├── MANIFEST.in ├── .gitignore ├── examples ├── sample1.smi ├── smi2vtt.py └── sample2.smi ├── setup.py ├── src ├── error.py ├── subtitle.py └── __init__.py ├── LICENSE └── README.md /MANIFEST.in: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | include LICENSE -------------------------------------------------------------------------------- /.gitignore: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | __pycache__ 2 | build 3 | *.pyc 4 | *.old 5 | -------------------------------------------------------------------------------- /examples/sample1.smi: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/g6123/PySAMI/HEAD/examples/sample1.smi -------------------------------------------------------------------------------- /setup.py: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # -*- coding: utf-8 -*- # 2 | 3 | from sys import version_info 4 | if version_info.major < 3: 5 | print('Cumulus is not compatible under Python 2.') 6 | exit() 7 | 8 | from distutils.core import setup 9 | setup( 10 | name='pysami', version='0.1.5', 11 | packages=['pysami'], package_dir={ 'pysami': 'src' }, 12 | author='유성매직', author_email='유성매직 ', 13 | description='Python library and script for converting SAMI file.', 14 | url='https://github.com/g6123/pysami', license='MIT License', 15 | ) 16 | -------------------------------------------------------------------------------- /src/error.py: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # -*- coding: utf-8 -*- # 2 | 3 | # 변환 오류 클래스 4 | class ConversionError(Exception): 5 | messages = ( 6 | 'Cannot access to the input file.', 7 | 'Cannot find correct encoding for the input file.', 8 | 'Cannot parse the input file. It seems not to be a valid SAMI file.\n(Verbose option may show you the position the error occured in)', 9 | 'Cannot convert into the specified type. (Suppored types : vtt)', 10 | 'Cannot convert the input file before parsing it.', 11 | 'Unknown error occured.' 12 | ) 13 | 14 | def __init__(self, code): 15 | self.code = code 16 | self.msg = self.messages[-(code+1)] 17 | 18 | def __str__(self): 19 | return self.msg+' ('+str(self.code)+')' 20 | -------------------------------------------------------------------------------- /examples/smi2vtt.py: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # -*- coding: utf-8 -*- # 2 | 3 | from sys import argv, stderr 4 | from pysami import SmiFile, ConversionError 5 | 6 | def throw(code): 7 | error = ConversionError(code) 8 | print(error.msg, file=stderr) 9 | exit(-1*code) 10 | 11 | try: 12 | smi_filepath = argv[1] 13 | except IndexError: 14 | throw(-1) 15 | 16 | vtt_filepath = smi_filepath.rsplit('.', 1)[0]+'.vtt' 17 | 18 | try: 19 | smi = SmiFile(smi_filepath) 20 | smi.parse() 21 | vtt = smi.convert('vtt', 'KRCC') 22 | except ConversionError as e: 23 | throw(e.code) 24 | except: 25 | throw(-6) 26 | 27 | try: 28 | vtt_file = open(vtt_filepath, 'w') 29 | vtt_file.write(vtt) 30 | vtt_file.close() 31 | except: 32 | throw(-5) 33 | 34 | print('Conversion successfully completed.') 35 | exit(0) 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /src/subtitle.py: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # -*- coding: utf-8 -*- # 2 | 3 | # 자막 데이터 클래스 4 | class Subtitle: 5 | def __init__(self, start, end, content): 6 | self.start = start 7 | self.end = end 8 | self.content = content 9 | 10 | def vtt(self): 11 | result = self.ms_to_stamp(self.start) 12 | result += ' --> ' 13 | result += self.ms_to_stamp(self.end) 14 | result += '\n' 15 | result += self.content 16 | return result 17 | 18 | @staticmethod 19 | def ms_to_stamp(ms): 20 | ms = ms/1000 21 | s = int(ms) 22 | ms = str(ms).split('.', 1)[1] 23 | 24 | if s > 59: 25 | m = int(s/60) 26 | s = s % 60 27 | 28 | if m > 59: 29 | h = int(m/60) 30 | m = (m % 60) 31 | else: 32 | h = 0 33 | 34 | else: 35 | m = 0 36 | h = 0 37 | 38 | ms = '{:<03}'.format(ms) 39 | 40 | return str(h).zfill(2)+':'+str(m).zfill(2)+':'+str(s).zfill(2)+'.'+ms 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /LICENSE: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Copyright (c) 2012 ~ 유성매직 2 | 3 | Permission is hereby granted, free of charge, to any person 4 | obtaining a copy of this software and associated documentation 5 | files (the "Software"), to deal in the Software without 6 | restriction, including without limitation the rights to use, 7 | copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell 8 | copies of the Software, and to permit persons to whom the 9 | Software is furnished to do so, subject to the following 10 | conditions: 11 | 12 | The above copyright notice and this permission notice shall be 13 | included in all copies or substantial portions of the Software. 14 | 15 | THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, 16 | EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES 17 | OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND 18 | NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT 19 | HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, 20 | WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING 21 | FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR 22 | OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. -------------------------------------------------------------------------------- /README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | PySAMI 2 | ====== 3 | 4 | This Python 3 library allows you to parse and convert [SAMI files](http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms971327.aspx). 5 | Currently (v0.1.5) only conversion to WebVTT is supported. 6 | 7 | Installation 8 | -------------------- 9 | ```sh 10 | # PyPI easy_install is not supported yet. 11 | 12 | git clone https://github.com/g6123/pysami.git 13 | cd pysami 14 | sudo python3 setup.py install 15 | 16 | # To use auto charset detection, you should install uchardet. 17 | sudo apt-get update 18 | sudo apt-get install uchardet 19 | ``` 20 | 21 | Classes 22 | -------------------- 23 | There are two importable classes : SmiFile and ConversionError. 24 | 25 | #### SmiFile 26 | This class makes an object that reads, parses and converts SAMI files. 27 | 28 | ```python 29 | from pysami import SmiFile 30 | 31 | smi = SmiFile('examples/sample1.smi') 32 | smi.parse() 33 | vtt = smi.convert('vtt', 'KRCC') 34 | ``` 35 | 36 | ```plain 37 | # SmiFile(input_file, encoding=None) 38 | input_file : Path to the SAMI file. (*.smi) 39 | encoding : Encoding of the file. 40 | If set to None or false, auto detection is tried. 41 | 42 | # .parse(verbose=False) 43 | verbose : If set to True, all parsed subtitles are displayed. 44 | 45 | # .convert(output_type, lang='ENCC') 46 | output_type : Result file type of the conversion. 47 | Supported types : vtt 48 | lang : Target language code of the conversion. 49 | ``` 50 | 51 | #### ConversionError 52 | This is an error class used when error occurs during the conversion. 53 | 54 | ```python 55 | from sys import stderr 56 | from pysami import SmiFile, ConversionError 57 | 58 | try: 59 | smi = SmiFile('examples/sample2.smi') 60 | smi.parse() 61 | vtt = smi.convert('vtt') 62 | except ConversionError as error: 63 | print(error.msg, file=stderr) 64 | exit(error.code) 65 | ``` 66 | 67 | ```plain 68 | # ConversionError(code) 69 | code : Error code that the object would have. 70 | Ranging from -1 to -6, each makes a message defined in .messages from 0 to 5. 71 | 72 | # .messages 73 | [0] : Cannot access to the input file. 74 | [1] : Cannot find correct encoding for the input file. 75 | [2] : Cannot parse the input file. It seems not to be a valid SAMI file. 76 | (Verbose option may show you the position the error occured in) 77 | [3] : Cannot convert into the specified type. (Suppored types : vtt) 78 | [4] : Cannot convert the input file before parsing it. 79 | [5] : Unknown error occurred. 80 | 81 | # .code 82 | # .msg 83 | 84 | * .code and .msg will be automatically set. 85 | ``` 86 | -------------------------------------------------------------------------------- /src/__init__.py: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # -*- coding: utf-8 -*- # 2 | 3 | # SAMI 파일 파싱 클래스 4 | from os.path import isfile 5 | from pysami.error import ConversionError 6 | 7 | from subprocess import check_output 8 | 9 | import re 10 | from pysami.subtitle import Subtitle 11 | 12 | class SmiFile: 13 | def __init__(self, input_file, encoding=None): 14 | self.data = None 15 | 16 | if not isfile(input_file): 17 | raise ConversionError(-1) 18 | 19 | try: 20 | if encoding: 21 | file = open(input_file, encoding=encoding) 22 | self.raw = file.read() 23 | else: 24 | detector = ['/usr/bin/env', 'uchardet', input_file] 25 | encoding_detected = check_output(detector).decode('utf-8').strip().lower() 26 | 27 | try: 28 | file = open(input_file, encoding=encoding_detected) 29 | self.raw = file.read() 30 | except: 31 | if encoding_detected == 'euc-kr': 32 | file = open(input_file, encoding='cp949') 33 | self.raw = file.read() 34 | else: 35 | raise 36 | except: 37 | raise ConversionError(-2) 38 | 39 | file.close() 40 | 41 | def parse(self, verbose=False): 42 | search = lambda string, pattern: re.search(pattern, string, flags=re.I) 43 | 44 | def split_content(string, tag): 45 | threshold = '<'+tag 46 | 47 | return list(map( 48 | lambda item: (threshold+item).strip(), 49 | re.split(threshold, string, flags=re.I) 50 | ))[1:] 51 | 52 | def parse_p(item): 53 | lang = search(item, '').end():] 56 | content = content.replace('\n', '') 57 | content = re.sub('
', '\n', content, flags=re.I) 58 | content = re.sub('<.*?>','', content) 59 | content = content.strip() 60 | 61 | return [lang, content] 62 | 63 | self.data = [] 64 | sub_index = 1 65 | 66 | try: 67 | for item in split_content(self.raw, 'sync'): 68 | if verbose: 69 | print(str(sub_index)+' ===\n'+item+'\n') 70 | 71 | timecode = search(item, ' 2 | 3 | 영화 케이온! with 또_탈퇴된코란(Coran.co.kr) 4 | 15 | 16 | 17 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 |

47 | Caption by 또_탈퇴된코란
(Coran.co.kr) 48 |

49 |   50 |

51 | 벌써 아침이야!? 52 |

53 |   54 |

55 | 그럼 부실 가볼게 56 |

57 | - 다녀와!
- 바이바이! 58 |

59 |   60 |

61 | 스카이 하이! 62 |

63 |   64 |

65 | 이게 아니야! 66 |

67 |   68 |

69 | 방과후 티타임이
목표로하는 음악은… 70 |

71 |   72 |

73 | 이런 게 아니라고! 74 |

75 |   76 |

77 | 그래도, 나는 이 노선으로 가고 싶어 78 |

79 |   80 |

81 | 뭐라고!? 82 |

83 |   84 |

85 | 유이 주제에! 유이 주제에! 유이 주제에! 86 |

87 | 그만 둬, 둘다! 88 |

89 |   90 |

91 | 저기, 저 무슨 일이라도 있었나요? 92 |

93 |   94 |

95 | 이제, 경음부는
해산 될지도 몰라… 96 |

97 | 해산이요!? 98 |

99 | 어째서 이런 시기에? 100 |

101 | 모두 목표로 하는
방향이 서로 달랐던 거야 102 |

103 | 「음악성의 차이」라는 거야, 아즈냥 104 |

105 | 뭐가 음악성이야? 106 |

107 | 하나 알면 열을 까먹는
유이가 음악성이라고? 108 |

109 | 미오도 넘어져서
팬티 보여준 주제에! 110 |

111 | 자, 자자잠깐 그건 관계 없잖아!? 112 |

113 | 저기, 음악성에 대한
이야기를 하고 있던게… 114 |

115 | 아즈사는 어떻게 생각해? 116 |

117 | 아, 네! 118 |

119 | 역시 우리 방과후 티타임은
밝고 기운찬 노래가… 120 |

121 | 솔직히… 122 |

123 |   124 |

125 | 폭신폭신하고 있는 건, 이젠… 126 |

127 |   128 |

129 | 양심에 찔린단 말이야 130 |

131 | 그걸 네가 말하기냐!? 132 |

133 | 네가 입부하러 와서 134 |

135 | 「경음부는 가벼운 음악을 하는 곳이죠?」 136 |

137 | 라고 말하는 걸 보고
도둑이라도 뽑았나 싶었다고! 138 |

139 | 도둑!? 140 |

141 | 데굴데굴 해도 되니까 제발
입부해달라고 한 건 리츠잖아!? 142 |

143 | 저기, 트럼프로 도둑잡기 안 하실래요? 144 |

145 | 멍청아, 아즈사! 146 |

147 | 경음부가 사느냐 죽느냐의
중요한 이야기를 하고 있다고! 148 |

149 | 아즈냥! 150 |

151 | 네! 152 |

153 | …나중에, 같이 하자 154 |

155 |   156 |

157 | 정말이지! 158 |

159 | 입부한 건 좋은데
기타를 칠 줄도 모르고 160 |

161 | 하모니카도 불 줄 모르고! 162 |

163 | 그래도 하모니카는 불 줄 안다고! 164 |

165 | 아, 그랬어? 166 |

167 | - 그럼 불어봐!
- 죄송합니다, 불 줄 모릅니다 168 |

169 | 너무 우스꽝스럽지? 170 |

171 |   172 |

173 | 무기? 174 |

175 | 무기… 176 |

177 |   178 |

179 | 애, 애초에 무기가 과자를
들고 오는 게 문제지 않아? 180 |

181 | 네가 가장 많이 먹고 있잖아! 182 |

183 | 맛있는 것을 들고
오니까 문제인 거야 184 |

185 | 그거 참 죄송하게 됐네요? 186 |

187 | 뭐라고! 188 |

189 | 미오도 뭐라고 말 좀 해봐! 190 |

191 | 어? 192 |

193 | 리츠가 나빠 194 |

195 | 그래, 맞아! 196 |

197 | 유이 주제에! 198 |

199 | …가 아니라 뭐라고 했어, 지금!? 200 |

201 |   202 |

203 | 이건 방금 노래… 204 |

205 |   206 |

207 | …뭐하세요 208 |

209 | 들켰나? 210 |

211 | 데스데빌 놀이야! 212 |

213 | 즐거웠지? 214 |

215 |   216 |

217 | 이제 연습 전에 연극하는 것
좀 그만 하는 게 어때? 218 |

219 | 미오도 재밌어 했잖아 220 |

221 |   222 |

223 | 연극인가요? 224 |

225 |   226 |

227 | 그래 228 |

229 | 한 번 정도는 해보고 싶잖아? 230 |

231 | 음악적인 대립이라는 것을… 232 |

233 | 밴드라면 이런 일이 꼭 있잖아 234 |

235 |   236 |

237 | - 그렇지?
- 그럴 줄 알았지만요… 238 |

239 | - 그럼 아즈사도 왔으니까…
- 아, 잠시만 기다려주세요 240 |

241 |   242 |

243 | 차나 마실까? 244 |

245 | 네? 246 |

247 | 네에? 248 |

249 |   250 |

251 | 영화 케이온! 오프닝곡
최고는 하나가 아니야 252 |

253 |   254 |

255 | おはよう ぴかぴか朝陽
256 | 좋은 아침이야 반짝 반짝 빛나는 아침해 257 |

258 | 全身に金色スポットライト
259 | 온 몸에 금빛 스포트라이트 260 |

261 | うふうふ ハ-トのあたり
262 | 우후우후 가슴 근처에 263 |

264 | いいことありそうな予感
265 | 좋은 일이 있을 것 같은 예감 266 |

267 | こころ何センチ? (知りたいな)
268 | 마음은 몇 센티? (알고 싶어) 269 |

270 | どんなカタチしてるの?? (○、×、□???)
271 | 어떤 모양을 하고 있을까?? (동그라미, 가위, 네모???) 272 |

273 | わかんない でも“大好き”がふれる (あったかい場所)
274 | 몰라 그래도 "너무 좋아"가 닿는 (따뜻한 장소) 275 |

276 | 場所 (正解!)
장소 (정답!) 277 |

278 | だから一番を探しに
279 | 그러니까 최고를 찾아서 280 |

281 | 出逢いに行こうよ (レッツゴ-)
282 | 만나러 나가자 (렛츠 고!) 283 |

284 | 學校, 音, 歌, お茶, お菓子
285 | 학교, 소리, 노래, 차, 과자 286 |

287 | 百個目の一番も それは一番で
288 | 백번째의 최고도 그건 최고인데 289 |

290 | 出逢って 大好きになって (信じて)
291 | 만나서 정말 좋아하고 (서로 믿고) 292 |

293 | 抱きしめて 手放して
294 | 안아주고 손에서 놓고 295 |

296 | ああ (See you, Good-bye) また出逢って (Hello)
297 | 아아 (See you, Good-bye) 다시 만나서 (Hello) 298 |

299 | 幸せってその繰り返し
300 | 행복이라는 건 그런 반복이야 301 |

302 | 何個目の一番も 代わりなんてなくて
303 | 몇 번째의 최고도 그 대신할 건 없어 304 |

305 | 胸一杯 お腹一杯 (ありがとう)
306 | 가슴 가득 배 가득 (고마워) 307 |

308 | 充たされて ずっとずっと…にっこり
309 | 채워져서 계속 계속...방긋 310 |

311 | 一番はひとつじゃない
312 | 최고는 하나가 아니야 313 |

314 |   315 |

316 | Caption by 또_탈퇴된코란
(Coran.co.kr) 317 |

318 |   319 | 320 |

321 | 방금 전 일에 대한 반성회라도 할까? 322 |

323 | 조금 더 아즈냥을 두근두근하게
만들 수 있을 줄 알았는데… 324 |

325 | 연습에 대한 반성회가 아니군요… 326 |

327 | 아, 톤 짱의 먹이 줬어 328 |

329 |   330 |

331 | 감사합니다 332 |

333 | 모두 조금 모자랐었는데 말야… 334 |

335 | 우스꽝스럽다던 말도 좀 그랬어 336 |

337 |   338 |

339 | 신경쓰지 마! 340 |

341 | 자기가 직접 말하지 말라구 342 |

343 |   344 |

345 | 저, 이런 대충대충 동아리라고는
알지 못하고 입부했던 거였죠… 346 |

347 | 어머, 건방진 소리를 하네 348 |

349 | 그 홍차! 350 |

351 |   352 |

353 | 경음부에 들어오지 않았다면
마시지 못 했을지도 모르는 걸? 354 |

355 |   356 |

357 | 코토부키 집안의 자랑인 홍차야 358 |

359 | 죄송합니다, 맛있어요… 360 | 361 |

362 | 아, 무기 밤쿠헨이잖아 363 |

364 | 한 장씩 껍질 벗기면서 먹자 365 |

366 | 그만 둬! 367 |

368 | 뭔가 아플 것 같잖아 369 |

370 | 무기, 빨리 열어줘 371 |

372 |   373 |

374 | 그치만 너무 딱딱해서… 375 |

376 | 3년 동안 여기서 모두와 과자를
먹거나 차를 마시거나 연습을 해왔지만… 377 |

378 |   379 |

380 | 이젠 졸업할 일만 남았구나 381 |

382 | 분명 그렇기는 한데 괜찮나요? 383 |

384 | 이렇게 태평스럽게 있어도… 385 |

386 | 그게, 이미 대학도 붙었는 걸! 387 |

388 | 그렇지, 리츠? 389 |

390 | 기적이라니까요 391 |

392 | 미오 선배와 무기 선배는 그렇다쳐도… 393 |

394 | 자, 잠깐! 395 |

396 | - 지금 저 아이는 대체 나한테 무슨 소리를!?
- 무기 선배, 저 가위 가지고 있어요 397 |

398 |   399 |

400 | [예이!] 401 |

402 |   403 |

404 | 유이 선배… 405 |

406 | 응? 407 |

408 | 귀엽지? 409 |

410 |   411 |

412 | 아, 열었다! 413 |

414 |   415 |

416 | 그럼 다시 새롭게! 417 |

418 | 모두 같은 대학 붙어서 다행이지? 419 |

420 | 그런 이유로 건배하자! 421 |

422 |   423 |

424 | 자, 아즈냥도! 425 |

426 | 아, 네… 427 |

428 |   429 |

430 | 건배! 431 |

432 |   433 |

434 | 건배! 435 |

436 |   437 |

438 | 사와짱!? 439 |

440 |   441 |

442 | 이야, 나도 한숨 돌렸다니까? 443 |

444 | 모두 무사히 합격할 수 있어서 445 |

446 |   447 |

448 | 3학년 담임은 힘들죠? 449 |

450 |   451 |

452 | 그래도 순식간이었어… 453 |

454 | 벌써 너희들이 졸업이라니 455 |

456 |   457 |

458 | 우리 3년 동안 얼마나 차를 마셨을까? 459 |

460 | 가볍게 1,000 잔은 넘을지도? 461 |

462 | Thousand! 463 |

464 | 말 그대로 방과후 티타임이네 465 |

466 | 직접 몸으로 밴드 이름을
나타내고 있네요 467 |

468 |   469 |

470 | 뭐, 어쨌든 이제 보내기만 하면 되네 471 |

472 | 유급만 안한다면 말이지 473 |

474 | 유급? 475 |

476 |   477 |

478 | 다음주에 회의가 있어 479 |

480 |   481 |

482 | 출석 일수가 부족한가 483 |

484 | 낙제점이 많지는 않은가
심사를 하거든 485 |

486 | 그런 중요한 회의가!? 487 |

488 |   489 |

490 | 사사사사, 사와짱! 491 |

492 | 우리 방금 데스데빌 흉내 냈었어! 493 |

494 | 데스데빌 최고! 495 |

496 | 역시 사와짱의 밴드! 497 |

498 | 그러니까! 499 |

500 | 그.러.니.까? 501 |

502 |   503 |

504 | 겨, 경음부의 선배로서 여기서는 부디! 505 |

506 | 부탁합니다! 507 |

508 | 지금 한자로 말했다… 509 |

510 | 이제와서 그냥 넘어가려고 해도 말이지 511 |

512 | - 그건 좀 어떻게든…
- 야마나카 사와코 선생님 만세! 513 |

514 |   515 |

516 | 왜 그래? 517 |

518 |   519 |

520 | 방금 사와짱이 한 말 때문이야? 521 |

522 | 그게 아니라 말야 523 |

524 | 응 525 |

526 |   527 |

528 | 이거 분명 선배가… 529 |

530 |   531 |

532 | 혹시 우리, 선배로서의 위엄이 없는
상태로 졸업하는 건 아닐까? 533 |

534 |   535 |

536 | 그럴리 없어! 537 |

538 | 우리는! 539 |

540 | 키가 커! 541 |

542 | 나이가 많아! 543 |

544 | 기운차! 545 |

546 |   547 |

548 | 달리 없냐… 549 |

550 | 나! 551 |

552 |   553 |

554 | 마지막으로 무언가
선배로서의 일을 하고 싶어! 555 |

556 |   557 |

558 | 좋네, 그거! 559 |

560 | 하자, 하자! 561 |

562 | 유이 나이스! 563 |

564 |   565 |

566 | 그럼 뭘 할까? 567 |

568 | 무언가 선물을 주는 게 좋겠네 569 |

570 | 아즈냥스러운 게 좋겠지? 571 |

572 |   573 |

574 | 저기 있구나 575 |

576 | 두근거린다! 577 |

578 | 비밀로 해야겠지? 579 |

580 | 선배 581 |

582 |   583 |

584 | 아, 아즈냥!? 585 |

586 | 정말이지… 587 |

588 | 막 떨어트리고 다니셨어요 589 |

590 | 동아리방으로 돌아갈 길을 까먹을까봐… 591 |

592 | 다 주섰어요 593 |

594 | 아, 이젠 동아리방으로
돌아갈 수 없어… 595 |

596 | 그럴리 없잖아요 597 |

598 | 어서 가요 599 |

600 |   601 |

602 | 아즈사가 좋아할 만한 일? 603 |

604 | 응 605 |

606 | 물건이라도 어떤 행동이라도 괜찮으니까 607 |

608 |   609 |

610 | 음, 그렇네… 611 |

612 |   613 |

614 | 우이한테 여러가지 말하지 않아? 615 |

616 | 같은 반이기도 하고 617 |

618 | 선배들 멋져요! 라든가 말야 619 |

620 | 그게… 621 |

622 | 응, 어서 말해보렴! 623 |

624 |   625 |

626 | 조금만 더 진지하게
연습해줬으면 좋겠어, 라든가 627 |

628 | 조금만 더 부실을
정리해주면 좋겠어, 라든가 629 |

630 | 너무 안겨오는 건 좀, 라든가 631 |

632 | 으아, 언니!? 633 |

634 |   635 |

636 | 언제나 하던 말이네… 637 |

638 |   639 |

640 | 아즈냥, 잘도 경음부에
남아 주었다니까… 641 |

642 | 그래도 있지 643 |

644 |   645 |

646 | 아즈사는 언제나
경음부 이야기만 해 647 |

648 | 정말? 649 |

650 | 정말이야 651 |

652 |   653 |

654 | 게다가 아즈사가 경음부에 들어간 것도
언니들의 연주를 들었던 게 이유니까 655 |

656 |   657 |

658 | 그렇게 말했었지 659 |

660 |   661 |

662 | 아, 언니들이 같이
졸업해주는 건 어떨까? 663 |

664 |   665 |

666 | 언니! 667 |

668 | 농담이라구! 669 |

670 |   671 |

672 | [유이의 방] 673 |

674 |   675 |

676 | 아즈냥… 677 |

678 |   679 |

680 | 대체 넌 뭘 원하는 거니! 681 |

682 |   683 | 684 | 685 | 686 | 687 | 688 |

689 | 유이! 690 |

691 |   692 |

693 | 무기, 좋은 아침! 694 |

695 |   696 |

697 | 얼굴에 기-타 자국 남았어 698 |

699 | 같이 잤거든 700 |

701 |   702 |

703 | 으아, 춥다 704 |

705 |   706 |

707 | 무기 손 좀 잡을게 708 |

709 |   710 |

711 | 리츠! 712 |

713 | 왜? 714 |

715 | 어제 자기 전에 새로운
가사를 써봤어 716 |

717 | 아, 신곡이야? 718 |

719 | 아이스크림의 흔적… 720 |

721 | 무기한테 곡 써달라고 하자! 722 |

723 | 리츠, 미오! 724 |

725 |   726 |

727 | 좋은 아침! 728 |

729 | 안녕! 730 |

731 | 무기 손이 너무
따뜻해서 땀까지 났어 732 |

733 | 아키야마 씨 손이 너무
차가워서 꽁꽁 얼어버렸어 734 |

735 | 무슨 의미야!? 736 |

737 |   738 |

739 | 아즈냥 선물 생각해 봤어? 740 |

741 | 유이는? 742 |

743 | 생각하다가 자버렸어 744 |

745 | 나도 746 |

747 | 양말 신은 상태로 잤어 748 |

749 | 난 벗고서 자 750 |

751 | 뭐라고!? 752 |

753 | 미오, 대담해! 754 |

755 | 양말 이야기잖아! 756 |

757 |   758 |

759 | 좋은 아침, 일찍 왔네? 760 |

761 | 모두랑 만날 수 있는 건
등교일 밖에 없으니까 762 |

763 |   764 |

765 | 좋네, 그거 766 |

767 | 노도카 안녕 768 |

769 | 응, 안녕 770 |

771 |   772 |

773 | 그럼 내일 신청한다? 774 |

775 | 그 다음 수영복 사러 가자 776 |

777 |   778 |

779 | 나 하와이 처음 가봐! 780 |

781 | 하와이래, 무기 782 |

783 | 그래 784 |

785 | 저기, 하와이 가는 거야? 786 |

787 | 응 788 |

789 | 졸업 여행 겸! 790 |

791 | 경음부는? 792 |

793 | 어디 안 가? 794 |

795 |   796 |

797 | 리츠! 798 |

799 | 왜? 800 |

801 | 가이드북에서는 말야… 802 |

803 | 발레부에서 졸업 여행을 간다는데? 804 |

805 |   806 |

807 | 우리도 가자 808 |

809 |   810 |

811 | 언제 가? 812 |

813 |   814 |

815 | 졸업식 일주일 전! 816 |

817 | 그때가 싸더라구 818 |

819 | 그렇데, 리츠! 820 |

821 | 봄방학 전이라 그런가… 822 |

823 | 부디 우리도! 824 |

825 |   826 |

827 | 안 돼! 828 |

829 | 저기는 저기!
우리는 우리! 830 |

831 |   832 |

833 | 그것보다도 아즈냥한테 줄
선물을 생각해야 하잖아 834 |

835 | 모두 여기 좀 봐봐 836 |

837 | 졸업식 날에 학급 차원에서 사와코
선생님한테 뭔가 해드리고 싶은데 838 |

839 | 뭐가 좋을 것 같아? 840 |

841 | 아, 이건 물론 선생님한테는 비밀이야 842 |

843 | 야, 뭐가 좋을까? 844 |

845 |   846 |

847 | 호화로운 책들은 어때? 848 |

849 |   850 |

851 | 사와코 선생님을 뭘 좋아하실까? 852 |

853 | 그렇네… 854 |

855 | 그런고로! 856 |

857 | 졸업 여행을 갑시다! 858 |

859 |   860 |

861 | 시작했네… 862 |

863 | 잘 생각해보니 모두 함께
여권 발급 받았었잖아? 864 |

865 | 먼저 아즈사 선물
생각하는 거 아니었어? 866 |

867 |   868 |

869 | 그것도 생각하겠지만 말이야! 870 |

871 | 안 돼! 872 |

873 | 그렇게 계속 미룬다니까 874 |

875 | 조금은 괜찮잖아, 치사해! 876 |

877 |   878 |

879 | 나, 우이한테 이야기를 듣고 왔어! 880 |

881 | 한번 들려주실까? 882 |

883 | 응! 884 |

885 | 우이가 말이지 886 |

887 | 잠깐 기다려! 888 |

889 | 그거 뭐야? 890 |

891 | 풍자 그림이야 892 |

893 | 있잖아, 저번에 말이야! 894 |

895 | - 교과서를 보다가…
- 그래서, 우이가 뭐라고? 896 |

897 | 아, 우이가 말이지 898 |

899 | 우리가 1년 더 학교를 다녀서 900 |

901 | 아즈냥과 같이 졸업해주는 건
어떠냐고 하더라구 902 |

903 | 선물이 유급? 904 |

905 |   906 |

907 | 그래! 908 |

909 |   910 |

911 | 유급! 912 |

913 |   914 |

915 | 무슨 일이죠!? 916 |

917 | 딱히… 918 |

919 | 딱 봐도 당황해하고 계시잖아요 920 |

921 | 그런가? 922 |

923 | 게다가 지금 유급이라고
하지 않았나요? 924 |

925 | 우리도 여러 가지 사정이 있거든 926 |

927 | 어디부터 들었어, 아즈사? 928 |

929 | 들었다기보다는 들렸던 거예요 930 |

931 | 환청이야, 아마 환청이라구 932 |

933 | 뭐 하는 거죠… 934 |

935 | 그게, 졸업 여행으로 어딜 갈까
이야기 중이었어 936 |

937 | 독일에 유급이라는 도시가 있거든 938 |

939 | 뭐라고!? 940 |

941 | 그런 불길한 도시가! 942 |

943 | 거긴 가면 안 돼겠네! 944 |

945 | 아, 졸업 여행인가요? 946 |

947 |   948 |

949 | 두바이! 950 |

951 |   952 |

953 | 하와이 가고 싶은 거 아니었어? 954 |

955 | 두둥! 956 |

957 | 유럽! 958 |

959 | 온천! 960 |

961 | 탁구 해보고 싶어! 962 |

963 | 미오는? 964 |

965 | 나? 966 |

967 |   968 |

969 | 런던일까… 970 |

971 | 런던은 뮤지션의 고향이기도 하고 972 |

973 | 음악 역사도 깊고 974 |

975 | 다들 의견이 갈리네요 976 |

977 | 아즈냥은? 978 |

979 | 아, 저는 아직 졸업 하는 게
아니니까 어디라도… 980 |

981 |   982 |

983 | 그보다 언제 졸업 여행을
가기로 결정된 거야? 984 |

985 | 그건 그냥 흐름상 넘어가 986 |

987 |   988 |

989 | 죄송해요, 죄송합니다 990 |

991 | 미오는 가고 싶지 않아? 992 |

993 | 그건 아닌데… 994 |

995 |   996 |

997 | 그럼, 졸업 여행 가기 싫은 사람! 998 |

999 |   1000 |

1001 | 톤 짱! 1002 |

1003 | 결정이다! 1004 |

1005 | 엄청난 방법으로 결정하네 1006 |

1007 | 그럼 있잖아 1008 |

1009 | 사다리타기로 갈 곳을 정하자! 1010 |

1011 | 나 이래봐도 사다리타기는
좀 잘 하는 타입이거든 1012 |

1013 | 무슨 타입이야 대체 1014 |

1015 |   1016 |

1017 | 완성했어! 1018 |

1019 |   1020 |

1021 | 그럼 부장인 리츠부터! 1022 |

1023 | 아, 나부터? 1024 |

1025 |   1026 |

1027 | 그럼 이걸로! 1028 |

1029 | 네 1030 |

1031 | 자, 어디로 가게 될까요 1032 |

1033 |   1034 |

1035 | 결정되었습니다! 1036 |

1037 | 유럽입니다! 1038 |

1039 |   1040 |

1041 | 유이, 좋겠네! 1042 |

1043 |   1044 |

1045 | 유럽은 결국 어디 가는 거야? 1046 |

1047 | 유이한테 물어봐 1048 |

1049 | 유이 선배 1050 |

1051 | 네? 1052 |

1053 | 그 종이 잠시 줘보실래요? 1054 |

1055 | 어, 어째서!? 1056 |

1057 | 아니, 왠지… 1058 |

1059 | 그게… 1060 |

1061 |   1062 |

1063 | 도망쳤다!? 1064 |

1065 |   1066 |

1067 | 넘어졌다!? 1068 |

1069 | 유이! 1070 |

1071 | 유이? 1072 |

1073 |   1074 |

1075 | 유이! 1076 |

1077 |   1078 |

1079 | 유이! 1080 |

1081 |   1082 |

1083 | 유이! 1084 |

1085 |   1086 |

1087 | 리츠… 1088 |

1089 | 유이! 1090 |

1091 | 나, 드디어 성공했어… 1092 |

1093 | 쇼크… 1094 |

1095 | 드디어구나! 1096 |

1097 | 드디어 성공했구나, 유이! 1098 |

1099 |   1100 |

1101 | 아, 역시 1102 |

1103 | 수작 부렸네요
[주. 전부 유럽이라고 쓰여있음] 1104 |

1105 | 뭐라고!
[주. 전부 유럽이라고 쓰여있음] 1106 |

1107 | 들켰다! 1108 |

1109 | 선배가 하는 행동은 모두 뻔해요 1110 |

1111 | 수작 부렸던 거냐 1112 |

1113 | 대단해, 유이! 1114 |

1115 |   1116 |

1117 | 부끄러워 하지 마 1118 |

1119 | 조금 착각했네 1120 |

1121 |   1122 |

1123 | 잠시간 그러고 있어라 1124 |

1125 | 유이 1126 |

1127 |   1128 |

1129 | 그럼 슬슬 제대로 정해볼까? 1130 |

1131 | 모두 가고 싶은 곳이 다르니까 1132 |

1133 |   1134 |

1135 | 다수결은 어때? 1136 |

1137 | 무리잖아 1138 |

1139 |   1140 |

1141 | 톤 짱한테 물어보는 건 어때? 1142 |

1143 |   1144 |

1145 | 아, 집요하네 1146 |

1147 |   1148 |

1149 | 톤 짱이 어떤 티컵을 고를 것인가! 1150 |

1151 |   1152 |

1153 | 유원지 같아서 귀엽다 1154 |

1155 |   1156 |

1157 | 그런데… 1158 |

1159 | 네 1160 |

1161 | 왠지 유럽만 작지 않나요? 1162 |

1163 | 치사한 짓을 한 벌입니다 1164 |

1165 | 아, 그렇군요… 1166 |

1167 |   1168 |

1169 | 설마 톤 짱이 이런 중요한
역할을 맡게 되다니 1170 |

1171 |   1172 |

1173 | 왠지 오늘 톤 짱 위에만 있네 1174 |

1175 | 티컵에 관심이 너무 없는걸? 1176 |

1177 |   1178 |

1179 | 날씨 좋다 1180 |

1181 |   1182 |

1183 | 모두들 포기했어!? 1184 |

1185 |   1186 |

1187 | 토, 톤 짱이! 1188 |

1189 | 유럽 앞에! 1190 |

1191 |   1192 |

1193 | 하지만 이거 런던에 닿아있어 1194 |

1195 |   1196 |

1197 | 그럼 런던? 1198 |

1199 | 그렇지 1200 |

1201 |   1202 |

1203 | 런던도 유럽이잖아요 1204 |

1205 | 그래? 1206 |

1207 | 유럽은 어디까지가 유럽이지? 1208 |

1209 |   1210 |

1211 | 선배가 다닐 대학교가 불쌍해졌어요… 1212 |

1213 | 미오! 1214 |

1215 | 런던이래! 1216 |

1217 | 잘 됐네, 미오! 1218 |

1219 |   1220 |

1221 | 만세! 1222 |

1223 | 미오!? 1224 |

1225 | 만세, 런던이야! 1226 |

1227 | 만세! 1228 |

1229 | 알았으니까 진정해… 1230 |

1231 |   1232 |

1233 | 러, 런던! 1234 |

1235 |   1236 |

1237 | 정말 가고 싶었구나, 미오 1238 |

1239 |   1240 |

1241 | 에프터눈 티 마실 수 있겠네 1242 |

1243 |   1244 |

1245 | 런던에서 차를 마실 수 있어? 1246 |

1247 | 홍차의 나라니까 1248 |

1249 | 엄청나네! 1250 |

1251 | 우리한테 딱이야! 1252 |

1253 |   1254 |

1255 | 5명이니 방은 두 개를
예약해야겠지? 1256 |

1257 | 3 대 2로? 1258 |

1259 | 응 1260 |

1261 |   1262 |

1263 | 아즈사도 갈 거지? 1264 |

1265 | 아뇨, 선배들 졸업 여행인데… 1266 |

1267 | 여권 잃어버렸어? 1268 |

1269 | 있긴 한데… 1270 |

1271 | 저는 학교를 나와야… 1272 |

1273 | 기말 고사 끝나고 잠시 쉬잖아? 1274 |

1275 | 분명 5일 정도… 1276 |

1277 | 그럼 문제 없잖아 1278 |

1279 | 그래도… 1280 |

1281 |   1282 |

1283 | 같이 가고 싶다구! 1284 |

1285 | 아즈냥이 없으면
경음부가 아니란 말이야 1286 |

1287 |   1288 |

1289 | 아즈사, 가기 싫어? 1290 |

1291 | 가고 싶어요! 1292 |

1293 | 하지만 정말 실례가
되지 않을까요? 1294 |

1295 | 어째서? 1296 |

1297 |   1298 |

1299 | 그럼 갈게요 1300 |

1301 | 만세! 1302 |

1303 | 결정! 1304 |

1305 | 아, 그 전에 집에 물어볼게요 1306 |

1307 |   1308 |

1309 | 여보세요, 엄마? 1310 |

1311 | 아즈사인데 1312 |

1313 | 응 1314 |

1315 | 저기 있잖아 1316 |

1317 |   1318 |

1319 | 고마워, 엄마! 1320 |

1321 |   1322 |

1323 | 엄마도 가도 괜찮데요 1324 |

1325 |   1326 |

1327 | 그래, 런던 1328 |

1329 | 저기, 졸업 여행이야 1330 |

1331 |   1332 |

1333 | 아, 엄마 1334 |

1335 | 엄마, 평생의 소원이야! 1336 |

1337 | - 응, 리츠도 가니까 괜찮아
- 정말!? 1338 |

1339 | - 고마워!
- 감사합니다! 1340 |

1341 |   1342 |

1343 | 내가 정신을 제대로 차리자 1344 |

1345 |   1346 |

1347 | 런던이라니, 진짜 런던? 1348 |

1349 |   1350 |

1351 | 당연하잖아 1352 |

1353 | 어디 런던이라고
생각한 거야, 노도카 1354 |

1355 |   1356 |

1357 | 갑자기 문자가 왔길래 1358 |

1359 | 그런 이름의 가게라도
생겼나 했지 1360 |

1361 | 내일 모두랑 같이
여행사에 가보려구 1362 |

1363 | 몰랐어 1364 |

1365 | 경음부 모두가 그렇게
영국에 가고 싶어했다니 1366 |

1367 |   1368 |

1369 | 특이한 옷을 입고 있네? 1370 |

1371 | 있지 1372 |

1373 | 가고 싶어했던 건 미오고
정한 건 톤 짱이야 1374 |

1375 | 자라가 정한 거야? 1376 |

1377 |   1378 |

1379 | 자라 비슷한 거지 1380 |

1381 | 게다가 가는 건 영국이
아니라 런던이라니까 1382 |

1383 |   1384 |

1385 | - 유이
- 응? 1386 |

1387 | 좀 말하기 그런데 1388 |

1389 |   1390 |

1391 | 런던은 영국에 있어 1392 |

1393 |   1394 |

1395 | 갑자기라니까 1396 |

1397 | 나까지 가게 되다니… 1398 |

1399 |   1400 |

1401 | 엄청 사네? 1402 |

1403 |   1404 |

1405 | 그게 내가 제대로 알아봐둬야… 1406 |

1407 |   1408 |

1409 | 언니 잘 부탁할게 1410 |

1411 | 있지, 우이 1412 |

1413 | 그 언니 말인데… 1414 |

1415 | 응? 1416 |

1417 | 왠지 나한테 숨기고
있는 게 있는 것 같아 1418 |

1419 |   1420 |

1421 | 우이, 혹시 몰라? 1422 |

1423 | 언니는 뭔가 숨기는 건
잘 못할 것 같은데 1424 |

1425 |   1426 |

1427 | 역시 그렇지? 1428 |

1429 |   1430 |

1431 | 어서오세요 1432 |

1433 | 여행 상담이신가요? 1434 |

1435 |   1436 |

1437 | 네 1438 |

1439 | 그게, 런던으로 5일 정도요 1440 |

1441 | 런던으로 3박 5일이죠? 1442 |

1443 | 3박? 1444 |

1445 | 뭔가 줄었지 않아? 1446 |

1447 | 갔다 오면서 1박을 쓰잖아 1448 |

1449 | 그래, 알고 있다구 1450 |

1451 | 런던 시내만으로 괜찮은가요? 1452 |

1453 | 괜찮나? 1454 |

1455 | 괜찮지 않아? 1456 |

1457 | 괜찮을 것 같아요 1458 |

1459 | 볼 곳도 많고 1460 |

1461 |   1462 |

1463 | 아, 이거 타고 싶어! 1464 |

1465 | 홍차 가게에 가보자 1466 |

1467 | 아, 이거 맛있을 것 같네 1468 |

1469 | 네! 1470 |

1471 | 이거 멋있다 1472 |

1473 | 나는 지미 헨이라든지 지미 페이지가
살았던 집에 가고 싶어 1474 |

1475 | 좋네요! 1476 |

1477 | 데비트 보이 집도 1478 |

1479 | 아, 악기 가게도 있잖아 1480 |

1481 | 해비 로드! 1482 |

1483 | 저기… 1484 |

1485 | 그거라면 그냥 자유 여행 어떠신가요? 1486 |

1487 | 아니, 그건 아무래도 역시… 1488 |

1489 | 그럼 그렇게 해주세요! 1490 |

1491 |   1492 |

1493 | 좋은 아침! 1494 |

1495 |   1496 |

1497 | 경음부… 1498 |

1499 | 춥지? 1500 |

1501 |   1502 |

1503 | 오컬트 부도 아직
부활동 하고 있구나 1504 |

1505 | 네 1506 |

1507 | 지금부터 잠시 옥상에서 우주와의
교신을 해보려고 합니다 1508 |

1509 | 아, 맞다 1510 |

1511 | 이번에 경음부에서
영국을 가기로 했어! 1512 |

1513 | 좋겠네요 1514 |

1515 | 졸업 여행이거든 1516 |

1517 | 선물 뭐 사올까? 1518 |

1519 |   1520 |

1521 | 네시의… 1522 |

1523 | 응 1524 |

1525 |   1526 |

1527 | 네시… 1528 |

1529 |   1530 |

1531 | 네시 사진을 찍고 와주세요 1532 |

1533 | 응, 알았어! 1534 |

1535 | 맡겨만 주라구! 1536 |

1537 |   1538 |

1539 | 경음부 씨… 1540 |

1541 |   1542 |

1543 | 그렇게 되었는데
예정에 넣을 수 있을까? 1544 |

1545 | 네시요? 1546 |

1547 |   1548 |

1549 | 역시 네스 호는 머네요 1550 |

1551 | 게다가 네시는 실제로는 없다잖아? 1552 |

1553 | 설마 오컬트 이야기였어? 1554 |

1555 | 레벨이 너무 높아서 잘 모르겠다구… 1556 |

1557 |   1558 |

1559 | 뭐, 히라사와 씨 1560 |

1561 | 어머? 1562 |

1563 | 모두, 다른 요구 사항은 없는 거죠? 1564 |

1565 | 없습니다! 1566 |

1567 | 그럼 이 메모를 기초로 효율적으로
돌아다닐 수 있게 예정을 짜볼게요 1568 |

1569 |   1570 |

1571 | 부탁해도 괜찮아? 1572 |

1573 | 아, 네 1574 |

1575 | 저 이런 거 좋아해요 1576 |

1577 | 미안해 1578 |

1579 | 아즈사, 한 잔 더 어때? 1580 |

1581 | 이제 괜찮아요 1582 |

1583 | 이미 배가 많이 불러요 1584 |

1585 | 아즈냥이 예정을 만들면 간식
먹을 시간이 거의 없을텐데 1586 |

1587 | 자유 행동이니까 자유롭게
행동하면 될 텐데 1588 |

1589 | 아즈사, 가는 거야? 1590 |

1591 | 네 1592 |

1593 | 선배들은 계속 있을 건가요? 1594 |

1595 | 아, 돌아가야지! 1596 |

1597 |   1598 |

1599 | 에프터눈 티 연습하고 돌아갈게 1600 |

1601 | 우리! 1602 |

1603 | 네!? 1604 |

1605 | 차 한 잔 더 하고 돌아갈게, 아즈사! 1606 |

1607 | 자, 이거 선물이야 1608 |

1609 | 변변치 않은 것이지만… 1610 |

1611 | 컵도 씻어 놀테니까 1612 |

1613 | 죄송해요 1614 |

1615 | 감사합니다 1616 |

1617 | 조심히 가, 아즈사 1618 |

1619 | 과자 먹을 시간 넣어 놔 1620 |

1621 | 그럼 먼저 갈게요 1622 |

1623 | 내일 보자! 1624 |

1625 |   1626 |

1627 | 그럼… 1628 |

1629 |   1630 |

1631 | 지금부터가 진짜지! 1632 |

1633 | 무슨? 1634 |

1635 |   1636 |

1637 | 아직 있었냐!? 1638 |

1639 | 잠깐! 1640 |

1641 | 싫다, 사와짱 1642 |

1643 | 변변치 않은 것이지만… 1644 |

1645 | 아, 맞다! 1646 |

1647 | 오늘 데이트 아니었던가! 1648 |

1649 | 그런 예정 없다구! 1650 |

1651 | 또 그러신다! 1652 |

1653 |   1654 |

1655 | 좋았어! 1656 |

1657 |   1658 |

1659 | 아즈냥한테 줄 선물이라… 1660 |

1661 |   1662 |

1663 | 뭐가 좋을까? 1664 |

1665 | 언제나 신세만 지고
있으니까 말이야 1666 |

1667 | 평소 감사하던 기분을 나
나름대로 표현을 해보자면… 1668 |

1669 | 연극은 어때? 1670 |

1671 | 연극은 이제 싫다구! 1672 |

1673 |   1674 |

1675 | 아, 아즈냥 1676 |

1677 | 뭇땅 두고 갔어! 1678 |

1679 | 큰일이야, 큰일! 1680 |

1681 | 무스탕이겠지 1682 |

1683 |   1684 |

1685 | 미오 기타는 엘리자베스였지? 1686 |

1687 |   1688 |

1689 | 뭇땅한테 물어볼까? 1690 |

1691 |   1692 |

1693 | 뭇땅 1694 |

1695 |   1696 |

1697 | 아즈냥한테 줄 선물 뭐가 좋을까? 1698 |

1699 |   1700 |

1701 | 막 이러고 1702 |

1703 |   1704 |

1705 | 뭇땅이… 1706 |

1707 |   1708 |

1709 | 곡이라고 말했어 1710 |

1711 | 큰일이다! 1712 |

1713 | 떨어지면서 부딪힌 부위가 문제였나! 1714 |

1715 |   1716 |

1717 | 계곡? 1718 |

1719 | 그거 말고 곡! 1720 |

1721 | 왜곡? 1722 |

1723 | 그게 아니라… 1724 |

1725 | 곡! 1726 |

1727 | 굴곡? 1728 |

1729 | 그러니까 Song이랄까
Music이랄까… 1730 |

1731 |   1732 |

1733 | 왜 지금까지 눈치를 못 챘을까! 1734 |

1735 | 아즈사한테 곡을
선물로 주자는 거야? 1736 |

1737 |   1738 |

1739 | 응 1740 |

1741 | 우이도 말했어 1742 |

1743 | 아즈냥은 경음부와
경음부 음악이 무지 좋다고! 1744 |

1745 |   1746 |

1747 | 아즈사한테 보내는 곡? 1748 |

1749 |   1750 |

1751 | 좋잖아 그거! 1752 |

1753 | 좋지? 1754 |

1755 | 선배들이 후배에게 보내는 곡! 1756 |

1757 | 엄청 멋지잖아! 1758 |

1759 | 응, 멋져! 1760 |

1761 |   1762 |

1763 | 있지, 유이 1764 |

1765 | 어떤 곡으로 할까? 1766 |

1767 | 응 1768 |

1769 | 그건 선배가 만드는 곡이니까 1770 |

1771 | 빵 한 느낌에 1772 |

1773 | 쾅 한 느낌에 1774 |

1775 | 쿠쾅! 1776 |

1777 | …이라고 1778 |

1779 | 모르겠는데 1780 |

1781 | 그러니까 1782 |

1783 | 지금까지는 없었던
스케일이 큰 곡이라는 거야! 1784 |

1785 |   1786 |

1787 | 좋았어! 1788 |

1789 |   1790 |

1791 | 그래서 예를 들면 어떤 걸로? 1792 |

1793 |   1794 |

1795 | 잊고 갔네 1796 |

1797 | 좋은 아침이네요! 1798 |

1799 |   1800 |

1801 | 막 이러고… 1802 |

1803 |   1804 |

1805 | 아즈냥!? 1806 |

1807 | 언제부터 거기에 있었어!? 1808 |

1809 | 방금인데… 1810 |

1811 | 정말이야? 1812 |

1813 |   1814 |

1815 | 네! 1816 |

1817 |   1818 |

1819 | 큰일 날 뻔 했다 1820 |

1821 | 아, 그렇구나 1822 |

1823 | 뭇땅을 두고 갔지 1824 |

1825 |   1826 |

1827 | 안 된다구, 놓고 가면 1828 |

1829 | 아, 네… 1830 |

1831 |   1832 |

1833 | 실례할게요 1834 |

1835 | 잘 가 1836 |

1837 |   1838 |

1839 | 이상 없음 1840 |

1841 |   1842 |

1843 | 아즈냥? 1844 |

1845 |   1846 |

1847 | 싫다, 나도 참 1848 |

1849 | 죄송해요 1850 |

1851 | 아무것도 아니에요 1852 |

1853 | 실례할게요 1854 |

1855 |   1856 |

1857 | 방금 선배들… 1858 |

1859 | 모두 처음 보는 진지한 얼굴이었어 1860 |

1861 |   1862 |

1863 | 수상한데… 1864 |

1865 |   1866 |

1867 | 무기네 1868 |

1869 |   1870 | 제목 : 안녕♥
1871 | 내용 : 위험 했었지, 아즈사한테 들키지 않았을까? 1872 |

1873 | 비밀은 정말 두근거리는 것 같아!! 1874 |

1875 | 이 녀석 기대하고 있구나 1876 |

1877 | 나도 식은 땀이 흘렀다구 1878 |

1879 |   1880 |

1881 | [곡은 런던에서 생각해볼까!?] 1882 |

1883 |   1884 |

1885 | 월드와이드한 곡이 만들어지겠구나! 1886 |

1887 |   1888 |

1889 | 언니, 이거 잠시 눌러줘 1890 |

1891 |   1892 |

1893 | 들어가지 않아 1894 |

1895 | 일본 식품 많이 가져가네 1896 |

1897 | 먹고 싶어진다고 하더라구 1898 |

1899 |   1900 |

1901 | 교복도 들고 가는 거지? 1902 |

1903 | 모두 들고 간데 1904 |

1905 | 그렇구나 1906 |

1907 | 유이 1908 |

1909 | 여행 관련 책 가져가렴 1910 |

1911 | 고마워 1912 |

1913 | 그리고 콘센트랑 변압기도 들고가렴 1914 |

1915 | 감사합니다 1916 |

1917 | 또 짐이 늘었어… 1918 |

1919 | 어서 자렴 1920 |

1921 | 우이도 1922 |

1923 | 네 1924 |

1925 |   1926 |

1927 | 드디어 내일부터 런던이구나 1928 |

1929 |   1930 |

1931 | 좋겠다 1932 |

1933 | 우이도 오면 안심했을 텐데 1934 |

1935 |   1936 |

1937 | 우이는 들어가지 않으려나 1938 |

1939 |   1940 |

1941 | 거짓말이야, 농담! 1942 |

1943 | 언니! 1944 |

1945 | 다녀올게요 1946 |

1947 |   1948 |

1949 | 몸 조심해, 언니! 1950 |

1951 |   1952 |

1953 | 잠시 주스 좀 사올게 1954 |

1955 | 응 1956 |

1957 | 짐 좀 부탁해 1958 |

1959 | Ok 1960 |

1961 |   1962 |

1963 | 리츠, 리츠! 1964 |

1965 | 좋은 아침이야! 1966 |

1967 | 안녕 1968 |

1969 |   1970 |

1971 | 기이타… 1972 |

1973 | 기이타, 같이 기념 사진
찍으려고 가져왔어 1974 |

1975 | 미오도 유이도 참… 1976 |

1977 | 뭐가? 1978 |

1979 | 아냐 1980 |

1981 |   1982 |

1983 | 아즈사도네… 1984 |

1985 |   1986 |

1987 | 안녕하세요 1988 |

1989 | 어서 와 1990 |

1991 |   1992 |

1993 | 무스탕도 들고 왔구나 1994 |

1995 | 아, 네 1996 |

1997 | 망설였었는데 유이 선배는
분명 들고 올 것 같아서 1998 |

1999 | 아, 역시 2000 |

2001 | 유이랑 아즈사도 왔구나 2002 |

2003 |   2004 |

2005 | 역시… 2006 |

2007 |   2008 |

2009 | 혹시 누군가 우연히 뮤지션이랑 만나면
사인 받으려고 가져 가는 거야 2010 |

2011 | 아, 그러셔요 2012 |

2013 | 그럼 무기가 있는 역까지 가자 2014 |

2015 |   2016 |

2017 | 뭐야, 리츠도 가져왔잖아 2018 |

2019 |   2020 |

2021 | 모두 두고 온 건 없나요? 2022 |

2023 | 아, 여권 두고 왔다! 2024 |

2025 |   2026 |

2027 | 그럼 유이 선배는 두고 갑니다 2028 |

2029 | 자, 잠깐 2030 |

2031 | 목에 매고 있잖아요 2032 |

2033 |   2034 |

2035 | 이런 상황에 어울리는
멘트인가 싶어서… 2036 |

2037 |   2038 |

2039 | 무기, 안녕! 2040 |

2041 | 좋은 아침! 2042 |

2043 |   2044 |

2045 | 아, 치사해! 2046 |

2047 | 나도 들고 올 걸 그랬어! 2048 |

2049 |   2050 |

2051 | 넓다 2052 |

2053 | 엄청나네요 2054 |

2055 | 잠시 차 좀… 2056 |

2057 | 엄청나다 2058 |

2059 | 먼저 짐을 맡기자 2060 |

2061 | 아, 그게 좋겠네 2062 |

2063 |   2064 |

2065 | 죄송합니다 2066 |

2067 | 오늘 기내가 매우
혼잡할 것 같아서… 2068 |

2069 | 괜찮다면 그 짐도
맡겨주시겠습니까? 2070 |

2071 |   2072 |

2073 | 기이타, 런던에서 만나자! 2074 |

2075 |   2076 |

2077 | 이거 좋다 2078 |

2079 | 학교에도 있으면 좋겠는데 2080 |

2081 | 걸을 수 있을까 2082 |

2083 | 움직이는 거겠지 2084 |

2085 |   2086 |

2087 | 발이 보인다, 보여! 2088 |

2089 |   2090 |

2091 | 소문의 그 남자와는 어떤 사이죠!? 2092 |

2093 | 연애 중인 건가요!? 2094 |

2095 | 어떤 거죠, 코토부키 씨! 2096 |

2097 |   2098 |

2099 | 문워크, 문워크! 2100 |

2101 | 너무 들떴잖아 2102 |

2103 |   2104 |

2105 | 어, 봐봐 2106 |

2107 |   2108 |

2109 | 멋지다 2110 |

2111 |   2112 |

2113 | [런던] 2114 |

2115 |   2116 |

2117 | 리츠, 리츠! 2118 |

2119 | 과자 안 사도 괜찮아? 2120 |

2121 | 금방 기내식이 나와요 2122 |

2123 | 아즈사는 잘 알고 있구나 2124 |

2125 |   2126 |

2127 | 미리 알아봤거든요 2128 |

2129 |   2130 |

2131 | 왠지 거짓말 같아 2132 |

2133 |   2134 |

2135 | 비행기에 타고 2136 |

2137 | 내리면 런던이라니 2138 |

2139 | 다른 나라지! 2140 |

2141 |   2142 |

2143 | 정말 모두와 해외를
가게 되다니! 2144 |

2145 | 과거나 미래로 간다든지 2146 |

2147 | 타임머신이 아니라구요 2148 |

2149 |   2150 |

2151 | 하지만 시간, 되돌아가 2152 |

2153 | 무기 선배! 2154 |

2155 |   2156 |

2157 | 자, 이거 안대 2158 |

2159 | - 아, 감사합니다
- 고마워 2160 |

2161 | 저기, 무기… 2162 |

2163 | 시간이 돌아간다니? 2164 |

2165 | 지구의 자전과 반대 방향으로
가니까 그런게… 2166 |

2167 | 거꾸로 가면 시간이 돌아가? 2168 |

2169 | 네 2170 |

2171 | 그럼 있잖아 2172 |

2173 |   2174 |

2175 | 선배, 안전 벨트 매주세요 2176 |

2177 | 응 2178 |

2179 |   2180 |

2181 | 있지, 계속 거꾸로 가면
역시 과거로 가게 되는 거야? 2182 |

2183 | 그렇게까지는 돌아가지 않아요 2184 |

2185 |   2186 |

2187 | 그럼 어느정도까지… 2188 |

2189 | 아, 이륙하네요 2190 |

2191 |   2192 |

2193 | 날라가는 겁니까! 2194 |

2195 | 아즈냥, 무빙! 2196 |

2197 |   2198 |

2199 | 구름이다! 2200 |

2201 |   2202 |

2203 | 아즈냥, 이제 일본어 금지다! 2204 |

2205 | 네!? 2206 |

2207 | Okay?
(알았어?) 2208 |

2209 |   2210 |

2211 | I understand
(알았어요) 2212 |

2213 |   2214 |

2215 | Azucat
(아즈냥) 2216 |

2217 | 네? 2218 |

2219 | No Japanese
(일본어 금지!) 2220 |

2221 | 정말이지… 2222 |

2223 |   2224 |

2225 | Azucat, Kinaesik yeongaro?
(아즈냥, 기내식을 영어로?) 2226 |

2227 | Flight meal…
(플라이트 밀…) 2228 |

2229 | Chicken or beef?
(닭고기랑 소고기 어떤걸로?) 2230 |

2231 |   2232 |

2233 | Exercise!
(운동!) 2234 |

2235 |   2236 |

2237 | Chicken, please
(닭고기 주세요) 2238 |

2239 | Excellent!
(참 잘했어요!) 2240 |

2241 | And me, me?
(그리고 난, 나는?) 2242 |

2243 | Chicken or beef?
(닭고기랑 소고기 어떤걸로?) 2244 |

2245 |   2246 |

2247 | Beef, please
(소고기 주세요) 2248 |

2249 | Excellent!
(참 잘했어요!) 2250 |

2251 | 손님? 2252 |

2253 | 아, 네 2254 |

2255 | 일식과 양식 어떤걸로 하실래요? 2256 |

2257 |   2258 |

2259 | 아즈냥, 아즈냥! 2260 |

2261 |   2262 |

2263 | 아, 맞다 2264 |

2265 | 아즈냥 곡 가사 생각해보자 2266 |

2267 |   2268 |

2269 | 으랏차차 2270 |

2271 |   2272 |

2273 | 월드 와이드

스케일 크게
아웃 로드
물론 멋지게 2274 |

2275 | 야 이건… 2276 |

2277 |   2278 |

2279 | 월드 와이드? 2280 |

2281 |   2282 |

2283 | 아즈냥, 뭔가 봤어? 2284 |

2285 | 아, 아뇨… 2286 |

2287 |   2288 |

2289 | 그렇구나 2290 |

2291 | 아, 뭔가 쓰고 있었나요? 2292 |

2293 | 아, 응 2294 |

2295 | 지금부터 살아갈 인생에
대해서 말이지 2296 |

2297 |   2298 |

2299 | 여러가지로 생각해야 하거든 2300 |

2301 | 아… 2302 |

2303 |   2304 |

2305 | 뭘까… 2306 |

2307 | 설마 정말로 이제와서 2308 |

2309 | 방과후 티타임의 방향성을
정말 바꿀 생각인가… 2310 |

2311 | 아니면 정말 유급해버려서 앞으로의
일을 생각해야만 한다던가! 2312 |

2313 |   2314 |

2315 | 아웃 로드에서 스케일 큰
록스러운 선배라니… 2316 |

2317 |   2318 |

2319 | 아즈냥, 일어나봐 2320 |

2321 |   2322 |

2323 | 곧 착륙이야 2324 |

2325 |   2326 |

2327 | 영국? 2328 |

2329 | 이제 여기 영국이야? 2330 |

2331 |   2332 |

2333 | 생각보다 빨리 왔네 2334 |

2335 | 있지, 엄청나다! 2336 |

2337 | 외국인이야! 2338 |

2339 | 하늘을 날아왔어! 2340 |

2341 | 선배, 진정해요! 2342 |

2343 | 정말 와버렸네… 2344 |

2345 | 이제 입국 심사던가? 2346 |

2347 | 뭐 하는 거야? 2348 |

2349 | 네, 보통은 여행 목적에
대해 물어본데요 2350 |

2351 |   2352 |

2353 | 아, 목적? 2354 |

2355 | 네 2356 |

2357 | 그러니까 관광이라고 하면
괜찮을 거예요 2358 |

2359 | 알았어 2360 |

2361 | 직업 상 왔습니다! 2362 |

2363 | 직업 상? 2364 |

2365 | 할로 2366 |

2367 | 예스 2368 |

2369 | 4일… 2370 |

2371 | 네? 2372 |

2373 | 예스 2374 |

2375 | 17살입니다 2376 |

2377 |   2378 |

2379 | 드디어 기이타와 만나게 되었어! 2380 |

2381 | 이걸로 안심이야 2382 |

2383 | 하지만 냉정히 생각해보면
대체 왜 들고 왔을까요 2384 |

2385 | 미오 2386 |

2387 | 짐 찾았어? 2388 |

2389 | 아직… 2390 |

2391 | 아직이야? 2392 |

2393 | 곧 나올 거야 2394 |

2395 |   2396 |

2397 | 어라, 정말 안 나왔네 2398 |

2399 |   2400 |

2401 | 어째서 내 것만… 2402 |

2403 | 없어졌나? 2404 |

2405 | 아키야마 씨, 레이디로서
팬티 어쩌려구요? 2406 |

2407 | 미오는 노팬티를 좋아했지? 2408 |

2409 | 예스! 2410 |

2411 | 쉬 이즈 노펜티! 2412 |

2413 | 그건 잘 때 양말을
벗는다는 말이라고! 2414 |

2415 |   2416 |

2417 | 저기에 있잖아 2418 |

2419 | 아, 정말이네 2420 |

2421 |   2422 |

2423 | 누가 빼놨나보네 2424 |

2425 | 마음대로 말이에요 2426 |

2427 | - 정말 다행이야
- 다행이네 2428 |

2429 |   2430 |

2431 | 으, 춥다 2432 |

2433 | 런던의 추위구나 2434 |

2435 |   2436 |

2437 | 런던의 하늘! 2438 |

2439 |   2440 |

2441 | 런던의 택시! 2442 |

2443 |   2444 |

2445 | 런던의 영어! 2446 |

2447 |   2448 |

2449 | 런던에 있는 우리! 2450 |

2451 |   2452 |

2453 | 어이… 2454 |

2455 |   2456 |

2457 | 택시, 택시! 2458 |

2459 | 안녕하세요 2460 |

2461 | Hello 2462 |

2463 | 있지, 런던에서는 자기가 직접
택시 문을 연다고 아빠가… 2464 |

2465 |   2466 |

2467 | 어라, 손잡이가 없어? 2468 |

2469 | 역시 자동으로 열리는 거 아냐? 2470 |

2471 | 잠깐 리츠 물어… 2472 |

2473 |   2474 |

2475 | 아, 그렇지 2476 |

2477 | 여기구나 2478 |

2479 |   2480 | 2481 | 2482 |

2483 | 아, 감사합니다 2484 |

2485 |   2486 |

2487 | 어디가시나요? 2488 |

2489 | 아이리스 호텔이요 2490 |

2491 | 어디에 있는 거죠? 2492 |

2493 | 어디에 있는지 묻는 것 같아 2494 |

2495 | 어디기는! 2496 |

2497 | 당연히 런던이잖아! 2498 |

2499 | 그치? 2500 |

2501 | 런던 조크인가? 2502 |

2503 |   2504 |

2505 | 예스! 2506 |

2507 | 뒤로도 타는 구나 2508 |

2509 | 이상한 느낌이네 2510 |

2511 |   2512 |

2513 | 선배, 괜찮아요? 2514 |

2515 | 미안, 유이 2516 |

2517 | 내가 갑자기 문을 닫아서… 2518 |

2519 | 괜찮아 2520 |

2521 |   2522 |

2523 | 무기가 부드러워서 살았어 2524 |

2525 | 다행이다 2526 |

2527 | 이야, 정말 놀랐다니까 2528 |

2529 | 내가 할 말인데… 2530 |

2531 |   2532 |

2533 | 역시 외국이구나 2534 |

2535 |   2536 |

2537 | 런던, 런던! 2538 |

2539 |   2540 |

2541 | 감사합니다 2542 |

2543 |   2544 |

2545 | 뒤로 타는 건 꽤 괴롭구나… 2546 |

2547 | 유이, 괜찮아? 2548 |

2549 | 괜찮아… 2550 |

2551 |   2552 |

2553 | 잠깐 앉아도 될까… 2554 |

2555 |   2556 |

2557 | 괜찮겠어? 2558 |

2559 |   2560 |

2561 | 밥은 어떻게 할래? 2562 |

2563 | 밥? 2564 |

2565 |   2566 |

2567 | 로스트 비프가 좋겠는데 2568 |

2569 | 그리고 아이스크림! 2570 |

2571 |   2572 |

2573 | 큰일이야! 2574 |

2575 |   2576 |

2577 | 무슨 일이야? 2578 |

2579 |   2580 |

2581 | 호텔 예약이 되지 않은 것 같아 2582 |

2583 | 숙박 못 한다는 거야? 2584 |

2585 |   2586 |

2587 | 설마 노숙해야 해!? 2588 |

2589 |   2590 |

2591 | 어떻게 하지… 2592 |

2593 | 잠시 봐도 될까요? 2594 |

2595 | 예, 예스! 2596 |

2597 |   2598 |

2599 | 알즈코트에 예약하셨네요 2600 |

2601 | 알즈코트요? 2602 |

2603 | 네, 런던에는 많은 지점이 있거든요 2604 |

2605 | 무기 선배, 뭐라고 하는 건가요? 2606 |

2607 |   2608 |

2609 | 말이 너무 빨라 2610 |

2611 |   2612 |

2613 | 이 호텔… 2614 |

2615 | 시내에 여러 지점이 있는 것 같아 2616 |

2617 | 그렇구나 2618 |

2619 | 그리고 알즈코트라는 곳에 제대로
예약이 되어 있다는 것 같아 2620 |

2621 | 뭐야, 다행이다 2622 |

2623 | 오케이, 감사합니다 2624 |

2625 | 천만에요, 좋은 여행 되세요 2626 |

2627 |   2628 |

2629 | 그게, 알즈코트… 2630 |

2631 | 찾았다, 여기죠? 2632 |

2633 |   2634 |

2635 | 지금은 여기니까… 2636 |

2637 | 꽤 떨어져 있네 2638 |

2639 | 또 택시에 탈래? 2640 |

2641 | 한번 더 유이가
멀미하는 거 볼 수 있나? 2642 |

2643 | 나도 뒤로 앉고 싶어! 2644 |

2645 | 있지, 버스로는 못 갈까? 2646 |

2647 | 그거 좋네요 2648 |

2649 |   2650 |

2651 | 미오 선배, 가는 방법 알 것 같나요? 2652 |

2653 | 직접 바로 갈 수는
없을 것 같은데… 2654 |

2655 | 안타깝네요 2656 |

2657 |   2658 |

2659 | 지하철로라면 한번에
갈 수 있을 것 같아요 2660 |

2661 |   2662 |

2663 | 아즈냥, 무슨 일이야? 2664 |

2665 | 저기… 2666 |

2667 |   2668 |

2669 | 새로운 신발을 신고 와서… 2670 |

2671 | 발 아파? 2672 |

2673 | 조금… 2674 |

2675 | 쓸렸어? 2676 |

2677 | 계속 아팠던 거야? 2678 |

2679 | 아뇨, 방금부터 왠지… 2680 |

2681 |   2682 |

2683 | 그럼 다른 신발을 사러 가자! 2684 |

2685 |   2686 |

2687 | 아뇨, 모두 다 지쳐있는데… 2688 |

2689 | 짐도 있으니까요 2690 |

2691 | 그럼, 나는 여기에 가고 싶어 2692 |

2693 | 어디, 어디? 2694 |

2695 | 여기야 2696 |

2697 | Rock 느낌의 옷이 있는 것 같아 2698 |

2699 |   2700 |

2701 | 괜찮지, 아즈사? 2702 |

2703 |   2704 |

2705 | 아즈냥 무빙! 2706 |

2707 |   2708 |

2709 | 멋지다! 2710 |

2711 |   2712 |

2713 | 기이타랑 사진 같이 찍어야지 2714 |

2715 |   2716 |

2717 | 어라? 2718 |

2719 | 유이 2720 |

2721 | 짐 잠시 맡아줄게 2722 |

2723 |   2724 |

2725 | 어때, 아즈냥? 2726 |

2727 |   2728 |

2729 | 그거라면 문제 없을 것 같네 2730 |

2731 | 네, 괜찮은 것 같아요 2732 |

2733 | 다행이네 2734 |

2735 | 잘 어울려, 아즈냥 2736 |

2737 |   2738 |

2739 | 아, 이럴수가! 2740 |

2741 |   2742 |

2743 | 초밥? 2744 |

2745 |   2746 |

2747 | 아, 회전 초밥 가게네요 2748 |

2749 | 빙글 돌아? 2750 |

2751 | 네 2752 |

2753 |   2754 |

2755 | 무기, 간 적 없어? 2756 |

2757 |   2758 |

2759 | 그럼 가자 2760 |

2761 | 런던까지 와서? 2762 |

2763 | 아니, 런던에 왔으니까 가는 거지 2764 |

2765 | 어디 한번 봐볼까, 런던! 2766 |

2767 |   2768 |

2769 | 이건 무슨 초밥이죠? 2770 |

2771 |   2772 |

2773 | 뭐야 이건… 2774 |

2775 |   2776 |

2777 | 왠지 엄청나게 호화롭다 2778 |

2779 |   2780 |

2781 | 빙빙 돈다! 2782 |

2783 | 빙빙 돈다… 2784 |

2785 | 좋지 않은 예감이 드네 2786 |

2787 |   2788 |

2789 | 공항에서의 악몽이 떠올랐나? 2790 |

2791 |   2792 |

2793 | 근데 생각했던 거와는
조금 다르구나 2794 |

2795 | 나, 발레리나 같은
초밥을 생각했어 2796 |

2797 | 뭔가 무대가 있는 것 같… 2798 |

2799 | 안녕하세요 2800 |

2801 |   2802 |

2803 | 일본에서 오셨죠? 2804 |

2805 |   2806 |

2807 | 프롬 더… 2808 |

2809 | 제펜 더… 2810 |

2811 |   2812 |

2813 | 예스… 2814 |

2815 | 전 이 가게 점장입니다 2816 |

2817 | 오늘 공연하기로 하신 분들 많나요? 2818 |

2819 |   2820 |

2821 | 예스! 2822 |

2823 | 키가 무지 커!? 2824 |

2825 | 제 초밥 가게에
오신 것을 환영합니다 2826 |

2827 | 예스 2828 |

2829 | 막 예스라고 말하지 마 2830 |

2831 | 그래도 왠지 환영 받고 있어 2832 |

2833 | 일로 오세요 2834 |

2835 | 예스 2836 |

2837 |   2838 |

2839 | 멋지다 2840 |

2841 | 런던 초밥 가게는
하피를 입고 먹는 구나 2842 |

2843 | 불고기 가게에서 앞치마
입고 먹는 느낌인가? 2844 |

2845 |   2846 |

2847 | 오케이 2848 |

2849 | 무대 위에 올라가 주세요 2850 |

2851 |   2852 |

2853 | 기이타! 2854 |

2855 | 무슨 일이지? 2856 |

2857 | 이게 무슨 일이야! 2858 |

2859 | 무기 2860 |

2861 | 무기! 2862 |

2863 |   2864 |

2865 | 실례합니다! 2866 |

2867 |   2868 |

2869 | 무기, 초밥 먹으러 온 것뿐이라고
말해주러 간 거겠지? 2870 |

2871 | 역시 믿을 건 무기 밖에 없어 2872 |

2873 | 그게 아니잖아! 2874 |

2875 |   2876 |

2877 | 뭐 했냐, 무기… 2878 |

2879 | 근데 없었는걸! 2880 |

2881 |   2882 |

2883 | 여긴 나한테 맡겨줘! 2884 |

2885 | 헤이요! 2886 |

2887 | 아이 엠 부장! 2888 |

2889 | We are 고객! 2890 |

2891 | 연주 안합니Da 2892 |

2893 | 리츠, 힘내고 있지만 대부분 일본어야 2894 |

2895 |   2896 |

2897 | 리츠, 조금만 더! 2898 |

2899 | 아, 아이… 2900 |

2901 | 아… 2902 |

2903 |   2904 |

2905 | 아일러뷰 초밥 2906 |

2907 |   2908 |

2909 | 못 이기겠어, 런던 2910 |

2911 |   2912 |

2913 | 리츠, 아직도 여기 보고 있어… 2914 |

2915 | 역시 도망갈 수 없을 것 같네 2916 |

2917 |   2918 |

2919 | 그럼, 어쩔 수 없네 2920 |

2921 |   2922 |

2923 | 그렇네 2924 |

2925 | 아니면 초밥을 못 먹을 수도… 2926 |

2927 | 초밥을 먹는 것에 그런
심사가 필요한 건가요!? 2928 |

2929 | 무슨 곡을 할래, 유이? 2930 |

2931 | 뭐가 좋겠어? 2932 |

2933 |   2934 |

2935 | 그게… 2936 |

2937 |   2938 |

2939 | 그러면… 2940 |

2941 |   2942 |

2943 | 카레 후 라이스 어때? 2944 |

2945 | 초밥 가게인데!? 2946 |

2947 | 아니, 둘 다 「밥」이잖아 2948 |

2949 |   2950 |

2951 | 그리고 좋은 사람 같으니까 2952 |

2953 |   2954 |

2955 | 간다! 2956 |

2957 | 무슨 흉내냐… 2958 |

2959 | 두고 가지 말아주세요 2960 |

2961 |   2962 |

2963 | 미, 미안해 2964 |

2965 | 괜히 들떠서… 2966 |

2967 |   2968 |

2969 | 어, 어쨌든 빨리 해야 해 2970 |

2971 |   2972 |

2973 | 아, 아즈냥 2974 |

2975 | 반 음의 반 음 정도
어긋난 것 같아 2976 |

2977 | 튜닝할 시간이… 2978 |

2979 |   2980 |

2981 | 선배 기타 소리에 맞출게요 2982 |

2983 | 응 2984 |

2985 |   2986 |

2987 | 원 투 2988 |

2989 | 원 투 쓰리 포! 2990 |

2991 |   2992 |

2993 | 안녕하세요, 방과후 티타임입니다! 2994 |

2995 | キミにときめきこいかもね アワアワ
네게 두근 거리는 사랑을 하고 있을지도 몰라 2996 |

2997 |   2998 |

2999 | ハングリ-精神とめらんない クラクラ
헝그리 정신을 막을 수 없어 3000 |

3001 |   3002 |

3003 | おねがい! アツアツお皿のカレ-
부탁이야! 뜨거운 접시 위에 카레 3004 |

3005 | スパイスひとさじ刺戟ちょうだい
스파이스 한 숟갈 자극을 줘 3006 |

3007 | 甘口じゃなく今日は中辛なの
오늘은 중간 맛이니까 달지 않아 3008 |

3009 |   3010 |

3011 | ピリリ ピリリ ピリリ
삐리리 삐리리 삐리리 3012 |

3013 | Oh... No No No No No No No No No No 3014 |

3015 | カレ- CHOPPiLi ライス TAPPULi
카레 JoGuM 라이스 MANi 3016 |

3017 |   3018 |

3019 | 땡큐! 3020 |

3021 | 감사합니Da! 3022 |

3023 | 원더풀! 3024 |

3025 | 엄청 멋졌어요! 3026 |

3027 | 땡큐, 땡큐… 3028 |

3029 | 그럼 초밥을 좀… 3030 |

3031 | 땡큐, 러브 크라이시스! 3032 |

3033 |   3034 |

3035 | 저 사람 말이야… 3036 |

3037 | 마지막에 뭐라고 한 거야… 3038 |

3039 | 러브 크라이시스라고 했죠 3040 |

3041 |   3042 |

3043 | 어디선가 많이 들은 이름인데 3044 |

3045 |   3046 |

3047 | 리츠 친구가 하는 밴드!? 3048 |

3049 | 그렇지 3050 |

3051 |   3052 |

3053 | 그럼 리츠 친구는 러브 크라이시스
일본 지점인가 3054 |

3055 |   3056 |

3057 | 역시 빙빙 도는 건 좋지 않았어… 3058 |

3059 |   3060 |

3061 | 그리고 있지… 3062 |

3063 |   3064 |

3065 | 배가 너무 고파… 3066 |

3067 |   3068 |

3069 | 말하지 마! 3070 |

3071 | 말해 버렸네요 3072 |

3073 | 초밥… 3074 |

3075 | 먹고 싶어 3076 |

3077 | 그렇긴해도 다시
들어갈 용기는 없어 3078 |

3079 |   3080 |

3081 | 있지, 저 사람들 모두
연주하고 먹는 걸까? 3082 |

3083 |   3084 |

3085 | 일단 방해가 되니까
어딘가 가보자 3086 |

3087 | 그렇지 3088 |

3089 | 그나저나 대체 이 초밥
가게는 뭐였던 거야! 3090 |

3091 | 어라, 리츠 미오! 3092 |

3093 | 예스! 3094 |

3095 | 놀랐잖아! 3096 |

3097 | 뭐야, 여행? 3098 |

3099 | 예스! 3100 |

3101 | 관광으로! 3102 |

3103 | 모두 같이 왔구나 3104 |

3105 | 예스! 3106 |

3107 |   3108 |

3109 | 이럴수가, 나 영어 대화가 되고 있어! 3110 |

3111 | 하지만 상대는 일본어인데… 3112 |

3113 |   3114 |

3115 | 엇, 마키!? 3116 |

3117 | 러브 크라이시스 일본 지점!? 3118 |

3119 | 어째서, 어떻게! 3120 |

3121 | 왜 여기에 있는 거야! 3122 |

3123 | 이유를 모르겠네! 3124 |

3125 |   3126 |

3127 | 무슨 일이야? 3128 |

3129 | 왠지 초밥을 먹으려고 했는데
연주를 하라고 해서 있지… 3130 |

3131 | 그랬더니… 3132 |

3133 | 초밥 먹지 못했어 3134 |

3135 | 연주 잘 못했던 걸까… 3136 |

3137 | 어라, 그래? 3138 |

3139 | 여기서 개점 기념으로
연주를 하기로 되어 있어 3140 |

3141 | 아, 우리 러브 크라이시스로
오해 받은 거구나! 3142 |

3143 | 역시 무기, 명추리야 3144 |

3145 | 카와카미 씨라고 기억해? 3146 |

3147 | 라이브 하우스? 3148 |

3149 | 그래, 그 카와카미 씨의
소개로 말야 3150 |

3151 | 이 가게 점장이랑
아는 사이라더라 3152 |

3153 |   3154 |

3155 | 세계는 참 좁구나 3156 |

3157 | 왠지 신기한 기분이야 3158 |

3159 | 아, 그보다 미안해 3160 |

3161 | 초밥 가게 사람들 아직도
착각하고 있을 거야 3162 |

3163 | 아, 그렇지 3164 |

3165 | 안에 좀 들어가 볼게 3166 |

3167 | 그래, 잘가 3168 |

3169 | 그럼 안녕 3170 |

3171 |   3172 |

3173 | 멋지다 3174 |

3175 |   3176 |

3177 | 네… 3178 |

3179 |   3180 |

3181 | 드디어 체크인 했네요 3182 |

3183 |   3184 |

3185 | 마침내 단둘이 되었네, 아즈냥 3186 |

3187 |   3188 |

3189 | 네, 고생하셨어요 3190 |

3191 | 배고파… 3192 |

3193 | 목욕도 하고 싶어… 3194 |

3195 | 그렇네요 3196 |

3197 | 추웠으니까요 3198 |

3199 | 저기… 3200 |

3201 |   3202 |

3203 | 밥 어떡하지? 3204 |

3205 |   3206 |

3207 | 그래서 이건가 3208 |

3209 |   3210 |

3211 | 우이, 고마워! 3212 |

3213 | 돌아가는 길에 선물
좀 가져가야겠네 3214 |

3215 | 하지만 이건 전자렌지가
있어야 먹을 수 있지! 3216 |

3217 |   3218 |

3219 | 선배들은 방에서 뭐 하셨나요? 3220 |

3221 | 기념 사진을 찍었지 3222 |

3223 | 교복 입고? 3224 |

3225 | 그 때문에 들고 온 걸! 3226 |

3227 |   3228 |

3229 | 금방 기분이 들뜬다니까 3230 |

3231 | 미오 선배도 착실히
갈아입으셨습니다만… 3232 |

3233 |   3234 |

3235 | 아, 시원하다 3236 |

3237 | 우이, 정말 준비 잘 하는구나 3238 |

3239 | 내가 자랑하는 여동생인걸 3240 |

3241 |   3242 |

3243 | 무슨 일이야!? 3244 |

3245 | 헤어 드라이가… 3246 |

3247 | 유이, 변압기 써야지! 3248 |

3249 | 시, 싫다 3250 |

3251 | 무서워 3252 |

3253 |   3254 |

3255 | 밥, 먹자 3256 |

3257 | 응 3258 |

3259 |   3260 |

3261 | 아즈냥, 나 유급했어! 3262 |

3263 |   3264 |

3265 | 지금부터 우린 동급생이야! 3266 |

3267 | 말도 안 돼요! 3268 |

3269 | 잘 부탁해 3270 |

3271 | 그럼 전 유이 선배를 뭐라 불러야… 3272 |

3273 | 그냥 유이라 부르면 되지 않을까? 3274 |

3275 |   3276 |

3277 | 유이? 3278 |

3279 | 응 3280 |

3281 | 유, 이…? 3282 |

3283 | 목소리 더 크게! 3284 |

3285 | 잠깐 유이, 그만 두라구 3286 |

3287 | 그런 느낌으로 3288 |

3289 | 뭔가 실감이 안나요 3290 |

3291 | 그게 나 이제 선배도 아닌걸 3292 |

3293 | 아닌걸 3294 |

3295 | 아닌걸… 3296 |

3297 |   3298 |

3299 | [아즈냥 LOVE] 3300 |

3301 | 뭐야 이거!? 3302 |

3303 |   3304 |

3305 | 유, 유이 선배 무서워! 3306 |

3307 |   3308 |

3309 | 안녕히 주무세요… 3310 |

3311 |   3312 | 3313 |

3314 | 케이온 극장판 삽입곡
Unmei♪wa♪Endless! 3315 |

3316 | 歷史の敎科書 表紙の表紙
역사 교과서 표지의 표지 3317 |

3318 | より昔からのセットリスト
그보다 오래된 세트리스트 3319 |

3320 | 陸に上がる前かめだった頃
육지에 올라가기 전 거북이었을 때 3321 |

3322 | 群れになって泳いでたかもしんない
무리 지어서 수영했을 지도 몰라 3323 |

3324 |   3325 |

3326 | そんな氣がする
그런 느낌이 들어 3327 |

3328 | ハ-トがぴたってハマってハズれない
마음이 딱 맞아서 어긋나지 않아 3329 |

3330 | 智慧の輪みたいなフィ-リング
지혜의 고리같은 Feeling 3331 |

3332 | いつまで どこまでもね
영원히, 어디까지라도 말야 3333 |

3334 | つながって 歌っていこうよ
함께 노래하자 3335 |

3336 |   3337 |

3338 | ねえ この巡り合わせって運命!?
저기, 이 만남은 운명일까!? 3339 |

3340 | 答えは笑顔とフルパワ-のセッション
정답은 미소와 풀파워 세션 3341 |

3342 | すれ違わず出逢えたね すっごいよね
지나치지 않고 만났다는 건, 대단해 3343 |

3344 | だからちょっとくらいピッチが合わなくっても
그러니 조금 서로 맞지 않아도 3345 |

3346 |   3347 |

3348 | 大丈夫!! ジャン!!
괜찮아!! 짠!! 3349 |

3350 |   3351 |

3352 | いっしょにね!! ジャン!!
다같이 말야!! 짠!! 3353 |

3354 |   3355 |

3356 | 生まれる前から出逢ってたんだよ
태어나기 전부터 만났었던 거야 3357 |

3358 |   3359 |

3360 | 生まれかわってもきっと出逢えるよ
다시 태어나도 분명 만날 수 있어 3361 |

3362 |   3363 |

3364 | そんな幸運に感謝して
그런 행운에 감사하며 3365 |

3366 | 銀河一 大きな愛目指すよ
은하에서 제일 큰 사랑을 노려 3367 |

3368 |   3369 |

3370 | ねえ この和音素敵衝擊運命!!
저기, 이 화음최고충격운명!! 3371 |

3372 | ベ-ト-ベンのお手本になれちゃう級じゃ!?ジャン!!
베토벤의 모법이 될 정도 잖아!? 짠!! 3373 |

3374 |   3375 | 3376 | 3377 |

3378 | 이야, 살았다 3379 |

3380 | 응 3381 |

3382 |   3383 |

3384 | 저기, 모처럼이니까
보고 싶은게 있는데요… 3385 |

3386 | 선배들이 학교 축제에서 사용했던… 3387 |

3388 | 리츠의 무덤이구나! 3389 |

3390 | 네! 3391 |

3392 | 어이… 3393 |

3394 | 오컬트 물건인데도
꽤 재현도가 높구나 3395 |

3396 | 진짜 있구나 3397 |

3398 | 이거도 복제품이에요 3399 |

3400 | 엄청 걸었네 3401 |

3402 | 조금 쉴까? 3403 |

3404 | 분명 이 근처에 에프터눈 티를
마실 수 있는 곳이… 3405 |

3406 | 에프터눈 티!? 3407 |

3408 | 아즈냥, 그건 우리의 혼과도 같아! 3409 |

3410 |   3411 |

3412 | 예약이 필요했을 줄이야… 3413 |

3414 |   3415 |

3416 | 크다! 3417 |

3418 | 빙글빙글… 3419 |

3420 |   3421 |

3422 | 빙글빙글! 3423 |

3424 | 빨리 타자! 3425 |

3426 | 그치, 무기! 3427 |

3428 | 그치, 미오! 3429 |

3430 |   3431 |

3432 | 나, 나는 밑에서 짐을
지키고 있을게 3433 |

3434 |   3435 |

3436 | 그럼, 잘 즐기고 와 3437 |

3438 |   3439 |

3440 | 미오… 3441 |

3442 | 됐으니까, 어서! 3443 |

3444 | 아, 안 돼! 3445 |

3446 | 빙빙 도는 건 안 돼! 3447 |

3448 | 괜찮아, 모두 함께잖아 3449 |

3450 | 정신 똑바로 차려, 미오! 3451 |

3452 | 빙빙 도는 건! 3453 |

3454 | 엄청나다! 3455 |

3456 | 런던이 한눈에 보여! 3457 |

3458 | 봐봐, 아즈사! 3459 |

3460 | 미오, 정말 기뻐하네 3461 |

3462 | 뭐, 막상 타면 빙빙 도는 게
보이지 않으니까 말야 3463 |

3464 | 멋지다! 3465 |

3466 |   3467 |

3468 | 사진 찍자! 3469 |

3470 |   3471 |

3472 | 아, 미오 3473 |

3474 | 짐 맡아줄게 3475 |

3476 |   3477 |

3478 | 리츠, 저거 봐봐! 3479 |

3480 |   3481 |

3482 | 무기, 잠깐 이거 맡아줘
[주. 아즈냥을 영어로 Azucat이라고 한 것] 3483 |

3484 | 그래
[주. 일본어 발음으로 맡아준다는 의미가 있다] 3485 |

3486 | 유행탔다…
[주. 일본어 발음으로 맡아준다는 의미가 있다] 3487 |

3488 |   3489 |

3490 | 그럼 다시 봐 3491 |

3492 | 안녕 3493 |

3494 | 저는 저기로… 3495 |

3496 | 아즈냥은 여기잖아 3497 |

3498 |   3499 |

3500 | 다녀왔어! 3501 |

3502 |   3503 |

3504 | 죄송해요, 괜찮나요? 3505 |

3506 | 저기, 근데… 3507 |

3508 | 저… 3509 |

3510 | 그런 게 아니에요! 3511 |

3512 |   3513 |

3514 | 그럼 뭔데… 3515 |

3516 |   3517 |

3518 | 난 기이타를 껴안으려고 한 건데… 3519 |

3520 |   3521 |

3522 | 죄송해요! 3523 |

3524 | 착각했어요, 죄송해요! 3525 |

3526 |   3527 |

3528 | 아니… 3529 |

3530 | 우이한테 배운 호신술이
도움이 되어서 다행이야 3531 |

3532 |   3533 |

3534 | 아즈냥, 잘 거야? 3535 |

3536 | 자, 자장가 불러 줄까? 3537 |

3538 |   3539 |

3540 | - 잘자라, 우리 아가…
- 죄송해요 3541 |

3542 |   3543 |

3544 | 앞뜰과 뒷동… 3545 |

3546 |   3547 |

3548 | 이런 사진 볼려고
모인 게 아니라고! 3549 |

3550 |   3551 |

3552 | 누구 완성한 사람 없어? 3553 |

3554 | 아즈사한테 줄 곡 컨셉 3555 |

3556 | 아직 아무것도… 3557 |

3558 |   3559 |

3560 | 런던에 오면 스케일이
큰 곡이 떠오를 것 같았는데… 3561 |

3562 |   3563 |

3564 | 빅 벤, 런던 아이… 3565 |

3566 | 이런 느낌으로 3567 |

3568 | 그거 명소 이름을
큰 소리로 외치는 것뿐이잖아 3569 |

3570 | 그치만 지금까지는 없었던
엄청난 곡을 만들고 싶잖아 3571 |

3572 | 우리가 없어진 뒤로도
그 곡을 보면 3573 |

3574 | 「힘내자!」라는 기분이
들 정도의 곡을 말야 3575 |

3576 | 무적이 되는 느낌! 3577 |

3578 | 무적이라… 3579 |

3580 |   3581 |

3582 | 왜? 3583 |

3584 |   3585 |

3586 | 저기, 방 키 들고
오는 걸 깜박했어 3587 |

3588 |   3589 |

3590 | 저기로 들어갈 수 있는 거 아냐? 3591 |

3592 |   3593 |

3594 | 어라… 3595 |

3596 |   3597 |

3598 | 이번에야말로… 3599 |

3600 | 진짜 길잡이… 3601 |

3602 |   3603 |

3604 | 그럼, 난 아즈냥한테 가볼게 3605 |

3606 | 야, 사탕 떨어트렸어 3607 |

3608 | 그건 줄게 3609 |

3610 | 잘 먹어 3611 |

3612 | 잘 자, 유이 3613 |

3614 | 잘 자 3615 |

3616 | 적당한 녀석이네 3617 |

3618 |   3619 |

3620 | 이런 시간에 누굴까나? 3621 |

3622 | 노, 높잖아?! 3623 |

3624 |   3625 |

3626 | 아즈사 왔다! 3627 |

3628 | 아즈사 3629 |

3630 | 그래, 어서와요 3631 |

3632 | 아, 안녕하세요 3633 |

3634 | 아즈사! 3635 |

3636 | 무슨 일이야? 3637 |

3638 |   3639 |

3640 | 실례했습니다… 3641 |

3642 |   3643 |

3644 | 리츠, 큰일이야! 3645 |

3646 | 큰일이라구! 3647 |

3648 | 진정해, 유이! 3649 |

3650 | 아즈냥이 없어! 3651 |

3652 | 방금 여기 왔는데? 3653 |

3654 | 어? 3655 |

3656 | 근데 다시 돌아갔어 3657 |

3658 | 뭐라고! 3659 |

3660 |   3661 |

3662 | 리츠 선배, 이상해요! 3663 |

3664 | 어라, 깼네 3665 |

3666 | 유이 선배가 없어요! 3667 |

3668 |   3669 |

3670 | 리츠, 역시 없다니까! 3671 |

3672 | 큰일이야! 3673 |

3674 | 큰일이야, 아즈냥! 3675 |

3676 | 아즈냥이 없어! 3677 |

3678 | 어, 있잖아? 3679 |

3680 | 네… 3681 |

3682 | 어디갔던 거야! 3683 |

3684 | 걱정 했잖아! 3685 |

3686 | 아니, 저기… 3687 |

3688 |   3689 |

3690 | 전화? 3691 |

3692 | 누구지? 3693 |

3694 | 프론트에서? 3695 |

3696 | 이런 밤 늦게? 3697 |

3698 | 일본에서 온 거 아냐? 3699 |

3700 | 일본은 지금 아침 6시라구 3701 |

3702 | 유이, 시차에 빠삭해졌구나 3703 |

3704 |   3705 |

3706 | 여보세요? 3707 |

3708 | 헬로? 3709 |

3710 | 예스 3711 |

3712 | 오, 예스 3713 |

3714 | 뭐라고, 살인 사건!? 3715 |

3716 | 막 이러고 3717 |

3718 | 받자마자 끊겼지롱! 3719 |

3720 |   3721 |

3722 | 어디서 걸려온 걸까 3723 |

3724 | 중요한 일이라면
다시 걸려 올 거야 3725 |

3726 | 그렇겠지 3727 |

3728 |   3729 |

3730 | 무적의 곡… 3731 |

3732 |   3733 |

3734 | 그럼 유이 선배를 뭐라고 불러야… 3735 |

3736 | 아즈냥? 3737 |

3738 |   3739 |

3740 | 잠꼬대인가 3741 |

3742 |   3743 |

3744 | 선배 3745 |

3746 | 눈 좀 깜박이세요 3747 |

3748 |   3749 |

3750 | 아즈냥을 위한 곡 3751 |

3752 |   3753 |

3754 | 저기… 3755 |

3756 | 아즈냥, 냥냥 3757 |

3758 | 그렇게 보지 마세요! 3759 |

3760 |   3761 |

3762 | 정말이지… 3763 |

3764 |   3765 |

3766 | 화났네… 3767 |

3768 |   3769 |

3770 | 곡 컨셉이 전혀 떠오르지 않아 3771 |

3772 |   3773 |

3774 | 아즈냥, 냥냥 3775 |

3776 |   3777 |

3778 | 이 패턴에서 벗어나야… 3779 |

3780 |   3781 |

3782 | 런던, 런던… 3783 |

3784 |   3785 |

3786 | 리사이클링 온리! 3787 |

3788 |   3789 |

3790 | 그게 아니라! 3791 |

3792 |   3793 |

3794 | 유이 선배! 3795 |

3796 |   3797 |

3798 | 슬슬 나갈 거예요 3799 |

3800 | 아즈냥! 3801 |

3802 |   3803 |

3804 | 런던이라는 느낌이네 3805 |

3806 | 유이 선배 기타랑 똑같네요 3807 |

3808 | 정말이다 3809 |

3810 |   3811 |

3812 | 아즈냥을 위한 곡 3813 |

3814 | 좀 더 스케일이 큰… 3815 |

3816 | 크고 크고 큰… 3817 |

3818 | 그게 아니라! 3819 |

3820 |   3821 |

3822 | 아즈냥을 위한 곡 3823 |

3824 |   3825 |

3826 | 런던 거리 같은 멋진 곡을… 3827 |

3828 |   3829 |

3830 | 어라, 카와카미 씨한테 온 전화다 3831 |

3832 |   3833 |

3834 | 저번에는 고마웠어 3835 |

3836 | 잘 지냈어? 3837 |

3838 | 나중에 바꿔줘 3839 |

3840 |   3841 |

3842 | 마키한테 들었는데 3843 |

3844 | 너네도 런던에 있다며? 3845 |

3846 | 네 3847 |

3848 | 그래서 부탁이 있는데… 3849 |

3850 |   3851 |

3852 | 거기서 일본 팝 문화를
소개하는 이벤트가 있는데 3853 |

3854 | 러브 크라이시스랑
블랙 프릴이 연주하는데 3855 |

3856 | 너네도 좀 해줄 수 있을까? 3857 |

3858 |   3859 |

3860 | 팝콘? 3861 |

3862 | 아니야 3863 |

3864 | 내일 오후인데 그때도 거기 있니? 3865 |

3866 | 네 3867 |

3868 | 자세한 건 문자로 보낼게 3869 |

3870 |   3871 |

3872 | 여고생 밴드로서 소개하고
싶다고 하더라 3873 |

3874 | 저기, 있지 3875 |

3876 |   3877 |

3878 | 일본에서 보내는 문자는
과거로 보내는 게 되는 거야? 3879 |

3880 | 그건 아니죠 3881 |

3882 | 그게 일본에서 여기는 시간은
내일이 되는 거잖아? 3883 |

3884 | 그건… 3885 |

3886 |   3887 |

3888 | 어떻게 할까? 3889 |

3890 | 갑자기 그런 말을 들어도… 3891 |

3892 |   3893 |

3894 | 그럼 여기서 보내는 문자는
미래로 보내는 거구나! 3895 |

3896 | 유이 선배… 3897 |

3898 | 이야기가 복잡해지니까
입 다물어주세요 3899 |

3900 | 그럼 거절할래? 3901 |

3902 |   3903 |

3904 | 나, 연주하고 싶어 3905 |

3906 |   3907 |

3908 | 하면 안 돼? 3909 |

3910 | 왠지 잘 모르겠지만
엄청난 기회 아냐? 3911 |

3912 | 괜찮아! 3913 |

3914 | 분명 초밥 가게에서
처럼은 되지 않을 거야! 3915 |

3916 | 그걸 걱정하는 게 아닌데… 3917 |

3918 | 나도 하고 싶어! 3919 |

3920 | 그래 3921 |

3922 | 좋았어 3923 |

3924 | 카와카미 씨한테 답장 보낼게 3925 |

3926 |   3927 |

3928 | 자, 어서 아즈냥도! 3929 |

3930 |   3931 |

3932 | 네! 3933 |

3934 |   3935 |

3936 | 좋았어, 송신! 3937 |

3938 |   3939 |

3940 | 미래를 향해서 송신했어! 3941 |

3942 |   3943 |

3944 | 저기… 3945 |

3946 | 응? 3947 |

3948 | 내일은 귀국하는 날이잖아요 3949 |

3950 | 아, 그렇네 3951 |

3952 | 비행기 시간에 맞출 수 있을까요? 3953 |

3954 |   3955 |

3956 | 비행기 몇시였더라… 3957 |

3958 | 5시 쯤에는 공항에 도착해야… 3959 |

3960 |   3961 |

3962 | 연주는 저녁 4시부터군 3963 |

3964 | 괜찮아! 3965 |

3966 |   3967 |

3968 | 괜찮다구! 3969 |

3970 | 그거, 피스야? 3971 |

3972 |   3973 |

3974 | 피스, 피스! 3975 |

3976 | 유이 선배가 말하는 괜찮아는
엄청 위험한 느낌이 들어요 3977 |

3978 |   3979 |

3980 | 일단 「밥은 반찬」가사를
영어로 바꿔 봤어 3981 |

3982 | 뭐라고!? 3983 |

3984 | 영어로 부르는 거야? 3985 |

3986 | 인터네셔널이니까 말야 3987 |

3988 | 괜찮겠어? 3989 |

3990 | 어떻게 영작했나요? 3991 |

3992 |   3993 |

3994 | 그게… 3995 |

3996 | 밥은 엄청난다는 것은
라이스 이즈 슈퍼? 3997 |

3998 |   3999 |

4000 | 너무 직역하는 거 아니야? 4001 |

4002 | 뭐든지 어울린다는 것은? 4003 |

4004 |   4005 |

4006 | 듬뿍, 져스트 비트! 4007 |

4008 | 듬뿍은 영어가 아니잖아 4009 |

4010 | 오히려 밥이 반찬이야 4011 |

4012 | 오히려면 not so much A as B 4013 |

4014 | 형식적인 구문이네요 4015 |

4016 | not so much A 아즈냥 4017 |

4018 |   4019 |

4020 | Rice is not so much
main dish as side dish? 4021 |

4022 | 왠지 밥이 메인에서
사이드가 되어버렸어 4023 |

4024 |   4025 |

4026 | 그러면 안 돼지 4027 |

4028 | 시끄러워! 4029 |

4030 | 자, 다음 가사! 4031 |

4032 |   4033 |

4034 | 지금 뭔가 떠올랐어! 4035 |

4036 | 아즈냥을 위한 곡 4037 |

4038 | 뭘까… 4039 |

4040 |   4041 |

4042 | 뭔가 엄청난 대발견을
한 것 같았는데… 4043 |

4044 |   4045 |

4046 | 그럼 저, 유이 선배를
뭐라고 불러야… 4047 |

4048 |   4049 |

4050 | 졸려, 아즈냥? 4051 |

4052 | 유이 선배 꿈을 꿔서
제대로 잠을 못 잤어요 4053 |

4054 |   4055 |

4056 | 어떤 꿈이었어? 4057 |

4058 | 그게 엄청 이상한 꿈이었어요 4059 |

4060 | 그래, 그래서? 4061 |

4062 | 비밀이지만 4063 |

4064 | 뭐? 4065 |

4066 |   4067 |

4068 | 잠깐 기다려봐 4069 |

4070 |   4071 |

4072 | 왜 그래, 무기? 4073 |

4074 |   4075 |

4076 | 무기! 4077 |

4078 | 혹시 무기의 키보드? 4079 |

4080 |   4081 |

4082 | 그게 모두 다 들고 왔잖아 4083 |

4084 | 부자는 엄청나네 4085 |

4086 | 다 모여서 기쁘다! 4087 |

4088 |   4089 |

4090 | 언제나 봐도 크구나 4091 |

4092 | 언제나 봐도 빙빙 돌고 있어… 4093 |

4094 | 아, 저기가 회장인 것 같아 4095 |

4096 |   4097 |

4098 | 어딜까? 4099 |

4100 | 아, 야키소바 가게가 있어! 4101 |

4102 | 이번에도 먹을 수 없답니다 4103 |

4104 |   4105 |

4106 | 야, 마키! 4107 |

4108 |   4109 |

4110 | 리츠! 4111 |

4112 |   4113 |

4114 | 마키는 언제부터야? 4115 |

4116 | 3시 30분 4117 |

4118 | 우리 앞이구나 4119 |

4120 | 블랙 프릴 분들은? 4121 |

4122 |   4123 |

4124 | 어라, 4시? 4125 |

4126 | 저희도 4시부터 아녔어요? 4127 |

4128 | 응, 분명… 4129 |

4130 | 리츠, 착각한 거 아냐? 4131 |

4132 |   4133 |

4134 | 아니야 4135 |

4136 | 시간 맞아 4137 |

4138 |   4139 |

4140 | 블랙 프릴이랑 우리는
안쪽 무대에서 연주하지만 4141 |

4142 | 리츠는 야외 무대래 4143 |

4144 |   4145 |

4146 | 야외? 4147 |

4148 | 여기가 아니라 4149 |

4150 | 여기? 4151 |

4152 |   4153 |

4154 | 꽤 좋은 경치네 4155 |

4156 | 멋지다 4157 |

4158 | 여기서 연주한다니 4159 |

4160 |   4161 |

4162 | 우리만 야외라서 조금
그렇다고 생각했는데 4163 |

4164 | 생각보다 좋을지도 모르겠어! 4165 |

4166 | 하이 4167 |

4168 |   4169 |

4170 | 방과후 티타임? 4171 |

4172 |   4173 |

4174 | 예스! 4175 |

4176 | 지금 세팅 좀 해주시겠어요? 4177 |

4178 |   4179 |

4180 | 뭐래? 4181 |

4182 | 세팅 시작 해달래 4183 |

4184 |   4185 |

4186 | 이거, 꽂아도 괜찮을까? 4187 |

4188 |   4189 |

4190 | 불꽃이 튀지 않을까? 4191 |

4192 | 그럴 리가 없잖아요 4193 |

4194 | 그렇죠, 미오 선배 4195 |

4196 | 그래 4197 |

4198 | 왠지 좋지 않은 예감이 들어 4199 |

4200 | 미오 선배까지!? 4201 |

4202 |   4203 |

4204 | 누군가 아는 사람 없나? 4205 |

4206 | 손님들한테 묻게요? 4207 |

4208 |   4209 |

4210 | 나, 스텝한테 물어볼까? 4211 |

4212 |   4213 |

4214 | 그대로 꽂으면 된다고! 4215 |

4216 |   4217 |

4218 | 기이타! 4219 |

4220 |   4221 |

4222 | 이런… 4223 |

4224 |   4225 |

4226 | 사와짱!? 4227 |

4228 | 애초에 그거 일본 메이커
제품도 아니잖아? 4229 |

4230 |   4231 |

4232 | 뭐야, 환상? 4233 |

4234 | 어째서 여기에? 4235 |

4236 | 다리 있어? 4237 |

4238 | 뭐야, 유령 취급 하지 마! 4239 |

4240 | 왜 런던에 있는 거야? 4241 |

4242 |   4243 |

4244 | 허니문? 4245 |

4246 |   4247 |

4248 | 마일리지가 많이 남았거든 4249 |

4250 |   4251 |

4252 | 술 마실 때마다 카드를
써서 꾸준히 모아왔는데 4253 |

4254 | 곧 유효 기한이 끝난다는 거야 4255 |

4256 | 그래서 나 경음부
고문 선생님이기도 하고 4257 |

4258 | 언제 온 거야? 4259 |

4260 | 도착한 건 어제 4261 |

4262 | 돌아가는 건? 4263 |

4264 | 오늘 밤! 4265 |

4266 | 어른은 대단하구나 4267 |

4268 | 한 마디 해주고 오지 그랬어 4269 |

4270 | 호텔로 전화했더니
아무도 안 받더라고 4271 |

4272 | 아, 그거 사와짱이었구나 4273 |

4274 | 자, 좋은 의상도 준비해왔어 4275 |

4276 |   4277 |

4278 | 제페니즈 레이디스 닌자! 4279 |

4280 | 여자 닌자냐!? 4281 |

4282 | 와우, 브라보! 4283 |

4284 |   4285 |

4286 | 아니, 안 입어요… 4287 |

4288 | 이거야, 이거 4289 |

4290 |   4291 |

4292 | 노도카!? 4293 |

4294 |   4295 |

4296 | 우이까지!? 4297 |

4298 |   4299 |

4300 | 쥰까지? 4301 |

4302 | 각하 4303 |

4304 |   4305 |

4306 | 자, 스텐바이 4307 |

4308 | もしすんなり話せれば
만약 척척 이야기 할 수 있다면 4309 |

4310 | その後はどうにかなるよね
그 뒤론 어떻게든 되겠지 4311 |

4312 |   4313 |

4314 | ふわふわ時間
폭신폭신 타임 4315 |

4316 |   4317 |

4318 | 그런고로 런던 여행
참 재밌었어요! 4319 |

4320 | 베리 인터레스팅! 4321 |

4322 | 아, 이거 맞나? 4323 |

4324 |   4325 |

4326 | 유이, 슬슬 비행기 시간이야 4327 |

4328 | 아, 응! 4329 |

4330 |   4331 |

4332 | 그럼 마지막 곡입니다! 4333 |

4334 | 밥은 반찬! 4335 |

4336 |   4337 |

4338 | 원 투 쓰리 포! 4339 |

4340 |   4341 |

4342 | ごはんはすごいよ なんでも合うよ ホカホカ
밥은 무엇과도 어울려서 대단해 따끈따끈 4343 |

4344 | ラ-メン うどんに…
라면, 우동에… 4345 |

4346 | 결국 일본어잖아 4347 |

4348 |   4349 |

4350 | 炭水化物と炭水化物の
탄수화물과 탄수화물의 4351 |

4352 | 夢のコラボレ-ション☆
꿈 같은 조합☆ 4353 |

4354 | (アツアツ ホカホカ)
(뜨거뜨거 따끈따끈) 4355 |

4356 | ごはんはすごいよ ないと困るよ
밥은 대단해 없으면 곤라하거든 4357 |

4358 | むしろごはんがおかずだよ
오히려 밥이 반찬이야 4359 |

4360 | 關西人ならやっぱりお好みやき&ごはん
관서인이라면 역시 오코노미야키와 밥이지 4361 |

4362 | でも私 關西人じゃないんです
하지만 난 관서인이 아닙니다 4363 |

4364 | (どないやねん!)
(대체 그게 뭐고!) 4365 |

4366 |   4367 |

4368 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4369 |

4370 |   4371 |

4372 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4373 |

4374 |   4375 |

4376 | ごはんはすごいよ ないと困るよ
밥은 대단해 없으면 곤라하거든 4377 |

4378 | むしろごはんがおかずだよ
오히려 밥이 반찬이야 4379 |

4380 | 關西人なら やっぱり お好みやき&ごはん
관서인이라면 역시 오코노미야키와 밥이지 4381 |

4382 | 私前世は關西人!
전 사실 전생에 관서인! 4383 |

4384 | (どないやねん!)
(대체 그게 뭐고!) 4385 |

4386 |   4387 |

4388 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4389 |

4390 |   4391 |

4392 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4393 |

4394 |   4395 |

4396 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4397 |

4398 |   4399 |

4400 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4401 |

4402 | 한번 더! 4403 |

4404 | 뭐? 4405 |

4406 | 어라? 4407 |

4408 | 뭐라고? 4409 |

4410 |   4411 |

4412 |   4413 |

4414 | 이제야 영어냐… 4415 |

4416 | 선배… 4417 |

4418 | 런던 런던, 역시! 4419 |

4420 | 오코노미야키와 밥! 4421 |

4422 | 난 전생에 런던인! 4423 |

4424 | 대체 그게 뭐고… 4425 |

4426 |   4427 |

4428 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4429 |

4430 |   4431 |

4432 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4433 |

4434 |   4435 |

4436 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4437 |

4438 |   4439 |

4440 | 1·2·3·4·GO·HA·N !
1·2·3·4·GO·HA·N ! 4441 |

4442 |   4443 |

4444 | 스카이 하이! 4445 |

4446 |   4447 |

4448 | 뭐야, 스카이 하이가!? 4449 |

4450 | 너무 기분을 내버렸어 4451 |

4452 | 아기가 너무 귀여웠는걸! 4453 |

4454 | 그건 저도 동의하지만… 4455 |

4456 | 그 맨 앞에 있던 아이? 4457 |

4458 | 결국 아슬아슬하잖아! 4459 |

4460 | 멋진 모습 보여주고 싶었다구! 4461 |

4462 | 택시! 4463 |

4464 |   4465 |

4466 | 자버렸네 4467 |

4468 |   4469 |

4470 | 아즈사, 여행 중에
여러가지로 조사하면서 4471 |

4472 | 무지 힘냈는걸 4473 |

4474 |   4475 |

4476 | 지쳤을지도 모르겠네 4477 |

4478 |   4479 |

4480 | 눈? 4481 |

4482 |   4483 |

4484 | 정말이네 4485 |

4486 |   4487 |

4488 | 있지, 엄청난 걸 깨달았어 4489 |

4490 |   4491 |

4492 | 평소 우리의 곡으로
선물하는 거야 4493 |

4494 | 어머, 이제 깨달았어? 4495 |

4496 | 나도 계속 그렇게 생각했어, 유이 4497 |

4498 | 엇, 무기? 4499 |

4500 | 난 옛날에 깨달았다구 4501 |

4502 |   4503 |

4504 | 노도카, 원하는 거 가져가 4505 |

4506 | 10년 분은 있구나 4507 |

4508 |   4509 |

4510 | 런던에서 에프터눈 티 못 마셨데 4511 |

4512 |   4513 |

4514 | 그건 아쉽네 4515 |

4516 | 그렇다구… 4517 |

4518 | 그래도 연주는 하고 왔지? 4519 |

4520 | 그거 들었어 4521 |

4522 | 보고 싶었는데 말야 4523 |

4524 | 무지 즐거웠어 4525 |

4526 | 우리 반 애들도
보고 싶다고 하더라 4527 |

4528 | 그래? 4529 |

4530 |   4531 |

4532 | 저기, 런던에서 라이브 했다며? 4533 |

4534 | 어땠어? 4535 |

4536 | 뭐 했어? 4537 |

4538 | 밥은 반찬! 4539 |

4540 | 대체 그게 뭐고… 4541 |

4542 | 그거야, 이치고! 4543 |

4544 |   4545 |

4546 | 졸업하기 전에 연주
한번 더 듣고 싶은데 4547 |

4548 | 경음부 연주 4549 |

4550 | 재즈부는 졸업 라이브 한다며? 4551 |

4552 |   4553 |

4554 | 뭐라고!? 4555 |

4556 | 좋겠다! 4557 |

4558 | 생각도 못했어! 4559 |

4560 | 뭔가 하고 싶네 4561 |

4562 |   4563 |

4564 | 어디서 하지? 4565 |

4566 | 부실? 4567 |

4568 |   4569 |

4570 | 그럼 요청해도 괜찮아? 4571 |

4572 |   4573 |

4574 | 교실에서 라이브? 4575 |

4576 | 응! 4577 |

4578 | 마지막 등교일에! 4579 |

4580 | 고등학생 마지막 추억 만들기! 4581 |

4582 |   4583 |

4584 | 그립네, 우리도 했거… 4585 |

4586 |   4587 |

4588 | 안 돼! 4589 |

4590 | 다른 반한테 폐가 되잖니! 4591 |

4592 |   4593 |

4594 | 합주부나 취주악부가
교실에서 연주하던? 4595 |

4596 | 사와짱, 갑자기 왜 그래! 4597 |

4598 | 어쨌든! 4599 |

4600 | 너네만 특별히
사정을 봐줄 수는… 4601 |

4602 |   4603 |

4604 | …없다는 거야! 4605 |

4606 |   4607 |

4608 | [아침에 하는 게 어때?] 4609 |

4610 |   4611 |

4612 | 알았어, 사와짱 4613 |

4614 | 그래, 알아줬으면 됐어 4615 |

4616 |   4617 |

4618 | 실례했습니다 4619 |

4620 |   4621 |

4622 | 그때 잘은 모르지만
엄청나게 혼났었지 4623 |

4624 | 저 아이들, 그 시절 우리랑 비교하면
전혀 록 분위기의 음악도 아닌걸 4625 |

4626 | 완전 햇병아리들이라고 4627 |

4628 | 분명 버틸 수 없을 거야, 저 애들… 4629 |

4630 | 확실히 울겠지… 4631 |

4632 | 그러니 내가… 4633 |

4634 | 지켜줄 수 밖에 없잖아! 4635 |

4636 |   4637 |

4638 | 마감은 내일이니까 잊지 마렴 4639 |

4640 | 네 4641 |

4642 |   4643 |

4644 | 아즈사, 가위 빌려줘 4645 |

4646 |   4647 |

4648 | 그래 4649 |

4650 |   4651 |

4652 | 자 4653 |

4654 | 고마워 4655 |

4656 |   4657 |

4658 | 아즈사, 있지… 4659 |

4660 | 어, 왜? 4661 |

4662 |   4663 |

4664 | 재밌는 짓을 하네 4665 |

4666 | 이런 4667 |

4668 | 아냐 그건 선배가… 4669 |

4670 |   4671 |

4672 | 우이, 봐봐! 4673 |

4674 | 아즈사가! 4675 |

4676 | 왜 그래, 쥰 4677 |

4678 | 아니라니까 그래도… 4679 |

4680 |   4681 |

4682 | 하이 4683 |

4684 |   4685 |

4686 | 교실에서 라이브요? 4687 |

4688 | 응, 그래도 우리 교실이니까
우리끼리 할까 하고… 4689 |

4690 | 그렇게 생각했거든 4691 |

4692 |   4693 |

4694 | 그건 안 돼요 4695 |

4696 |   4697 |

4698 | 전 하고 싶다구요! 4699 |

4700 | 정말? 4701 |

4702 | 네! 4703 |

4704 |   4705 |

4706 | 선배들과 함께 모두 앞에서 연주를
하는 건 이제 마지막이잖아요! 4707 |

4708 | 게다가 학교에서! 4709 |

4710 | 다행이야 4711 |

4712 | 고마워, 아즈냥 4713 |

4714 |   4715 |

4716 | 그래서 언제 하는 거죠, 리츠 선배? 4717 |

4718 |   4719 |

4720 | 왔구나, 마지막 등교일! 4721 |

4722 | 그 아이들은 내가 지켜내겠어! 4723 |

4724 |   4725 |

4726 | 한 줄 더 넣을 수 있겠는데? 4727 |

4728 | 어라, 괜찮겠어? 4729 |

4730 |   4731 |

4732 | 나중에 닦으면 되지 4733 |

4734 |   4735 |

4736 | Raindrops 降りだす雨
Raindrops 쏟아지는 비 4737 |

4738 | なんてキレイなの
어쩜 이렇게 예쁠까 4739 |

4740 | ソ-ダ水みたいにね
소다수처럼 말야 4741 |

4742 | 街のあくびを止めるの
거리의 하품을 멈추게 해 4743 |

4744 | 3粒 數えて
물방울 3개를 세다가 4745 |

4746 | 大粒のを おでこでキャッチ
큰 물방울을 이마로 캣치 4747 |

4748 | 雨は 私に話しかけるよ
비가 나에게 말을 걸어와 4749 |

4750 | 영구 보존 감이네! 4751 |

4752 |   4753 |

4754 | 야마나카 선생님, 일찍 오셨네요 4755 |

4756 | 네, 할 일이 좀 있어서요 4757 |

4758 |   4759 |

4760 | 어라, 이 소리… 4761 |

4762 | 아, 공사라도 하고 있나봐요? 4763 |

4764 | 그렇군요 4765 |

4766 | 거참 기운 넘치는 공사네요 4767 |

4768 |   4769 |

4770 | 그럴리가! 4771 |

4772 | 저번에 속닥거렸던
이야기가 이거냐! 4773 |

4774 | - 수상하다고 생각했다고!
- 기다려주세요! 4775 |

4776 |   4777 |

4778 | 라이브? 4779 |

4780 | 응 4781 |

4782 |   4783 |

4784 | 보고 싶어! 4785 |

4786 |   4787 |

4788 | 그럼, 이 곡으로 마지막입니다 4789 |

4790 |   4791 |

4792 | 케이온 극장판 삽입곡
U&I 4793 |

4794 |   4795 |

4796 | 여기야! 4797 |

4798 | 시작했다구! 4799 |

4800 |   4801 |

4802 | キミがいないと何もできないよ
네가 없으면 아무것도 할 수 없어 4803 |

4804 | キミのごはんが食べたいよ
네가 해주는 밥이 먹고 싶어 4805 |

4806 |   4807 |

4808 | もしキミが歸って來たら
만약 네가 돌아온다면 4809 |

4810 | とびっきりの笑顔で 抱きつくよ
최고의 미소로 껴안을 거야 4811 |

4812 | キミがいないと謝れないよ
네가 없으면 사과할 수도 없어 4813 |

4814 | 선생님, 기다려주세요! 4815 |

4816 |   4817 |

4818 | 말도 안 돼지! 4819 |

4820 | 홈 룸 전에 끝낼게요! 4821 |

4822 | キミの笑顔が見れれば
너의 미소를 볼 수 있다면 4823 |

4824 | それだけでいいんだよ
그것만으로도 난 좋아 4825 |

4826 | キミがそばにいるだけで
네가 내 곁에 있는 것만으로도 4827 |

4828 | いつも勇氣もらってた
언제나 용기를 얻었어 4829 |

4830 | いつまででも一緖にいたい
언제까지고 함께 있고 싶어 4831 |

4832 | この氣持を傳えたいよ
이 마음을 전하고 싶어 4833 |

4834 | 晴れの日にも雨の日も
맑은 날에도 비 오는 날에도 4835 |

4836 | キミはそばに…
넌 내 곁에… 4837 |

4838 | - 나중에 한 장 뽑아줘
- 알았어 4839 |

4840 |   4841 |

4842 | 目を閉じれば キミの笑顔輝いてる
눈을 감으면 너의 미소가 빛나고 있어 4843 |

4844 |   4845 |

4846 | 君の胸にとどくかな?
너의 가슴에 닿을 수 있을까? 4847 |

4848 | 今は自信ないけど
지금은 자신이 없지만 4849 |

4850 | 笑わないで、どうかきいて
웃지 말아줘, 부디 들어줘 4851 |

4852 | 思いを歌にこめたから
내 마음을 노래에 담았으니까 4853 |

4854 | 有りいだけのありがとう
있는 그대로도 고마워 4855 |

4856 | 歌にのせてとどけたい
노래에 담아 전하고 싶어 4857 |

4858 | 뭐, 옛날 너네가
했던 짓을 생각하면 4859 |

4860 | 이 정도는 귀여운 정도지 4861 |

4862 | …忘れないよ
…잊지 않을게 4863 |

4864 |   4865 |

4866 | 思いよ、とどけ
마음이여, 전해져라 4867 |

4868 | 선생님! 4869 |

4870 |   4871 |

4872 | 자, 이제 아즈냥에게 줄 곡을
완성하기만 하면 돼! 4873 |

4874 | 하기만 하면 된다니 4875 |

4876 | 그게 가장 중요한 거잖아 4877 |

4878 | 맞다, 멜로디를 완성했어 4879 |

4880 | 들려줘! 4881 |

4882 |   4883 |

4884 | 무기, 이거 무지 좋다! 4885 |

4886 |   4887 |

4888 | 이제 가사만 정해지면 완성이구나 4889 |

4890 | 응 4891 |

4892 |   4893 |

4894 | 아즈냥과 같이 보낸 시간이 워낙
많아서 가사를 정하기 힘드네 4895 |

4896 |   4897 |

4898 | 우리의 보물이야 4899 |

4900 | 아, 그거 가사에 쓰자! 4901 |

4902 |   4903 |

4904 | - 그럼 잘가
- 또 봐 4905 |

4906 |   4907 |

4908 | 누나, 밥 4909 |

4910 |   4911 |

4912 | 왜? 4913 |

4914 | 키 좀 컸네? 4915 |

4916 | 정말!? 4917 |

4918 |   4919 |

4920 | 됐어? 4921 |

4922 |   4923 |

4924 | 됐어! 4925 |

4926 |   4927 |

4928 | 다행이야, 늦지 않았어! 4929 |

4930 |   4931 |

4932 | 유이, 설마 아니겠지만
이 계획을 아즈사한… 4933 |

4934 | 괜찮아! 4935 |

4936 | 우이한테도 안 말했는걸 4937 |

4938 |   4939 |

4940 | 왠지 있지 4941 |

4942 |   4943 |

4944 | 왜 그래? 4945 |

4946 |   4947 |

4948 | 계속 이상해 4949 |

4950 |   4951 |

4952 | 선배들이… 4953 |

4954 |   4955 |

4956 | 원래 이상하잖아 4957 |

4958 |   4959 |

4960 | 그게 아니라! 4961 |

4962 |   4963 |

4964 | 어디가 이상한데? 4965 |

4966 |   4967 |

4968 | 내가 가면 말야 4969 |

4970 | 갑자기 하던 일을
그만두는 거야 4971 |

4972 |   4973 |

4974 | 그건 이상하네 4975 |

4976 | 뭐 하고 있었나요?
라고 물으면 눈을 피하고 4977 |

4978 |   4979 |

4980 | 우주랑 교신하고 있는 거 아냐? 4981 |

4982 |   4983 |

4984 | 설마! 4985 |

4986 | 아니면 아즈사한테 숨기고
과자를 엄청나게 먹고 있다던지 4987 |

4988 | 그건… 4989 |

4990 |   4991 |

4992 | 그럴 수도… 4993 |

4994 |   4995 |

4996 | 왠지 계속 숨기고 있는 것 같아서… 4997 |

4998 |   4999 |

5000 | 있지, 우이 5001 |

5002 | 설마 아니겠지만
유이 선배 유급 아니지? 5003 |

5004 |   5005 |

5006 | 그건 아니야 5007 |

5008 | 정말? 5009 |

5010 | 졸업식 때 입을 옷 살 거라고 했는걸 5011 |

5012 | 그렇구나 5013 |

5014 |   5015 |

5016 | 그럼 있지 5017 |

5018 | 역시 대학에 떨어졌다거나 5019 |

5020 |   5021 |

5022 | 제대로 확인했어 5023 |

5024 |   5025 |

5026 | 그럼 뭘까… 5027 |

5028 |   5029 |

5030 | 괜찮아, 아즈사! 5031 |

5032 |   5033 |

5034 | でもねあえたよすてきな君に
하지만 만났어 멋진 너를 5035 |

5036 | 왠지 이 부분 느낌이 안 오는데… 5037 |

5038 |   5039 |

5040 | 언니, 들어가도 돼? 5041 |

5042 | 응 5043 |

5044 |   5045 |

5046 | 아, 저기 5047 |

5048 |   5049 |

5050 | 잠깐만! 5051 |

5052 |   5053 |

5054 | 이제 됐어! 5055 |

5056 |   5057 |

5058 | 언니, 또 볼에 기이타 자국 남을 거야 5059 |

5060 | 아, 그렇겠네 5061 |

5062 |   5063 |

5064 | 아, 내일 준비 다 했지? 5065 |

5066 | 응 5067 |

5068 |   5069 |

5070 | 드디어 졸업이구나 5071 |

5072 |   5073 |

5074 | 어서 자 5075 |

5076 | 우이도 5077 |

5078 | 응 5079 |

5080 |   5081 |

5082 | 우이 5083 |

5084 | 왜? 5085 |

5086 |   5087 |

5088 | 고마워 5089 |

5090 | 어? 5091 |

5092 |   5093 |

5094 | 나, 제대로 졸업할 수 있게 되었어 5095 |

5096 |   5097 |

5098 | 응 5099 |

5100 |   5101 |

5102 | 그럼 잘 자 5103 |

5104 | 잘자 5105 |

5106 |   5107 |

5108 | 아, 맞다 5109 |

5110 | 우이 5111 |

5112 |   5113 |

5114 | 왜? 5115 |

5116 | 대학에 가도 다같이
차 마실 수 있겠지? 5117 |

5118 |   5119 |

5120 | 당연하지 5121 |

5122 | 할 수 있을 거야 5123 |

5124 | 그렇구나, 다행이다 5125 |

5126 |   5127 |

5128 | 이번에야말로 잘 자 5129 |

5130 |   5131 |

5132 | 잘 자 5133 |

5134 |   5135 | 제목 : 우이야
아무런 걱정할 필요 없어 5136 |

5137 |   5138 |

5139 | でもねあえたよすてきな子猫に
하지만 만났어 멋진 아기 고양이를 5140 |

5141 |   5142 |

5143 | 어서, 서둘러! 5144 |

5145 | 기다려! 5146 |

5147 | 빨리! 5148 |

5149 |   5150 |

5151 | 유이! 5152 |

5153 |   5154 |

5155 | 열려있었어! 5156 |

5157 |   5158 |

5159 | 저기, 리츠 5160 |

5161 | 응? 5162 |

5163 | 잘 연주할 수 있을까? 5164 |

5165 |   5166 |

5167 | 나, 왠지 지금까지 해온 연주
중에서 가장 긴장하고 있어 5168 |

5169 |   5170 |

5171 | 나도 5172 |

5173 |   5174 |

5175 | 손이 무지 차가워졌어! 5176 |

5177 |   5178 |

5179 | 정말이네 5180 |

5181 |   5182 |

5183 | 역시 긴장, 하지? 5184 |

5185 |   5186 |

5187 | 위험해! 5188 |

5189 | 여, 역시 그만둘래? 5190 |

5191 | 안 돼! 5192 |

5193 | 아즈사, 어떻게 생각할까? 5194 |

5195 | 기뻐할 거야! 5196 |

5197 |   5198 |

5199 | 다행이야 5200 |

5201 | 모두 두근거리고 있었구나 5202 |

5203 | 당연하지! 5204 |

5205 |   5206 |

5207 | [주. 선배한테 한명 한명 씩 편지를 쓰고 있음] 5208 |

5209 |   5210 |

5211 | 내가 처음 경음부 연주를 들은 게
「날개를 주세요」라는 곡이었지? 5212 |

5213 | 그래서 4인 경음부가 시작되고 5214 |

5215 |   5216 |

5217 | 아즈사가 들어와서 5218 |

5219 | 무지 파워업 했지? 5220 |

5221 |   5222 |

5223 | 아즈사의 컷팅 덕분에 음이 정리되니까 5224 |

5225 | 유이는 힘만 세게 치니까 말야 5226 |

5227 | 네가 할 말이 아니잖아 5228 |

5229 |   5230 |

5231 | 그렇구나 5232 |

5233 | 우리에게 날개를 준 건 아즈냥이구나 5234 |

5235 |   5236 |

5237 | 아즈냥은 우리에게 행복을 준
작고 귀여운 천사인 거야 5238 |

5239 | 천사라니 5240 |

5241 | 그럴지도 모르겠네 5242 |

5243 |   5244 |

5245 | 왜? 5246 |

5247 |   5248 |

5249 | でもねあえたよすてきな天使に
하지만 만났어 근사한 천사를 5250 |

5251 | 어때? 5252 |

5253 | 멋져! 5254 |

5255 | 조금 부끄럽지 않아? 5256 |

5257 | 아니, 무지 좋아! 5258 |

5259 | 이 곡도 아즈냥의
날개가 될 수 있을까? 5260 |

5261 |   5262 |

5263 | 될 수 있어! 5264 |

5265 | …라고 생각하고 싶어 5266 |

5267 | 될 거야! 5268 |

5269 | 무지 많이 담았는걸! 5270 |

5271 | 아즈사에 대한 마음을 듬뿍! 5272 |

5273 |   5274 |

5275 | 마음에 들어 해줬으면 좋겠네 5276 |

5277 |   5278 |

5279 | 차나 마실까? 5280 |

5281 | 그래 5282 |

5283 |   5284 |

5285 | 응… 5286 |

5287 |   5288 |

5289 | 코하쿠 만쥬 먹자 5290 |

5291 | 이거 정말 맛있더라 5292 |

5293 |   5294 |

5295 | 아, 이건 아즈냥이 마실 거 5296 |

5297 |   5298 |

5299 | 있지, 어떻게 대려오지? 5300 |

5301 |   5302 |

5303 | 일단 부장인 내가 5304 |

5305 | 「아즈사, 들어줬으면 하는 곡이 있어」 5306 |

5307 |   5308 |

5309 | 그 다음은 무기 차례! 5310 |

5311 | 아즈사를 위해서 만든 곡이야, 라든가 5312 |

5313 |   5314 |

5315 | 잘 말할 수 있을까? 5316 |

5317 | 웃으면 안돼, 무기! 5318 |

5319 |   5320 |

5321 | 잠깐만 5322 |

5323 |   5324 |

5325 | 이 이야기를 할 때면 언제나… 5326 |

5327 |   5328 |

5329 | 아즈사 5330 |

5331 |   5332 |

5333 | 죄송해요… 5334 |

5335 |   5336 |

5337 | 오늘만은 제가 차를
준비하려 했는데… 5338 |

5339 |   5340 |

5341 | 안 된다구 5342 |

5343 |   5344 |

5345 | 아즈냥, 여기로 와봐 5346 |

5347 |   5348 | 5349 |

5350 | 케이온 극장판 삽입곡
천사를 만났어 5351 |

5352 |   5353 |

5354 | ねぇ思い出のカケラに
있잖아, 추억의 조각에 5355 |

5356 |   5357 |

5358 | 名前をつけて保存するなら
이름을 붙여서 보존한다면 5359 |

5360 | 그렇구나… 5361 |

5362 | たからものからものがぴったりだね
보물이 딱이겠지 5363 |

5364 |   5365 |

5366 | そうココロの容量が
그래, 마음의 용량이 5367 |

5368 | いっぱいになるくらいに過ごしたね
가득 찰 정도로 함께 지냈어 5369 |

5370 |   5371 |

5372 | ときめき色の每日
두근두근 하던 나날 5373 |

5374 | なじんだ制服と上履き
정이 든 교복과 실내화 5375 |

5376 | ホワイトボ-ドの落書き
화이트 보드 위의 낙서 5377 |

5378 | 明日の入り口に
내일을 향한 입구에 5379 |

5380 | 置いてかなくちゃいけないのかな
두고 가야만 하는 걸까 5381 |

5382 | でもねあえたよすてきな天使に
하지만 만났어, 멋진 천사를 5383 |

5384 | 卒業は終わりじゃない
졸업은 끝이 아니야 5385 |

5386 | これからも仲間だから
앞으로도 친구니까 5387 |

5388 | いっしょのしゃしんたち
함께 찍었던 사진들 5389 |

5390 | おそろのキ-ホルダ-
함께 맞춘 키홀더 5391 |

5392 | いつまでも輝いてる
언제까지고 빛날거야 5393 |

5394 | ずっとその笑顔ありがとう
언제나 웃어줘서 고마워 5395 |

5396 |   5397 |

5398 | えきのホ-ム河原の道
역의 플랫폼, 강가의 길 5399 |

5400 | 離れてても同じ空見上げて
떨어져 있어도 같은 하늘을 보며 5401 |

5402 | ユニゾンで歌おう
함께 노래하자 5403 |

5404 |   5405 |

5406 | でもねあえたよすてきな天使に
하지만 만났어, 멋진 천사를 5407 |

5408 | 卒業は終わりじゃない
졸업은 끝이 아니야 5409 |

5410 | これからも仲間だから
앞으로도 친구니까! 5411 |

5412 | 大好きって言うなら
좋아한다고 말하면 5413 |

5414 | 大大好きって返すよ
내가 더 좋아한다고 말할 거야 5415 |

5416 | 忘れ物もうないよね
잊은 물건은 이제 없지 5417 |

5418 | ずっと永遠にいっしょだよ
계속 영원히 함께야 5419 |

5420 |   5421 |

5422 | 아즈냥, 기뻐해줬지? 5423 |

5424 | 응! 5425 |

5426 |   5427 |

5428 | 어라, 아키야마 씨 울고 계신가요? 5429 |

5430 | 잠깐 코가 막혔을 뿐이야 5431 |

5432 | 울 틈 없다구, 미오! 5433 |

5434 | 그래, 우리 이제 대학생이야! 5435 |

5436 | 긍정적이네, 너네들 5437 |

5438 | 차를 마실 때에 먹는 과자도
조금 어른스럽게 바꿔야지 5439 |

5440 | 정말? 5441 |

5442 | 그거였냐 5443 |

5444 |   5445 |

5446 | 아, 뚝 그쳤다 5447 |

5448 | 그러고보니 그 데스 데빌 노래도
후배를 위해 만든 곡이래 5449 |

5450 | 그랬었어? 5451 |

5452 | 사람의 감성은 서로 많이 다르구나 5453 |

5454 | 어라? 5455 |

5456 | 우리 제대로 경음부를
이어가고 있었네 5457 |

5458 | 엄청난 우연이지만 말이야 5459 |

5460 |   5461 |

5462 | 아, 맞다 5463 |

5464 | 내년엔 어디에 갈까? 5465 |

5466 | 내년? 5467 |

5468 | 아즈냥 졸업 여행! 5469 |

5470 | 가는 거야? 5471 |

5472 | 가야지! 5473 |

5474 |   5475 |

5476 | - 끝 5477 |

5478 | Caption by 또_탈퇴된코란
(Coran.co.kr) 5479 |

5480 |   5481 |

5482 | 케이온 극장판 엔딩곡
Singing! 5483 |

5484 |   5485 |

5486 | 風にのって流れる
바람을 타고 흐르는 5487 |

5488 | 私達の今は
우리의 지금은 5489 |

5490 | どんなくにどんな世界へ行けるんだろう
어떤 나라, 어떤 세계로 가는 걸까 5491 |

5492 | メロディの産聲に
멜로디가 우는 소리에 5493 |

5494 | 歡喜して感極まって
환희하고 감동하며 5495 |

5496 | 明けては暮れてゆく
해가 뜨고 지는 5497 |

5498 | 小さな每日
자그마한 매일 5499 |

5500 |   5501 |

5502 | うそなんてつけないよ
거짓말은 하지 않아 5503 |

5504 | 大事な人の前で
소중한 사람 앞에서 5505 |

5506 | 好きにブレ-キないよね
좋아하는 것에 브레이크는 없겠지? 5507 |

5508 | 道なき道でも進もうよ
막다른 길이라도 나아가자 5509 |

5510 | いっしょに踏み出すそこが道だよ
함께 가는 곳이 바로 길이잖아 5511 |

5512 | ビ-トで胸に刻む
가슴에 비트로 새기는 5513 |

5514 | 誓い
맹세 5515 |

5516 | Yes, We Go! 5517 |

5518 | Yes, We Fly! 5519 |

5520 |   5521 |

5522 | Yes, We Play! 5523 |

5524 | いつまでもずっと
언제까지나 항상 5525 |

5526 |   5527 |

5528 | Yes, We are Singing NOW! 5529 |

5530 |   5531 |

5532 | 케이온 극장판 엔딩곡
폭신폭신 시간 5533 |

5534 | キミを見てるといつもハ-トDOKI☆DOKI
너를 보고 있으면 언제나 가슴이 두근☆두근 5535 |

5536 |   5537 |

5538 | ゆれる思いはマシュマロみたいにふわ☆ふわ
흔들리는 마음은 마시 멜로처럼 폭신☆폭신 5539 |

5540 | いつもがんばる
언제나 열심인 5541 |

5542 | キミのよこ顔
너의 옆모습을 5543 |

5544 | ずっと見ててもきづかないよね
계속 보고 있어도 깨닫지 못하지 5545 |

5546 | 夢の中なら
꿈 속이라면 5547 |

5548 | 二人の距離
우리 둘의 거리가 5549 |

5550 | 縮められるのにな
가까워질 수 있을 텐데 5551 |

5552 | あぁ カミサマお願い
아아, 하느님 부탁해요 5553 |

5554 | 二人だけのDream Timeください☆
둘만의 Dream Time을 주세요☆ 5555 |

5556 | おきに入りのうさちゃん抱いて
좋아하는 토끼 인형을 안고서 5557 |

5558 | 今夜も オヤスミ♪
오늘도 잘 자♪ 5559 |

5560 |   5561 |

5562 | ふわふわ時間
폭신폭신 타임 5563 |

5564 |   5565 |

5566 | Caption by 또_탈퇴된코란
(Coran.co.kr) 5567 |

5568 |   5569 | 5570 | 5571 | 5572 | 5573 | 5574 | 5575 | --------------------------------------------------------------------------------