbook:350 550 | #, no-c-format 551 | msgid "Save Shortcuts to scheme" 552 | msgstr "保存快捷键方案" 553 | 554 | #. Tag: para 555 | #: config.docbook:351 556 | #, no-c-format 557 | msgid "Save the current shortcuts to the current scheme." 558 | msgstr "将当前快捷键保存到当前方案。" 559 | 560 | #. Tag: guimenuitem 561 | #: config.docbook:355 562 | #, no-c-format 563 | msgid "Export Scheme..." 564 | msgstr "导出方案…" 565 | 566 | #. Tag: para 567 | #: config.docbook:356 568 | #, no-c-format 569 | msgid "Exports the current scheme to a file ." 570 | msgstr "将当前方案导出为文件。" 571 | 572 | #. Tag: guimenuitem 573 | #: config.docbook:361 574 | #, no-c-format 575 | msgid "Import Scheme..." 576 | msgstr "导入方案…" 577 | 578 | #. Tag: para 579 | #: config.docbook:362 580 | #, no-c-format 581 | msgid "Imports a scheme from a file ." 582 | msgstr "从文件导入方案。" 583 | 584 | #. Tag: title 585 | #: config.docbook:374 586 | #, no-c-format 587 | msgid "Printing Shortcuts" 588 | msgstr "打印快捷键" 589 | 590 | #. Tag: para 591 | #: config.docbook:376 592 | #, no-c-format 593 | msgid "You can print out a list of shortcuts for easy reference by clicking the Print button at the bottom of the window." 594 | msgstr "您可以通过点击窗口底部的 打印 按钮,打印出快捷键列表以供参考。" 595 | 596 | #. Tag: para 597 | #: config.docbook:384 598 | #, no-c-format 599 | msgid "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing much of this section." 600 | msgstr "特别感谢 2011 年 Google Code-In 的参与者 Alexey Subach 编写了本章节的大部分内容。" 601 | 602 | -------------------------------------------------------------------------------- /TranslationProject/tigervnc-1.9.90.zh_CN.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # TigerVNC in zh_CN 2 | # Copyright (C) 2015 the TigerVNC Team (msgids) 3 | # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. 4 | # Mingcong Bai , 2015. 5 | # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2016. 6 | # 7 | msgid "" 8 | msgstr "" 9 | "Project-Id-Version: tigervnc 1.5.90\n" 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" 11 | "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:14+0200\n" 12 | "PO-Revision-Date: 2018-10-25 12:46-0600\n" 13 | "Last-Translator: Zixing Liu \n" 14 | "Language-Team: Chinese (simplified) \n" 15 | "Language: zh_CN\n" 16 | "MIME-Version: 1.0\n" 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 | "X-Generator: Poedit 2.2\n" 20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 21 | 22 | #: vncviewer/CConn.cxx:99 23 | #, fuzzy, c-format 24 | msgid "Connected to socket %s" 25 | msgstr "已连接到套接字 %s" 26 | 27 | #: vncviewer/CConn.cxx:106 28 | #, fuzzy, c-format 29 | msgid "Connected to host %s port %d" 30 | msgstr "已连接到主机 %s 的端口 %d" 31 | 32 | #: vncviewer/CConn.cxx:157 33 | #, c-format 34 | msgid "Desktop name: %.80s" 35 | msgstr "桌面名称:%.80s" 36 | 37 | #: vncviewer/CConn.cxx:162 38 | #, c-format 39 | msgid "Host: %.80s port: %d" 40 | msgstr "主机:%.80s 端口:%d" 41 | 42 | #: vncviewer/CConn.cxx:167 43 | #, c-format 44 | msgid "Size: %d x %d" 45 | msgstr "尺寸:%d x %d" 46 | 47 | #: vncviewer/CConn.cxx:175 48 | #, c-format 49 | msgid "Pixel format: %s" 50 | msgstr "像素格式:%s" 51 | 52 | #: vncviewer/CConn.cxx:182 53 | #, c-format 54 | msgid "(server default %s)" 55 | msgstr "(服务器默认值 %s)" 56 | 57 | #: vncviewer/CConn.cxx:187 58 | #, c-format 59 | msgid "Requested encoding: %s" 60 | msgstr "请求的编码:%s" 61 | 62 | #: vncviewer/CConn.cxx:192 63 | #, c-format 64 | msgid "Last used encoding: %s" 65 | msgstr "最近使用的编码:%s" 66 | 67 | #: vncviewer/CConn.cxx:197 68 | #, c-format 69 | msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" 70 | msgstr "线路速度估计值:%d kbit/s" 71 | 72 | #: vncviewer/CConn.cxx:202 73 | #, c-format 74 | msgid "Protocol version: %d.%d" 75 | msgstr "协议版本:%d.%d" 76 | 77 | #: vncviewer/CConn.cxx:207 78 | #, c-format 79 | msgid "Security method: %s" 80 | msgstr "安全方式:%s" 81 | 82 | #: vncviewer/CConn.cxx:324 83 | #, c-format 84 | msgid "SetDesktopSize failed: %d" 85 | msgstr "SetDesktopSize 函数失败:%d" 86 | 87 | #: vncviewer/CConn.cxx:372 88 | msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" 89 | msgstr "来自服务器的 SetColourMapEntries 信号无效!" 90 | 91 | #: vncviewer/CConn.cxx:480 92 | #, c-format 93 | msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" 94 | msgstr "吞吐量 %d kbit/s - 改变质量级别为 %d" 95 | 96 | #: vncviewer/CConn.cxx:502 97 | #, fuzzy, c-format 98 | msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" 99 | msgstr "吞吐量 %d kbit/s - 现已%s完整颜色" 100 | 101 | #: vncviewer/CConn.cxx:505 102 | #, fuzzy, c-format 103 | msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" 104 | msgstr "吞吐量 %d kbit/s - 现已%s完整颜色" 105 | 106 | #: vncviewer/CConn.cxx:531 107 | #, c-format 108 | msgid "Using pixel format %s" 109 | msgstr "正在使用像素格式 %s" 110 | 111 | #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122 112 | msgid "Invalid geometry specified!" 113 | msgstr "指定的几何尺寸无效!" 114 | 115 | #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495 116 | msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" 117 | msgstr "正在调整窗口大小以避免意外的全屏请求" 118 | 119 | #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:539 120 | #, c-format 121 | msgid "Press %s to open the context menu" 122 | msgstr "按下 %s 以打开上下文菜单" 123 | 124 | #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:836 vncviewer/DesktopWindow.cxx:844 125 | #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:864 126 | msgid "Failure grabbing keyboard" 127 | msgstr "占用键盘失败" 128 | 129 | #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:938 130 | msgid "Failure grabbing mouse" 131 | msgstr "占用鼠标失败" 132 | 133 | #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1162 134 | msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" 135 | msgstr "大小改变请求计算得无效的屏幕布局!" 136 | 137 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 138 | msgid "VNC Viewer: Connection Options" 139 | msgstr "VNC 显示器:连接选项" 140 | 141 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 142 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 143 | msgid "Cancel" 144 | msgstr "取消" 145 | 146 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 147 | msgid "OK" 148 | msgstr "确定" 149 | 150 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 151 | msgid "Compression" 152 | msgstr "压缩" 153 | 154 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 155 | msgid "Auto select" 156 | msgstr "自动选择" 157 | 158 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 159 | msgid "Preferred encoding" 160 | msgstr "首选编码" 161 | 162 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 163 | msgid "Color level" 164 | msgstr "颜色级别" 165 | 166 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 167 | msgid "Full (all available colors)" 168 | msgstr "完整(所有可用颜色)" 169 | 170 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 171 | msgid "Medium (256 colors)" 172 | msgstr "中等(256 色)" 173 | 174 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 175 | msgid "Low (64 colors)" 176 | msgstr "低(64 色)" 177 | 178 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 179 | msgid "Very low (8 colors)" 180 | msgstr "非常低(8 色)" 181 | 182 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 183 | msgid "Custom compression level:" 184 | msgstr "自定义压缩级别:" 185 | 186 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 187 | msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" 188 | msgstr "级别(1=快速,6=最佳 [4-6 使用较少])" 189 | 190 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 191 | msgid "Allow JPEG compression:" 192 | msgstr "允许 JPEG 压缩:" 193 | 194 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 195 | msgid "quality (0=poor, 9=best)" 196 | msgstr "质量(0=最差,9=最好)" 197 | 198 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 199 | msgid "Security" 200 | msgstr "安全" 201 | 202 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 203 | msgid "Encryption" 204 | msgstr "加密" 205 | 206 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 207 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 208 | msgid "None" 209 | msgstr "无" 210 | 211 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 212 | msgid "TLS with anonymous certificates" 213 | msgstr "带有匿名证书的 TLS" 214 | 215 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 216 | msgid "TLS with X509 certificates" 217 | msgstr "带有 X509 证书的 TLS" 218 | 219 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 220 | msgid "Path to X509 CA certificate" 221 | msgstr "X509 CA 证书路径" 222 | 223 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 224 | msgid "Path to X509 CRL file" 225 | msgstr "X509 CRL 文件路径" 226 | 227 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 228 | msgid "Authentication" 229 | msgstr "认证" 230 | 231 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 232 | msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" 233 | msgstr "标准 VNC(不安全且无加密)" 234 | 235 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 236 | msgid "Username and password (insecure without encryption)" 237 | msgstr "用户名及密码(不安全且无加密)" 238 | 239 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 240 | msgid "Input" 241 | msgstr "输入" 242 | 243 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 244 | msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" 245 | msgstr "仅显示(忽略鼠标及键盘)" 246 | 247 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 248 | msgid "Accept clipboard from server" 249 | msgstr "接受来自服务器的剪切板内容" 250 | 251 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 252 | msgid "Also set primary selection" 253 | msgstr "同样设定鼠标选择内容" 254 | 255 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 256 | msgid "Send clipboard to server" 257 | msgstr "发送剪切板内容到服务器" 258 | 259 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 260 | msgid "Send primary selection as clipboard" 261 | msgstr "将首个选择作为剪切板内容发送" 262 | 263 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 264 | msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" 265 | msgstr "将系统键位直接传递到服务器(全屏)" 266 | 267 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 268 | msgid "Menu key" 269 | msgstr "菜单键" 270 | 271 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 272 | msgid "Screen" 273 | msgstr "屏幕" 274 | 275 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 276 | msgid "Resize remote session on connect" 277 | msgstr "连接到远程会话时改变屏幕大小" 278 | 279 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 280 | msgid "Resize remote session to the local window" 281 | msgstr "改变远程会话屏幕大小以适应本地窗口大小" 282 | 283 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 284 | msgid "Full-screen mode" 285 | msgstr "全屏模式" 286 | 287 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 288 | msgid "Enable full-screen mode over all monitors" 289 | msgstr "为所有屏幕开启全屏模式" 290 | 291 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 292 | msgid "Misc." 293 | msgstr "杂项" 294 | 295 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 296 | msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" 297 | msgstr "共享(不要断开其他查看器)" 298 | 299 | #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 300 | msgid "Show dot when no cursor" 301 | msgstr "无光标时显示一个点" 302 | 303 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 304 | msgid "VNC Viewer: Connection Details" 305 | msgstr "VNC 查看器:连接细节" 306 | 307 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 308 | msgid "VNC server:" 309 | msgstr "VNC 服务器:" 310 | 311 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 312 | msgid "Options..." 313 | msgstr "选项..." 314 | 315 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 316 | msgid "Load..." 317 | msgstr "载入..." 318 | 319 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 320 | msgid "Save As..." 321 | msgstr "保存为..." 322 | 323 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 324 | msgid "About..." 325 | msgstr "关于..." 326 | 327 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 328 | msgid "Connect" 329 | msgstr "连接" 330 | 331 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171 332 | msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" 333 | msgstr "TigerVNC 配置文件 (*.tigervnc)" 334 | 335 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138 336 | msgid "Select a TigerVNC configuration file" 337 | msgstr "选择 TigerVNC 配置文件" 338 | 339 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 340 | msgid "Save the TigerVNC configuration to file" 341 | msgstr "保存 TigerVNC 配置到文件" 342 | 343 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197 344 | #, c-format 345 | msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" 346 | msgstr "%s 已存在。你要覆盖此文件么?" 347 | 348 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279 349 | msgid "No" 350 | msgstr "否" 351 | 352 | #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 353 | msgid "Overwrite" 354 | msgstr "覆盖" 355 | 356 | #: vncviewer/UserDialog.cxx:85 357 | msgid "Opening password file failed" 358 | msgstr "打开密码文件失败" 359 | 360 | #: vncviewer/UserDialog.cxx:105 361 | msgid "VNC authentication" 362 | msgstr "VNC 认证" 363 | 364 | #: vncviewer/UserDialog.cxx:112 365 | msgid "This connection is secure" 366 | msgstr "此连接是安全的" 367 | 368 | #: vncviewer/UserDialog.cxx:116 369 | msgid "This connection is not secure" 370 | msgstr "此连接不安全" 371 | 372 | #: vncviewer/UserDialog.cxx:133 373 | msgid "Username:" 374 | msgstr "用户名:" 375 | 376 | #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 377 | msgid "Password:" 378 | msgstr "密码:" 379 | 380 | #: vncviewer/UserDialog.cxx:185 381 | msgid "Authentication cancelled" 382 | msgstr "认证已取消" 383 | 384 | #: vncviewer/Viewport.cxx:389 385 | #, c-format 386 | msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" 387 | msgstr "无法更新键盘 LED 状态:%lu" 388 | 389 | #: vncviewer/Viewport.cxx:395 vncviewer/Viewport.cxx:401 390 | #, c-format 391 | msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" 392 | msgstr "无法更新键盘 LED 状态:%d" 393 | 394 | #: vncviewer/Viewport.cxx:431 395 | msgid "Failed to update keyboard LED state" 396 | msgstr "无法更新键盘 LED 状态" 397 | 398 | #: vncviewer/Viewport.cxx:458 vncviewer/Viewport.cxx:466 399 | #: vncviewer/Viewport.cxx:483 400 | #, c-format 401 | msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" 402 | msgstr "无法获取键盘 LED 状态:%d" 403 | 404 | #: vncviewer/Viewport.cxx:833 405 | msgid "No key code specified on key press" 406 | msgstr "没有为按下的键指定键码" 407 | 408 | #: vncviewer/Viewport.cxx:982 409 | #, c-format 410 | msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" 411 | msgstr "扩展虚拟键 0x%02x 无扫描码" 412 | 413 | #: vncviewer/Viewport.cxx:984 414 | #, c-format 415 | msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" 416 | msgstr "虚拟键 0x%02x 无扫描码" 417 | 418 | #: vncviewer/Viewport.cxx:990 419 | #, c-format 420 | msgid "Invalid scan code 0x%02x" 421 | msgstr "键盘扫描码 0x%02x 无效" 422 | 423 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1020 424 | #, c-format 425 | msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" 426 | msgstr "扩展虚拟键 0x%02x 无符号" 427 | 428 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1022 429 | #, c-format 430 | msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" 431 | msgstr "虚拟键 0x%02x 无符号" 432 | 433 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1115 434 | #, c-format 435 | msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" 436 | msgstr "键位码 0x%02x 无符号(当前状态)" 437 | 438 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1148 439 | #, c-format 440 | msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" 441 | msgstr "键位码 %d 无符号(当前状态)" 442 | 443 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1199 444 | msgctxt "ContextMenu|" 445 | msgid "E&xit viewer" 446 | msgstr "退出查看器(&X)" 447 | 448 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1202 449 | msgctxt "ContextMenu|" 450 | msgid "&Full screen" 451 | msgstr "全屏(&F)" 452 | 453 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1205 454 | msgctxt "ContextMenu|" 455 | msgid "Minimi&ze" 456 | msgstr "最小化(&Z)" 457 | 458 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1207 459 | msgctxt "ContextMenu|" 460 | msgid "Resize &window to session" 461 | msgstr "改变窗口大小以适应会话(&W)" 462 | 463 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1212 464 | msgctxt "ContextMenu|" 465 | msgid "&Ctrl" 466 | msgstr "&Ctrl" 467 | 468 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1215 469 | msgctxt "ContextMenu|" 470 | msgid "&Alt" 471 | msgstr "&Alt" 472 | 473 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1221 474 | #, c-format 475 | msgctxt "ContextMenu|" 476 | msgid "Send %s" 477 | msgstr "发送 %s" 478 | 479 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1227 480 | msgctxt "ContextMenu|" 481 | msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" 482 | msgstr "发送 Ctrl-Alt-&Del" 483 | 484 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1230 485 | msgctxt "ContextMenu|" 486 | msgid "&Refresh screen" 487 | msgstr "刷新屏幕(&R)" 488 | 489 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1233 490 | msgctxt "ContextMenu|" 491 | msgid "&Options..." 492 | msgstr "选项...(&O)" 493 | 494 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1235 495 | msgctxt "ContextMenu|" 496 | msgid "Connection &info..." 497 | msgstr "连接信息...(&I)" 498 | 499 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1237 500 | msgctxt "ContextMenu|" 501 | msgid "About &TigerVNC viewer..." 502 | msgstr "关于 &TigerVNC 查看器..." 503 | 504 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1240 505 | msgctxt "ContextMenu|" 506 | msgid "Dismiss &menu" 507 | msgstr "忽略菜单(&M)" 508 | 509 | #: vncviewer/Viewport.cxx:1329 510 | msgid "VNC connection info" 511 | msgstr "VNC 连接信息" 512 | 513 | #: vncviewer/parameters.cxx:278 vncviewer/parameters.cxx:312 514 | #, c-format 515 | msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" 516 | msgstr "参数 %s 的名称过大,因而无法写入到注册表" 517 | 518 | #: vncviewer/parameters.cxx:284 vncviewer/parameters.cxx:291 519 | #, c-format 520 | msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" 521 | msgstr "参数 %s 过大,因而无法写入到注册表" 522 | 523 | #: vncviewer/parameters.cxx:297 vncviewer/parameters.cxx:318 524 | #, c-format 525 | msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" 526 | msgstr "将 %2$s 类型的参数 %1$s 写入到注册表失败:%3$ld" 527 | 528 | #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:377 529 | #, c-format 530 | msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" 531 | msgstr "参数 %s 的名称过大,因而无法从注册表读取" 532 | 533 | #: vncviewer/parameters.cxx:346 vncviewer/parameters.cxx:386 534 | #, c-format 535 | msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" 536 | msgstr "从注册表读取参数 %s 失败:%ld" 537 | 538 | #: vncviewer/parameters.cxx:357 539 | #, c-format 540 | msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" 541 | msgstr "参数 %s 过大,因而无法从注册表读取" 542 | 543 | #: vncviewer/parameters.cxx:406 544 | #, c-format 545 | msgid "Failed to create registry key: %ld" 546 | msgstr "打开注册键值失败:%ld" 547 | 548 | #: vncviewer/parameters.cxx:420 vncviewer/parameters.cxx:469 549 | #: vncviewer/parameters.cxx:532 vncviewer/parameters.cxx:666 550 | #, c-format 551 | msgid "Unknown parameter type for parameter %s" 552 | msgstr "参数 %s 带有无效参数类型" 553 | 554 | #: vncviewer/parameters.cxx:427 vncviewer/parameters.cxx:476 555 | #, c-format 556 | msgid "Failed to close registry key: %ld" 557 | msgstr "无法关闭注册键值:%ld" 558 | 559 | #: vncviewer/parameters.cxx:443 560 | #, c-format 561 | msgid "Failed to open registry key: %ld" 562 | msgstr "无法打开注册键值:%ld" 563 | 564 | #: vncviewer/parameters.cxx:500 565 | msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." 566 | msgstr "无法写入配置文件,无法获取家目录路径。" 567 | 568 | #: vncviewer/parameters.cxx:514 569 | #, c-format 570 | msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" 571 | msgstr "无法写入配置文件,无法打开 %s:%s" 572 | 573 | #: vncviewer/parameters.cxx:559 574 | msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." 575 | msgstr "无法读取配置文件,无法获取家目录路径。" 576 | 577 | #: vncviewer/parameters.cxx:573 578 | #, c-format 579 | msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" 580 | msgstr "读取配置文件失败,无法打开 %s:%s" 581 | 582 | #: vncviewer/parameters.cxx:586 vncviewer/parameters.cxx:591 583 | #: vncviewer/parameters.cxx:616 vncviewer/parameters.cxx:629 584 | #: vncviewer/parameters.cxx:645 585 | #, c-format 586 | msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" 587 | msgstr "无法读取文件 %2$s 的第 %1$d 行:%3$s" 588 | 589 | #: vncviewer/parameters.cxx:592 590 | msgid "Line too long" 591 | msgstr "行过长" 592 | 593 | #: vncviewer/parameters.cxx:599 594 | #, c-format 595 | msgid "Configuration file %s is in an invalid format" 596 | msgstr "配置文件 %s 的格式无效" 597 | 598 | #: vncviewer/parameters.cxx:617 599 | msgid "Invalid format" 600 | msgstr "格式无效" 601 | 602 | #: vncviewer/parameters.cxx:630 vncviewer/parameters.cxx:646 603 | msgid "Invalid format or too large value" 604 | msgstr "格式无效或值太大" 605 | 606 | #: vncviewer/parameters.cxx:673 607 | #, c-format 608 | msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" 609 | msgstr "未知参数 %1$s 于文件 %3$s 的第 %2$d 行" 610 | 611 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 612 | #, fuzzy, c-format 613 | msgid "" 614 | "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" 615 | "Built on: %s\n" 616 | "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" 617 | "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." 618 | msgstr "" 619 | "TigerVNC 查看器 %d 位 v%s\n" 620 | "构建于:%s\n" 621 | "版权所有 1999-%d TigerVNC 团队及众多开发者(参见 README.rst)\n" 622 | "访问 http://www.tigervnc.org 以获取更多关于 TigerVNC 的信息。" 623 | 624 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 625 | msgid "About TigerVNC Viewer" 626 | msgstr "关于 TigerVNC 查看器" 627 | 628 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 629 | msgid "Internal FLTK error. Exiting." 630 | msgstr "FLTK 内部错误。现在将退出。" 631 | 632 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 633 | #, c-format 634 | msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" 635 | msgstr "启动 TigerVNC 查看器出错:%s" 636 | 637 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 638 | #, c-format 639 | msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." 640 | msgstr "收到终端信号 %d 。TigerVNC 现在将退出。" 641 | 642 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 643 | msgid "TigerVNC Viewer" 644 | msgstr "TigerVNC 查看器" 645 | 646 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 647 | msgid "Yes" 648 | msgstr "是" 649 | 650 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 651 | msgid "Close" 652 | msgstr "关闭" 653 | 654 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 655 | msgid "About" 656 | msgstr "关于" 657 | 658 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 659 | msgid "Hide" 660 | msgstr "隐藏" 661 | 662 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 663 | msgid "Quit" 664 | msgstr "退出" 665 | 666 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 667 | msgid "Services" 668 | msgstr "服务" 669 | 670 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 671 | msgid "Hide Others" 672 | msgstr "隐藏其他" 673 | 674 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 675 | msgid "Show All" 676 | msgstr "全部显示" 677 | 678 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 679 | msgctxt "SysMenu|" 680 | msgid "&File" 681 | msgstr "文件(&F)" 682 | 683 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 684 | msgctxt "SysMenu|File|" 685 | msgid "&New Connection" 686 | msgstr "新建连接(&N)" 687 | 688 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 689 | msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." 690 | msgstr "无法创建 VNC 家目录:无法获取家目录路径。" 691 | 692 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 693 | #, c-format 694 | msgid "Could not create VNC home directory: %s." 695 | msgstr "无法创建 VNC 家目录:%s." 696 | 697 | #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings 698 | #. from a file or the Windows registry. 699 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:602 vncviewer/vncviewer.cxx:604 700 | msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" 701 | msgstr "-listen 及 -via 参数不兼容" 702 | 703 | #: vncviewer/vncviewer.cxx:619 704 | #, c-format 705 | msgid "Listening on port %d" 706 | msgstr "正在监听端口 %d" 707 | 708 | #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 709 | msgid "Remote Desktop Viewer" 710 | msgstr "远程桌面查看器" 711 | 712 | #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 713 | msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" 714 | msgstr "连接到 VNC 服务器并显示远程桌面" 715 | 716 | #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7 717 | msgid "tigervnc" 718 | msgstr "tigervnc" 719 | 720 | #~ msgid "Enabling continuous updates" 721 | #~ msgstr "已启动持续更新" 722 | 723 | #~ msgid "disabled" 724 | #~ msgstr "已禁用" 725 | 726 | #~ msgid "enabled" 727 | #~ msgstr "已启用" 728 | 729 | #~ msgid "Using %s encoding" 730 | #~ msgstr "使用 %s 编码" 731 | 732 | #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" 733 | #~ msgstr "帧缓冲内存不足" 734 | 735 | #~ msgid "Unknown encoding %d" 736 | #~ msgstr "未知编码 %d" 737 | 738 | #~ msgid "Unknown encoding" 739 | #~ msgstr "未知编码" 740 | 741 | #~ msgid "Could not create framebuffer device" 742 | #~ msgstr "无法创建帧缓冲设备" 743 | 744 | #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" 745 | #~ msgstr "无法创建帧缓冲位图" 746 | 747 | #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" 748 | #~ msgstr "无法创建针对平台的帧缓冲 (framebuffer):%s" 749 | 750 | #~ msgid "Using platform independent framebuffer" 751 | #~ msgstr "使用独立于平台的帧缓冲 (framebuffer)" 752 | 753 | #~ msgid "unable to create DIB section" 754 | #~ msgstr "无法创建 DIB 会话" 755 | 756 | #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" 757 | #~ msgstr "CreateCompatibleDC 函数失败" 758 | 759 | #~ msgid "SelectObject failed" 760 | #~ msgstr "SelectObject 函数失败" 761 | 762 | #~ msgid "BitBlt failed" 763 | #~ msgstr "BitBlt 函数失败" 764 | 765 | #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" 766 | #~ msgstr "显示器缺少当前色深需要的像素映射" 767 | 768 | #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" 769 | #~ msgstr "找不到合适的像素映射格式" 770 | 771 | #~ msgid "Only true colour displays supported" 772 | #~ msgstr "仅支持真彩色显示" 773 | 774 | #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." 775 | #~ msgstr "正在使用默认的颜色映射及视觉效果,真彩色,色深 %d。" 776 | 777 | #~ msgid "Could not create framebuffer image" 778 | #~ msgstr "无法创建帧缓冲图像" 779 | --------------------------------------------------------------------------------