├── README.md ├── ach ├── 0112_kuma.md └── README.md ├── ada ├── 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md ├── 0262_mokasa.md ├── 0327_lohwehi-kanemi.md └── README.md ├── adh ├── 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md ├── 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md ├── 0067_tedo.md ├── 0105_nya-simu.md ├── 0121_nyuka.md ├── 0141_gweno-kodi-ongongolo.md ├── 0201_nyathi-ma-nyakare.md ├── 0243_ywomirok-bothi-adhadha.md ├── 0302_mac.md ├── 0314_kibwe-gi-wodi-gweno.md ├── 0316_amaro-timo.md ├── 0322_mukaga-moro-m’olieth.md └── README.md ├── af ├── 0001_n-baie-lang-man.md ├── 0004_bok-hond-en-koei.md ├── 0008_wat-doen-jy.md ├── 0009_waar-is-my-kat.md ├── 0013_brief-aan-ma.md ├── 0018_hoekom-is-yayeri-so-goed.md ├── 0023_die-leeu-wat-vrienskap-wou-he.md ├── 0031_kisirusiru-die-dwase-kind.md ├── 0037_die-koning-van-die-voëls.md ├── 0038_neymar-se-besoek-aan-afrika.md ├── 0039_die-eerste-man-en-eerste-vrou.md ├── 0042_honger-jakal-en-die-suur-druiwe.md ├── 0048_hasie-se-groot-skrik.md ├── 0050_wat-se-tippe-tande.md ├── 0052_simbegwire.md ├── 0058_sokkerwedstryd.md ├── 0062_nangila-se-dapperheid.md ├── 0063_hen-kul-vir-arend.md ├── 0066_nozibele-en-die-drie-hare.md ├── 0067_kook.md ├── 0078_die-avonture-van-superkoei.md ├── 0081_woud-van-slange.md ├── 0085_n-eier-vir-bruidskat.md ├── 0087_ek-hou-van-lees.md ├── 0088_klein-luke.md ├── 0089_palesa-is-lief-vir-plante.md ├── 0098_n-koei-is-my-vriend.md ├── 0100_jaaka-die-visserman.md ├── 0102_kalabushe-die-babbelkous.md ├── 0103_sing-die-waarheid-die-storie-van-miriam-makeba.md ├── 0106_namu-se-fiets.md ├── 0107_jakkals-en-die-son.md ├── 0108_dima-en-uil.md ├── 0110_n-klein-saadjie-die-verhaal-van-wangari-maathai.md ├── 0111_hoekom-seekoeie-nie-hare-het-nie.md ├── 0118_tselane-en-die-reus.md ├── 0120_hare.md ├── 0121_pap.md ├── 0124_n-vis-en-n-geskenk.md ├── 0132_geen-varke-toegelaat.md ├── 0136_hamisi-se-gelukkige-dag.md ├── 0139_die-krokodil-in-my-liggaam.md ├── 0141_die-rooi-hennetjie-en-die-wurmpie.md ├── 0143_my-rooi-bal.md ├── 0154_apie-en-die-jagter-se-vrou.md ├── 0156_die-honger-krokodil.md ├── 0160_gestremde-mense-kán.md ├── 0161_keke-se-swaai.md ├── 0166_die-meisie-wat-ryk-geword-het.md ├── 0167_die-sewende-son-n-indiese-volksverhaal-uit-odisha.md ├── 0169_anansi-ontsluit-die-storiekas.md ├── 0170_hiena-en-kraai.md ├── 0176_luister.md ├── 0180_vayu-die-wind.md ├── 0184_mulongo-en-die-hienas.md ├── 0188_my-ma-maak-tuin.md ├── 0199_ek-kan-dit-ook-doen.md ├── 0201_donkie-kind.md ├── 0203_soektog-na-die-gees-van-lente.md ├── 0211_bok-die-valse-koning.md ├── 0217_my-juffrou.md ├── 0220_die-wildwagter-en-sy-spesiale-reservaat.md ├── 0224_die-dansende-boerbok.md ├── 0232_slaperige-mnr-luiheid.md ├── 0236_koning-kaja-en-sy-dogter.md ├── 0240_pendo-ons-koei.md ├── 0243_vakansies-by-ouma.md ├── 0247_die-man-wat-alleen-gewoon-het.md ├── 0251_nonkungu-en-die-imbulu.md ├── 0261_vrugte.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0263_die-koningin-van-soweto-die-storie-van-basetsana-kumalo.md ├── 0272_leeu-se-vuur-stokkiesvlak.md ├── 0273_benjamin-se-glimlag.md ├── 0276_groot-blou-bus.md ├── 0277_vriende.md ├── 0280_hoekom-padda-so-lelik-is.md ├── 0281_hoe-mier-vir-duif-red.md ├── 0283_juffrou-akinyi.md ├── 0284_kom-terug-kat.md ├── 0285_ernstige-ongeluk.md ├── 0286_skilpad-tot-die-redding.md ├── 0288_maguru-deel-bene-uit.md ├── 0289_anansi-en-aasvoel.md ├── 0291_wat-vusi-se-suster-gesê-het.md ├── 0299_skilpad-soek-sy-huis.md ├── 0312_nuuskierige-baba-olifant.md ├── 0313_bruin-wat-blink.md ├── 0316_wat-ek-graag-doen.md ├── 0320_wat-maak-jy.md ├── 0322_n-warm-saterdag.md ├── 0326_die-pratende-sak.md ├── 0327_tel-die-diere.md ├── 0331_reen.md ├── 0337_kinders-van-was.md ├── 0345_khayanga-en-haar-spesiale-pot.md ├── 0348_dinge-wat-ek-weet.md ├── 0354_die-ou-plaas-haan.md ├── 0355_vertel-my-nou-van-kleure.md ├── 0362_nanu-se-taxi.md └── README.md ├── alz ├── 0111_the-lembe-muketho-rau-yuk-wiye-ope.md └── README.md ├── am ├── 0002_እንስሳቱን-ተመልከቱ.md ├── 0068_ስንት.md ├── 0087_ማንበብ-እወዳለሁ.md ├── 0088_ታዳጊው-አበራ.md ├── 0121_ገንፎ.md ├── 0122_ማንበብ-እወዳለሁ.md ├── 0166_ሃብታሟ-ልጅ.md ├── 0204_አስካለ.md ├── 0207_አዋቂው-ሰውዬ.md ├── 0222_የዲያብሎስ-ነጠላ.md ├── 0265_ንገሩኝ-አሁኑኑ-ደስተኛ-እና-የተከፋ.md ├── 0284_ተመለሽ ድመቴ.md ├── 0304_ገብጋባው-ክንዴ.md ├── 0327_እንሰሳትን-እንቁጠር.md ├── 0343_አባቱን-የታደገ-ጥላሁን.md ├── 0350_የአይጢት-ቤት.md ├── 0360_ድምቶችን-እንቁጠር.md └── README.md ├── anu ├── 0003_abiik-ot-goor.md ├── 0112_dëëra.md ├── 0126_pool.md └── README.md ├── bem ├── 0087_nalitemwa-ukubelenga.md ├── 0089_maluba-ali-temwa-ifilimbwa.md ├── 0243_cuuti-kuli-banakulu.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0316_nalitemwa-ukucita-ifintu.md ├── 0322_kasuba-kamo-pacibelushi-ninshi-nakukaba.md └── README.md ├── bxk ├── 0123_khuche.md ├── 0129_wandayase-omutiti-omukara.md ├── 0193_basoleli-babili-be-njala.md ├── 0264_chibarwa.md └── README.md ├── cce ├── 0101_invunja-ni-khau.md └── README.md ├── dag ├── 0087_m-bɔri-ni-n-karim.md ├── 0216_dahinshɛli-wuŋtaŋ-ni-daa-zo.md ├── 0240_pendo-ti-nahu.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_binkɔbri-kalibu.md └── README.md ├── de ├── 0036_fräulein-helens-zauberwelt.md └── README.md ├── dga ├── 0087_n-nɔŋɛɛ-kannoo.md ├── 0216_bebiri-na-ŋmenaa-naŋ-da-ba-kyebe.md ├── 0240_te-naabo-pendo.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_donne-sɔrebo.md └── README.md ├── dje ├── 0001_gorzo.md ├── 0123_iri-ma-koy.md ├── 0141_gorŋo-Ɲa-nda-konjanje.md ├── 0166_wandiya-kang-te-arzaka.md ├── 0291_ifo-no-busi-waymo-ga-ne.md ├── 0294_ay-kaayi-banaaney.md └── README.md ├── ee ├── 0087_melɔ̃a nuxexlẽ.md ├── 0136_hamisi-ƒe-dzɔgbenyuie-ŋkeke.md ├── 0216_gbe-si-gbe-ɣe-dzo-la.md ├── 0217_nye-nufiala.md ├── 0236_fia-kayanja-kple-via-nyɔnuvi.md ├── 0240_pendo-míaƒe-nyinɔ.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_lãwo-xexlẽ.md └── README.md ├── en ├── 0001_a-very-tall-man.md ├── 0002_look-at-the-animals.md ├── 0003_school-clothes.md ├── 0004_goat-dog-and-cow.md ├── 0005_anansi-and-turtle.md ├── 0006_anansi-and-wisdom.md ├── 0007_looking-for-water.md ├── 0008_what-are-you-doing.md ├── 0009_where-is-my-cat.md ├── 0010_the-animals-of-uganda.md ├── 0011_father-and-son.md ├── 0012_my-village.md ├── 0013_letter-to-mum.md ├── 0014_girl-called-norah.md ├── 0015_together-were-strong.md ├── 0016_my-friend-coco.md ├── 0017_zanele-situ-my-story.md ├── 0018_why-is-yayeri-great.md ├── 0019_my-first-day-at-the-market.md ├── 0020_pickpocketer.md ├── 0021_dembe-the-shopkeeper.md ├── 0022_my-baby-boy.md ├── 0023_lion-that-wanted-friendship.md ├── 0024_the-sick-hyena.md ├── 0025_stealing.md ├── 0026_imagine.md ├── 0027_decision.md ├── 0028_the-race.md ├── 0029_sniffles-the-crocodile-and-punch-the-butterfly.md ├── 0030_feelings.md ├── 0031_kisirusiru-the-foolish-one.md ├── 0032_where-is-the-rat.md ├── 0033_the-big-juicy-mango.md ├── 0034_greedy-hyena.md ├── 0035_wind.md ├── 0036_miss-helens-magical-world.md ├── 0037_king-of-the-birds.md ├── 0038_neymars-visit-to-africa.md ├── 0039_first-man-and-first-woman.md ├── 0040_kato-clever-and-the-big-trouble.md ├── 0041_my-family.md ├── 0042_hungry-jackal-and-the-sour-grapes.md ├── 0043_fires-story.md ├── 0044_why-the-library-was-built.md ├── 0045_the-clever-jackal-and-the-foolish-crow.md ├── 0046_monkeys-visit-to-the-hunters-home.md ├── 0047_my-new-shirt.md ├── 0048_rabbit-under-the-tree.md ├── 0049_the-rainbow.md ├── 0050_what-type-of-teeth.md ├── 0051_the_day-we-saw-rainbow.md ├── 0052_simbegwire.md ├── 0053_this-is-me.md ├── 0054_how-tortoises-nose-became-crooked.md ├── 0055_baby-snatched-by-cranes.md ├── 0056_clever-cat.md ├── 0057_sane-in-the-market.md ├── 0058_soccer-game.md ├── 0059_akais-special-mat.md ├── 0060_nakitto-at-school.md ├── 0061_flowers.md ├── 0062_nangilas-courage.md ├── 0063_hen-tricks-eagle.md ├── 0064_joy-goes-to-school.md ├── 0065_ah-football.md ├── 0066_nozibele-and-the-three-hairs.md ├── 0067_cooking.md ├── 0068_how-many.md ├── 0069_my-new-friends.md ├── 0070_katitu-momambo-the-clever-little-girl.md ├── 0071_our-river-our-life.md ├── 0072_the-honeyguides-revenge.md ├── 0073_counting.md ├── 0074_the-clever-little-bird.md ├── 0075_sly-jackal-tricks-the-silly-donkey.md ├── 0076_the-hornbill.md ├── 0077_the-bleeding-apple.md ├── 0078_the-adventures-of-supercow.md ├── 0079_jojo-and-cow.md ├── 0080_namoratunga.md ├── 0081_forest-of-snakes.md ├── 0082_lion-is-sick.md ├── 0083_gracas-dream.md ├── 0084_demane-and-demazane.md ├── 0085_an-egg-for-bride-wealth.md ├── 0086_things-i-do-at-school.md ├── 0087_i-like-to-read.md ├── 0088_young-palinyang.md ├── 0089_khalai-talks-to-plants.md ├── 0090_huts-in-our-village.md ├── 0091_adun-the-beautiful.md ├── 0092_hare-and-tortoise-again.md ├── 0093_my-baby-boy.md ├── 0094_anansi-the-crows-and-the-crocodiles.md ├── 0095_zama-is-great.md ├── 0096_rainbow-visits-the-village.md ├── 0097_silly-sizwe.md ├── 0098_a-cow-is-my-friend.md ├── 0099_azizi-the-doll.md ├── 0100_jaaka-the-fisherman.md ├── 0101_the-cooking-game.md ├── 0102_kalabushe-the-talkative.md ├── 0103_singing-the-truth-the-story-of-miriam-makeba.md ├── 0104_letter-to-mum-brief-vir-mama.md ├── 0105_ms-phone.md ├── 0106_namukurus-bicycle.md ├── 0107_jackal-and-the-sun.md ├── 0108_dima-and-owl.md ├── 0109_lekishon-and-the-cows.md ├── 0110_a-tiny-seed-the-story-of-wangari-maathai.md ├── 0111_why-hippos-have-no-hair.md ├── 0112_my-body.md ├── 0113_new-pussy-cat.md ├── 0114_the-cat-and-the-rats.md ├── 0115_elephant-and-chameleon.md ├── 0116_wamange-the-weak-man.md ├── 0117_friendship-between-hyena-and-hare.md ├── 0118_tselane-and-the-giant.md ├── 0119_what-colors-do-you-like.md ├── 0120_hair.md ├── 0121_porridge.md ├── 0122_i-love-to-read.md ├── 0123_lets-go.md ├── 0124_a-fish-and-a-gift.md ├── 0125_monkey-eats-his-own-tail.md ├── 0126_clouds.md ├── 0127_different-plays.md ├── 0128_the-girl-who-played.md ├── 0129_lazy-little-brother.md ├── 0130_my-grandma.md ├── 0131_fun-at-the-farm.md ├── 0132_no-pigs-allowed.md ├── 0133_little-badger-goes-to-the-moon.md ├── 0134_if-i-were.md ├── 0135_monkey-eats-his-own-tail.md ├── 0136_hamisis-lucky-day.md ├── 0137_locusts.md ├── 0138_oscar-the-shark.md ├── 0139_crocodile-in-my-body.md ├── 0140_bathtub-safari.md ├── 0141_chicken-and-millipede.md ├── 0142_the-boy-who-would-not-listen.md ├── 0143_my-red-ball.md ├── 0144_a-trip-to-zanzibar.md ├── 0145_inyang-and-the-bird.md ├── 0146_my-first-trip-to-kampala.md ├── 0147_my-family-and-i.md ├── 0148_sundyas-smelly-mouth.md ├── 0149_the-moon-and-the-cap.md ├── 0150_disagreement-among-occupations.md ├── 0151_weather.md ├── 0152_what-is-wrong-child.md ├── 0153_rats.md ├── 0154_monkey-and-the-hunters-wife.md ├── 0155_the-jungle-school.md ├── 0156_the-hungry-crocodile.md ├── 0157_children-like-to-play.md ├── 0158_hen-and-eagle.md ├── 0159_cow-with-one-horn.md ├── 0160_disability-is-not-inability.md ├── 0161_kekes-swing.md ├── 0162_hare-and-hyena.md ├── 0163_a-dog.md ├── 0164_hare-and-elephant.md ├── 0165_mulongo-and-the-ogre.md ├── 0166_the-girl-who-got-rich.md ├── 0167_the-seventh-sun-a-tribal-tale-from-odisha-india.md ├── 0168_pam-pam-bird.md ├── 0169_anansi-gives-people-stories.md ├── 0170_hyena-and-raven.md ├── 0171_the-boy-who-played.md ├── 0172_fruits.md ├── 0173_the-rain-bird-.md ├── 0174_who-is-big.md ├── 0175_the-chase.md ├── 0176_listen.md ├── 0177_little-dog.md ├── 0178_why-ajao-was-not-buried.md ├── 0179_red.md ├── 0180_vayu-the-wind.md ├── 0181_sunday-at-the-park.md ├── 0182_kabali-and-kateera.md ├── 0183_hare-tricks-elephant-again.md ├── 0184_mulongo-and-the-hyenas.md ├── 0185_how-night-came-to-opios-village.md ├── 0186_tjenga-and-the-eland-man.md ├── 0187_anna-and-the-three-hairs.md ├── 0188_my-mother-planted.md ├── 0189_hare-trickster.md ├── 0190_esther-takes-mummys-sweets.md ├── 0191_what-will-i-use-to-travel.md ├── 0192_hope-is-a-peanut-butter-sandwich.md ├── 0193_two-hungry-boys.md ├── 0194_animals-animals.md ├── 0195_sindiwe-and-the-fireflies.md ├── 0196_the-baboons-that-went-this-way-and-that.md ├── 0197_dog-and-crocodile.md ├── 0198_soccer-game-chiefs-and-aces.md ├── 0199_i-can-do-this.md ├── 0200_amazing-daisy.md ├── 0201_donkey-child.md ├── 0202_refiloe-and-the-washed-chickens.md ├── 0203_searching-spirit-spring.md ├── 0204_akatope.md ├── 0205_sound-aaa.md ├── 0206_teeth.md ├── 0207_the-wise-man.md ├── 0208_inyang-and-the-bird.md ├── 0209_greedy-mairu.md ├── 0210_tingi-and-the-cows.md ├── 0211_goat-the-false-king.md ├── 0212_my-little-goat.md ├── 0213_rooster-and-hare.md ├── 0214_the-rat.md ├── 0215_breakfast.md ├── 0216_the_day-the-sun-went-away.md ├── 0217_my-teacher.md ├── 0218_grandmother-and-the-smelly-girl.md ├── 0219_rain-for-nomvula.md ├── 0220_keeper-and-his-special-nursery.md ├── 0221_guilty-conscience.md ├── 0222_devils-scarf.md ├── 0223_domestic-animals.md ├── 0224_the-dancing-goat.md ├── 0225_clever-goats.md ├── 0226_the-blacksmiths-dilemma.md ├── 0227_the-smell-thief.md ├── 0228_our-wonderful-world.md ├── 0229_the-busy-big-mango-tree.md ├── 0230_the-generous-fish.md ├── 0231_weather-book.md ├── 0232_sleepy-mr-sloth.md ├── 0233_rabbit-goes-to-a-party.md ├── 0234_andiswa-soccer-star.md ├── 0235_crushed-louse.md ├── 0236_king-kayanja-and-his-daughter.md ├── 0237_mr-mkhizes-quarters.md ├── 0238_who-wet-the-bed.md ├── 0239_namorutunga.md ├── 0240_pendo-our-cow.md ├── 0241_accident.md ├── 0242_the-elephant-and-the-frogs.md ├── 0243_holidays-with-grandmother.md ├── 0244_the-girl-with-one-breast.md ├── 0245_our-day-zoo.md ├── 0246_the-happy-revival.md ├── 0247_the-man-who-lived-alone.md ├── 0248_my-trip-to-the-zoo.md ├── 0249_tortoise-and-rabbits-journey-to-the-bats-party.md ├── 0250_danger-of-abandoning-a-mother.md ├── 0251_nonkungu-and-the-imbulu.md ├── 0252_the-tree-that-saved-the-village-of-ombalantu.md ├── 0253_my-picture-book.md ├── 0254_market-cows.md ├── 0255_the-baboons-that-went-this-way-and-that.md ├── 0256_my-first-pair-of-shoes.md ├── 0257_colours-of-a-rainbow.md ├── 0258_the-animals-of-uganda.md ├── 0259_a-king-finds-a-husband-for-his-princess.md ├── 0260_the-boy-who-nobody-loved.md ├── 0261_fruit.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0263_queen-of-soweto-the-story-of-basetsana-kumalo.md ├── 0264_letters.md ├── 0265_tell-me.now-happy-and-sad.md ├── 0266_bunty-and-bubbly.md ├── 0267_a-dancers-tale-the-story-of-phyllis-spira.md ├── 0268_a-man-who-built-a-house.md ├── 0269_soccer-skills.md ├── 0270_hare-tricks-tortoise.md ├── 0271_two.md ├── 0272_lions-fire-sticks.md ├── 0273_sizwes-smile.md ├── 0274_animals-dig-a-well.md ├── 0275_lions-fire-sticks.md ├── 0276_big-blue-bus.md ├── 0277_friends.md ├── 0278_no-naughty-fingers-no-weird-websites.md ├── 0279_rat-and-frog.md ├── 0280_why-frog-is-so-ugly.md ├── 0281_how-ant-saved-dove.md ├── 0282_maddy-moonas-menagerie.md ├── 0283_teacher-akinyi.md ├── 0284_come-back-cat.md ├── 0285_serious-accident.md ├── 0286_swimming.md ├── 0287_mr-fly-and-mr-big-head.md ├── 0288_maguru-gives-out-legs.md ├── 0289_anansi-and-vulture.md ├── 0290_the-hours-and-minutes-in-ismails-day.md ├── 0291_what-vusis-sister-said.md ├── 0292_the-staring-game.md ├── 0293_i-enjoy.md ├── 0294_grandmas-bananas.md ├── 0295_the-rainbow.md ├── 0296_tom-the-banana-seller.md ├── 0297_the-tree-wife.md ├── 0298_kumbanas-child.md ├── 0299_tortoise-finds-his-house.md ├── 0300_the-bleeding-apple.md ├── 0301_land-of-no-old-people.md ├── 0302_fire.md ├── 0303_namukhaywa.md ├── 0304_greedy-kiundu.md ├── 0305_selemengs-cats.md ├── 0306_my-daughter-polar.md ├── 0307_thandi-misses-her-school-bus.md ├── 0308_the-honeyguides-revenge.md ├── 0309_little-and-big.md ├── 0310_silkworm.md ├── 0311_dancing.md ├── 0312_curious-baby-elephant.md ├── 0313_brown.md ├── 0314_fox-and-rooster.md ├── 0315_sakimas-song.md ├── 0316_i-enjoy-doing.md ├── 0317_a-king-finds-a-husband-for-his-princess-wiwo.md ├── 0318_too-small.md ├── 0319_teacher-mulongo.md ├── 0320_what-are-you-doing.md ├── 0321_yellow.md ├── 0322_one-hot-saturday-afternoon.md ├── 0323_the-sprouting-bean.md ├── 0324_the-day-i-left-home-for-the-city.md ├── 0325_rat-and-frog.md ├── 0326_the-talking-bag.md ├── 0327_counting-animals.md ├── 0328_the-tree-that-saved-the-village-of-ombalantu.md ├── 0329_lazy-anansi.md ├── 0330_a-greedy-boy.md ├── 0331_rain.md ├── 0332_lion-and-warthog.md ├── 0333_a-wise-crow.md ├── 0334_the-frog-and-the-lizard.md ├── 0335_the-friend-i-miss.md ├── 0336_child-as-a-peacemaker.md ├── 0337_children-of-wax.md ├── 0338_me-maneos-pumpkin.md ├── 0339_new-shoes.md ├── 0340_the-happy-revival.md ├── 0341_antoni-ke-bo-mang-bale.md ├── 0342_punishment.md ├── 0343_musau-saves-his-father.md ├── 0344_how-tembe-spends-her-day-in-life.md ├── 0345_khayanga-and-her-gourd.md ├── 0346_syonzola-and-his-lies.md ├── 0347_the-monkey-and-the-crocodile.md ├── 0348_things-i-know.md ├── 0349_mod-the-toad.md ├── 0350_a-house-for-mouse.md ├── 0351_friends-become-enemies.md ├── 0352_crocodile-and-baboon.md ├── 0353_a-naughty-girl.md ├── 0354_old-rooster.md ├── 0355_tell-me.now-colours.md ├── 0356_where-is-my-bat.md ├── 0357_mwari-and-the-ogre.md ├── 0358_mape-the-dancing-ape.md ├── 0359_my-dog.md ├── 0360_counting-cats.md ├── 0361_the-man-and-the-lion.md ├── 0362_nanus-taxi.md ├── 0363_the-banana-thieves.md ├── 0364_houses.md ├── 0365_orphans-need-love-too.md ├── 0366_swimming-in-the-zambezi.md ├── 0367_the-whistling-man.md └── README.md ├── fat ├── 0087_mepɛ-akenkan.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_mbowadoma-nkanee.md └── README.md ├── ff ├── 0001_gorko-mawnudo-sanne.md ├── 0019_arannde-am-juuraade-luumo.md ├── 0059_daago-nyeenyungo-ngo-rakiya.md ├── 0078_haayndeeji-di-nagge.md ├── 0118_safiya-e-guuturuuwa.md ├── 0123_en-njaha.md ├── 0141_gortogal-e-kaakatal.md ├── 0147_min-e-koreeji-am.md ├── 0166_suka-debbo-diikaado.md ├── 0184_faati-e-bui.md ├── 0283_faati-no-janngirde.md ├── 0291_dume-banndu-wisi-debbo-wiata.md ├── 0294_bananaaje-maamiyo-debbo.md ├── 0303_haawa.md ├── 0312_binngel-nyiiya-no-kiinyudo-sanne.md ├── 0345_koynuga-e-jollooru-muudum.md └── README.md ├── fr ├── 0001_un-homme-très-grand.md ├── 0005_anansi-et-tortue.md ├── 0011_père-et-fils.md ├── 0014_la-fille-du-nom-de-norah.md ├── 0018_pourquoi-yayeri-est-elle-grande.md ├── 0019_ma-premiere-visite-du-marche.md ├── 0023_le-lion-qui-voulait-un-ami.md ├── 0035_le_vent.md ├── 0037_le-roi-des-oiseaux.md ├── 0038_la-visite-de-neyman-en-afrique.md ├── 0039_le-premier-homme-et-la-premiere-femme.md ├── 0042_le-chacal-affame-et-les-raisins-acidules.md ├── 0043_lhistoire-du-feu.md ├── 0048_le-lapin-sous-un-arbre.md ├── 0051_un-arc-en-ciel-de-passage-au-village.md ├── 0055_un-bebe-enleve-par-des-grues.md ├── 0058_une-partie-de-football.md ├── 0059_akai-et-sa-natte-speciale.md ├── 0060_nakitto-a-lecole.md ├── 0070_katitu-momambo-lhistoire-dune-petite-fille-tres-intelligente.md ├── 0075_le-chacal-ruse-joue-un-tour-a-lane-stupide.md ├── 0078_les-aventures-de-super-vache.md ├── 0085_un-oeuf-pour-le-prix-de-la-fiancee.md ├── 0087_jaime-lire.md ├── 0088_le-jeune-palinyang.md ├── 0099_azizi-la-poupee.md ├── 0100_jaaka-le-pecheur.md ├── 0102_kalabushe-la-bavarde.md ├── 0103_chanter-la-verite-lhistoire-de-miriam-makeba.md ├── 0105_mme-téléphone.md ├── 0109_lekishon-et-les-vaches.md ├── 0110_une-petite-graine-lhistoire-de-wangari-maathai.md ├── 0118_tselane-et-le-giant.md ├── 0121_le-porridge.md ├── 0123_allons-y.md ├── 0124_un-poisson-et-un-cadeau.md ├── 0132_interdit-aux-cochons.md ├── 0136_le-jour-de-chance-dhamisi.md ├── 0139_un-crocodile-dans-mon-corps.md ├── 0141_la-poule-et-le-millepatte.md ├── 0147_ma-famille-et-moi.md ├── 0149_la-lune-et-la-casquette.md ├── 0150_un-desaccord-sur-limportance-de-divers-emplois.md ├── 0154_maman-singe-et-la-femme-du-chasseur.md ├── 0156_le-crocodile-qui-avait-très-faim.md ├── 0161_la-balancoire-de-keke.md ├── 0164_le-lievre-et-lelephant.md ├── 0165_mulongo-et-logre.md ├── 0166_la-jeune-fille-qui-devint-riche.md ├── 0167_le-septieme-soleil-une-fable-tribale-dodisha-en-inde.md ├── 0168_loiseau-pam-pam.md ├── 0169_anansi-donne-les-histoires-au-monde.md ├── 0170_la-hyene-et-le-corbeau.md ├── 0173_loiseau-de-pluie.md ├── 0176_ecoute.md ├── 0184_mulongo-et-les-hyenes.md ├── 0185_comment-la-nuit-vint-au-village-dopioc.md ├── 0188_ma-mere-a-fait-des-plantations.md ├── 0210_tingi-et-les-vaches.md ├── 0211_le-faux-roi-bouc.md ├── 0213_coq-et-lievre.md ├── 0216_le-jour-où-le-soleil-sen-alla.md ├── 0220_keeper-et-son-orphelinat-special.md ├── 0232_m-paresseux-est-fatigue.md ├── 0235_le-pou-ecrase.md ├── 0236_le-roi-kayanja-et-sa-fille.md ├── 0240_pendo-notre-vache.md ├── 0247_lhomme-qui-voulait-vivre-seul.md ├── 0251_nonkungu-et-limbulu.md ├── 0252_larbre-qui-sauva-le-village-dombalantu.md ├── 0260_le-garcon-que-personne-naimait.md ├── 0261_les-fruits.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0265_raconte-moi-maintenant-heureux-et-triste.md ├── 0272_les-baguettes-du-lion.md ├── 0273_le-sourire-de-sizwe.md ├── 0276_le-grand-bus-bleu.md ├── 0277_mes-amis.md ├── 0281_comment-la-fourmi-sauva-la-colombe.md ├── 0283_la-maitresse-akiny.md ├── 0284_reviens-chat.md ├── 0285_un-grave-accident.md ├── 0286_allons-nager.md ├── 0289_anansi-et-vautour.md ├── 0291_que-va-dire-la-sœur-de-vusi.md ├── 0293_je-mamuse.md ├── 0294_les-bananes-de-grand-mère.md ├── 0299_tortue-trouve-sa-maison.md ├── 0303_namukhaywa.md ├── 0305_les-chats-de-selemeng.md ├── 0312_le-bebe-elephant-est-tres-curieux.md ├── 0318_trop-petits.md ├── 0322_un-samedi-apres-midi-de-grande-chaleur.md ├── 0323_le-haricot-qui-germe.md ├── 0327_compter-les-animaux.md ├── 0329_anansi-la-faineante.md ├── 0332_le-lion-et-warthog.md ├── 0338_la-citrouille-de-mdame-maneo.md ├── 0342_punition.md ├── 0345_la-gourde-de-khayanga.md ├── 0348_les-choses-que-je-connais.md ├── 0351_des-amis-devenus-ennemis.md ├── 0352_le-crocodile-et-le-babouin.md ├── 0354_le-vieux-coq.md ├── 0355_raconte-moi-maintenant-les-couleurs.md ├── 0362_le-taxi-brousse-de-nanu.md └── README.md ├── gaa ├── 0001_nuu-kakadaŋŋ-ko.md ├── 0087_misumɔ-ni-makane-nii.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_kooloi-kanemɔ.md └── README.md ├── gjn ├── 0087_mee-sha-nɛ-m-baa-kraŋ.md ├── 0216_kachɛ-nɛ-epeŋi-yɔ-kade.md ├── 0240_be-kena-nɛ-baa-tre-pendo-na.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_asɔbɔaya-be-ke-karga.md └── README.md ├── gur ├── 0001_budaa-n-baam-wge.md ├── 0018_beni-si-ti-yayeri-yuure-yese.md ├── 0019_mam-psega-daa-koa.md ├── 0048_soonga-n-boi-tia-tilum.md ├── 0088_palinyang-bila.md ├── 0141_nͻbila-la-katagune.md ├── 0154_maanga-la-tuusa-pga.md ├── 0170_sasenga-la-gu.md ├── 0261_tiisi-wola.md └── README.md ├── guz ├── 0006_anansi-nobongaini.md ├── 0039_omosacha-omotangani.md ├── 0066_nozibele-nechitukia-isato.md ├── 0084_demane-na-demazane.md ├── 0158_engoko-nekebaki.md ├── 0169_anansi-orenteire-abanto-emegano.md ├── 0185_buna-obotuko-bwachete-ase-ekenyoro-kiopio.md ├── 0246_okoba-okoyia-okuya.md ├── 0251_nokungu-neimbulu.md ├── 0252_omote-oria-okonyete-okenyoro-kiombalantu.md ├── 0264_amarube.md ├── 0283_omwalimu-moraa.md ├── 0294_amatoke-ababa.md ├── 0322_omokubio-oyomo-orenge-gosamba-mono.md ├── 0326_omoguko-ogokwana.md ├── 0337_abanabamana.md ├── 0339_ebikoroto-ebiyia.md ├── 0340_okoba-okoyia-okuya.md ├── 0345_omogano-okhayanga-nekerandi-kiaye.md └── README.md ├── ha-ne ├── 0001_wani-mutum-mai-kirma.md ├── 0059_tabarmar-ta-masumman-ta-akai.md ├── 0060_nakitto-a-makaranta.md ├── 0078_labarin-wata-saniya.md ├── 0118_tselane-da-kato.md ├── 0123_mu-je.md ├── 0141_kaza-da-shanshani.md ├── 0166_yarinyar-da-ta-yi-arziki.md ├── 0184_mulongo-da-kuraye.md ├── 0197_farkon-zuwana-kasuwa.md ├── 0281_yadda-tururuwa-ta-ceci-habjia.md ├── 0291_mi-kanwar-idi-zata-ce.md ├── 0294_ayabar-kaka.md ├── 0303_namukhaywa.md ├── 0312_jinjirin-giwa-mai-kwankwanto.md ├── 0345_kayanga-da-gyandama.md └── README.md ├── ha ├── 0001_mutum-mai-tsawo-sosai.md ├── 0001_wani-dogon-mutum.md ├── 0002_kalli-dabbobin.md ├── 0087_ina-san-karatu.md ├── 0110_mitsitsin-iri-labarin-wangari-maathai.md ├── 0234_andiswa-kwararriyar-yarwasan-kwallan-kafa.md ├── 0327_kidayar-dabbobi.md ├── 0329_anansi-malalaci.md └── README.md ├── hz ├── 0095_zama-omusemba.md ├── 0141_hunguriva-ne-ngororo.md ├── 0327_okuvara-ovinamunjo.md └── README.md ├── kam ├── 0003_ngua-sya-sukulu.md ├── 0004_mbui-ngiti-na-ngombe.md ├── 0005_anansi-na-nguu.md ├── 0006_ananzi-na-ui.md ├── 0016_munyanya-wa-wakwa-coco.md ├── 0019_muthenya-wakwa-wa-mbee-ndunyu.md ├── 0030_kwiwa.md ├── 0037_musumbi-wa-nyunyi.md ├── 0039_munduume-wa-mbee.md ├── 0041_musyi-wakwa.md ├── 0042_mbiwa-yeewaa-nzaa-na-mba.md ├── 0053_uyu-ni-nye.md ├── 0066_nonzimbele-na-nzwii-itatu.md ├── 0068_syianaata.md ├── 0078_myangangile-ya-ngombe-ya-vinya.md ├── 0084_ndemane-na-ndemanzane.md ├── 0112_mwii-wakwa.md ├── 0120_nzwii.md ├── 0129_kamwanayia-kaanu.md ├── 0167_sua-ya-mwonza.md ├── 0169_anansi-ainenge-andu-ngewa.md ├── 0179_langi-mutune.md ├── 0185_undu-kivindu-kyokie-nduani-ya-opio.md ├── 0189_utathi.md ├── 0206_mayo.md ├── 0215_liu-wa-kwakya.md ├── 0237_nonike-ou.md ├── 0241_mbanga.md ├── 0244_mwiitu-ula-waina-nondo-imwe.md ├── 0251_nokungu-na-yalyuka.md ├── 0264_valua.md ├── 0265_ndavye-oyu-utanu-na-kimako.md ├── 0287_ngi-na-mutwe-munene.md ├── 0294_maiu-ma-susu.md ├── 0297_kiveti-kya-muti.md ├── 0322_kiwioo-kimwe-kivyu-kya-wathanthatu.md ├── 0323_mboso-ikumea.md ├── 0326_muvuko-unenaa.md ├── 0329_kitumi-kya-anansi-kwithiwa-na-maau-matheke-nyanya.md ├── 0337_syana-sya-muvua.md ├── 0339_siatu-niu.md ├── 0340_kuthaukywa-kwa-utanu.md ├── 0345_ngewa-ya-kayanga-na-kikuu-kyake.md ├── 0348_syindu-ila-nisi.md ├── 0355_ndavye.oyu-malangi.md ├── 0364_nyumba.md └── README.md ├── kdj ├── 0241_ananga-a-ngamotokae.md └── README.md ├── keo ├── 0001_Ŋ-utu-laga-a-lojo.md ├── 0073_kenda-na-torodi.md ├── 0158_sukuri-seku-yugu.md ├── 0241_koio-naro.md ├── 0323_teyikota-lo-pupuu-ilo.md └── README.md ├── ki ├── 0099_azizi-dolli-yakwa.md ├── 0271_igĩrĩ.md ├── 0283_mwarimu-njeri.md └── README.md ├── kj ├── 0095_zama-omunandjungu.md ├── 0141_shikondobolo-nambalangadja.md ├── 0327_oku-valula-oinamwenyo.md └── README.md ├── kln ├── 0121_musar.md ├── 0156_makasta-ne-amei-rubet.md ├── 0231_bukit-ab-ole-u-emet.md └── README.md ├── koo ├── 0234_andiswa-omusathi-owomupira.md └── README.md ├── kpz ├── 0009_miite-ani-pisimwani.md ├── 0030_co-katinying.md ├── 0067_kaayosyeet.md ├── 0068_ata.md ├── 0120_puteek.md ├── 0129_yeya-lekwa-nyee-puren.md ├── 0215_amikap-koron.md ├── 0241_wuyinto.md ├── 0264_paalakyaanik.md ├── 0339_kweyock-cee-leelac.md └── README.md ├── kr ├── 0001_kam-dadua.md ├── 0019_leduni-burwoye-kasuwuro.md ├── 0059_buji-masamanne-nanaye.md ├── 0078_awowa-fero-wakkajgna.md ├── 0118_kawa-a-sedan-kura-a.md ├── 0123_leniwo.md ├── 0141_kuwui-a-dngari-a.md ├── 0147_wu-a-yallani-a.md ├── 0166_klayakku-gariwujna.md ├── 0184_faji-a-bulduwa-a.md ├── 0281_fudu-kanguwu-bolboloa-ckkaanad.md ├── 0283_fusam-lokkolnin.md ├── 0291_awi-cini-yeiyanju-maduye.md ├── 0294_ayawa-kakaye.md ├── 0303_fanna.md ├── 0312_tada-kmagnne-laa-jauro-ndoroma.md ├── 0345_fanda-a-budanju-a.md └── README.md ├── kwn ├── 0095_zama-ependa.md ├── 0141_nhunhwa-negongorokani.md ├── 0327_yikoramavaruro.md └── README.md ├── laj ├── 0312_atin-lyec-a-yil.md ├── 0323_orangnga-tye-a-yabere.md ├── 0339_waro-a-nyen.md └── README.md ├── lg ├── 0001_omusajja-omuwanvu-ennyo.md ├── 0004_wambuzi-wambwa-ne-wante.md ├── 0005_anansi-ne-wanfudu.md ├── 0007_okunoonya-amazzi.md ├── 0009_kkapa-yange-eri-wa.md ├── 0019_olunaku-lwe-nasooka-okugenda-mu-katale.md ├── 0025_okubba.md ├── 0041_abantu-bewaka.md ├── 0042_emmondo-erumwa-enjala-nensaali-ezikaawa.md ├── 0053_ono-ye-nze.md ├── 0055_omwana-eya-nyakulibwa-ngaali.md ├── 0059_omukeeka-gwa-nakaayi-ogwenjawulo.md ├── 0064_joy-agenda-ku-somero.md ├── 0066_nakku-nenviiri-essatu.md ├── 0068_bimeka.md ├── 0076_engngaanga.md ├── 0078_ebikwata-ku-wante-owebyewuunyo.md ├── 0094_anansi-enkwale-ne-waggoonya.md ├── 0111_lwaki-envubu-tezirina-bwoya.md ├── 0112_omubiri-gwange.md ├── 0113_pussi-empya.md ├── 0117_omukwano-gwa-wakayima-ne-wampisi.md ├── 0120_enviri.md ├── 0126_ebire.md ├── 0129_muto-wange-munafu.md ├── 0130_jajja-wange-omukyala.md ├── 0147_nze-nabennganda-zange.md ├── 0156_ggonya-omuyala.md ├── 0157_abaana-baagala-okuzannya.md ├── 0158_wankoko-ne-wakamunye.md ├── 0160_obulema-si-butesobola.md ├── 0169_nabbubi-ewabanttu-engelo.md ├── 0171_omulenzi-eyazannya.md ├── 0184_mulongo-nempisi.md ├── 0185_engeri-ekiro-gye-kyajja-ku-kyalo-kya-kajoba.md ├── 0193_abalenzi-ababiri-abayala.md ├── 0206_amannyo.md ├── 0210_tingi-nente.md ├── 0215_ekyenkya.md ├── 0218_jjaja-omukyala-eyali-owekisa-eri-omuwala-awunya.md ├── 0231_akatabo-kobudde.md ├── 0235_enffa-yensekere.md ├── 0241_akabenje.md ├── 0244_omuwala-owebbeere-erimu.md ├── 0251_nakkungu-nakintu-nekikule-kule.md ├── 0252_omuti-ogwataasa-abantu-bembuya.md ├── 0255_ebigaya-ebyali-byetala-eno-neri.md ├── 0256_omugogo-gwe-ngatto-zange-ogwasooka.md ├── 0264_amabaluwa.md ├── 0276_baasi-ennene-eya-bululu.md ├── 0280_lwaki-wakikere-mubi-nnyo.md ├── 0281_engeri-enkuyege-bwe-yataasa-ejjuba.md ├── 0287_mwami-nsowera-ne-mwami-bontwe.md ├── 0289_anansi-ne-wampungu.md ├── 0293_nyumirwa.md ├── 0297_omukazi-eyava-mu-muti.md ├── 0303_namukwaya.md ├── 0312_omwana-gwe-njovu-ogujagu-jagu.md ├── 0318_ntono-nnyo.md ├── 0323_ekijanjaalo-ekimera.md ├── 0327_okubala-ebisolo.md ├── 0329_nabbubi-omunafu.md ├── 0337_abaana-abaava-mu-nvumbo.md ├── 0339_engatto-empya.md ├── 0340_enkyukakyuka-eyessanyu.md ├── 0342_ekibonerezo.md ├── 0343_kabali-ataasa-kitaawe.md ├── 0345_nanziri-nendeku.md ├── 0356_akatti-kange-kaliwa.md ├── 0361_omusajja-nempologoma.md ├── 0364_amayumba.md └── README.md ├── lgg-official ├── 0001_agupi-izu-ri.md ├── 0004_ndri-i-oco-i-azini-ti-i.md ├── 0005_anikanika-pi-okuku-be.md ├── 0006_ebio-pi-ondua-be.md ├── 0009_ma-vile-busua-ngua-ya.md ├── 0030_afaamazu.md ├── 0039_agupi-oko-ri-pi-oku-oko-ri-be.md ├── 0042_oboloko-abiri-ni-nde-ra-ri-pi-cucu-be.md ├── 0050_si-ma-esele-ngo-le-ri-i.md ├── 0053_di-ma-i.md ├── 0059_atako-vile-afa-geri-edaapi-ri.md ├── 0066_candiru-pi-dribiifi-na-diyi-be.md ├── 0067_nyaka-adiza.md ├── 0073_kalafe-laza.md ├── 0076_arakiliko.md ├── 0078_idri-nyaza-ti-okpo-be-ri-ni-ri.md ├── 0094_ebio-pi-gaagaa-pie-azini-eyio-pie.md ├── 0107_oboloko-pi-etu-be.md ├── 0111_robi-yi-ma-biko-yo-adi-eyosia-ri.md ├── 0129_ma-adrigaaovuoruri.md ├── 0147_ma-i-azini-aku-ama-vile-ri.md ├── 0158_au-pi-yuku-be.md ├── 0169_ebioeji-bayini-adikoyiawaa.md ├── 0173_aria-ozoo-edepi-ri.md ├── 0193_anzi-iri-abiri-ni-fule-kayi-diyi.md ├── 0206_si.md ├── 0215_nyaka-obiti-siri.md ├── 0226_abaza-agu-oka-dipi-ri-ni-esuleri.md ├── 0231_buku-angu-mile-ni-ri.md ├── 0241_drileonzi.md ├── 0247_agu-azi-ndraa-aapi-adule-ri.md ├── 0261_pati-efi.md ├── 0264_waraga.md ├── 0266_badaru-pi-buni-be.md ├── 0287_onyukunyu-pi-drikulu-be.md ├── 0289_ibio-pi-roko-be.md ├── 0293_aleavasi.md ├── 0294_dede-vile-abua-ri.md ├── 0303_ayakaka.md ├── 0312_ewamva-olukulua-be-ri.md ├── 0313_okalakukala.md ├── 0318_gatu.md ├── 0322_odu-azia-ma-ondre-angu-ni-drizu-tu-ri.md ├── 0323_kaiko-engapi-engari.md ├── 0326_okporoa-eyo-nzepi-indi-ri.md ├── 0329_ebio-ovuo-ru-ri.md ├── 0337_anzi-odiri-ru-diyi.md ├── 0356_ma-vile-pati-poye-avizu-ri-ngoa-ya.md └── README.md ├── lgg ├── 0001_agu-azi-izu-ni.md ├── 0002_mi-ne-nga-anyapa-diyi.md ├── 0003_bongo-sukulu-ni-diyi.md ├── 0006_ibio-pi-ondoa-be.md ├── 0009_ma-vile-busua-ngua-ya.md ├── 0030_ru-etumuzu.md ├── 0031_azabo-ba-aza-be-ri.md ├── 0037_opi-aria-yi-ni.md ├── 0039_agupi-oko-ri-oku-oko-ri.md ├── 0053_di-ma-i.md ├── 0066_candiru-pi-dribi-ifi-na-diyi-be.md ├── 0067_nyaka-adiza.md ├── 0068_yii-siya.md ├── 0072_aria-anyu-ma-angu-edapi-ri-ni-arioti-ofezuri.md ├── 0073_kalafe-laza.md ├── 0076_arakiliko.md ├── 0078_ayoko-nyaza-ti-okpo-be-ri-ni-ri.md ├── 0084_dramani-pi-draru-be.md ├── 0094_ebio-pi-gaagaa-pie-azini-eyio-pie.md ├── 0112_ma-rua.md ├── 0120_dribi.md ├── 0127_avitaa-ndu-ndu-diyi.md ├── 0129_ma-adri-gaa-ovuo-ru-ri.md ├── 0141_au-pi-ii-elirigabe.md ├── 0158_au-pi-yuku-be.md ├── 0164_etoo-pie-ewa-be.md ├── 0169_ebio-eji-ba-yi-ni-adiko-yi-awa.md ├── 0173_aria-ozoo-edepi-ri.md ├── 0184_ojua-pi-obau-be.md ├── 0185_ini-eca-opio-vile-angua-ngoni-ngonia.md ├── 0193_anzi-iri-abiri-ni-nde-ra-diyi.md ├── 0202_sara-yi-au-bani-ojii-dii-pie.md ├── 0206_si.md ├── 0207_agu-anitua-be-eyo-ni-ndele-ra.md ├── 0215_nyaka-obiti-si-ri.md ├── 0226_abaza-agu-oka-dipiri-ni-esuleri.md ├── 0231_buku-angumile-niri.md ├── 0237_ma-eco-di-ye-ra.md ├── 0241_drileonzi.md ├── 0251_nonkungu-pi-androo-be.md ├── 0252_pati-enyati-olivu-niri-ma-azakoopi-ri.md ├── 0253_buku-mavile-eda-ni-ri.md ├── 0255_ojimata-acipi-dosi-dasi-diyi.md ├── 0261_pati-efi.md ├── 0264_waraga-yi.md ├── 0266_bunty-yi-bubbly-be.md ├── 0281_ogulegua-pa-abalau-ni-ngoni-ru-ya-ri.md ├── 0287_onyukunyu-pi-drikulu-be.md ├── 0289_ibio-pi-roko-be.md ├── 0294_dede-ma-abua.md ├── 0310_obu-akudukuru-ri.md ├── 0313_okalakukala.md ├── 0322_odu-azia-alu-driipi-tu-ondresi-ri.md ├── 0323_kaiko-engapi-enga-ri.md ├── 0326_okporua-eyo-nzepi-ri.md ├── 0329_eyo-ebio-ma-pa-yin-i-ovuzu-izia-izia-aro-ri.md ├── 0337_anji-afa-akazavile-ri.md ├── 0339_jijima-odi-ri.md ├── 0340_ojata-ayiko-ru-ri.md ├── 0343_amagu-pa-ima-ati.md ├── 0345_adiko-kayia-pini-ima-zukulu-be-ri.md ├── 0355_elumani-sawa-disi-wura-diyi.md ├── 0356_ma-pati-avitavileri-ngoa-ya.md ├── 0364_jo-yi-enyumba.md └── README.md ├── lko ├── 0041_ifamili-yanje.md ├── 0078_ingombe-yamakana.md ├── 0123_kenda-khuche.md ├── 0231_esitabu-sialinga.md ├── 0264_chibarwa.md ├── 0339_ebilaro-biyaha.md ├── 0348_ebindu-bindmanya.md ├── 0355_mbolela-bulano-echirangi.md └── README.md ├── loz ├── 0087_nalata-kubala.md ├── 0089_palisa-ulata-licalo.md ├── 0141_kuhu-ni-likondondo.md ├── 0243_kwapumulo-ni-bokuku.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0316_natabela-kuyeza.md ├── 0322_lizazi-lenelicisa-haulu-la-pelekelo.md └── README.md ├── lsm ├── 0102_kalabushe-mulomi-lomi.md └── README.md ├── luc ├── 0001_agobi-azo-mbiliko-ri.md ├── 0003_ujaku-ba-bongo-sukulu-dri-ki.md ├── 0009_ma-buranga-ingole.md ├── 0030_candiru-ba-ijo-itrikanga.md ├── 0041_lico-amadri.md ├── 0066_aliriki-i-azila-dribi-na-ki.md ├── 0067_adinga.md ├── 0068_ki-si-ya.md ├── 0073_alejo-ba-ako-lajo-ri.md ├── 0120_izinuwele-dribi.md ├── 0129_aluma-ba-adripi-imbiranga-uvu-ri.md ├── 0158_au-ki-yuku-be.md ├── 0193_abiri-nde-anzi-iri-ki-ra.md ├── 0241_drile-unzi-isu-dradriga-i.md ├── 0264_ayikoru-ba-waraga-ki.md ├── 0287_ambogo-unu-ki-ambogo-drikulu-be.md ├── 0297_ife-uku-ru-ri.md ├── 0323_maragi-dri-angapi-angari.md └── README.md ├── luo ├── 0061_mafua.md ├── 0099_doli-na-manyinge-azizi.md ├── 0143_mpira-na-marakwar.md ├── 0212_diel-matin.md ├── 0277_osiepe.md ├── 0283_japuonj-akinyi.md └── README.md ├── lwg ├── 0003_tsingubo-tsiomwisomero.md ├── 0004_imbusi-imbwa-nende-ingombe.md ├── 0005_anansi-ne-likhutu.md ├── 0006_anansi-nende-obuchesi.md ├── 0016_omwitsa-wanje-kulukulu.md ├── 0030_obuulili.md ├── 0031_kisirusiru-we-eshiyingwa.md ├── 0037_omwami-wa-amayoni.md ├── 0039_omusatsa-wa-mbeli-omukhasi-wa-mbeli.md ├── 0041_ifamili-yanje.md ├── 0042_lisimba-lieinzala-nende-tsinduli-tsindulu.md ├── 0050_ameno-mbia-shi.md ├── 0059_liyambo-lilobole-lia-akai.md ├── 0066_prisca-nende-obushinga-butaru.md ├── 0078_efikhole-fie-ingombe-yamakana.md ├── 0081_omutsuru-kwe-tsinzukha.md ├── 0084_mukhwana-nende-mulongo.md ├── 0087_ndachama-okhusoma.md ├── 0094_anansi-amakhokho-nende-tsikwena.md ├── 0111_eshichira-ifubu-niibula-amoya.md ├── 0120_liswi.md ├── 0123_khutsie.md ├── 0129_akhasiani-akhatofu.md ├── 0132_tsingurwe-shitsinjisibwa-tawe.md ├── 0147_oluyia-lwanje-nende-esie.md ├── 0154_lishene-nende-omukhaye-wo-muyiimi.md ├── 0156_ikwena-yali-ne-inzala.md ├── 0166_omukhaana-waba-omuyiinda.md ├── 0167_were-wa-musafu.md ├── 0169_anansi-akanila-abandu-tsingano.md ├── 0176_rechelesia.md ├── 0185_shinga-eshiro-shietsa-mulukoba-lwa-opio.md ├── 0188_mama-wanje-yaraka.md ├── 0215_eshiokhulia-shiomumabwibwi.md ├── 0228_eshialo-shiefu-shiokhuchamisia.md ├── 0231_eshitabu-shielihanga.md ├── 0236_omwami-kayanja-nende-omukhana-waye.md ├── 0241_amasila.md ├── 0243_amaulukho-nende-kukhu.md ├── 0247_omusatsa-wamenya-yenyene.md ├── 0251_nonkungu-ne-imbulu.md ├── 0260_omusiani-owa-buli-omundu-yaloba.md ├── 0264_amasafu.md ├── 0265_mbolera-bulano-obusangafu-nende-eshibeera.md ├── 0276_omutoka-omukali-kwe-lilesi.md ├── 0281_ngala-liche-liaonia-liusiu.md ├── 0287_mwami-isi-nende-mwami-wokurwe-kukhoongo.md ├── 0293_ndachama.md ├── 0294_amaremwa-ka-kukhu.md ├── 0297_omukhasi-musala.md ├── 0299_likhutu-linyoola-inzu-yalio.md ├── 0309_akhatiiti-nende-okukhoongo.md ├── 0313_olukusi.md ├── 0318_eshititi-muno.md ├── 0322_mwichuma-mushiteere-shiomubasu-omululu.md ├── 0323_linakanda-lisebushe.md ├── 0326_iloloti-ilomalomanga.md ├── 0327_okhubala-tsisolo.md ├── 0329_esichira-anansi-naba-norulenje-orutiti-munane.md ├── 0332_italanyi-nende-injiri.md ├── 0337_abaana-be-iula.md ├── 0339_efilaro-efiyiakha.md ├── 0340_okhukalukhana-okhuyiakha.md ├── 0345_wamachina-nakhamuka-khe.md ├── 0348_efindu-fia-ndamanya.md ├── 0356_akhapao-khanje-khali-yena.md └── README.md ├── mas ├── 0003_inkilani-e-sukuul.md ├── 0004_enkine-oldia-o-enkiteng.md ├── 0005_anansi-o-oloikuma.md ├── 0006_anansi-o-engeno.md ├── 0016_olchore-lai-oji-coco.md ├── 0030_aning.md ├── 0037_olkinki-le-oo-imotonyi.md ├── 0039_olee-le-dukuya.md ├── 0059_esos-e-akai.md ├── 0066_nozibele-o-ilpapit-okuni.md ├── 0078_inkiaasin-e-enkiteng-e-enkingasia.md ├── 0094_anansi-ilkurruki-o-ilkinosin.md ├── 0109_lekishon-o-nkishu.md ├── 0111_kainyoo-pee-meata-olmakau-ilpapit.md ├── 0120_ilpapit.md ├── 0123_maape.md ├── 0129_oloti-alashe-turuai.md ├── 0147_olmarei-lai-o-nanu.md ├── 0167_enkolong-e-naapishana.md ├── 0169_eyaka-anansi-iltungana-inkaatini.md ├── 0179_enado.md ├── 0185_eneikununye-enkewarie-emurua-e-opio.md ├── 0215_endaa-e-enkakenya.md ├── 0228_enkop-ang-e-enkingasia.md ├── 0231_impukunot-o-oloingange.md ├── 0244_entito-naata-olkina-obo.md ├── 0247_oltungani-obik-openy.md ├── 0251_nonkungu-o-imbulu.md ├── 0252_olchani-oitajeuo-iltungana-le-ombalantu.md ├── 0264_impala.md ├── 0265_tolikioki-tenakata-enchipai-o-enkisinanuo.md ├── 0281_eneikuna-enkalaoni-pee-eitajeu-enturkuluo.md ├── 0287_olojongani-o-elukunya-sapuk.md ├── 0293_kashipakino.md ├── 0294_ilmaisurin-le-kokoo.md ├── 0297_enkitok-naguatuno.md ├── 0303_namukhaywa.md ├── 0309_enkiti-o-esapuk.md ├── 0312_olkuoo-le-oltome-oikilikuanisho.md ├── 0313_mugie.md ├── 0318_eikiti-oleng.md ├── 0322_enkolong-e-jumamosi-nairowua.md ├── 0323_embulunoto-e-empooshoi.md ├── 0326_olbene-oiro.md ├── 0329_kainyoo-pee-eata-anansi-inkejek-isiet-ronkeni.md ├── 0337_inkera-e-emanoo.md ├── 0339_inamuka-ngejuko.md ├── 0340_empiunoto-e-enchipai.md ├── 0348_intokitin-nayiolo.md ├── 0355_tolikioki-tenakata-imuain.md ├── 0356_koree-esiare-ai-naarieki-empira.md └── README.md ├── mer ├── 0099_doli-azizi.md ├── 0121_uchuru.md ├── 0283_mwarimu-makena.md └── README.md ├── mhi ├── 0111_ra-robi-olujo-biako-rii-adu.md └── README.md ├── mhw ├── 0001_mukafumu-ghomure-thikuma.md ├── 0002_yiyama-nomughuma-wayo.md └── README.md ├── myx ├── 0001_umusaani-umuleeyi-naabi.md ├── 0004_imbusi-imbwa-ni-ngaafu.md ├── 0005_wanasi-ni-wanakhutu.md ├── 0006_manaasi-ni-kamakhula.md ├── 0030_bibyambaso.md ├── 0031_lukano-lwa-kusilu.md ├── 0037_umuyiinga-we-binywiinywi.md ├── 0039_umusaani-umukiboole-umukhasi-umukiboole.md ├── 0041_be-muungo-mweefwe.md ├── 0042_sisyutse-syetsala-ni-kamatsangwali-kamalulu.md ├── 0059_lusamba-lwa-kakayi-lwaburaawa.md ├── 0066_namutosi-ni-butsuune-butaru.md ├── 0067_khuuteekha.md ├── 0068_biba-byeenga.md ├── 0072_intsilihaasa-iyomwoolesi-we-bubuukhi.md ├── 0084_mukhwana-ni-namono.md ├── 0087_ssengana-khu-soma.md ├── 0094_wanaasi-bakikhoolo-ni-tsikweena.md ├── 0111_lwasiina-tsifubu-tsitamba-bubwoya.md ├── 0120_litsuune.md ├── 0121_nabulondela-ni-bukokho-buusiinge-a.md ├── 0129_waandaaye-umukyeekhe-umutoro.md ├── 0141_ingokho-ni-likongolyo.md ├── 0147_be-mungo-mwase-ni-samwene.md ├── 0158_ingokho-ni-ikhosi.md ├── 0165_mulongo-ni-wanasilikhe.md ├── 0166_nelima-agagawala.md ├── 0169_wanaasi-akabila-babaandu-tsingano.md ├── 0184_mulongo-ni-namuunyu.md ├── 0185_isaambo-isi-shishiilima-sheetsila-mu-shaalo-sha-opio.md ├── 0193_basooleli-babili-be-ntsala.md ├── 0196_tsingukye-tsitsakyeendaana-eyi-ni-neeyi.md ├── 0202_nabulondela-ni-bukokho-busiinge-c.md ├── 0207_uwe-lukyesikyesi-ukhaanyalisa-khukhwiwonesa-umweene-ta.md ├── 0218_kuukhu-numukhaana-uwunya-buubi.md ├── 0224_imbusi-ishina.md ├── 0231_shiitabo-shishiwaamba-khu-bwiile.md ├── 0241_bunyaalifu.md ├── 0244_umukhaana-uwe-libeele-litweela.md ├── 0247_umusaani-uwamenyatsaka-yenyene.md ├── 0251_nakhungu-ni-imburu.md ├── 0260_umusooleli-abe-isi-buli-muundu-akhakana-ta.md ├── 0261_bibyaano.md ├── 0264_tsibarwa.md ├── 0287_umukoosi-wasame-ni-umukoosi-wakurwe.md ├── 0289_manaasi-ni-ingosya.md ├── 0293_niwulila-bulayi.md ├── 0294_kamarofu-ka-kuukhu.md ├── 0297_umukhasi-we-mu-kusaala.md ├── 0303_mukhaye.md ├── 0312_wanatsofu-umwana-urebareba.md ├── 0318_bibombi-naabi.md ├── 0322_lihaangilwe-lye-lwa-khasesaba-lutweela-lweesi-kumuumu-kwaaburukhila-naabi.md ├── 0328_kusaala-kukwawonesa-babaandu-be-mu-shaalo-she-nyoondo.md ├── 0329_lwashiina-wanaasi-nabubi-ali-ni-buukyele-shinaane-buunyelele.md ├── 0337_babaana-be-buwuula.md ├── 0339_tsingaato-tsiimbya.md ├── 0340_kumwikhoyo-kwe-khukhwiiyobula.md ├── 0343_musalu-awonesa-paapawe.md ├── 0356_khasaala-khaase-khali-waheena.md └── README.md ├── naq ├── 0095_zamab-ge-a-kai.md ├── 0141_gâu-anib-tsî-tusôab-hâkha-xa.md ├── 0327_xamarina-gôas.md └── README.md ├── ng ├── 0095_zama-omwa-nawa.md ├── 0141_ondjuxwa-nongongololo.md ├── 0327_okuyalula-iinamwenyo.md └── README.md ├── nle ├── 0081_esichakha-esya-chinjukha.md └── README.md ├── nr ├── 0001_uthimba-uyaphulukisa.md ├── 0004_imbuzi-inja-nekomo.md ├── 0009_ukuphi-ukatsu-wami.md ├── 0018_kubayini-uyayeri-alungile.md ├── 0036_kosazana-helen.md ├── 0050_unamazinyo-amangakhi.md ├── 0075_ipungutjha-engumahlakaniphana-itererha-udumbana-osithingithingi.md ├── 0087_ngithanda-ukufunda.md ├── 0102_ufikile-okhulumela-futhi.md ├── 0103_ukuvuma-ngeqiniso-indatjana-kamiriam.md ├── 0122_ngithanda-ukufunda.md ├── 0136_isikipa-esihlaza-sakadumi.md ├── 0160_ukukgholophala-akwenzi-umuntu-ukobana-angakghoni-ukwenza-izinto.md ├── 0169_untando-upha-abantu-iindatjana.md ├── 0170_ipisi-nenyoni.md ├── 0180_vayu-ummoya.md ├── 0210_ubongani-neenkomo.md ├── 0232_mnu-mbhobo-ophethwe-buthongo.md ├── 0235_intwala-eputjukileko.md ├── 0236_ikosi-umjekejeke-nendodakazi-yakhe.md ├── 0240_ikomo-yakwethu-upuna.md ├── 0265_tjela-mina-nje-ithabo-kanye-nokudana.md ├── 0283_utitjhere-nkosi.md ├── 0285_ingozi-ethusako.md ├── 0286_ukududa.md ├── 0291_yini-okutjhiwo-ngudadwabo-likavusi.md ├── 0299_ufudu-uthola-indlu-yakhe.md ├── 0318_zincani-khulu.md ├── 0342_isijeziso-sakathemba.md ├── 0355_ngitjela-nje-imibala.md └── README.md ├── nso ├── 0002_diphoofolo-tsa-ka-gae.md ├── 0008_o-dira-eng.md ├── 0009_katse-yaka-e-kae.md ├── 0058_re-bapala-bolo.md ├── 0059_moseme-o-itsheng-wa-akai.md ├── 0062_nangila-mosetsana-wa-sebete.md ├── 0063_kgogo-e-hlalefetša-ntšhu.md ├── 0066_nozibele-le-meriri-e-meraro.md ├── 0073_go-bala.md ├── 0078_bohlagahlaga-bja-kgomo-e-maatla.md ├── 0079_jojo-le-kgomo.md ├── 0081_lešoka-la-dinoga.md ├── 0084_demane-le-demazane.md ├── 0087_ke-rata-go-bala.md ├── 0110_peu-ye-nnyanennyane.md ├── 0112_mmele-waka.md ├── 0121_motepa.md ├── 0136_letšatši-la-kagiso-la-mahlatse.md ├── 0141_kgogo-le-legokolodi.md ├── 0143_kgwele-ya-ka-ye-hubedu.md ├── 0149_ngwedi-le-kepisi.md ├── 0155_sekolo-sa-sethokgweng.md ├── 0160_bogolofadi-ga-se-go-se-kgone.md ├── 0188_mma-waka-o-bjadile.md ├── 0196_ditshwene-tseo-di-be-go-di-e-ya-kua-le-kua.md ├── 0203_lesolo-la-go-bušetša-moya-wa-go-keteka-seruthwane.md ├── 0217_morutiši-wa-ka.md ├── 0218_mokgekolo-le-ngwanyana-wa-go-nkga.md ├── 0236_kgoši-kayanja-le-morwedi-wa-gagwe.md ├── 0241_kotsi.md ├── 0243_re-etela-koko.md ├── 0247_monna-yo-a-dutsego-a-nnosi.md ├── 0248_leeto-la-ka-la-go-ya-lesokeng-la-diphoofolo.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0265_mpotse-gona-bjale-lethabo-le-manyami.md ├── 0276_pese-ye-kgolo-ye-talalerata.md ├── 0281_tšhošwane-e-phološa-leeba.md ├── 0288_maguru-o-abela-diphoofolo-maoto.md ├── 0297_mosadi-wa-sehlare.md ├── 0305_dikatse-tsa-selemeng.md ├── 0312_tlowana-ya-go-rata-go-tseba.md ├── 0316_tšeo-ke-ratago-go-dira.md ├── 0318_ga-di-ntekane.md ├── 0322_mokibelo-wa-go-fisa-tshiritshiri.md ├── 0330_mosimane-wa-megabaru.md ├── 0331_pula.md ├── 0337_bana-ba-kerese.md ├── 0345_khayanga-le-nkgo-ya-gagwe.md ├── 0355_mpotse.gona-bjale-mebala.md ├── 0356_mmopu-wa-ka-o-kae.md └── README.md ├── nuj ├── 0001_omusinde-omuleengi-obugali.md ├── 0002_bona-esolo.md ├── 0003_engoye-jesomero.md ├── 0004_embusi-embwa-neeombe.md ├── 0005_hangambi-nehudu.md ├── 0008_ohola-hiina.md ├── 0009_ekapa-yange-yiri-ngeena.md ├── 0030_wengulira-otye.md ├── 0031_mungubebe.md ├── 0037_habaha-wenyuni.md ├── 0042_ehibbwe-ehiyala-namapeera-agajujuma.md ├── 0052_sibahwana.md ├── 0053_ono-ndiise.md ├── 0057_sherry-muhutale.md ├── 0058_omupiira.md ├── 0059_omukeeka-gwa-akai-omutoongole.md ├── 0063_engoho-nekongoja.md ├── 0066_nanjoosi-nefiiri-edatu.md ├── 0067_ohunyiiya.md ├── 0072_omulagiriri-wangali-omudungere-nomwegalulo-gugwe.md ├── 0073_ohubala.md ├── 0076_engaanga.md ├── 0078_engombe-eyamaliholiho.md ├── 0079_jojo-nengombe.md ├── 0087_nenda-ohusoma.md ├── 0090_ebiitiira-mu-hitehere-hyefe.md ├── 0094_hangambi-nahinywamalwa-ni-wagoona.md ├── 0107_ehibbwe-n-eryuba.md ├── 0119_wenda-langi-hi.md ├── 0120_efiiri.md ├── 0121_obusera.md ├── 0129_muto-yange-omudoto.md ├── 0147_amago-gange-ninange.md ├── 0154_ekima-nomuhasi-womungiimi.md ├── 0157_abaana-benda-ohugudula.md ├── 0158_engoho-ni-hangungu.md ├── 0159_engombe-eyolwiga-lulala.md ├── 0171_omuseere-owaguduye.md ├── 0184_mulongo-ni-namunyu.md ├── 0185_engeri-eyi-owiire-wajamo-mu-hitahere-hya-watindi.md ├── 0188_maama-wange-gahoma.md ├── 0189_amalangi-golufudu.md ├── 0193_abaseere-babiri-abayala.md ├── 0196_enguge-ejerwenga-eno-ni-neera.md ├── 0203_esongera.md ├── 0206_ameeno.md ├── 0214_embeba.md ├── 0215_ehyomumugamba.md ├── 0216_oludaalo-olu-lyuba-lya-ŋoyeŋo.md ├── 0226_ehigoosi-hyomungeesi.md ├── 0241_ahabenje.md ├── 0243_ohungumulira-ewa-nguhwa.md ├── 0244_olugano-lwomuhaana-owebeere-erala.md ├── 0247_omusinde-owamenya-na-yenyene.md ├── 0251_nakungu-nembulu.md ├── 0253_my-picture-book.md ├── 0256_omugogo-gwengato-jange-endaayi.md ├── 0259_habaha-gaboneye-omumbeja-wuwe-wamwe.md ├── 0261_ehibala.md ├── 0264_ebbalunga.md ├── 0276_ebbasi-embala-eya-bbulu.md ├── 0281_engeri-eyi-ege-lyangoniamo-enguusi.md ├── 0287_wasongera-ni-hirimutwe.md ├── 0289_hangambi-nesega.md ├── 0293_ese-nyumirwa.md ├── 0296_tom-omutundi-wamalafu.md ├── 0297_omuhasi-womu-musaala.md ├── 0302_omuliro.md ├── 0303_namwima.md ├── 0304_hiyubi-owoguryerye.md ├── 0309_ehitono-nehibala.md ├── 0314_wahibbwe-ni-wadwaya.md ├── 0318_too-small.md ├── 0322_ehyegulo-hu-lwomukaaga-olwaliho-ebbugumu.md ├── 0328_omusaala-ogwangonia-ehyalo-hyebugaado.md ├── 0329_anansi-omunafu.md ├── 0337_abaana-bomu-bulimbo.md ├── 0339_engaito-epyaha.md ├── 0340_ohweyobusa-ohusangaasa.md ├── 0343_musa-ataasa-semwana.md ├── 0345_namudira-nehita.md ├── 0348_ebiitu-e-bimanyire.md ├── 0353_omuhaana-owehyeju.md ├── 0360_ohubala-epuusi.md ├── 0364_amayumba.md └── README.md ├── ny ├── 0087_ndikonda-kuwerenga.md ├── 0132_nkhumba-ikanizidwa-kuphwando-chifukwa-chopanda-nyanga.md ├── 0141_nkuku-na-bongololo.md ├── 0243_cuti-kwa-ambuya.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0316_vintu-vamene-nikonda-kucita.md ├── 0322_cibelu-cina-cakupya-mumazulo.md └── README.md ├── nyn ├── 0100_jaaka-omuvubi.md ├── 0327_okubara-ebinyamiiswa.md └── README.md ├── nyu ├── 0111_sulo-adayanya-uxamwali-na-moto.md └── README.md ├── nzi ├── 0087_me-kulo-kɛ-me-kenga.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_nane-edianlɛ.md └── README.md ├── om ├── 0001_namicha-baayyee-dheeraa.md ├── 0008_maal-hojjechaa-jirta.md ├── 0009_adurreen-koo-meerree.md ├── 0049_sabbata-waaqaa.md ├── 0053_kuni-ana.md ├── 0112_qaama-kiyya.md ├── 0121_marqaa.md ├── 0123_haa-deemnu.md ├── 0159_saaa-gaafa-tokko-qabdu.md ├── 0305_adurree-caaltuu.md └── README.md ├── pt ├── 0004_cabra-o-cachorro-e-vaca.md ├── 0005_anansi-e-tartaruga.md ├── 0008_o-que-é-que-estás-fazer.md ├── 0009_onde-está-o-meu-gato.md ├── 0019_o-meu-primeiro-dia-no-mercado.md ├── 0023_o-leão-que-queria-amizade.md ├── 0024_a-hiena-doentia.md ├── 0035_vento.md ├── 0037_rei-das-aves.md ├── 0038_visita-do-neymar-áfrica.md ├── 0043_história-do-fogo.md ├── 0048_o-coelho-debaixo-da-árvore.md ├── 0050_que-tipo-de-dentes.md ├── 0051_o-arco-íris-visita-aldeia.md ├── 0054_foi-assim-que-o-nariz-da-tartaruga-ficou-torto.md ├── 0059_o-tapete-especial-de-akai.md ├── 0078_as-aventuras-da-supervaca.md ├── 0081_floresta-de-cobras.md ├── 0082_o-leao-fica-doente.md ├── 0085_um-ovo-para-conseguir-uma-noiva.md ├── 0087_eu-gosto-de-ler.md ├── 0088_o-pequeno-palinyang’.md ├── 0091_adun-bela-0.md ├── 0100_jaaka-o-pescador.md ├── 0101_o-jogo-da-cozinha.md ├── 0102_kalabushe-tagarela.md ├── 0103_cantando-verdade-história-de-miriam-makeba.md ├── 0105_menina-telefone.md ├── 0106_bicicleta-de-namukuru.md ├── 0109_lekishon-e-vacas.md ├── 0111_por-que-e-que-os-hipopotamos-nao-tem-cabelo.md ├── 0115_o-elefante-e-o-camaleão.md ├── 0121_papa.md ├── 0132_não-são-permitidos-porcos.md ├── 0135_o-macaco-que-comeu-a-sua-propria-cauda.md ├── 0136_dia-de-sorte-do-hamisi.md ├── 0139_um-crocodilo-no-meu-corpo.md ├── 0141_galinha-e-milípede.md ├── 0143_minha-bola-vermelha.md ├── 0147_minha-família-e-eu.md ├── 0150_desentendimento-entre-profissões.md ├── 0153_ratos.md ├── 0156_o-crocodilo-faminto.md ├── 0158_galinha-e-águia.md ├── 0159_vaca-com-um-só-chifre.md ├── 0160_deficiência-não-é-uma-incapacidade.md ├── 0161_o-baloiço-da-keke.md ├── 0164_lebre-e-o-elefante.md ├── 0166_menina-que-ficou-rica.md ├── 0168_o-pássaro-pam-pam.md ├── 0169_anansi-dá-histórias-às-pessoas.md ├── 0176_escuta.md ├── 0188_minha-mãe-plantou.md ├── 0189_as-cores-do-arco-íris.md ├── 0210_tingi-e-vacas.md ├── 0211_bode-o-rei-falso.md ├── 0213_o-galo-e-lebre.md ├── 0214_ratazana.md ├── 0216_o-dia-que-o-sol-foi-embora.md ├── 0217_minha-professora.md ├── 0224_cabra-dançarina.md ├── 0233_o-coelho-vai-a-festa.md ├── 0235_o-piolho-esmagado.md ├── 0236_o-rei-kayanja-e-sua-filha.md ├── 0240_pendo-nossa-vaca.md ├── 0242_o-elefante-e-as-ras.md ├── 0247_o-homem-que-vivia-sozinho.md ├── 0260_o-menino-de-que-ninguém-gostava.md ├── 0262_magozwe-6.md ├── 0272_os-paus-de-fogo-do-leão.md ├── 0274_os-animais-cavam-um-poco.md ├── 0276_grande-autocarro-azul.md ├── 0277_amigos.md ├── 0280_o-porquê-do-sapo-ser-tão-feio.md ├── 0283_professora-akinyi.md ├── 0285_acidente-grave.md ├── 0289_anansi-e-o-abutre.md ├── 0291_o-que-disse-irmã-de-vusi.md ├── 0292_o-jogo-de-olhar-sem-piscar.md ├── 0296_tom-o-vendedor-de-bananas.md ├── 0298_a-filha-de-kumbana.md ├── 0299_tartaruga-encontra-sua-casa.md ├── 0304_kiundu-guloso.md ├── 0311_dancando.md ├── 0318_muito-pequeno.md ├── 0322_uma-tarde-de-sábado-e-calor.md ├── 0327_contando-os-animais.md ├── 0329_anansi-preguiçoso.md ├── 0332_leão-e-facoquero.md ├── 0338_abóbora-do-me-maneo.md ├── 0342_castigo.md ├── 0347_o-macaco-e-o-crocodilo.md ├── 0349_mod-a-sapa.md ├── 0351_os-amigos-se-tornam-inimigos.md ├── 0352_o-crocodilo-e-o-babuíno.md ├── 0354_velho-galo.md ├── 0360_contar-gatos.md ├── 0361_o-homem-e-o-leao.md ├── 0362_o-táxi-da-nanu.md └── README.md ├── rw ├── 0001_umugabo-muremure-cyane.md ├── 0002_inyamaswa-zo-mu-rugo.md ├── 0009_injangwe-yanjye-irihe.md ├── 0078_ibikorwa-byinka-idasanzwe.md ├── 0087_nkunda-gusoma.md ├── 0105_nyiramaterefone.md ├── 0141_inkoko-na-magurijana.md ├── 0154_inkende-numugore-wumuhigi.md ├── 0156_ingona-yari-ishonje.md ├── 0158_inkoko-nagaca.md ├── 0210_karisa-ninka.md ├── 0216_umunsi-izuba-ryigendeye.md ├── 0243_abana-mu-biruhuko-kwa-nyirakuru.md ├── 0288_maguru_atanga_amaguru.md ├── 0327_kubara-inyamaswa.md ├── 0332_intare-nisatura.md └── README.md ├── saq ├── 0302_nkima.md └── README.md ├── so ├── 0034_waraabihii-dhooniga-ahaa.md ├── 0112_jirkeyga.md ├── 0123_ina-wadiya.md ├── 0126_daruuraha.md ├── 0129_walal-yar-oo-caajislow-ah.md ├── 0302_dab.md ├── 0309_waxyar-iyo-waxweeyn.md ├── 0364_guriyo.md └── README.md ├── ss ├── 0009_liphi-likati-lami.md ├── 0039_indvodza-yekucala-nemfati-wekucala.md ├── 0042_jakalazi-lolambile-nemagilebisi-lamunyu.md ├── 0048_nogwaja-ngaphasi-kwesihlahla.md ├── 0059_imadi-yathembi-lebalulekile.md ├── 0082_libhubezi-liyagula.md ├── 0087_kumnandzi-kufundza.md ├── 0111_kungani-imvubu-ingena-tinwele.md ├── 0132_tingulube-atikavunyelwa.md ├── 0141_inkhukhu-nelishongololo.md ├── 0149_inyanga-nekepisi.md ├── 0159_inkhomo-leneluphondvo-lunye.md ├── 0168_lingangane.md ├── 0189_imibala-yemushi-wenkhosatane.md ├── 0247_beyihlala-yodwa.md ├── 0257_imibala-yemushi-wenkhosatane.md ├── 0261_sitselo.md ├── 0296_themba-umtsengisi-wabhanana.md ├── 0303_namukhaywa.md ├── 0322_ngelusuku-lwekushisa-kakhulu-kwelilanga-ngengcibelo-ntsambama.md ├── 0332_libhubesi-nengulube-yesiganga.md ├── 0348_tintfo-lengitatiko.md └── README.md ├── st ├── 0035_moya.md ├── 0062_mamello-ya-bonolo.md ├── 0063_kgoho-o-jalletsa-ntsu.md ├── 0073_ho-bala.md ├── 0081_moru-wa-dinoha.md ├── 0106_baesekele-ya-seipati.md ├── 0118_tselane-le-dimo.md ├── 0121_motoho.md ├── 0136_letsatsi-la-tshepo-la-lehlohonolo.md ├── 0143_bolo-ya-ka-e-kgubedu.md ├── 0160_ho-ba-le-boqhwala-ha-se-ho-hloka-bokgoni.md ├── 0196_litsoene-tseneng-litsama-ka-tsela-ena-le-ena.md ├── 0203_ho-batlana-le-moya-wa-hwetla.md ├── 0217_mosuwetsana-wa-ka.md ├── 0218_nkhono-ea-mokhoa-o-hantle-le-ngoanana-ea-nkhang.md ├── 0220_mohlokomedi-wa-diphoofolo-le-sebaka-sa-hae-se-ikgethang.md ├── 0236_morena-kadi-le-moradi-wa-hae.md ├── 0240_kgomo-eso-pendo.md ├── 0251_nonkungu-le-imbulu.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0276_bese-e-e-kgolo-e-mmala-wa-botala-ba-lehodimo.md ├── 0281_kokonyana-o-pholosa-leeba.md ├── 0288_maguru-o-fana-ka-maoto.md ├── 0312_nko-ya-tlou.md ├── 0316_ke-rata-ho-etsa.md ├── 0322_moqebelo-o-mong-o-tjhesang-haholo.md ├── 0338_mokopu-oa-me-maneo.md ├── 0341_antoni-ke-bo-mang-bale.md └── README.md ├── sw ├── 0001_mwanamume-mrefu.md ├── 0002_tazama-wanyama.md ├── 0003_sare-za-shule.md ├── 0004_mbuzi-mbwa-na-ngombe.md ├── 0005_anansi-na-kasa.md ├── 0006_anansi-na-hekima.md ├── 0009_wapi-paka-wangu.md ├── 0013_barua-kwa-mama.md ├── 0016_rafiki-yangu-coco.md ├── 0018_kwa-nini-yayeri-ni-mashuhuri.md ├── 0019_siku-yangu-ya-kwanza-sokoni.md ├── 0027_uamuzi.md ├── 0029_sniffles-mamba-na-punch-kipepeo.md ├── 0031_kisirusiru-mjinga.md ├── 0035_upepo.md ├── 0037_mfalme-wa-ndege.md ├── 0039_mwanamme-na-mwanamke-wa-kwanza.md ├── 0040_kato-mwakili-na-shida-kubwa.md ├── 0042_bweha-mwenye-njaa-na-zabibu-chachu.md ├── 0048_sungura-chini-ya-mti.md ├── 0050_meno-aina-gani.md ├── 0051_siku-tuliyouona-upinde.md ├── 0056_paka-mwerevu.md ├── 0059_mkeka-wa-akai-wa-kipekee.md ├── 0062_ujasiri-wa-nangila.md ├── 0065_ah-mpira.md ├── 0072_kisasi-cha-kiongozi.md ├── 0078_vituko-vya-ngombe-shujaa.md ├── 0081_msitu-wa-nyoka.md ├── 0083_ndoto-ya-graca.md ├── 0084_demane-na-demazane.md ├── 0087_ninapenda-kusoma.md ├── 0088_kijana-palinyang.md ├── 0089_khalai-azungumza-na-mimea.md ├── 0091_kima-apoteza-mkia-wake.md ├── 0092_sungura-na-kobe-tena.md ├── 0094_anansi-kunguru-na-mamba.md ├── 0096_siku-upinde-ulitembelea-kijiji.md ├── 0102_kalabushe-chiriku.md ├── 0105_bi-simu.md ├── 0107_bweha-na-jua.md ├── 0110_mbegu-ndogo-hadithi-ya-wangari-maathai.md ├── 0112_mwili-wangu.md ├── 0121_uji.md ├── 0132_nguruwe-hawakubaliwi.md ├── 0135_kima-mwenye-rangi-ya-kijani-kibichi-ala-mkia-wake.md ├── 0136_shati-la-hamisi-la-kijani-kibichi.md ├── 0147_mimi-na-familia-yangu.md ├── 0149_mwezi-na-kofia.md ├── 0152_mtoto-shida-ni-nini.md ├── 0154_kima-na-mke-wa-mwindaji.md ├── 0156_mamba-mwenye-njaa.md ├── 0166_msichana-aliyetajirika.md ├── 0167_jua-la-saba.md ├── 0169_anansi-awapa-watu-hadithi.md ├── 0170_fisi-na-kunguru.md ├── 0178_kwa-nini-ajao-hakuzikwa.md ├── 0180_vayu-upepo.md ├── 0183_sungura-na-ndovu-tena.md ├── 0184_mulongo-na-fisi.md ├── 0185_usiku-ulivyoingia-katika-kijiji-cha-kina-opio.md ├── 0188_mamangu-alipanda.md ├── 0189_sungura-mjanja.md ├── 0196_nyani-walioenda-huku-na-kule.md ├── 0197_siku-yangu-ya-kwanza-sokoni.md ├── 0201_mtoto-punda.md ├── 0202_refiloe-na-kuku-waliooshwa.md ├── 0206_meno.md ├── 0213_jimbi-na-sungura.md ├── 0214_panya.md ├── 0215_kifungua-kinywa.md ├── 0216_siku-ambayo-jua-lilipotea.md ├── 0218_nyanya-na-msichana-aliyenuka.md ├── 0220_mlinzi-na-chekechea-yake-ya-kipekee.md ├── 0230_samaki-mkarimu.md ├── 0231_kitabu-cha-hali-ya-hewa.md ├── 0236_mfalme-kayanja-na-binti-yake.md ├── 0237_naweza-fanya-hivi.md ├── 0239_namorutunga.md ├── 0240_ngombe-wetu-pendo.md ├── 0242_ndovu-na-vyura.md ├── 0243_likizo-kwa-bibi.md ├── 0244_msichana-mwenye-titi-moja.md ├── 0251_nonkungu-na-imbulu.md ├── 0252_mti-ulionusuru-kijiji-cha-ombalantu.md ├── 0254_ngombe-wa-sokoni.md ├── 0256_viatu-vyangu-vya-kwanza.md ├── 0257_rangi-za-upinde.md ├── 0260_mvulana-asiyependwa-na-yeyote.md ├── 0261_matunda.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0264_barua.md ├── 0265_niambie-sasa-furaha-na-huzuni.md ├── 0266_bunty-na-bubbly.md ├── 0271_mbili.md ├── 0276_basi-kubwa-ya-bluu.md ├── 0280_sababu-chura-kuwa-na-sura-mbaya.md ├── 0281_jinsi-siafu-alimwokoa-njiwa.md ├── 0285_ajali-mbaya.md ├── 0288_maguru-apeana-miguu.md ├── 0289_anansi-na-tai.md ├── 0293_ninafurahia.md ├── 0297_mke-mti.md ├── 0299_kobe-apata-nyumba-yake.md ├── 0303_namukhaywa.md ├── 0312_mtoto-wa-tembo-mdadisi.md ├── 0313_kahawia.md ├── 0315_wimbo-wa-sakima.md ├── 0318_ndogo-sana.md ├── 0322_jumamosi-alasiri-ya-joto.md ├── 0323_maharagwe-yanayomea.md ├── 0324_siku-niliyo-ondoka-nyumbani-kuelekea-jijini.md ├── 0326_mfuko-uzungumzao.md ├── 0329_kwa-nini-anansi-ana-miguu-minane-myembamba.md ├── 0332_simba-na-ngiri.md ├── 0335_rafiki-ninayemkosa.md ├── 0337_watoto-wa-nta.md ├── 0340_ufufuzi-wa-furaha.md ├── 0342_adhabu.md ├── 0345_khayanga-na-kibuyu-chake.md ├── 0348_vitu-ninavyojua.md ├── 0355_niambie-sasa-rangi.md ├── 0356_wapi-kigoe-changu.md ├── 0361_mtu-na-simba.md ├── 0362_teksi-ya-nanu.md └── README.md ├── teo ├── 0001_etunganan-lo-awojan-noi.md ├── 0002_ongolia-ityiang-lu.md ├── 0006_anansi-keda-acoa.md ├── 0030_epupi-ekon-etau-biai.md ├── 0041_ekale-koosi.md ├── 0053_enngo-naa.md ├── 0067_aipo.md ├── 0068_imwasi-ayi.md ├── 0073_aimar.md ├── 0101_aboliya-naipoo.md ├── 0111_inyobo-eyinakit-imiriai-emameete-kede-ka-ajul.md ├── 0112_akakuwan.md ├── 0120_itima.md ├── 0135_enyami-edokolet-eke-kori.md ├── 0193_isap-iyarei-lu-eyarit-etengei.md ├── 0237_apedori-eong-aswam-nu-i-can-do-this.md ├── 0241_akangasi.md ├── 0259_adumaki-ekabaka-akepese-ekilokit.md ├── 0264_ibaluwan.md ├── 0322_amukaaga-na-amwanan.md ├── 0330_esapat-lo-eisinye.md ├── 0339_amuka-nuka-itetiak.md ├── 0364_itogoi.md └── README.md ├── ti ├── 0087_ምንባብ-ይፈቱ-እየ.md ├── 0234_ትርሓስ-ኾኸብ-ተፃዋቲት-እግሪ-ኩዕሶ.md └── README.md ├── tn ├── 0001_monna-o-motelele-telele.md ├── 0003_diaparo-tsa-sekolo.md ├── 0004_podi-ntswa-le-kgomo.md ├── 0005_anansi-le-khudu.md ├── 0009_katse-ya-me-e-kae.md ├── 0011_rre-le-morwa-wa-gagwe.md ├── 0030_maikutlo.md ├── 0035_phefo.md ├── 0041_lelapa-la-me.md ├── 0053_ke-nna-o.md ├── 0059_moseme-wa-ga-akai-o-o-kgethegileng.md ├── 0062_bopelokgale-jwa-ga-bonolo.md ├── 0062_bopelokgale-jwa-ga-nangila.md ├── 0063_koko-o-tsietsa-lenong.md ├── 0066_nozibele-le-meriri-e-meraro.md ├── 0067_go-apaya.md ├── 0068_tse-kae.md ├── 0073_go-bala.md ├── 0081_sekgwa-sa-dinoga.md ├── 0087_ke-rata-go-buisa.md ├── 0089_molemo-o-bua-le-dijalo.md ├── 0105_mma-mogala.md ├── 0106_baesekele-ya-ga-palesa.md ├── 0107_phokoje-le-letsatsi.md ├── 0108_dima-le-lerubisi.md ├── 0111_goreng-bokubu-ba-sena-moriri.md ├── 0112_mmele-wa-me.md ├── 0120_moriri.md ├── 0121_motogo.md ├── 0126_maru.md ├── 0129_nnake-yo-o-botswa.md ├── 0136_letsatsi-la-ga-hamisi-la-letlhogonolo.md ├── 0141_koko-le-sebokolodi.md ├── 0143_kgwele-ya-me-e-e-khibidu.md ├── 0147_nna-le-ba-lelapa-la-me.md ├── 0154_tshwene-le-mosadi-wa-motsomi.md ├── 0160_bogole-ga-se-go-palelwa.md ├── 0184_mosidi-le-diphiri.md ├── 0203_leeto-la-go-batla-moya-wa-boitumelo.md ├── 0206_meno.md ├── 0215_difitlholo.md ├── 0217_morutabana-wa-me.md ├── 0220_motlhokomedi-le-serapa-sa-gagwe-se-se-kgethegileng.md ├── 0231_buka-ya-maemo-a-bosa.md ├── 0236_kgosi-mothupi-le-morwadiagwe.md ├── 0237_dikotara-tsa-ga-rre-mkhize.md ├── 0241_kotsi.md ├── 0243_morwesi-le-pule-ba-etela-nkoko.md ├── 0247_motshelanosi.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0264_makwalo.md ├── 0276_bese-e-kgolo-ya-mmala-wa-botala-jwa-legodimo.md ├── 0281_tshoswane-o-thusa-leeba.md ├── 0288_montshiwa-o-abelana-ka-maoto.md ├── 0288_montshiwa_o_abelana_ka_maoto.md ├── 0293_ke-a-rata.md ├── 0297_mosadi-wa-setlhare.md ├── 0303_dineo.md ├── 0311_mokibo.md ├── 0312_tlowana-marata-go-itse.md ├── 0322_letsatsi-la-lamatlhatso-le-le-mogote.md ├── 0323_nawa-e-e-thunyang.md ├── 0337_bana-ba-kerese.md ├── 0339_ditlhako-tse-dintshwa.md ├── 0345_moipone-le-sego-sa-gagwe.md ├── 0355_mpotse-mo.mebala-e-farologaneng.md ├── 0364_matlo.md └── README.md ├── toh ├── 0101_gihulo-ni-ndzogo.md └── README.md ├── toi ├── 0087_ndayanda-kubala.md ├── 0141_nkuku-joongola.md ├── 0243_mupumuno-abankaaka.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0316_ndakkomana-kucita.md ├── 0322_bumwi-buzuba-masikati-mu-nsabata.md └── README.md ├── ts ├── 0001_wanuna-wo-leha-swinene.md ├── 0035_moya.md ├── 0062_vurhena-bya-nangila.md ├── 0063_huku-yi-xenga-koti.md ├── 0081_xihlahla-xa-tinyoka.md ├── 0087_ndzi-rhandza-ku-hlaya.md ├── 0089_wavhidi-a-vulavula-na-swimilana.md ├── 0106_xikanyakanya-xa-masesi.md ├── 0121_mukapu.md ├── 0136_siku-ra-hamisi-ra-nkateko.md ├── 0141_huku-na-khongoloti.md ├── 0143_bolo-ya-mina-yo-tshuka.md ├── 0160_vutsoniwa-a-hi-vutsandzeki.md ├── 0203_ku-famba-u-lavana-na-nchumu-lowu-nga-na-khombo-hi-ximun’wana.md ├── 0217_mudyondzisi-wa-mina.md ├── 0220_muhlayisi-na-vuhlayiselo-byo-hlawuleka.md ├── 0236_hosinkulu-kayanja-na-nhwanyana-wa-yena.md ├── 0243_ku-endzela-kokwana-wa-xisati-hi-tiholideyi.md ├── 0262_mahewu.md ├── 0264_mapapila.md ├── 0276_bazi-lerikulu-ra-muhlovo-wa-wasi.md ├── 0281_ndlela-leyi-risokoti-ri-nga-ponisa-tuva.md ├── 0288_maguru-a-phakela-milenge.md ├── 0312_xindlopfana-xo-hlamarisa.md ├── 0316_ndzi-rhandza-ku-endla.md ├── 0322_siku-rin’wana-ro-hisa-ra-muqgivela-nindzhenga.md └── README.md ├── tsc ├── 0024_a-yingwe-ya-ki-ti-babzisa.md ├── 0028_a-ma-palisana-ya-ku-tsutsuma.md ├── 0101_nwavhundlani-na-nwahawu.md ├── 0135_a-hawu-yiga-a-mudoza-wa-yona.md ├── 0210_tingi-ni-ti-homu.md ├── 0233_nwa-vundlani-aya-a-mubuzweni.md ├── 0242_nwa-ndlovu-ni-makheli.md ├── 0280_hikuyini-a-kheli-gi-svarili.md ├── 0347_nwa-hawu-na-nwa-ngwenya.md ├── 0361_a-wanuna-ni-nghonyamu.md └── README.md ├── ttj ├── 0004_embuzi-embwa-n-ente.md ├── 0111_habwaki-ensere-tizigira-bwoya.md ├── 0115_enjojo-ne-nyapimpina.md ├── 0141_enkoko-n-ekikongoro.md ├── 0158_enkoko-n-ekihungu.md ├── 0161_omwesuuso-gwa-keke.md ├── 0210_tingi-n-ente.md ├── 0283_omwegesa-akinyi.md ├── 0293_ngonza.md ├── 0322_kyamukaga-kimu-nyamusana-mukyanda.md └── README.md ├── tuv ├── 0001_ekile-lokooyan-noi.md ├── 0003_ng-iworui-a-esukul.md ├── 0004_akine-ingok-ka-aite.md ├── 0006_anansi-ka-aosou.md ├── 0008_nyo-isubi-iyong.md ├── 0009_aluwae-eyei-ipus-nikang.md ├── 0023_engatuny-lokaelon.md ├── 0027_atiakun-akiroit.md ├── 0030_ng-akiiranaret-akwaan.md ├── 0034_ebuu-lokarorokanan.md ├── 0081_amoni-angimunio.md ├── 0111_nyonte-emakar-epir-ng-itim.md ├── 0120_ng-itim.md ├── 0129_lokaito-loochi-lokalany.md ├── 0136_ekeny-ka-hamisi.md ├── 0156_akinyang-na-anyamit-akoro.md ├── 0159_aite-na-ayakar-amwara-apei.md ├── 0201_ikoku-sikiria.md ├── 0231_akitab-na-eboyor-akwap.md ├── 0239_ngamorutung.md ├── 0240_aite-nabe-pendo.md ├── 0243_akilakin-ata-egolitoe-esukul.md ├── 0250_erono-akijal-itokon.md ├── 0271_ngarei.md ├── 0336_ikoku-nikesisilan.md ├── 0337_ng-ide-a-ng-amonok.md └── README.md ├── tw-akua ├── 0087_mepɛ-akenkan.md ├── 0327_mmoa-akenkan.md └── README.md ├── tw-asan ├── 0087_mepɛ-akenkan.md ├── 0243_mondli-ne-mbali-kɔsra-wɔn-nanabaa.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_mmoa-akenkan.md └── README.md ├── ve ├── 0035_muya.md ├── 0038_neymars-u-dalela-africa.md ├── 0062_vhuhali-ya-nangila.md ├── 0063_khuhu-i-fhura-goni.md ├── 0081_Ḓaka-Ḽa-dziṋowa.md ├── 0087_ndi-funa-u-vhala.md ├── 0089_khalai-u-amba-na-zwitavhiwa.md ├── 0106_lukanyakanya-lwa-namukuru.md ├── 0120_mavhudzi.md ├── 0121_mukapu.md ├── 0136_Ḓuvha-Ḽa-mashudu-Ḽa-hamisi.md ├── 0141_khuhu-na-dongololo.md ├── 0143_bola-yanga-tswuku.md ├── 0160_vhuholefhali-a-si-u-sa-kona.md ├── 0203_u-pembelele-luṱavule.md ├── 0217_mudededzi-wanga.md ├── 0220_muthogomeli-and-fhethu-ho-khetheaho-ha-u-thogomela-phuka.md ├── 0236_thovhele-kayanja-na-Ṅwananyana-wawe.md ├── 0243_holodeyi-na-makhulu.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0276_bisi-khulwane-dala.md ├── 0281_lusunzi-lu-tshidza-tshiivha.md ├── 0288_maguru-u-Ṋekedza-milenzhe.md ├── 0312_Ṅwana-wa-nḓou-aṱoḓaho-u-Ḓivha.md ├── 0316_zwine-nda-zwi-takalela.md ├── 0322_masiari-a-mugivhela-u-fhisaho.md └── README.md ├── xh ├── 0001_indoda-ende-kakhulu.md ├── 0002_izilwanyana-zasekhaya.md ├── 0008_wenza-ntoni.md ├── 0009_iphi-ikati-yam.md ├── 0029_ujoja-ingwenya-nonogolide-ibhabhathane.md ├── 0035_umoya.md ├── 0040_ukato-ohlakaniphileyo-nengxaki-enkulu.md ├── 0042_udyakalashe-neediliya-ezimuncu.md ├── 0045_udyakalashe-omaqhetseba-nentajazana.md ├── 0062_unangila-igorhakazi.md ├── 0063_usikhukukazi-uqhatha-ukhozi.md ├── 0066_unozibele-namanwele-amathathu.md ├── 0075_udyakalashe-usomaqhingana-uqhatha-udonki.md ├── 0078_amaphulo-enkomo-yodumo.md ├── 0081_ihlathi-leenyoka.md ├── 0087_ndiyathanda-ukufunda.md ├── 0089_upalesa-uthanda-izityalo.md ├── 0092_ngumvundla-nofudo-kwakhona.md ├── 0100_ujaaka-umlobi.md ├── 0101_umdlalo-wokuphekaphekana.md ├── 0106_ibhayisekile-kanamukuru.md ├── 0109_ulekishon-neenkomo-zakhe.md ├── 0110_a-tiny-seed-the-story-of-wangari-maathai.md ├── 0111_kutheni-iimvubu-zingenaboya-nje.md ├── 0112_umzimba-wam.md ├── 0121_isidudu.md ├── 0129_umnakwethu-omncinci-olivila.md ├── 0132_azivumelekanga-iihagu-apha.md ├── 0136_imini-kahamisi-yamathamsanqa.md ├── 0143_ibhola-yam-ebomvu.md ├── 0149_inyanga-ne-kepisi.md ├── 0155_isikolo-sasehlathini.md ├── 0160_ukukhubazeka-akuthethi-ukuba-awunakho-ukwenza-izinto.md ├── 0173_intakemvula.md ├── 0179_umbala-obomvu.md ├── 0180_uvayu-omoya.md ├── 0197_unja-no-xam.md ├── 0201_umbhongolo-usana-olusisimanga.md ├── 0203_ukukhangela-umoya-wentwasahlobo.md ├── 0210_utingi-kunye-nenkomo.md ├── 0217_utitshala-wam.md ├── 0220_umgcini-nekhaya-leenkedama.md ├── 0228_ilizwe-lethu-elimangalisayo.md ├── 0233_umvundla-uya-ethekweni.md ├── 0236_ikumkani-ukayanja-nentwazana-yakhe.md ├── 0240_upendo-inkomo-yethu.md ├── 0242_undlovu-namasele.md ├── 0243_ulilitha-noluniko-batyelela-umakhulu-wabo.md ├── 0250_danger-of-abandoning-a-mother.md ├── 0251_unonkungu-nembulu.md ├── 0262_umagozwe.md ├── 0265_ndixelele-ngoku-wonwabile-kwaye-uqumbile.md ├── 0266_ubhanti-no-bhabli.md ├── 0276_ibhasi-enkulu-ezuba.md ├── 0277_abahlobo.md ├── 0280_kutheni-isele-lilibi.md ├── 0281_indlela-imbovane-eyalihlangula-ngayo-ihobe.md ├── 0285_ingozi-embi.md ├── 0288_umaguru-uphisa-ngemilenze.md ├── 0296_utom-umthengisi-webhanana.md ├── 0297_inkosikazi-eyenziwe-ngomthi.md ├── 0311_ukudanisa.md ├── 0312_indlela-iindlovu-ezafumana-ngayo-imiboko-emide.md ├── 0313_umbala-omdaka.md ├── 0318_zincinci.md ├── 0322_ngenye-imva-kwemini-eshushu-yangomgqibelo.md ├── 0337_abantwana-bekhandlela.md ├── 0355_ndixelele-ngoku-imibala.md ├── 0356_liphi-iphini-lam-lokubetha-ibhola.md └── README.md ├── xog ├── 0001_omusaadha-omuleeyi-einho.md ├── 0003_byambalo-bya-isomero.md ├── 0009_eipuusi-lyange-lili-gha.md ├── 0030_mpulira.md ├── 0032_ensolimo-eli-gha.md ├── 0041_abomumaka-gange.md ├── 0059_nkaayi-noomukeeka-omulobole.md ├── 0067_okufumba.md ├── 0068_ameka.md ├── 0073_tubala-bazira.md ├── 0085_igi-lya-mwandu.md ├── 0100_jaaka-omuvubi.md ├── 0111_lwaki-wanvubu-azira-bwoya.md ├── 0112_omubiri-gwange.md ├── 0120_nviiri.md ├── 0129_lwaki-nkola-zenka.md ├── 0147_amaka-gange-ni-nze.md ├── 0188_maama-wange-yalima.md ├── 0192_isuubi-kipooli-ku-mugaati.md ├── 0211_wambuzi-isabazinga-omufere.md ├── 0234_andiswa-omuzaanhi-owo-mupiira.md ├── 0237_nsobola.md ├── 0241_akabendhe.md ├── 0264_embaluwa.md ├── 0311_okukina.md ├── 0364_amayumba.md └── README.md ├── xsm ├── 0087_a-lage-se-a-ga.md ├── 0262_magozwe.md ├── 0327_vara-garem.md └── README.md ├── yo ├── 0001_okunrin-giga-pupo-kan.md ├── 0005_anansi-ati-ijapa.md ├── 0009_nibo-ni-ologbo-mi-wa.md ├── 0054_bi-imu-ijapa-se-ri-konbo.md ├── 0087_mo-fẹ́ràn-kàwé.md ├── 0091_adùn-ọmọ-arẹwà-kan.md ├── 0110_eso-kekere-kan-itan-ti-wangari-maathai.md ├── 0115_eerin-àti-ọ̀gà.md ├── 0141_adìyẹ-àti-ọ̀ọ̀kùn.md ├── 0143_bóòlù-mi-tí-ó-púpa.md ├── 0178_ìdí-tí-wọn-kò-sin-ajao.md ├── 0216_ọjọ́-tí-òòrùn-rin-ìrinajò.md ├── 0284_pada-wa-olongbo.md ├── 0312_imú-eerin.md ├── 0327_kíka-àwọn-ẹranko.md └── README.md ├── zne ├── 0112_kptore.md ├── 0231_gu-buku-ngaga-wai-du-rago.md ├── 0234_andiswa-nga-bangi-kandi-rogo-gu-rigbuu-nga-kerekuru.md ├── 0302_wee.md └── README.md └── zu ├── 0001_indoda-ende-elingana-nendlulamithi.md ├── 0002_izilwane-zasepulazini.md ├── 0004_imbuzi-inja-nenkomo.md ├── 0005_u-anansi-no-fudu.md ├── 0013_incwadi-kamama.md ├── 0016_umngani-wami-ukhokho.md ├── 0019_my-first-day-at-the-market-ngosuku-lwami-lokuqala-emakethe.md ├── 0035_umoya.md ├── 0037_uncede-inkosi-yezinyoni.md ├── 0039_indoda-yokuqala-nomfazi-wokuqala.md ├── 0042_hungry-jackal-and-the-sour-grapes.md ├── 0050_what-type-of-teeth.md ├── 0055_ingane-wahlwitha-ngi-indwa.md ├── 0058_sithanda-ibhola-lezinyawo.md ├── 0062_isibindi-sikanolwazi.md ├── 0063_usikhukhukazi-uqiliga-ukhozi.md ├── 0066_unozibele-kanye-nezinwele-ezintathu.md ├── 0067_ukupheka.md ├── 0072_ukuziphindiselela-kwengede.md ├── 0073_ukubala.md ├── 0078_izigigaba-zenkomo-yezimanga.md ├── 0081_inyoka-yehlathi-umagilogilo.md ├── 0084_udemane-kanye-no-demazane.md ├── 0087_ngiyathanda-ukufunda.md ├── 0089_ukhalai-ukhuluma-nezitshalo.md ├── 0102_ukalabushe-intombazanyana-ekhuluma-kakhulu.md ├── 0106_ibhayisikili-likanamakuru.md ├── 0110_imbewu-encane.md ├── 0111_kungani-umvubu-engena-zinwele.md ├── 0121_umdokwe.md ├── 0122_ngiyathanda-ukufunda.md ├── 0123_asambe.md ├── 0134_ukuba-bengi.md ├── 0135_inkawa-idla-umsila-wayo.md ├── 0136_usuku-lukahamisi-lwenhlanhla.md ├── 0138_umazinyo-ushaka.md ├── 0141_unkukhu-noshongololo.md ├── 0143_ibhola-lami-elibomvu.md ├── 0147_mina-nomndeni-wami.md ├── 0149_inyanga-nekepisi.md ├── 0154_umfene-nonkosikazi-womzingeli.md ├── 0159_inkomo-enephondo-elilodwa.md ├── 0160_abazona-izehluleki.md ├── 0166_intombazanyana-eyaba-isicebi.md ├── 0173_inyoni-enisa-imvula.md ├── 0177_inja-encane.md ├── 0196_izimfene-ezaziya-le-na-le.md ├── 0201_umntwana-ongajwayelekile.md ├── 0202_uthandeka-kanye-nezinkukhu-ezigeziwe.md ├── 0203_silangazelela-ugqozi-lokubungaza-intwasahlobo.md ├── 0210_utingi.md ├── 0211_imbuzi-inkosi-eyayingenalo-iqiniso.md ├── 0215_ukudla-kwasekuseni-breakfast.md ├── 0217_uthisha-wami.md ├── 0218_ugogo-owayenomusa-nentombazane-enukayo.md ├── 0220_umgcini-nesikhungo-esikhethekile.md ├── 0236_inkosi-undabenhle-nendodakazi-yayo.md ├── 0237_amakota-kababa-umkhize.md ├── 0240_inkomo-yethu-upendo.md ├── 0241_ingozi.md ├── 0243_umondli-nombali-bavakashela-ugogo-wabo.md ├── 0245_siya-ezu.md ├── 0251_unonkungu-kanye-nembulu.md ├── 0262_umagozwe.md ├── 0265_ukujabula-nokuphatheka-kabi.md ├── 0276_ibhasi-enkulu-eluhlaza-okwe-sibhakabhaka.md ├── 0281_wamphephisa-kanjani-utsheketshe-ujuba.md ├── 0288_umaguru-uphisana-ngemilenze.md ├── 0289_uanansi-nenqe.md ├── 0297_unkosikazi-oyisihlahla.md ├── 0299_ufudu-uthola-indlu-yakhe.md ├── 0311_ukudansa.md ├── 0312_indlovu-eyayithanda-izinto.md ├── 0318_zincane-izimpahla-zami.md ├── 0322_ngomunye-umgqibelo-ntambama-kushisa.md ├── 0327_ukubala-izilwane.md ├── 0328_isihlahla-esasindisa-umphakathi-wasemadadeni.md ├── 0337_abantwana-abenziwe-ngamakhandlela.md ├── 0342_umhobholo.md ├── 0346_uhubha-luka-bhenjane.md ├── 0355_ngitshele.manje-imibala.md ├── 0356_likuphi-iphini-lami-lokuphebeza.md ├── 0358_umandla-inkawu-yomdanso.md └── README.md /ach/0112_kuma.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kuma 2 | 3 | ## 4 | Atwero ngwec kede. 5 | 6 | ## 7 | Atwero pye kede. 8 | 9 | ## 10 | Atwero Myel Kede. 11 | 12 | ## 13 | Atwero kwang kede. 14 | 15 | ## 16 | Atwero lenge kede. 17 | 18 | ## 19 | Atwero gweyo odilo kede. 20 | 21 | ## 22 | Atwero lwii kede. 23 | 24 | ## 25 | Ento pe atwero tuk kede ma twal. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Maurice Lamony 32 | * Language: ach 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ach/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Acholi translations](http://my.africanstorybook.org/language/acholi) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0112 | [Kuma](http://africanstorybook.org/reader.php?id=21327&d=0&a=1) | [CC-BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /ada/0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # I Suɔ Ma Kane Ni 2 | 3 | ## 4 | I suɔ ma kane ni. 5 | 6 | ## 7 | Mɛ nɔ ma kane tsɔɔ? 8 | 9 | ## 10 | Ye nyɛmi yo ɔ hwɔ mayo. 11 | 12 | ## 13 | Mɛ nɔ ma kane tsɔɔ? 14 | 15 | ## 16 | Ye nyɛ kɛ ye maa hɛ dɔ. 17 | 18 | ## 19 | Mɛ nɔ ma kane tsɔɔ? 20 | 21 | ## 22 | Ye tsɛ kɛ ye nɛ hɛ dɔ. 23 | 24 | ## 25 | Mɛ nɔ ma kane tsɔɔ? I ma nyɛ kane tsɔɔ ye he! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager Wiehan de Jager 31 | * Translation: Divine Apedo (OLE Ghana) 32 | * Language: ada 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ada/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 0087 | [I Suɔ Ma Kane Ni](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18300&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 2 | 0262 | [Mokasa](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18302&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 3 | 0327 | [Lohwehi Kanemi](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18297&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 4 | -------------------------------------------------------------------------------- /adh/0067_tedo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Tedo 2 | 3 | ## 4 | Agowo rabwo. 5 | 6 | ## 7 | Anyaro kabico. 8 | 9 | ## 10 | Agweno karoti. 11 | 12 | ## 13 | Alwoko bijanjali. 14 | 15 | ## 16 | Aŋado nyaryeŋa. 17 | 18 | ## 19 | Anyaro siku mawiki. 20 | 21 | ## 22 | Mama ŋado katungulu. 23 | 24 | ## 25 | Katungulu m'oŋadi lunga i waŋan. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Owino Ogot, Athieno Gertrude 32 | * Language: adh 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /adh/0302_mac.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mac 2 | 3 | ## 4 | A nen mac! 5 | 6 | ## 7 | Mac waŋo gi kipiny. 8 | 9 | ## 10 | Watedo gi mac. 11 | 12 | ## 13 | Mac kelo ri wan lyetho. 14 | 15 | ## 16 | Mac miyo wan lero. 17 | 18 | ## 19 | A nen mac! 20 | 21 | ## 22 | Mac obedo gi maber. 23 | 24 | ## 25 | Aka ni gi men. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Deborah Namugosa, Beatrice Nabune, Alison Tukei, Rose Sabano 30 | * Illustration: Rob Owen 31 | * Translation: Owino Ogot, Athieno Gertrude 32 | * Language: adh 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /adh/0316_amaro-timo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Amaro Timo 2 | 3 | ## 4 | Amaro por thol gi nyawotan. 5 | 6 | ## 7 | Amaro ndiko nyikuta i mbawo. 8 | 9 | ## 10 | Amaro kisoma kitabin ma nitie cal mabeyo. 11 | 12 | ## 13 | Amaro camo olemo m'opokere opokere. 14 | 15 | ## 16 | Amaro konyo gi tic ma peco. 17 | 18 | ## 19 | Amaro winjo kigana pa mama. 20 | 21 | ## 22 | Amaro nindo i kitanda ma dwoŋ. 23 | 24 | ## 25 | Amaro timo gi kipiny me. Aŋo ma in i timo gi maro? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Ursula Nafula 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Owino Ogot and Athieno Gertrude 32 | * Language: adh 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0008_wat-doen-jy.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Wat doen jy? 2 | 3 | ## 4 | Ek sing. 5 | 6 | ## 7 | Sy waai. 8 | 9 | ## 10 | Ek klap hande. 11 | 12 | ## 13 | Sy strek. 14 | 15 | ## 16 | Hy roep. 17 | 18 | ## 19 | Ek antwoord. 20 | 21 | ## 22 | Sy luister. 23 | 24 | ## 25 | Wat doen jy? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Nina Orange 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Nicole Hunt 32 | * Language: af 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0009_waar-is-my-kat.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Waar is my kat? 2 | 3 | ## 4 | Waar is my kat? 5 | 6 | ## 7 | Is dit onder die bed? 8 | 9 | ## 10 | Is dit bo-op die klere 11 | kas? 12 | 13 | ## 14 | Is dit agter die rusbank? 15 | 16 | ## 17 | Is dit langs die 18 | vullisblik? 19 | 20 | ## 21 | Is dit binne-in die 22 | mandjie? 23 | 24 | ## 25 | Is dit buite die huis? 26 | 27 | ## 28 | Hier is dit! 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 34 | * Translation: Abigail de Sousa, Judy Grobler 35 | * Language: af 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0067_kook.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kook 2 | 3 | ## 4 | Ek skil die aartappels. 5 | 6 | ## 7 | Ek kerf die koolkop. 8 | 9 | ## 10 | Ek rasper die wortels. 11 | 12 | ## 13 | Ek was die bone. 14 | 15 | ## 16 | Ek sny die botterskorsie 17 | op. 18 | 19 | ## 20 | Ek kerf die spinasie. 21 | 22 | ## 23 | My ma skil die uie. 24 | 25 | ## 26 | Gekapte uie laat my 27 | huil! 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 33 | * Translation: Eurika Jansen van Vuuren 34 | * Language: af 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0087_ek-hou-van-lees.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ek Hou Van Lees 2 | 3 | ## 4 | Ek hou van lees. 5 | 6 | ## 7 | Vir wie kan ek lees? 8 | 9 | ## 10 | My sussie slaap. 11 | 12 | ## 13 | Vir wie kan ek lees? 14 | 15 | ## 16 | My ma en ouma is besig. 17 | 18 | ## 19 | Vir wie kan ek lees? 20 | 21 | ## 22 | My pa en oupa is besig. 23 | 24 | ## 25 | Vir wie kan ek lees? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Fanie Viljoen 32 | * Language: af 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0098_n-koei-is-my-vriend.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # 'n Koei is my vriend 2 | 3 | ## 4 | Mama koei koei. 5 | Ek hou van jou koei koei 6 | 7 | ## 8 | Gister het jy my melk gegee. 9 | 10 | ## 11 | My pa koop vleis elke Saterdag. 12 | 13 | ## 14 | Mama het ‘n pragtige 15 | handsak en ek het baie 16 | goeie skoene. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Frista, Fatima 21 | * Illustration: Marleen Visser, Felicity Bell 22 | * Translation: Vanessa Rademeyer 23 | * Language: af 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0120_hare.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Hare 2 | 3 | ## 4 | Thuli het kort hare. 5 | 6 | ## 7 | Anna het kort hare. 8 | 9 | ## 10 | Cathy het die langste 11 | hare. 12 | 13 | ## 14 | Zama het gevlegde 15 | hare. 16 | 17 | ## 18 | Baba het 'n baard. 19 | 20 | ## 21 | Zanele het haar hare 22 | gekam. 23 | 24 | ## 25 | Thabo het sy hare 26 | gesny. 27 | 28 | ## 29 | Themba het sy hare 30 | afgeskeer. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 36 | * Translation: Monique 37 | * Language: af 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0156_die-honger-krokodil.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Die honger krokodil 2 | 3 | ## 4 | Eendag was daar 'n 5 | baie honger krokodil. 6 | 7 | ## 8 | Hy het stadig en 9 | saggies vir kos gesoek. 10 | 11 | En toe... 12 | 13 | ## 14 | POW!!! 15 | Gaps die krokodil! 16 | 17 | ## 18 | Na die is hy nie meer 19 | honger nie, en is hy 20 | gelukig. 21 | 22 | ## 23 | Totdat hy weer honger 24 | raak. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY] 28 | * Text: Christian G. 29 | * Illustration: Wiehan de Jager 30 | * Translation: Nadine Elsë 31 | * Language: af 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0160_gestremde-mense-kán.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Gestremde Mense Kán! 2 | 3 | ## 4 | Hier is Agnes. 5 | 6 | ## 7 | Agnes loop met krukke. 8 | 9 | ## 10 | Hier is Tuma. 11 | 12 | ## 13 | Tuma het probleme met sy oë. 14 | 15 | ## 16 | Hier is Maria, my buurvrou. 17 | 18 | ## 19 | Maria kan nie hoor nie. 20 | 21 | ## 22 | Hier is Dino. 23 | 24 | ## 25 | Dino het nie hande nie. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Agnes Mabururu 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Fanie Viljoen 32 | * Language: af 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0176_luister.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Luister 2 | 3 | ## 4 | Krieke tjir. 5 | 6 | ## 7 | Muise piep. 8 | 9 | ## 10 | Slange sis. 11 | 12 | ## 13 | Honde blaf. 14 | 15 | ## 16 | Bokke blêr. 17 | 18 | ## 19 | Koeie moe. 20 | 21 | ## 22 | Leeus brul... 23 | 24 | ## 25 | ...en slakke maak glad 26 | nie 'n geluid nie. 27 | 28 | ## 29 | Babas babbel... 30 | 31 | ## 32 | ...en kinders praat. 33 | 34 | ## 35 | 36 | ## 37 | * License: [CC-BY-NC] 38 | * Text: Carole Bloch 39 | * Illustration: Jean Fullalove 40 | * Translation: Marquerite Wepener 41 | * Language: af 42 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0199_ek-kan-dit-ook-doen.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ek kan dit ook doen 2 | 3 | ## 4 | Ek kan spring en dans 5 | 6 | ## 7 | Ek kan met my 8 | springtou spring 9 | 10 | ## 11 | Ek dans terwyl ek na 12 | die radio luister 13 | 14 | ## 15 | Ek bou my eie draadkar 16 | 17 | ## 18 | Kyk, ek kan knip-oog! 19 | 20 | ## 21 | Ek sing in die koor 22 | 23 | ## 24 | 25 | ## 26 | Ek kan lees 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Cathy Feek 32 | * Translation: Andries du Plessis 33 | * Language: af 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0313_bruin-wat-blink.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Bruin wat blink 2 | 3 | ## 4 | Gekraakte, bruin hout 5 | 6 | ## 7 | Geverfte, bruin leeu 8 | 9 | ## 10 | Sagte, bruin brood 11 | 12 | ## 13 | Smaaklike, bruin koekies 14 | 15 | ## 16 | Ou bruin stewels 17 | 18 | ## 19 | Blinkende bruin buffel 20 | 21 | ## 22 | Wollerige bruin hoed 23 | 24 | ## 25 | Sagte bruin hond 26 | 27 | ## 28 | Morsige bruin modder 29 | 30 | ## 31 | Nat bruin vel 32 | 33 | ## 34 | Wat is dit? A skoon gesig in die spiel. 35 | 36 | ## 37 | * License: [CC-BY-NC] 38 | * Text: Reviva Schermbrucker 39 | * Illustration: Sue Kramer 40 | * Translation: Patience, Hayley, Catherine 41 | * Language: af 42 | -------------------------------------------------------------------------------- /af/0320_wat-maak-jy.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Wat maak jy? 2 | 3 | ## 4 | Ek sing. 5 | 6 | ## 7 | Sy waai. 8 | 9 | ## 10 | Ek klap hande. 11 | 12 | ## 13 | Sy strek haar arms. 14 | 15 | ## 16 | Hy roep. 17 | 18 | ## 19 | Ek antwoord. 20 | 21 | ## 22 | Sy luister. 23 | 24 | ## 25 | Wat maak jy? 26 | 27 | ## 28 | Ek swem. 29 | 30 | ## 31 | Ek spring tou. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY] 35 | * Text: Nina Orange 36 | * Illustration: Wiehan de Jager, Marion Drew 37 | * Translation: Anzelle Kamffer 38 | * Language: af 39 | 40 | Baie eenvoudige taalgebruik. "Wat 41 | maak jy?" is geskik vir kinders wat 42 | begin lees. 43 | -------------------------------------------------------------------------------- /alz/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Alur translations](http://my.africanstorybook.org/language/alur) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0111 | [The lembe muketho rau yuk wiye ope](http://africanstorybook.org/stories/lembe-muketho-rau-yuk-wiye-ope) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /am/0002_እንስሳቱን-ተመልከቱ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # እንስሳቱን ተመልከቱ 2 | 3 | ## 4 | እንስሳቱን ተመልከቷቸው። 5 | 6 | ## 7 | ላሚቷ “እምቧ” ትላለች። 8 | 9 | ## 10 | ፍየሏ ደግሞ “ሚሂሂሂ ……..” ትላለች። 11 | 12 | ## 13 | ፈረሱም እያስካካ ነው። 14 | 15 | ## 16 | አሳማውም ያጉረመርማል። 17 | 18 | ## 19 | ዶሮዋ ደግሞ ታስካካለች። 20 | 21 | ## 22 | ውሻው “ዋው…ዋው…ዋው…” እያለ ይጮሀል። 23 | 24 | ## 25 | ገበሬው ደግሞ ዝም እንዲሉ “እሽሽሽሽ” እያለ ድምፅ ያሰማል። 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Jenny Katz 30 | * Illustration: Sandy Campbell 31 | * Translation: ፋሲል አሠፋ (Fasil Assefa) 32 | * Language: am 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /am/0068_ስንት.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # ስንት 2 | 3 | ## 4 | ሁለት ሌዲበጎች ስንት እግር 5 | አሏቸው? 6 | 7 | ## 8 | አራት አዕዋፋት ስንት ክንፎች 9 | አሏቸው? 10 | 11 | ## 12 | ሶስት አውራሪስ ስንት ቀንዶች 13 | አሏቸው? 14 | 15 | ## 16 | አምስት ዝሆኖች ስንት አፍንጫ 17 | አሏቸው? 18 | 19 | ## 20 | ሰባት ውሾች ስንት ጆሮዎች 21 | አሏቸው? 22 | 23 | ## 24 | ሶስት ጦጣዎች ስንት ጭራዎች 25 | አሏቸው? 26 | 27 | ## 28 | ስድስት ድመቶች ስንት አይኖች 29 | አሏቸው? 30 | 31 | ## 32 | አንድ ትል ስንት እግር አላት? 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Sandra McDougall 38 | * Translation: ስሂን ተፈራ 39 | * Language: am 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /am/0087_ማንበብ-እወዳለሁ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # ማንበብ እወዳለሁ 2 | 3 | ## 4 | ማንበብ እወዳለሁ። 5 | 6 | ## 7 | ለማን ላንብብ? 8 | 9 | ## 10 | ሕጻኗ ተኝታለች። 11 | 12 | ## 13 | ለማን ላንብብ? 14 | 15 | ## 16 | እናቴ እና አያቴ ምግብ እያበሰሉ ነው። 17 | 18 | ## 19 | ለማን ላንብብ? 20 | 21 | ## 22 | አባቴ እና አያቴ መኪናዋን እየሰሩ ነው። 23 | 24 | ## 25 | ለማን ላንብብ? ቁጭ ብዬ ለራሴው አነባለሁ። 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: ስሂን ተፈራ, መዘምር ግርማ 32 | * Language: am 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /am/0122_ማንበብ-እወዳለሁ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # ማንበብ እወዳለሁ 2 | 3 | ## 4 | ማንበብ እወዳለሁ። 5 | 6 | ## 7 | ለማን ማንበብ እችላለሁ? 8 | 9 | ## 10 | ህጳኗ ተኝታለች። 11 | 12 | ## 13 | ለማን ማንበብ እችላለሁ? 14 | 15 | ## 16 | እናቴ እና አያቴ ምግብ እያበሰሉ 17 | ነው። 18 | 19 | ## 20 | ለማን ማንበብ እችላለሁ? 21 | 22 | ## 23 | አባቴ እና አያቴ መኪናዋን 24 | እየሰሩ ነው። 25 | 26 | ## 27 | ለማን ማንበብ እችላለሁ? 28 | ቁጭ ብዬ ለራሴ አነባለሁ። 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY] 32 | * Text: Letta Machoga 33 | * Illustration: Wiehan de Jager 34 | * Translation: ስሂን ተፈራ 35 | * Language: am 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /am/0265_ንገሩኝ-አሁኑኑ-ደስተኛ-እና-የተከፋ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # ንገሩኝ ...አሁኑኑ! ደስተኛ እና የተከፋ 2 | 3 | ## 4 | ህጳኗ ለምን ታለቅሳለች? 5 | 6 | ## 7 | ርቧት ይመስለኛል። 8 | 9 | ## 10 | ልጁ ለምን አዘነ? 11 | 12 | ## 13 | አባቱ ናፍቆት መሰለኝ። 14 | 15 | ## 16 | ልጅቷ ለምን ተደሰተች? 17 | 18 | ## 19 | አዲስ ቀሚስ አላት። 20 | 21 | ## 22 | አዛውንቱ ሰውዬ ለምን 23 | ይስቃሉ? 24 | 25 | ## 26 | አስቂኝ ቀልድ አንብበው ነው። 27 | 28 | ## 29 | ወይዘሮዋ ለምን ፈገግ አሉ? 30 | 31 | ## 32 | ልጆቻቸው በጥሞና እያነበቡ 33 | ነው። 34 | 35 | ## 36 | እኝህ ሴት ምን ተሰምቷቸው 37 | ነው? 38 | 39 | ## 40 | ያፈሩ ይመስለኛል። 41 | 42 | ## 43 | * License: [CC-BY] 44 | * Text: Madhav Chavan 45 | * Illustration: Rijuta Ghate 46 | * Translation: ስሂን ተፈራ 47 | * Language: am 48 | -------------------------------------------------------------------------------- /am/0284_ተመለሽ ድመቴ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # ተመለሽ ድመቴ 2 | 3 | ## 4 | ተመለሽ ድመቴ! ከኔ ጋር ተጫወች። 5 | 6 | ## 7 | በቅርጫትሽ ውስጥ ተቀመጭ። 8 | እዚሁ ቆዪ! 9 | 10 | ## 11 | ተመለሽ ድመቴ! ያ በጣም ይርቅሻል። 12 | 13 | ## 14 | ተመለሽ ድመቴ! ውጭ አትውጭ። 15 | 16 | ## 17 | 18 | ## 19 | ተመለሽ ድመቴ! ያ ያንች አይደለም። 20 | 21 | ## 22 | ተመለሽ ድመቴ! ምን አገኘሽ? 23 | 24 | ## 25 | ተመለሽ ድመቴ! ያ ያንች ጓደኛ አይደለም። 26 | 27 | ## 28 | ታዲያስ ድመቴ! ተመለስሽ? 29 | 30 | ## 31 | በቅርጫትሽ ውስጥ ቆዪ። አሁን የእንቅልፍ ሰዓት ነው። 32 | 33 | ## 34 | ድመቴ? 35 | 36 | ## 37 | 38 | ## 39 | * License: [CC-BY] 40 | * Text: Nicola Rijsdijk 41 | * Illustration: Karen Lilje 42 | * Translation: መዘምር ግርማ 43 | * Language: am 44 | -------------------------------------------------------------------------------- /am/0327_እንሰሳትን-እንቁጠር.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # እንሰሳትን እንቁጠር 2 | 3 | ## 4 | አንድ ዝሆን ዉሃ ለመጠጣት እየሄደ ነው። 5 | 6 | ## 7 | ሁለት ቀጭኔዎችም ዉሀ እየጠጡ ነው። 8 | 9 | ## 10 | ሁለት ጎሽ እና አራት ወፎች በእንድ ላይ ውሀ ሊጠጡ እየሄዱ ነው። 11 | 12 | ## 13 | አምስት ድኩላ እና ከርከሮዎች እየተራመዱ ዉሀ ለመጠጣት እየተጔዙ ነው። 14 | 15 | ## 16 | ሰባት የሜዳ አህያዎች እየሮጡ ውሀ ሊጠጡ እየሄዱ ነው። 17 | 18 | ## 19 | ስምንት እንቁራሪቶችና ዘጠኝ አሳዎች ውሃ ውስጥ እየዋኙ ነው። 20 | 21 | ## 22 | አንድ አንበሳ እያጔራ ነው። እሱም ውሀ ለመጠጣት ፈልጔል። ከእንሰሳዎቹ ውስጥ አንበሳውን ማን የፈራ ይመስላችኋል? 23 | 24 | ## 25 | አንድ ዝሆን ከአንበሳው ጋር ዉሃ እየጠጣ ነው። 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek 30 | * Illustration: Rob Owen 31 | * Translation: ፋሲል አሰፋ (Fasil Assefa) 32 | * Language: am 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /anu/0003_abiik-ot-goor.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Abïïk øt-göör 2 | 3 | ## 4 | Aragi man bäär. 5 | 6 | ## 7 | Cuuräp man dwøng. 8 | 9 | ## 10 | Kïïth man dwøng. 11 | 12 | ## 13 | Kaw man bäär. 14 | 15 | ## 16 | Cöör man thiinh. 17 | 18 | ## 19 | Kaal-ciee mwoi cëëgö. 20 | 21 | ## 22 | Ba-war mwoi nyäro. 23 | 24 | ## 25 | ...geno-orøm tiel. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Odhieng Akway Oman, Omot Oman Obono 32 | * Language: anu 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /anu/0112_dëëra.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Dëëra 2 | 3 | ## 4 | Løny man rienga kigø. 5 | 6 | ## 7 | Løny man päära kigø. 8 | 9 | ## 10 | Løny man miela kigø. 11 | 12 | ## 13 | Løny man kwänga kigø. 14 | 15 | ## 16 | Løny man käätta kigø. 17 | 18 | ## 19 | Løny man bääla gø kigø. 20 | 21 | ## 22 | Løny man päära wøk kigø. 23 | 24 | ## 25 | Ba baløny man määtta kikø. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Abulong Ojulu Okello 32 | * Language: anu 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /anu/0126_pool.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Pøøl 2 | 3 | ## 4 | Pøøl kännö ki køth. 5 | Amëër ki pøøl. 6 | 7 | ## 8 | Pøøl kännö ki pieø. 9 | Amëër ki pøøl. 10 | 11 | ## 12 | Pøøl cäng gëëngë 13 | gëëngö. Amëër ki pøøl. 14 | 15 | ## 16 | Pøøl ceer gëëngë 17 | gëëngö. Amëër ki pøøl. 18 | 19 | ## 20 | * License: [CC-BY] 21 | * Text: Clark Ness 22 | * Illustration: Microsoft Clip Art 23 | * Translation: Odhieng Akway Oman, Omot Oman Obono 24 | * Language: anu 25 | -------------------------------------------------------------------------------- /anu/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Anywak translations](http://my.africanstorybook.org/language/anywak) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0003 | [Abïïk øt-göör](http://africanstorybook.org/stories/abïïk-øt-göör) | [CC-BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 6 | 0112 | [Dëëra](http://africanstorybook.org/reader.php?id=17261&d=0&a=1) | [CC-BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 7 | 0126 | [Pøøl](http://africanstorybook.org/stories/pøøl) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /bem/0087_nalitemwa-ukubelenga.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nalitemwa Ukubelenga 2 | 3 | ## 4 | Nalitemwa ukubelenga. 5 | 6 | ## 7 | Nalaabelengela naani? 8 | 9 | ## 10 | Nkashi yandi nalaala. 11 | 12 | ## 13 | Nalaabelengela naani? 14 | 15 | ## 16 | Baamaayo nabaamama baali neencito. 17 | 18 | ## 19 | Nalaabelengela naani? 20 | 21 | ## 22 | Baataata na baashikulu bali neencito. 23 | 24 | ## 25 | Nalaabelengela naani? Nalaibelengela nemwine! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Eunice Mukonde-Mulenga 32 | * Language: bem 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /bxk/0129_wandayase-omutiti-omukara.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Wandayase omutiti omukara 2 | 3 | ## 4 | Ninyokha nabwana kumulilo. 5 | 6 | ## 7 | Nakhasia kamechi. 8 | 9 | ## 10 | Nasaka chikhu. 11 | 12 | ## 13 | Nayusia muningilo. 14 | 15 | ## 16 | Neyao asi. 17 | 18 | ## 19 | Nasinga chisaani. 20 | 21 | ## 22 | Sikila sina nekhalabana lukani... 23 | 24 | ... ne wandayase kenyaa busa. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Ursula Nafula 31 | * Language: bxk 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /cce/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Cicopi translations](http://my.africanstorybook.org/language/cicopi) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0101 | [Invunja ni Khau](http://africanstorybook.org/stories/invunja-ni-khau) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /dag/0087_m-bɔri-ni-n-karim.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # M Bɔri Ni N-Karim 2 | 3 | ## 4 | M bɔri ni n karim. 5 | 6 | ## 7 | Ŋuni ka n-yɛn karim wuhi? 8 | 9 | ## 10 | N-tuzopaɣa gbihiya. 11 | 12 | ## 13 | Ŋuni ka n-yɛn karim wuhi? 14 | 15 | ## 16 | M ma mini n yabipaɣa bi ʒiya. 17 | 18 | ## 19 | Ŋuni ka n-yɛn karim wuhi? 20 | 21 | ## 22 | M ba mini n yabdoo bi ʒiya. 23 | 24 | ## 25 | Ŋuni ka n-yɛn karim wuhi? Ni tooi karim wuhi m maŋmaŋa! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Adam Issah Vice (OLE Ghana) 32 | * Language: dag 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /de/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [German translations](http://my.africanstorybook.org/language/german) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0036 | [Fräulein Helens Zauberwelt](http://africanstorybook.org/stories/fr%C3%A4ulein-helens-zauberwelt-1) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /dga/0087_n-nɔŋɛɛ-kannoo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # N Nɔŋɛɛ Kannoo 2 | 3 | ## 4 | N nɔŋɛɛ kannoo. 5 | 6 | ## 7 | N kanne ko aŋ? 8 | 9 | ## 10 | N yɔɔpɔge gbiri la. 11 | 12 | ## 13 | N kanne ko aŋ? 14 | 15 | ## 16 | N ma ane N makoma meŋ tona la tona. 17 | 18 | ## 19 | N kanne ko aŋ? 20 | 21 | ## 22 | N saa ane N saakoma meŋ tona la tona. 23 | 24 | ## 25 | N kanne ko aŋ? N kanne ko N meŋa bee? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Gilbieri Jonathan (OLE Ghana) 32 | * Language: dga 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ee/0087_melɔ̃a nuxexlẽ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Melɔ̃a nuxexlẽ 2 | 3 | ## 4 | Melɔ̃a nuxexlẽ. 5 | 6 | ## 7 | Ame kae mate ŋu axlẽ nu na? 8 | 9 | ## 10 | Nɔvinye nyɔnu dɔ alɔ̃. 11 | 12 | ## 13 | Ame kae mate ŋu axlẽ nu na? 14 | 15 | ## 16 | Danye kple mamanye womekpɔ vovo o. 17 | 18 | ## 19 | Ame kae mate ŋu axlẽ nu na? 20 | 21 | ## 22 | Fofonye kple tɔgbuinye womekpɔ vovo o. 23 | 24 | ## 25 | Ame kae mate ŋu axlẽ nu na? 26 | 27 | Mate ŋu axlẽ nu na ɖokuinye! 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY] 31 | * Text: Letta Machoga 32 | * Illustration: Wiehan de Jager 33 | * Translation: Kumah Godwin Kwaku (OLE Ghana) 34 | * Language: ee 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0002_look-at-the-animals.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Look at the animals 2 | 3 | ## 4 | Look at the animals. 5 | 6 | ## 7 | The cow says, "Moo." 8 | 9 | ## 10 | The goat says, "Meh, 11 | meh." 12 | 13 | ## 14 | The horse says, 15 | "Neigh." 16 | 17 | ## 18 | The pig says, "Grunt." 19 | 20 | ## 21 | The chicken says, 22 | "Cluck." 23 | 24 | ## 25 | The dog says, "Woof." 26 | 27 | ## 28 | The farmer says, 29 | "Shhh!" 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Jenny Katz 34 | * Illustration: Sandy Campbell 35 | * Language: en 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0003_school-clothes.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # School clothes 2 | 3 | ## 4 | This dress is long. 5 | 6 | ## 7 | This jersey is big. 8 | 9 | ## 10 | This bag is big. 11 | 12 | ## 13 | This belt is... 14 | 15 | ## 16 | This hat is small. 17 | 18 | ## 19 | The socks are short. 20 | 21 | ## 22 | But these shoes are new. 23 | 24 | ## 25 | ... they fit well. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Language: en 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0007_looking-for-water.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Looking for water 2 | 3 | ## 4 | Where can I get water. 5 | 6 | ## 7 | There is some water in the pot. 8 | 9 | ## 10 | It is too hot. 11 | 12 | ## 13 | Can this water be cold. 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Augustine Napagi 18 | * Illustration: Hélder de Paz Alexandre 19 | * Language: en 20 | 21 | A frog likes cold water. 22 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0008_what-are-you-doing.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # What are you doing? 2 | 3 | ## 4 | I am singing. 5 | 6 | ## 7 | She is waving. 8 | 9 | ## 10 | I am clapping. 11 | 12 | ## 13 | She is stretching. 14 | 15 | ## 16 | He is calling. 17 | 18 | ## 19 | I am answering. 20 | 21 | ## 22 | She is listening. 23 | 24 | ## 25 | What are you doing? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Nina Orange 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Language: en 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0009_where-is-my-cat.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Where is my cat? 2 | 3 | ## 4 | Where is my cat? 5 | 6 | ## 7 | Is it under the bed? 8 | 9 | ## 10 | Is it on top of the cupboard? 11 | 12 | ## 13 | Is it behind the couch? 14 | 15 | ## 16 | Is it next to the bin? 17 | 18 | ## 19 | Is it inside the basket? 20 | 21 | ## 22 | Is it outside the house? 23 | 24 | ## 25 | Here it is! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Language: en 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0030_feelings.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Feelings 2 | 3 | ## 4 | My heart feels a lot of 5 | things. 6 | 7 | ## 8 | I feel happy when my 9 | granny tells us stories 10 | in the evening. 11 | 12 | ## 13 | I feel silly when I play 14 | with my friend. 15 | 16 | ## 17 | I feel bad when my dad 18 | says he does not have 19 | money. 20 | 21 | ## 22 | I feel loved when my 23 | mom gives me a hug. 24 | 25 | ## 26 | * License: [CC-BY-NC] 27 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 28 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 29 | * Language: en 30 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0041_my-family.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My family 2 | 3 | ## 4 | My brother is reading a 5 | school book. 6 | 7 | ## 8 | My mother is reading a 9 | bible. 10 | 11 | ## 12 | My sister is reading a 13 | recipe book. 14 | 15 | ## 16 | My uncle is reading a 17 | newspaper. 18 | 19 | ## 20 | Granny is reading a 21 | magazine. 22 | 23 | ## 24 | My little sister is 25 | reading a picture book. 26 | 27 | ## 28 | I am reading this book. 29 | 30 | ## 31 | Soon I will be able to 32 | read everything! 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Kathy Arbuckle 38 | * Language: en 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0049_the-rainbow.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # The Rainbow 2 | 3 | ## 4 | It has many colours. 5 | 6 | ## 7 | They appear together. 8 | 9 | ## 10 | You see orange. 11 | 12 | ## 13 | You see blue. 14 | 15 | ## 16 | You see red. 17 | 18 | ## 19 | The colours are so beautiful. 20 | 21 | ## 22 | * License: [CC-BY] 23 | * Text: Ursula Nafula 24 | * Illustration: Catherine Groenewald, Wiehan de Jager 25 | * Language: en 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0053_this-is-me.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # This is me 2 | 3 | ## 4 | This is my picture. 5 | 6 | ## 7 | I am six years old. 8 | 9 | ## 10 | This is a picture of my 11 | family. 12 | 13 | ## 14 | My favourite food is 15 | fried fish and chips. 16 | 17 | ## 18 | I can draw my hand. 19 | 20 | ## 21 | I like skipping rope. 22 | 23 | ## 24 | My telephone number is 25 | (033) 342-6587. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle 31 | * Language: en 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0057_sane-in-the-market.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Sane in the market 2 | 3 | ## 4 | Sane at home. 5 | 6 | ## 7 | It is Sane's birthday. 8 | 9 | ## 10 | Sane at the bus stop. 11 | 12 | ## 13 | Sane in the bus. 14 | 15 | ## 16 | Sane at the market. 17 | 18 | ## 19 | Ooh! Many fruits. 20 | 21 | ## 22 | Sweet apples. 23 | 24 | ## 25 | But where is mother 26 | mother? 27 | 28 | ## 29 | I went to buy a birthday 30 | present for you. 31 | 32 | ## 33 | Thank you mum! 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY] 37 | * Text: Alice Kapolondo 38 | * Illustration: Felicity Bell, Wiehan de Jager, Cathy Feek, Melany Pietersen 39 | * Language: en 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0067_cooking.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Cooking 2 | 3 | ## 4 | I peel the potatoes. 5 | 6 | ## 7 | I chop a cabbage. 8 | 9 | ## 10 | I grate the carrots. 11 | 12 | ## 13 | I wash the beans. 14 | 15 | ## 16 | I cut the butternut. 17 | 18 | ## 19 | I chop the spinach. 20 | 21 | ## 22 | My mom chops the 23 | onions. 24 | 25 | ## 26 | Onions make me cry 27 | when they are chopped. 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 33 | * Language: en 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0068_how-many.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # How many? 2 | 3 | ## 4 | How many legs do two 5 | ladybirds have? 6 | 7 | ## 8 | How many wings do 9 | four birds have? 10 | 11 | ## 12 | How many horns do 13 | three rhinos have? 14 | 15 | ## 16 | How many trunks do 17 | five elephants have? 18 | 19 | ## 20 | How many ears do 21 | seven dogs have? 22 | 23 | ## 24 | How many tails do 25 | three monkeys have? 26 | 27 | ## 28 | How many eyes do six 29 | cats have? 30 | 31 | ## 32 | How many legs does 33 | one worm have? 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Sandra McDougall 39 | * Language: en 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0078_the-adventures-of-supercow.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # The adventures of Supercow 2 | 3 | ## 4 | This is cow. Cow is cool! 5 | 6 | ## 7 | By day, it is an ordinary cow. 8 | 9 | ## 10 | Flying a kite. 11 | 12 | ## 13 | Kicking a ball. 14 | 15 | ## 16 | By night, a supercow! 17 | 18 | ## 19 | Saving lives... 20 | 21 | ## 22 | ...and fighting crime. 23 | 24 | ## 25 | But if you close your eyes really tight, and make a wish... 26 | 27 | ## 28 | Cow might come to visit you too! 29 | 30 | ## 31 | The end. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Danielle Bruckert 36 | * Illustration: Danielle Bruckert 37 | * Language: en 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0087_i-like-to-read.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # I like to read! 2 | 3 | ## 4 | I like to read. 5 | 6 | ## 7 | Who can I read to? 8 | 9 | ## 10 | My sister is asleep. 11 | 12 | ## 13 | Who can I read to? 14 | 15 | ## 16 | My mother and grandmother are busy. 17 | 18 | ## 19 | Who can I read to? 20 | 21 | ## 22 | My father and grandfather are busy. 23 | 24 | ## 25 | Who can I read to? I can read to myself! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translated By: Letta Machoga 32 | * Language: en 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0093_my-baby-boy.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My baby boy 2 | 3 | ## 4 | My baby boy is John Francis. 5 | 6 | ## 7 | He likes yellow bananas 8 | and apples. 9 | 10 | ## 11 | After taking his breakfast, he goes to play with a friend. 12 | 13 | ## 14 | * License: [CC-BY] 15 | * Text: Cissy Namugerwa, Nanyonga Allen 16 | * Illustration: Genevieve Terblanche, Melany Pietersen, Catherine Groenewald, Marion Drew, Mlungisi Dlamini 17 | * Language: en 18 | 19 | A very short and brief story talks about a little boy John Francis. 20 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0098_a-cow-is-my-friend.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # A cow is my friend 2 | 3 | ## 4 | Mother cow cow, 5 | I like you cow. 6 | 7 | ## 8 | Yesterday you gave me milk. 9 | 10 | ## 11 | My father buys meat every Saturday. 12 | 13 | ## 14 | Mummy has a nice 15 | bag, and I have very 16 | good shoes. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Frista, Fatima 21 | * Illustration: Marleen Visser, Felicity Bell 22 | * Language: en 23 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0112_my-body.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My body 2 | 3 | ## 4 | I can run with it. 5 | 6 | ## 7 | I can jump with it. 8 | 9 | ## 10 | I can dance with it. 11 | 12 | ## 13 | I can swim with it. 14 | 15 | ## 16 | I can skip with it. 17 | 18 | ## 19 | I can kick with it. 20 | 21 | ## 22 | I can escape with it. 23 | 24 | ## 25 | But I can never fly with 26 | it. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 32 | * Language: en 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0113_new-pussy-cat.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # New pussy cat 2 | 3 | ## 4 | Prosy wanted a pussy cat. 5 | 6 | ## 7 | Prosy's family went to visit the pussy cats. 8 | 9 | ## 10 | Prosy wanted this cat. 11 | 12 | It was too big for her. 13 | 14 | ## 15 | Tim wanted this kitten. 16 | 17 | It was too small for him. 18 | 19 | ## 20 | Mum wanted this kitten. 21 | 22 | It was too quick for her. 23 | 24 | ## 25 | Everyone liked this kitten. 26 | 27 | ## 28 | They took the kitten. 29 | 30 | ## 31 | Everyone is happy with the new pussy cat. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY] 35 | * Text: Ritah Katetemera 36 | * Illustration: Marleen Visser 37 | * Language: en 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0120_hair.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Hair 2 | 3 | ## 4 | Thuli has short hair. 5 | 6 | ## 7 | Anna has long hair. 8 | 9 | ## 10 | Cathy has the longest 11 | hair. 12 | 13 | ## 14 | Zama has plaited her 15 | hair. 16 | 17 | ## 18 | Baba has a beard. 19 | 20 | ## 21 | Zanele has combed her 22 | hair. 23 | 24 | ## 25 | Thabo has cut his hair. 26 | 27 | ## 28 | Themba has shaved his 29 | hair. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 34 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 35 | * Language: en 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0122_i-love-to-read.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # I love to read 2 | 3 | ## 4 | I love to read 5 | 6 | ## 7 | Who can I read for? 8 | 9 | ## 10 | The baby is sleeping 11 | 12 | ## 13 | Who can I read for? 14 | 15 | ## 16 | Mom and grandmother 17 | are cooking 18 | 19 | ## 20 | Who can I read for? 21 | 22 | ## 23 | Father and grandfather 24 | are fixing the car 25 | 26 | ## 27 | Who can I read for? 28 | I will sit and read for 29 | myself 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY] 33 | * Text: Letta Machoga 34 | * Illustration: Wiehan de Jager 35 | * Translated By: Letta Machoga, Bathokwa book club 36 | * Language: en 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0123_lets-go.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Let's go 2 | 3 | ## 4 | With my nose... 5 | 6 | ## 7 | ...I smell dirty socks. 8 | 9 | ## 10 | ...I smell beautiful 11 | flowers. 12 | 13 | ## 14 | With my eyes... 15 | 16 | ## 17 | ...I see a balloon 18 | blowing away in the 19 | wind. 20 | 21 | ## 22 | ...I see a happy cat. 23 | 24 | ## 25 | With my mouth... 26 | 27 | ## 28 | ...I taste the salty sea. 29 | 30 | ## 31 | ...I taste a juicy sweet 32 | orange. 33 | 34 | ## 35 | With my hand... 36 | 37 | ## 38 | ...I take your hand. 39 | 40 | ## 41 | * License: [CC-BY-NC] 42 | * Text: Carole Bloch 43 | * Illustration: Thembinkosi Kohli 44 | * Language: en 45 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0126_clouds.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Clouds 2 | 3 | ## 4 | Clouds can bring rain. 5 | I like clouds. 6 | 7 | ## 8 | Clouds can bring snow. 9 | I like clouds. 10 | 11 | ## 12 | Clouds can hide the 13 | sun. 14 | I like clouds. 15 | 16 | ## 17 | Clouds can hide the 18 | stars. 19 | I like clouds. 20 | 21 | ## 22 | * License: [CC-BY] 23 | * Text: Clark Ness 24 | * Illustration: Microsoft Clip Art 25 | * Language: en 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0127_different-plays.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Different Plays 2 | 3 | ## 4 | Skipping 5 | 6 | ## 7 | Running 8 | 9 | ## 10 | Kicking the ball 11 | 12 | ## 13 | Jumping 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Ajarubo Philiam 18 | * Illustration: Vusi Malindi, Marion Drew, Benjamin Mitchley, Joseph Ejoyi, Mlungisi Dlamini, Kathy Arbuckle 19 | * Language: en 20 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0129_lazy-little-brother.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Lazy little brother 2 | 3 | ## 4 | I wake up and make fire. 5 | 6 | ## 7 | I boil some water. 8 | 9 | ## 10 | I chop the firewood. 11 | 12 | ## 13 | I stir the pot. 14 | 15 | ## 16 | I sweep the floor. 17 | 18 | ## 19 | I wash the dishes. 20 | 21 | ## 22 | Why do I work so hard... 23 | 24 | ... when my brother is busy playing? 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Language: en 31 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0130_my-grandma.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My grandma. 2 | 3 | ## 4 | Grandma greets me 5 | 6 | ## 7 | We ran to look at grandma's cow. 8 | 9 | ## 10 | I caught up with her. 11 | 12 | ## 13 | I ran away from her. 14 | 15 | ## 16 | Grandma got very tired. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Augustine Napagi 21 | * Illustration: Ingrid Schechter 22 | * Language: en 23 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0156_the-hungry-crocodile.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # The hungry crocodile 2 | 3 | ## 4 | Once there was a very hungry crocodile. 5 | 6 | ## 7 | He searched for food slowly and quietly. And then... 8 | 9 | ## 10 | POW!!! The crocodile strikes! 11 | 12 | ## 13 | After that he is no longer hungry, and he is happy. 14 | 15 | ## 16 | Until he gets hungry again. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Christian G. 21 | * Illustration: Wiehan de Jager 22 | * Language: en 23 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0172_fruits.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Fruits 2 | 3 | ## 4 | Fruits, fruits, fruits. 5 | 6 | ## 7 | Fruit is sweet to eat. 8 | 9 | ## 10 | People eat different 11 | types of fruits. 12 | 13 | ## 14 | One may eat mangoes, another may eat pineapples. 15 | 16 | ## 17 | We also enjoy oranges. 18 | 19 | ## 20 | Children enjoy apples. 21 | 22 | ## 23 | Birds enjoy corn. 24 | 25 | ## 26 | Oh fruits are good for 27 | health. 28 | People, animals and 29 | birds like fruits so 30 | much. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY] 34 | * Text: Ritah Katetemera 35 | * Illustration: Wiehan de Jager, Catherine Groenewald 36 | * Language: en 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0176_listen.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Listen 2 | 3 | ## 4 | Crickets chirp. 5 | 6 | ## 7 | Mice squeak. 8 | 9 | ## 10 | Snakes hiss. 11 | 12 | ## 13 | Dogs bark. 14 | 15 | ## 16 | Goats bleat. 17 | 18 | ## 19 | Cows moo. 20 | 21 | ## 22 | Lions roar... 23 | 24 | ## 25 | ...and snails make no 26 | sound at all. 27 | 28 | ## 29 | Babies babble... 30 | 31 | ## 32 | ...and children talk. 33 | 34 | ## 35 | 36 | ## 37 | * License: [CC-BY-NC] 38 | * Text: Carole Bloch 39 | * Illustration: Jean Fullalove 40 | * Language: en 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0192_hope-is-a-peanut-butter-sandwich.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Hope is a Peanut Butter Sandwich 2 | 3 | ## 4 | hope 5 | is peanut butter 6 | spread thinly between two slices 7 | of government issue bread 8 | just enough to awaken 9 | a hunger for 10 | fullness 11 | 12 | ## 13 | * License: [CC-BY] 14 | * Text: Johanna Kistner 15 | * Illustration: Johanna Kistner 16 | * Language: en 17 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0193_two-hungry-boys.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Two hungry boys 2 | 3 | ## 4 | Ben and Thabo are two hungry boys. 5 | 6 | ## 7 | Granny is making ten cupcakes. She puts them on a plate. 8 | 9 | ## 10 | Ben takes one cupcake. Thabo takes two cupcakes. 11 | 12 | ## 13 | Ben takes four cupcakes. Thabo takes two cupcakes. 14 | 15 | ## 16 | How many cupcakes did Ben eat? 17 | 18 | How many cupcakes did Thabo eat? 19 | 20 | How many cupcakes are left for granny? 21 | 22 | ## 23 | * License: [CC-BY-NC] 24 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 25 | * Illustration: Bronwen Heath 26 | * Language: en 27 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0199_i-can-do-this.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # I can do this 2 | 3 | ## 4 | I can do this. 5 | I can hop. 6 | 7 | ## 8 | I can do this. 9 | I can jump. 10 | 11 | ## 12 | I can do this. 13 | I can dance. 14 | 15 | ## 16 | I can do this. 17 | I can build. 18 | 19 | ## 20 | I can do this. 21 | I can wink. 22 | 23 | ## 24 | I can do this. 25 | I can sing. 26 | 27 | ## 28 | I can do this. 29 | I can play. 30 | 31 | ## 32 | I can do this. 33 | I can read. 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Cathy Feek 39 | * Translated By: Simon Peter Ongodia 40 | * Language: en 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0206_teeth.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Teeth 2 | 3 | ## 4 | A crocodile has big 5 | teeth. 6 | 7 | ## 8 | A lion has big teeth as 9 | well. 10 | 11 | ## 12 | A cow has strong teeth. 13 | 14 | ## 15 | Birds do not have teeth. 16 | 17 | ## 18 | Rats have big front 19 | teeth. 20 | 21 | ## 22 | Sharks have sharp 23 | teeth. 24 | 25 | ## 26 | I used to have a lot of 27 | teeth. 28 | 29 | ## 30 | But now I don't have 31 | many. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Kathy Arbuckle 37 | * Language: en 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0212_my-little-goat.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My little goat 2 | 3 | ## 4 | Where are you going my little goat? 5 | 6 | ## 7 | I am going to market to buy a new coat. 8 | 9 | ## 10 | A coat for a goat? 11 | 12 | ## 13 | Can a goat have a coat? 14 | 15 | ## 16 | People will laugh at a goat with a coat! 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Bukheye Mulongo 21 | * Illustration: Marion Drew, Rob Owen, Catherine Groenewald, Magriet Brink 22 | * Language: en 23 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0215_breakfast.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Breakfast 2 | 3 | ## 4 | Dad loves porridge. 5 | 6 | ## 7 | I love cornflakes. 8 | 9 | ## 10 | Dad loves coffee. 11 | 12 | ## 13 | I love milk. 14 | 15 | ## 16 | Dad loves apples. 17 | 18 | ## 19 | I love oranges. 20 | 21 | ## 22 | Dad loves bread. 23 | I love toasted bread. 24 | 25 | ## 26 | We both love fat cakes 27 | (vetkoek). 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Cathy Feek 33 | * Language: en 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0223_domestic-animals.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Domestic animals 2 | 3 | ## 4 | Ben keeps animals. 5 | 6 | ## 7 | This is a cow. 8 | 9 | ## 10 | This is a goat. 11 | 12 | ## 13 | This is a horse. 14 | 15 | ## 16 | This is a pig. 17 | 18 | ## 19 | This is a hen. 20 | 21 | ## 22 | This is a dog. 23 | 24 | ## 25 | The farmer is carrying 26 | milk. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Jenny Katz 31 | * Illustration: Sandy Campbell 32 | * Adaptation: Lilian Wachira 33 | * Language: en 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0231_weather-book.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Weather book 2 | 3 | ## 4 | It is dry. 5 | 6 | ## 7 | The sun is hot. 8 | 9 | ## 10 | It is windy. 11 | 12 | ## 13 | It is cloudy. 14 | 15 | ## 16 | It is cold. 17 | 18 | ## 19 | It is raining. 20 | 21 | ## 22 | There is thunder. 23 | 24 | ## 25 | I see a rainbow. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Language: en 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0241_accident.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Accident 2 | 3 | ## 4 | I saw a big truck driving 5 | down the road. 6 | 7 | ## 8 | A car came driving up 9 | the road. 10 | 11 | ## 12 | The truck driver was 13 | talking on his 14 | cellphone. 15 | 16 | ## 17 | He was not looking at 18 | the road. 19 | 20 | ## 21 | There was a big 22 | accident. 23 | 24 | ## 25 | An ambulance and the 26 | police came to help. 27 | 28 | ## 29 | Two tow trucks came. 30 | They towed the truck 31 | and the car. 32 | 33 | ## 34 | I was shocked. 35 | 36 | ## 37 | * License: [CC-BY-NC] 38 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 39 | * Illustration: Cathy Feek 40 | * Language: en 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0248_my-trip-to-the-zoo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My trip to the Zoo 2 | 3 | ## 4 | Today I went to the Zoo 5 | 6 | ## 7 | I saw a lot. 8 | 9 | I saw a Lion 10 | 11 | ## 12 | I saw an Elephant. 13 | 14 | ## 15 | I saw a crocodile. 16 | 17 | ## 18 | I saw a Giraffe. 19 | 20 | ## 21 | I saw a lot of zebras. 22 | 23 | ## 24 | And I even saw a cow. 25 | 26 | ## 27 | It was a lot of fun. 28 | 29 | But then daddy drove 30 | us home. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY] 34 | * Text: Mmapule Nkuna 35 | * Illustration: Melany Pietersen, Rob Owen, Catherine Groenewald 36 | * Language: en 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0253_my-picture-book.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My Picture Book 2 | 3 | ## 4 | A girl 5 | 6 | ## 7 | A bird 8 | 9 | ## 10 | A lion 11 | 12 | ## 13 | A cat 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Oku Modesto 18 | * Illustration: Rob Owen, Marleen Visser, Katrien Coetzer, Wiehan de Jager, Karen Lilje, Catherine Groenewald, Alice Toich 19 | * Adaptation: Rose Alungho 20 | * Language: en 21 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0271_two.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Two 2 | 3 | ## 4 | Two little hands to hold. 5 | 6 | ## 7 | Two little feet to kick. 8 | 9 | ## 10 | Two little eyes to see. 11 | 12 | ## 13 | Two little ears to hear. 14 | 15 | ## 16 | And two loving arms to HUG! 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY-NC] 20 | * Text: Carole Bloch 21 | * Illustration: Richard MacIntosh 22 | * Language: en 23 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0302_fire.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Fire 2 | 3 | ## 4 | Look, fire! 5 | 6 | ## 7 | Fire burns. 8 | 9 | ## 10 | Fire cooks. 11 | 12 | ## 13 | Fire gives warmth. 14 | 15 | ## 16 | Fire gives light. 17 | 18 | ## 19 | Look, fire! 20 | 21 | ## 22 | Fire is wonderful. 23 | 24 | ## 25 | And it is powerful. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Deborah Namugosa, Beatrice Nabune, Alison Tukei, Rose Sabano 30 | * Illustration: Rob Owen 31 | * Translated By: Deborah Namugosa, Beatrice Nabune, Alison Tukei, Rose Sabano 32 | * Language: en 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0306_my-daughter-polar.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My daughter Polar 2 | 3 | ## 4 | This my daughter Polar. 5 | 6 | ## 7 | She is a good girl. 8 | 9 | ## 10 | She likes telling stories. 11 | 12 | ## 13 | Her mother tells her stories. 14 | 15 | ## 16 | Polar tells her friends too 17 | 18 | ## 19 | One day Polar told a very good 20 | story. 21 | 22 | ## 23 | The story was about 24 | cooking. 25 | 26 | ## 27 | Her teacher gave her a 28 | cake and all became 29 | happy. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY] 33 | * Text: Cissy Namugerwa 34 | * Illustration: Vusi Malindi 35 | * Language: en 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0309_little-and-big.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Little and big 2 | 3 | ## 4 | Little hat, big hat. 5 | 6 | ## 7 | 8 | ## 9 | Little hands, big hands. 10 | 11 | ## 12 | 13 | ## 14 | Little goat, big goat. 15 | 16 | ## 17 | 18 | ## 19 | Little book, big book. 20 | 21 | ## 22 | 23 | ## 24 | Little smile, big smile. 25 | 26 | ## 27 | 28 | ## 29 | The end. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Carole Bloch 34 | * Illustration: Vian Oelofsen 35 | * Language: en 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0313_brown.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Brown 2 | 3 | ## 4 | Cracked brown wood 5 | 6 | ## 7 | Painted brown lion 8 | 9 | ## 10 | Soft brown bread 11 | 12 | ## 13 | Yummy brown cakes 14 | 15 | ## 16 | Old brown boots 17 | 18 | ## 19 | Shiny brown buffalo 20 | 21 | ## 22 | Woolly brown hat 23 | 24 | ## 25 | Smooth brown dog 26 | 27 | ## 28 | Dirty brown mud 29 | 30 | ## 31 | Wet brown skin 32 | 33 | ## 34 | And what is this? A clean face in a dirty mirror. 35 | 36 | ## 37 | * License: [CC-BY-NC] 38 | * Text: Reviva Schermbrucker 39 | * Illustration: Sue Kramer 40 | * Language: en 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0316_i-enjoy-doing.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # I enjoy doing 2 | 3 | ## 4 | I enjoy skipping with my friend. 5 | 6 | ## 7 | I enjoy writing letters on the board. 8 | 9 | ## 10 | I enjoy reading books with pictures. 11 | 12 | ## 13 | I enjoy eating different fruit. 14 | 15 | ## 16 | I enjoy helping at home. 17 | 18 | ## 19 | I enjoy listening to my mother's stories. 20 | 21 | ## 22 | I enjoy sleeping on a big bed. 23 | 24 | ## 25 | I enjoy doing these things. What do you enjoy doing? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Ursula Nafula 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Language: en 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0320_what-are-you-doing.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # What are you doing? 2 | 3 | ## 4 | I am singing. 5 | 6 | ## 7 | She is waving. 8 | 9 | ## 10 | I am clapping. 11 | 12 | ## 13 | She is stretching. 14 | 15 | ## 16 | He is calling. 17 | 18 | ## 19 | I am answering. 20 | 21 | ## 22 | She is listening. 23 | 24 | ## 25 | I am jumping... 26 | 27 | ## 28 | I am screaming... 29 | 30 | ## 31 | I am travelling by Taxi... 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY] 35 | * Text: Nina Orange 36 | * Illustration: Wiehan de Jager, Angie & Upesh, Marion Drew 37 | * Translated By: Silindile Dube 38 | * Language: en 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0323_the-sprouting-bean.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # The sprouting bean 2 | 3 | ## 4 | The root grows first. 5 | 6 | ## 7 | It grows down into the 8 | soil. 9 | 10 | ## 11 | Then the stem grows. It 12 | grows up towards the 13 | sun. 14 | 15 | ## 16 | The first leaves come 17 | out. 18 | 19 | ## 20 | The bean plant grows 21 | tall. 22 | 23 | ## 24 | Then the flowers come 25 | out. The flowers turn 26 | into beans. 27 | 28 | ## 29 | There are lots of seeds 30 | in the bean. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Mlungisi Dlamini 36 | * Language: en 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0331_rain.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Rain 2 | 3 | ## 4 | I love water. 5 | 6 | ## 7 | I enjoy playing with 8 | water. 9 | 10 | ## 11 | It is raining. 12 | 13 | ## 14 | Rain gives us water. 15 | 16 | ## 17 | I enjoy playing outside. 18 | 19 | ## 20 | But it is raining. 21 | 22 | ## 23 | I enjoy playing out in 24 | the rain. 25 | 26 | ## 27 | My hair is wet from 28 | playing in the rain. 29 | My father is fixing my 30 | hair. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY] 34 | * Text: Letta Machoga 35 | * Illustration: Marleen Visser 36 | * Translated By: Lorato Trok 37 | * Language: en 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0341_antoni-ke-bo-mang-bale.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Antoni ke bo mang bale 2 | 3 | ## 4 | Antoni, who is that? 5 | Antoni, that's Lettia 6 | Antoni, what is she 7 | doing? Antoni, she is 8 | skipping. 9 | One! Mamlenze 10 | mamlenze 11 | Two! Mamlenze 12 | mamleze 13 | Three! You're out! 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Traditional song 18 | * Illustration: Kathy Arbuckle 19 | * Translated By: Traditional song 20 | * Language: en 21 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0359_my-dog.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My dog 2 | 3 | ## 4 | The name of my dog is 5 | Stopie. 6 | 7 | ## 8 | Stopie likes to bark at 9 | night. 10 | 11 | ## 12 | Stopie has two puppies. 13 | 14 | ## 15 | Stopie's young puppy 16 | likes to steal food in the 17 | kitchen. 18 | 19 | ## 20 | The other puppy has 21 | three legs. 22 | 23 | ## 24 | The three dogs barks 25 | during the day and at 26 | night. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY] 30 | * Text: Pinky Macheke 31 | * Illustration: Wiehan de Jager, Heslia Schon 32 | * Language: en 33 | 34 | The story is about a dog called 35 | Stopie who has two little puppies 36 | and they like barking. 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /en/0364_houses.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Houses 2 | 3 | ## 4 | Mzi lives in a thatched house. 5 | 6 | ## 7 | Thulani lives in a square house. 8 | 9 | ## 10 | This house is a rectangle. 11 | 12 | ## 13 | The roof of this house is a triangle. 14 | 15 | ## 16 | This man is building his own house. 17 | 18 | ## 19 | This house is new. 20 | 21 | ## 22 | This house is old. 23 | 24 | ## 25 | I wish I lived in this house. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle 31 | * Language: en 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /fat/0087_mepɛ-akenkan.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mepɛ Akenkan 2 | 3 | ## 4 | Mepɛ dɛ mekenkan. 5 | 6 | ## 7 | Woana na mebɛkenkan akyerɛ no? 8 | 9 | ## 10 | Mo nua basia no ada. 11 | 12 | ## 13 | Woana na mebɛkenkan akyerɛ no? 14 | 15 | ## 16 | Me maame na me nanabasia nnyi adagyer. 17 | 18 | ## 19 | Woana na mebɛkenkan akyerɛ no? 20 | 21 | ## 22 | M'egya na me nanabanyin nnyi adagyer. 23 | 24 | ## 25 | Woana na mebɛkenkan akyerɛ no? Mobotum akenkan ama moho! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Kwesi Biney (OLE Ghana) 32 | * Language: fat 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /fat/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 0087 | [Mepɛ Akenkan](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18491&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 2 | 0262 | [Magozwe](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18493&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 3 | 0327 | [Mbowadoma Nkanee](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18487&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 4 | -------------------------------------------------------------------------------- /fr/0087_jaime-lire.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # J'aime lire 2 | 3 | ## 4 | J'aime lire. 5 | 6 | ## 7 | À qui puis-je faire la lecture ? 8 | 9 | ## 10 | Ma sœur est en train de dormir. 11 | 12 | ## 13 | À qui puis-je faire la lecture ? 14 | 15 | ## 16 | Ma mère et ma grand mère sont occupées. 17 | 18 | ## 19 | À qui puis-je faire la lecture ? 20 | 21 | ## 22 | Mon père et mon grand père sont occupés. 23 | 24 | ## 25 | À qui puis-je faire la lecture ? 26 | Je peux faire la lecture... à moi même ! 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY] 30 | * Text: Letta Machoga 31 | * Illustration: Wiehan de Jager 32 | * Translation: Lina Scarpellini, Translators without Borders 33 | * Language: fr 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /fr/0156_le-crocodile-qui-avait-très-faim.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Le crocodile qui avait très faim 2 | 3 | ## 4 | Il était une fois un 5 | crocodile qui avait très 6 | faim. 7 | 8 | ## 9 | Il cherchait de quoi 10 | manger, doucement et 11 | sans faire de bruit. 12 | 13 | Et soudain ... 14 | 15 | ## 16 | TCHAK !!! 17 | Le crocodile attaque ! 18 | 19 | ## 20 | Après cela sa faim est 21 | calmée, et il est 22 | content. 23 | 24 | ## 25 | Jusqu'à ce qu'il ait faim 26 | de nouveau. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY] 30 | * Text: Christian G. 31 | * Illustration: Wiehan de Jager 32 | * Translation: Marianne Pasty-Abdul Wahid, Translators without Borders 33 | * Language: fr 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /fr/0176_ecoute.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Écoute 2 | 3 | ## 4 | Les criquets stridulent. 5 | 6 | ## 7 | Les souris couinent. 8 | 9 | ## 10 | Les serpents sifflent. 11 | 12 | ## 13 | Les chiens aboient. 14 | 15 | ## 16 | Les chèvres bêlent. 17 | 18 | ## 19 | Les vaches meuglent. 20 | 21 | ## 22 | Les lions rugissent... 23 | 24 | ## 25 | ...et les escargots ne 26 | font aucun bruit. 27 | 28 | ## 29 | Les bébés babillent... 30 | 31 | ## 32 | ...et les enfants parlent. 33 | 34 | ## 35 | 36 | ## 37 | * License: [CC-BY-NC] 38 | * Text: Carole Bloch 39 | * Illustration: Jean Fullalove 40 | * Translation: Claire Sjaarda, Translators without Borders 41 | * Language: fr 42 | -------------------------------------------------------------------------------- /gaa/0087_misumɔ-ni-makane-nii.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Misumɔ Ni Makane Nii 2 | 3 | ## 4 | Misumɔ ni makane nii. 5 | 6 | ## 7 | Namɔ makane maha? 8 | 9 | ## 10 | Minyɛmi yoo lɛ ewɔ. 11 | 12 | ## 13 | Namɔ makane maha? 14 | 15 | ## 16 | Minyɛ awo kɛ minaa bɛ deka. 17 | 18 | ## 19 | Namɔ makane maha? 20 | 21 | ## 22 | Mitsɛ ataa kɛ minii bɛ deka. 23 | 24 | ## 25 | Namɔ makane maha? Makane maha midiɛŋtsɛ mihe! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) 32 | * Language: gaa 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /gjn/0087_mee-sha-nɛ-m-baa-kraŋ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mee Sha Nɛ M Baa Kraŋ 2 | 3 | ## 4 | Mee sha k baa kraŋ. 5 | 6 | ## 7 | Wanɛ nɛ meeŋ kraŋ ŋ ŋini? 8 | 9 | ## 10 | N sipo chesobi bee di nna. 11 | 12 | ## 13 | Wanɛ nɛ meeŋ kraŋ ŋ ŋini? 14 | 15 | ## 16 | N nio nɛ n nanache maŋ kɔ saŋɛ. 17 | 18 | ## 19 | Wanɛ nɛ meeŋ kraŋ ŋ ŋini? 20 | 21 | ## 22 | N tuto nɛ n nananyɛn maŋ kɔ saŋɛ. 23 | 24 | ## 25 | Wanɛ nɛ meeŋ kraŋ ŋ ŋini? Meeŋ baa kraŋ a ŋini ma kumu! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Chief A-R. Adam (OLE Ghana) 32 | * Language: gjn 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ha/0002_kalli-dabbobin.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kalli Dabbobin 2 | 3 | ## 4 | Kalli dabbodin 5 | 6 | ## 7 | Shanu na kuka, "moo." 8 | 9 | ## 10 | Akuya na cewa, "meh, meh." 11 | 12 | ## 13 | Doki na haniniya 14 | 15 | ## 16 | Alade na gurnani 17 | 18 | ## 19 | Kaza na yin kyarkyara 20 | 21 | ## 22 | Kare na woof-woof 23 | 24 | ## 25 | Manomin ya ce "shhh!" 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Jenny Katz 30 | * Illustration: Sandy Campbell 31 | * Translation: Halima Lawal Daura 32 | * Language: ha 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ha/0087_ina-san-karatu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ina San Karatu 2 | 3 | ## 4 | Ina san karatu. 5 | 6 | ## 7 | Wa zan karatawa? 8 | 9 | ## 10 | Kuma kanwata tana bacci. 11 | 12 | ## 13 | To! Wai wa zan karantawa? 14 | 15 | ## 16 | Gashi kuma mahaifiyata da kakata suna girki. 17 | 18 | ## 19 | To! Wai wa zan karantawa? 20 | 21 | ## 22 | Mahaifina da kakana suma suna gyaran mota. 23 | 24 | ## 25 | To! Wai shin wa zan karantawa? Bari na karantawa kaina 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: rabiu abdullahi 32 | * Language: ha 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /hz/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Otjiherero translations of stories from the [African Storybook Project](https://africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0095 | [Zama omusemba](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24171&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 6 | 0141 | [Hunguriva ne Ngororo](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24163&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 7 | 0327 | [Okuvara ovinamunjo](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24169&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0003_ngua-sya-sukulu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ngua sya sukulu 2 | 3 | ## 4 | Ilinda yii ni yaasa. 5 | 6 | ## 7 | Vulana ii ni nene. 8 | 9 | ## 10 | Muvuko uu ni munene. 11 | 12 | ## 13 | Musivi uu........... 14 | 15 | ## 16 | Ngovia ii ni nini. 17 | 18 | ## 19 | Sokisi ni nguvi. 20 | 21 | ## 22 | Na syaatu ii ni nzau. 23 | 24 | ## 25 | ...syaania nesa. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Stephen Musyoka 32 | * Language: kam 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0030_kwiwa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kwĩw’a 2 | 3 | ## 4 | Ngoo yakwa ĩĩw’a 5 | syĩndũ mbiingĩ mũno. 6 | 7 | ## 8 | Nĩw’aa muyo ĩla sũsũ 9 | ũkũtweea ngewa 10 | mawĩoo. 11 | 12 | ## 13 | Nĩw’aa makothe ĩla 14 | ngũthaũka na 15 | mũnyanyawa. 16 | 17 | ## 18 | Nĩw’aa naĩ ĩla tata 19 | wasya ndena mbesa. 20 | 21 | ## 22 | Nĩw’aa nĩmwende ĩla 23 | mwaitũ angumbatĩla. 24 | 25 | ## 26 | * License: [CC-BY-NC] 27 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 28 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 29 | * Translation: Anna Kula 30 | * Language: kam 31 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0053_uyu-ni-nye.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Uyu ni nye 2 | 3 | ## 4 | Ino ni visa yakwa. 5 | 6 | ## 7 | Nina myaka thanthatu. 8 | 9 | ## 10 | Na syaiwe mwei wa 11 | katatu. 12 | 13 | ## 14 | Ino ni visa ya andu ma 15 | nyumba yakwa. 16 | 17 | ## 18 | Leu ula nendete ni 19 | ikuyu na maluu. 20 | 21 | ## 22 | No ni sole kwoko 23 | kwakwa. 24 | 25 | ## 26 | Nina myaka ... 27 | 28 | ## 29 | Namba yakwa ya simu 30 | ni 033-3426587. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Kathy Arbuckle 36 | * Translation: Susan Mueni, Mercy Njeri 37 | * Language: kam 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0112_mwii-wakwa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mwii wakwa 2 | 3 | ## 4 | Nothembe nawo. 5 | 6 | ## 7 | No nituile nawo. 8 | 9 | ## 10 | Nonisunge nawo. 11 | 12 | ## 13 | Nonitivie nawo. 14 | 15 | ## 16 | Nonitulatuile nawo. 17 | 18 | ## 19 | Nonithele nawo. 20 | 21 | ## 22 | Ngingega ngawo. 23 | 24 | ## 25 | Indi ndiuluka nawo. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Anna Kula 32 | * Language: kam 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0120_nzwii.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nzwĩĩ 2 | 3 | ## 4 | Thuli ena nzwĩĩ nguvĩ. 5 | 6 | ## 7 | Anna ena nzwĩĩ ndaasa. 8 | 9 | ## 10 | Kathy nĩwe wĩna Nzwĩĩ 11 | ndaasa kwĩ angĩ. 12 | 13 | ## 14 | Zama nũsukĩte nzwĩĩ 15 | yake. 16 | 17 | ## 18 | Nau ena kĩng’ee. 19 | 20 | ## 21 | Nzanele nũsanũĩte nzwĩĩ 22 | yake. 23 | 24 | ## 25 | Thambo nũtilĩte nzwĩĩ 26 | yake. 27 | 28 | ## 29 | Themba nĩwenzete 30 | nzwĩĩ yake. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 36 | * Translation: Anna Kula 37 | * Language: kam 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0129_kamwanayia-kaanu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kamwanayia kaanu 2 | 3 | ## 4 | Nũkĩlaa na ngũvuva mwaki. 5 | 6 | ## 7 | Nĩnĩtheũkasya kĩw’ũ. 8 | 9 | ## 10 | Nĩnatũaa ngũ. 11 | 12 | ## 13 | Nĩnulua mbisũ. 14 | 15 | ## 16 | Nĩnduutaa nyũmba. 17 | 18 | ## 19 | Nĩnthambasya mĩio. 20 | 21 | ## 22 | Nĩthũkũmaa mũno wanou nĩkĩ... 23 | 24 | ...na mwanayia ethiwa akwetye kuthaũka. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Anna Kula 31 | * Language: kam 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0206_mayo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mayo 2 | 3 | ## 4 | King’angi ki mayo 5 | manene. 6 | 7 | ## 8 | Munyambu wi mayo 9 | manene onaw’o. 10 | 11 | ## 12 | Ng’ombe yi maeo 13 | mevinya. 14 | 15 | ## 16 | Masuni mai mayo. 17 | 18 | ## 19 | Mbiya syi mayo 20 | manene mambee. 21 | 22 | ## 23 | Makuyu me mayo moii. 24 | 25 | ## 26 | Nethiyawa na mayo 27 | maingi. 28 | 29 | ## 30 | Nayuyu ndina mayo 31 | maingi. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Kathy Arbuckle 37 | * Translation: Miriam Nzomo, Janet Nyalu, Mary Mwandi 38 | * Language: kam 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0215_liu-wa-kwakya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Lĩu wa kwakya 2 | 3 | ## 4 | Nau endete ũsũũ. 5 | 6 | ## 7 | Nyie nendete 8 | konivulekisi. 9 | 10 | ## 11 | Nau endete Kaawa. 12 | 13 | ## 14 | Nyie nendete ĩia. 15 | 16 | ## 17 | Nau endete matunda 18 | ma mũthemba wa avoo. 19 | 20 | ## 21 | Nyie nendete 22 | masungwa. 23 | 24 | ## 25 | Nau endete mukate. 26 | ĩndi nyie nendete 27 | mũkate wa tositi. 28 | 29 | ## 30 | Ĩthyĩ twĩ eli nĩtwendete 31 | itumbũa. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Cathy Feek 37 | * Translation: Anna Kula 38 | * Language: kam 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0237_nonike-ou.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nonike ou 2 | 3 | ## 4 | 5 | ## 6 | 7 | ## 8 | 9 | ## 10 | 11 | ## 12 | 13 | ## 14 | 15 | ## 16 | 17 | ## 18 | Nonisome. 19 | 20 | ## 21 | * License: [CC-BY-NC] 22 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 23 | * Illustration: Cathy Feek 24 | * Translation: Dorcas Angelina 25 | * Language: kam 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0323_mboso-ikumea.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mboso ikumea 2 | 3 | ## 4 | Mui umeaa mbee. 5 | 6 | ## 7 | Umeaa ulikite 8 | muthangani. 9 | 10 | ## 11 | Na indi kitina kyumea 12 | kimeaa kyelekele sua. 13 | 14 | ## 15 | Matu ma mbee 16 | makumila. 17 | 18 | ## 19 | Mumea wa mboso 20 | uyaasava. 21 | 22 | ## 23 | Na ukyumya malaa. 24 | Malaa mautwika mboso. 25 | 26 | ## 27 | Ve mbeu mbingi nthini 28 | wa muthande wa 29 | mboso. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 34 | * Illustration: Mlungisi Dlamini 35 | * Translation: Stephen Musyoka 36 | * Language: kam 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /kam/0364_nyumba.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nyumba 2 | 3 | ## 4 | Mzi ekalaa nyumba ya 5 | musonge. 6 | 7 | ## 8 | Thulani ekalaa 9 | nyumbani ya kona inya 10 | sianene. 11 | 12 | ## 13 | Nyumba ii ni ya kona 14 | inya iteanene. 15 | 16 | ## 17 | Wite wa nyumba ii ni 18 | wa kona itatu. 19 | 20 | ## 21 | Mundu uu eaka nyumba 22 | yake. 23 | 24 | ## 25 | Nyumba ii ni nzeu. 26 | 27 | ## 28 | Nyumba ii ni nguu. 29 | 30 | ## 31 | Kethiwa no nekalie 32 | nyumba ii. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Kathy Arbuckle 38 | * Translation: Florence Mutuku 39 | * Language: kam 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /kdj/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Ngakarimojong translations](http://my.africanstorybook.org/language/ngakarimojong) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0241 | [Anang’a a ng’amotokae](http://africanstorybook.org/stories/anang’-ng’amotokae-0) | [CC-BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /keo/0323_teyikota-lo-pupuu-ilo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Teyikota lo pupuu ilo 2 | 3 | ## 4 | Kukuri na ŋurundo a 5 | kayo. 6 | 7 | ## 8 | Karaŋa ‘durodu i kure 9 | katayu. 10 | 11 | ## 12 | Duga bibi na ‘dudo. 13 | ‘Durodu i kolo yu. 14 | 15 | ## 16 | Suyo naga akayo kine 17 | na lipundo anje. 18 | 19 | ## 20 | Teyikota lo ‘dudo a lojo. 21 | 22 | ## 23 | Duga teyikota lo tuturo. 24 | Koturo kine golu a 25 | konye. 26 | 27 | ## 28 | Konye ti teyiko kilo toru 29 | rodi. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 34 | * Illustration: Mlungisi Dlamini 35 | * Translation: Jonathan Aloro, Abu Enock 36 | * Language: keo 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /ki/0271_igĩrĩ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Igĩrĩ 2 | 3 | ## 4 | Moko manini merĩ ma kũnyita. 5 | 6 | ## 7 | Magũrũ merĩ manini ma gũikia teke. 8 | 9 | ## 10 | Maitho merĩ manini ma kũona. 11 | 12 | ## 13 | Matũ merĩ manini ma kuigua. 14 | 15 | ## 16 | Na moko merĩ ma GUKŨMBATĨRIA na wendo. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Carole Bloch 21 | * Illustration: Richard MacIntosh 22 | * Translation: Lilian Wachira 23 | * Language: ki 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /ki/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Gikuyu translations](http://my.africanstorybook.org/language/gikuyu) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0099 | [Azizi dolli yakwa](http://africanstorybook.org/stories/azizi-dolli-yakwa) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | 0271 | [Igĩrĩ](http://africanstorybook.org/stories/igĩrĩ) | [CC-BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 7 | 0283 | [Mwarῖmῦ Njeri](http://africanstorybook.org/stories/mwarῖmῦ-njeri) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /kj/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Oshikwanyama translations of stories from the [African Storybook Project](https://africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0095 | [Zama omunandjungu](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24129&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 6 | 0141 | [Shikondobolo naMbalangadja](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24119&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 7 | 0327 | [Oku valula oinamwenyo](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24127&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /kln/0156_makasta-ne-amei-rubet.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Makasta Ne Amei Rubet 2 | 3 | ## 4 | Kitun ko kimi makasta ne kiame rubet. 5 | 6 | ## 7 | Kicheng' amitwokik mutyo ko sisei. 8 | 9 | Atya... 10 | 11 | ## 12 | Rrr! Kiryach makasta. 13 | 14 | ## 15 | Kibaibait amu kimatokoame rubet. 16 | 17 | ## 18 | Agoi koam rubet kogeny. 19 | 20 | ## 21 | * License: [CC-BY] 22 | * Text: Christian G. 23 | * Illustration: Wiehan de Jager 24 | * Translation: Chepchumba Maiyo 25 | * Language: kln 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /kln/0231_bukit-ab-ole-u-emet.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Bukit Ab Ole U Emet 2 | 3 | ## 4 | Yamat. 5 | 6 | ## 7 | Lalei asista. 8 | 9 | ## 10 | Usei. 11 | 12 | ## 13 | Mi boldet. 14 | 15 | ## 16 | Kaitit. 17 | 18 | ## 19 | Roboni. 20 | 21 | ## 22 | Tulei. 23 | 24 | ## 25 | Agere chepng'isiriet. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Chepchumba Maiyo 32 | * Language: kln 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /kln/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Kalenjin translations](http://my.africanstorybook.org/language/kalenjin) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0121 | [Musar](http://africanstorybook.org/stories/musar) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | 0156 | [Makasta Ne Amei Rubet](http://africanstorybook.org/reader.php?id=17252&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 7 | 0231 | [Bukit Ab Ole U Emet](http://africanstorybook.org/reader.php?id=17251&d=0&a=1) | [CC BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /koo/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Lukhonzo translations](http://my.africanstorybook.org/language/lukhonzo) of stories from the [African Storybook Project](http://africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0234 | [Andiswa omusathi owomupira](http://africanstorybook.org/reader.php?id=22378&d=0&a=1) | [CC BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /kpz/0009_miite-ani-pisimwani.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Miite ani pisimwani? 2 | 3 | ## 4 | Miite anu pisimwani? 5 | 6 | ## 7 | Miite nyun kwiririŋunyi? 8 | 9 | ## 10 | Miite nyun kapata 11 | tarat? 12 | 13 | ## 14 | Miite nyun kanjaret 15 | patay? 16 | 17 | ## 18 | Miite nyun kwirri tapan? 19 | 20 | ## 21 | Miite nyun karapet arit? 22 | 23 | ## 24 | Kungabe lingaphandle 25 | kwendlu? 26 | 27 | ## 28 | Nto miite saŋ! 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 34 | * Translation: Joyce Chemitai 35 | * Language: kpz 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /kpz/0030_co-katinying.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Co Katinyiŋ 2 | 3 | ## 4 | Limtocini 5 | mukulotyonyimwani 6 | tokuuk ceecaaŋ. 7 | 8 | ## 9 | Aŋaraci ani yee 10 | kamwowee koko 11 | ceeptyaŋkocok 12 | kaseleny. 13 | 14 | ## 15 | Akasekey nyee 16 | kaaparpariti yee 17 | kayoren akoo corweet 18 | nyimwani. 19 | 20 | ## 21 | Akase kwapi yee 22 | kamwoy papa nyimwani 23 | kule maponte karik. 24 | 25 | ## 26 | Akase Kule /ceecaamoo 27 | yee kaaŋatuta yeyo 28 | nyimwani. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 34 | * Translation: Joyce Chemitai 35 | * Language: kpz 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /kpz/0067_kaayosyeet.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kaayosyeet 2 | 3 | ## 4 | Ayotaani ani taponik. 5 | 6 | ## 7 | Ateene kaapuconteet. 8 | 9 | ## 10 | Ateene karotinak. 11 | 12 | ## 13 | Asiite paroyoonik. 14 | 15 | ## 16 | Mwatya ceko amuute 17 | mwatyaap ceeko. 18 | 19 | ## 20 | Ateene sukuumanik. 21 | 22 | ## 23 | Teene yeyo nyimwani. 24 | Mutuŋkurunak. 25 | 26 | ## 27 | Yiyani mutuŋkurunak 28 | arir yee amiite ateene. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 34 | * Translation: Joyce Chemitai 35 | * Language: kpz 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /kpz/0068_ata.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ata? 2 | 3 | ## 4 | Ponto toŋŋoŋik ayeeny 5 | karenŋkot ata? 6 | 7 | ## 8 | Ata kaapopok cee ponto 9 | tonitok amwanu? 10 | 11 | ## 12 | Ata kareŋkok cee ponto 13 | kupawinak somok? 14 | 15 | ## 16 | Ponto peesek mutu 17 | kareŋkok ata? 18 | 19 | ## 20 | Ata yitik cee ponto Jokik 21 | sisit? 22 | 23 | ## 24 | Ponto pisinak sokol yitik 25 | ata? 26 | 27 | ## 28 | How many eyes do six 29 | cats have? 30 | 31 | ## 32 | Ata kareŋkok cee ponto 33 | jojatyit? 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Sandra McDougall 39 | * Translation: Joyce Chemitai 40 | * Language: kpz 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /kpz/0120_puteek.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Puteek 2 | 3 | ## 4 | Ponto thuli puteek cee 5 | nwokec. 6 | 7 | ## 8 | Ponto Anna puteek cee 9 | koyec. 10 | 11 | ## 12 | Ponte Kathy puteek cee 13 | koyec kupelis. 14 | 15 | ## 16 | Kikuleet zama puteek 17 | ceeci. 18 | 19 | ## 20 | Ponte Papa tomotik. 21 | 22 | ## 23 | Kaswaac Zanele puteek 24 | ceeci. 25 | 26 | ## 27 | Kamuut Thabo puteek 28 | ceeco. 29 | 30 | ## 31 | Kaakuuror Themba 32 | puteek ceeci. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 38 | * Translation: Joyce Chemitai 39 | * Language: kpz 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /kpz/0129_yeya-lekwa-nyee-puren.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Yeya lekwa nyee puren 2 | 3 | ## 4 | Aŋŋete ani Koron alay mata. 5 | 6 | ## 7 | Apeel peeko. 8 | 9 | ## 10 | Akarer Kwenik. 11 | 12 | ## 13 | Ataŋŋ. 14 | 15 | ## 16 | Apuci ani kot. 17 | 18 | ## 19 | Asite ani torokok. 20 | 21 | ## 22 | Amune sayisye ani swama kot... 23 | 24 | ... ye miite yeyamwani kukworane. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Joyce Chemitai 31 | * Language: kpz 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /kpz/0215_amikap-koron.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Amikap Koron 2 | 3 | ## 4 | Caame papa musarek. 5 | 6 | ## 7 | Caame papa kawanik. 8 | 9 | ## 10 | Papa yachama ikaawa. 11 | 12 | ## 13 | Acaame ani ceeko. 14 | 15 | ## 16 | Caame papa. 17 | 18 | ## 19 | Acaame ani 20 | mucuŋŋwanik. 21 | 22 | ## 23 | Caame papa 24 | mukatiyanteet. 25 | Acaame ani 26 | mukatiyanteet nyo kace 27 | pel. 28 | 29 | ## 30 | Cee caame acek tuway 31 | kakyonteet nyo mac 32 | kumway. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Cathy Feek 38 | * Translation: Joyce Chemitai 39 | * Language: kpz 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /kwn/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Rukwangali translations of stories from the [African Storybook Project](https://africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0095 | [Zama Ependa!](https://africanstorybook.org/reader.php?id=31489&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 6 | 0141 | [Nhunhwa nEgongorokani](https://africanstorybook.org/reader.php?id=31483&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 7 | 0327 | [Yikoramavaruro](https://africanstorybook.org/reader.php?id=31487&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /laj/0323_orangnga-tye-a-yabere.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Oraŋŋa tye a Yabërë 2 | 3 | ## 4 | Lwïtë cakö döŋö. 5 | 6 | ## 7 | Lwïtë döŋö dök pïŋ i të 8 | lobo. 9 | 10 | ## 11 | Ëka tyënë të döŋö. Pote 12 | döŋö malo tuŋceŋ. 13 | 14 | ## 15 | Pote më acël donynyo 16 | öökö. 17 | 18 | ## 19 | Koti oraŋŋa döŋö a bor. 20 | 21 | ## 22 | Ëka të turu. Atura 23 | oraŋŋa lökërë dökö kom 24 | oraŋŋa. 25 | 26 | ## 27 | Nyig oraŋŋa bedo a pol 28 | i pala mërë. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Mlungisi Dlamini 34 | * Translation: Ogena Scovia 35 | * Language: laj 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /laj/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Leblango translations](http://my.africanstorybook.org/language/leblango) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0312 | [Atïn Lyëc A Yïl](http://africanstorybook.org/stories/atïn-lyëc-yïl) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | 0323 | [Oraŋŋa tye a Yabërë](http://africanstorybook.org/stories/oraŋŋ-tye-yabërë) | [CC-BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 7 | 0339 | [Warö A Nyen](http://africanstorybook.org/stories/warö-nyen) | [CC-BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0007_okunoonya-amazzi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Okunoonya amazzi 2 | 3 | ## 4 | Wa wensobola okufuna 5 | amazzi? 6 | 7 | ## 8 | Mu nsuwa mulimu 9 | amazzi?. 10 | 11 | ## 12 | Gookya nnyo!. 13 | 14 | ## 15 | Amazzi gano gasobola 16 | okunyogoga? 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Augustine Napagi 21 | * Illustration: Hélder de Paz Alexandre 22 | * Translation: Augustine Napagi 23 | * Language: lg 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0009_kkapa-yange-eri-wa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kkapa yange eri wa? 2 | 3 | ## 4 | Kkapa yange eri wa? 5 | 6 | ## 7 | Oba eri wansi wa kitanda? 8 | 9 | ## 10 | Oba eri waggulu ku kkabada? 11 | 12 | ## 13 | Oba eri kumpi n'ekitanda? 14 | 15 | ## 16 | Oba eri... 17 | 18 | ## 19 | Oba eri mu kisero? 20 | 21 | ## 22 | Oba eri bweru? 23 | 24 | ## 25 | Yiino wano! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Robert Ssebukyu 32 | * Language: lg 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0112_omubiri-gwange.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Omubiri gwange 2 | 3 | ## 4 | Nsobola okudduka 5 | nagwo. 6 | 7 | ## 8 | Nsobola okubuuka 9 | nagwo. 10 | 11 | ## 12 | Nsobola okuzina nagwo. 13 | 14 | ## 15 | Nsobola okuwuga 16 | nagwo. 17 | 18 | ## 19 | Nsobola okubuuka 20 | omuguwa nagwo. 21 | 22 | ## 23 | Nsobola okugusambisa 24 | omupiira. 25 | 26 | ## 27 | Nsobola okubulawo 28 | nagwo. 29 | 30 | ## 31 | Naye sisobola kubuuka 32 | mu bbanga nagwo. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 38 | * Translation: Rev Joseph M Katabaro 39 | * Language: lg 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0113_pussi-empya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Pussi empya 2 | 3 | ## 4 | Prosy yali ayagala pussi. 5 | 6 | ## 7 | Bonna bakyalira amaka ga pussi. 8 | 9 | ## 10 | Prosy yayagala pussi. 11 | 12 | Pussi yali nnene nnyo. 13 | 14 | ## 15 | Tim naye yayagala pussi. 16 | 17 | Pussi yali ntono nnyo. 18 | 19 | ## 20 | Maama naye yayagala pussi. 21 | 22 | Pussi yali yamaanyi nnyo. 23 | 24 | ## 25 | Buli muntu yayagala pussi. 26 | 27 | ## 28 | Bonna basalawo okugitwaala eka ewaabwe. 29 | 30 | ## 31 | Nebabeera basanyufu. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY] 35 | * Text: Ritah Katetemera 36 | * Illustration: Marleen Visser 37 | * Language: lg 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0120_enviri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Enviri 2 | 3 | ## 4 | Babirye alina enviiri 5 | ennyimpi. 6 | 7 | ## 8 | Nakato alina enviiri 9 | empanvu. 10 | 11 | ## 12 | Nambi y'alina enviiri 13 | ezisinga obuwanvu. 14 | 15 | ## 16 | Birungi asibye enviiri. 17 | 18 | ## 19 | Musa alina ekirevu. 20 | 21 | ## 22 | Nakku asaniridde enviiri 23 | ze. 24 | 25 | ## 26 | Kato asazeeko enviiri 27 | ze. 28 | 29 | ## 30 | Kapere amweddeko 31 | enviiri ze zonna. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 37 | * Translation: Rev Joseph M Katabaro 38 | * Language: lg 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0126_ebire.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ebire 2 | 3 | ## 4 | Ebire bisobola okuleeta 5 | enkuba. 6 | Njagala nnyo ebire. 7 | 8 | ## 9 | Ebire bisobola okuleeta 10 | omuzira. Njagala nnyo 11 | ebire. 12 | 13 | ## 14 | Ebire bisobola 15 | okukweka enjuba. 16 | Njagala nnyo ebire. 17 | 18 | ## 19 | Ebire bisobola 20 | okukweka 21 | emmunyeenye. 22 | Njagala nnyo ebire. 23 | 24 | ## 25 | * License: [CC-BY] 26 | * Text: Clark Ness 27 | * Illustration: Microsoft Clip Art 28 | * Translation: Annet Ssebaggala, Ritah Katetemera 29 | * Language: lg 30 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0129_muto-wange-munafu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Muto wange munafu 2 | 3 | ## 4 | Nzuukuka ku makya ne nkuma omuliro. 5 | 6 | ## 7 | Nfumba amazzi. 8 | 9 | ## 10 | Njasa enku. 11 | 12 | ## 13 | Nfumba emmere. 14 | 15 | ## 16 | Njera mu nnyumba. 17 | 18 | ## 19 | Njoza ebintu. 20 | 21 | ## 22 | Lwanki nkola nnyo... 23 | 24 | ...nga muto wange ye azannya buzannyi? 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Mwesigwa Joshua Waswa 31 | * Language: lg 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0130_jajja-wange-omukyala.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Jajja wange omukyala. 2 | 3 | ## 4 | Jajja wange ambuuza. 5 | 6 | ## 7 | Tudduka okutuunirira ente ya jajja mukyala. 8 | 9 | ## 10 | Era njifuna naye. 11 | 12 | ## 13 | Wabula ate ne mudduka ko. 14 | 15 | ## 16 | Jajja mukyala akoowa nnyo. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Augustine Napagi 21 | * Illustration: Ingrid Schechter 22 | * Translation: Cissy Namugerwa 23 | * Language: lg 24 | 25 | Olugero lukwata kumukwano gwa 26 | Jajja gwalina kubazzukulu. 27 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0156_ggonya-omuyala.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ggonya omuyala. 2 | 3 | ## 4 | Waliwo Ggonya nga 5 | muyala nnyo. 6 | 7 | ## 8 | Buli kiseera yasooba 9 | nga mpolampola 10 | okunonya ekyokulya. 11 | 12 | Noluvanyuma..... 13 | 14 | ## 15 | POO!!! Ggonya 16 | nayasama!! 17 | 18 | ## 19 | Oluvanyuma lw'ekyo 20 | Ggonya yali akuse era 21 | nga musanyufu. 22 | 23 | ## 24 | Paka lwadamu okuba 25 | omuyala. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Christian G. 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Cissy Namugerwa, Ritah Katetemera 32 | * Language: lg 33 | 34 | Olugero luno siruwanvu nnyo ate 35 | nga lunyuma nnyo. 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0206_amannyo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Amannyo 2 | 3 | ## 4 | Gonya elina amannyo 5 | amanene. 6 | 7 | ## 8 | Empologoma nayo elina 9 | amannyo amanene. 10 | 11 | ## 12 | Ente elina amanyo 13 | magumu. 14 | 15 | ## 16 | Ebinyonyi tebilina 17 | mannyo. 18 | 19 | ## 20 | Emese zirina amannyo 21 | amanene 22 | ag'omumaaso. 23 | 24 | ## 25 | Lukwata elina amannyo 26 | amasongovu. 27 | 28 | ## 29 | Nali nina amannyo 30 | mangi. 31 | 32 | ## 33 | Naye kati, amannyo 34 | gange simangi. 35 | 36 | ## 37 | * License: [CC-BY-NC] 38 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 39 | * Illustration: Kathy Arbuckle 40 | * Translation: Mwesigwa Joshua Waswa 41 | * Language: lg 42 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0215_ekyenkya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ekyenkya 2 | 3 | ## 4 | Taata ayagala nnyo 5 | obuugi. 6 | 7 | ## 8 | Nze njagala konifulekisi. 9 | 10 | ## 11 | Taata ayagala nnyo 12 | caayi aliko kaawa. 13 | 14 | ## 15 | Nze njagala mata. 16 | 17 | ## 18 | Taata ayagala nnyo 19 | apo. 20 | 21 | ## 22 | Nze njagala micungwa. 23 | 24 | ## 25 | Taata ayagala 26 | omugaati. 27 | Nze njagala mugaati 28 | omwokyeko. 29 | 30 | ## 31 | Ffenna twagala keeki 32 | ennene. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Cathy Feek 38 | * Translation: Cissy Namugerwa, Ritah Katetemera 39 | * Language: lg 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0231_akatabo-kobudde.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Akatabo k'obudde 2 | 3 | ## 4 | Obudde bwa mukalwe. 5 | 6 | ## 7 | Omusana gwaka nnyo. 8 | 9 | ## 10 | Obudde bwa kibuyaga. 11 | 12 | ## 13 | Obudde bwa kidde. 14 | 15 | ## 16 | Obudde bunnyogovu. 17 | 18 | ## 19 | Enkuba etonnya. 20 | 21 | ## 22 | Eggulu libwatuka. 23 | 24 | ## 25 | Ndaba Musoke. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Mwesigwa Joshua Waswa 32 | * Language: lg 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lg/0364_amayumba.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Amayumba 2 | 3 | ## 4 | Kapere abeera mu 5 | Kasiisira. 6 | 7 | ## 8 | Kiberu abeera mu 9 | nnyumba nsondannya. 10 | 11 | ## 12 | Eno ennyumba erina 13 | enjuyi bbiri bbiri 14 | ez'enkanaka. 15 | 16 | ## 17 | Akasolya k'ennyumba 18 | eno ka nsondassatu. 19 | 20 | ## 21 | Ono omusajja azimba 22 | nnyumba ye. 23 | 24 | ## 25 | Eno ennyumba mpya. 26 | 27 | ## 28 | Ennyumba eno nkadde. 29 | 30 | ## 31 | Kale singa mbeera mu 32 | nnyumba eno! 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Kathy Arbuckle 38 | * Translation: Rebecca Kuteesa 39 | * Language: lg 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0009_ma-vile-busua-ngua-ya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Má vɨ́lé búsùá ngùá yǎ? 2 | 3 | ## 4 | Má vɨ́lé búsùá ngùá yǎ? 5 | 6 | ## 7 | Èrɨ gbóló ètɨ́á yǎ? 8 | 9 | ## 10 | Èrɨ kábàdì mà drìá yǎ? 11 | 12 | ## 13 | Èrɨ kómé sofa rʉ́ rɨ̀ mà ètɨ́á yǎ? 14 | 15 | ## 16 | Èrɨ gbóló mà àgeyíá yǎ? 17 | 18 | ## 19 | Èrɨ ógóyɨ́á mà alɨ́á yǎ? 20 | 21 | ## 22 | Èrɨ jóá rɨ̀sɨ̀ àmvé yǎ? 23 | 24 | ## 25 | Èrɨ 'dò 'ɨ. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Dorothy Fetaru 32 | * Language: lgg-official 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0030_afaamazu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Àfaamázʉ́ 2 | 3 | ## 4 | Mâ ásí nɨ e`yó kárákàrà yi amáa. 5 | 6 | ## 7 | Mâ díi kà àma nɨ́ ‘o`dʉ́kó òlʉ̀ òndrésɨ̀ àyɨ̀kò nɨ ma fu tʉ̀. 8 | 9 | ## 10 | Àkà avɨ́ mâ ágíyi be ma e`dá mánɨ́ azazàrʉ́ àyìkó drí. 11 | 12 | ## 13 | Mâ átíi kà `yo `ɨ́ vʉ́ séndè yo, ma ma etʉmʉ̀ ònzɨ́. 14 | 15 | ## 16 | Mâ andríi kà ma ò’dè ma etʉmʉ̀ kɨ́nɨ̀ ‘bá lè ma rá. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY-NC] 20 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 21 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 22 | * Translation: Doris Maandebo 23 | * Language: lgg-official 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0053_di-ma-i.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # ‘Dì má ɨ́ 2 | 3 | ## 4 | ‘Dì má mà e’dá nɨ. 5 | 6 | ## 7 | Má mà elɨ́ ázɨ́á. 8 | 9 | ## 10 | ‘Dìrɨ ‘bá àma vílé àkúá ‘dìyɨ mà e’dá. 11 | 12 | ## 13 | Nyaká mání lèlé tʉ̀rɨ̀ è’bí osízàrɨ̀ pɨ mákù osízàrɨ̀ be. 14 | 15 | ## 16 | Má ecó mâ drí mà e’dá gbǎ rá. 17 | 18 | ## 19 | Má mà elɨ́ ázɨ́á… 20 | 21 | ## 22 | Má mà símù námbà èrɨ 077-3426587. 23 | 24 | ## 25 | * License: [CC-BY-NC] 26 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 27 | * Illustration: Kathy Arbuckle 28 | * Translation: Enzata Francis 29 | * Language: lgg-official 30 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0067_nyaka-adiza.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nyaká a’dɨ́zà 2 | 3 | ## 4 | Ma mákù kpǒ. 5 | 6 | ## 7 | Ma kábèjì rě. 8 | 9 | ## 10 | Ma káròtɨ́ fá. 11 | 12 | ## 13 | Ma kaɨ́kó ojǐ. 14 | 15 | ## 16 | Ma úlújó olǐ. 17 | 18 | ## 19 | Ma sʉ̀kʉ̀mà wíkɨ̀ olíi. 20 | 21 | ## 22 | Má àndrǐ nɨ mbásàlà olǐ. 23 | 24 | ## 25 | Mbásàlà olízà nɨ fèe mâ míndre nɨ rà ra. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Enzata Francis 32 | * Language: lgg-official 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0129_ma-adrigaaovuoruri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ma adrigaaovuoruri 2 | 3 | ## 4 | Ma engá o'dúá rɨ ̀ sɨ ̀ rá ma àcɨ ́ òdʉ̀. 5 | 6 | ## 7 | Ma yí dri. 8 | 9 | ## 10 | Ma éjá alé òsɨ ̀ 11 | 12 | ## 13 | Ma nyaká émvʉ́ alíá rɨ ̀ osa. 14 | 15 | ## 16 | Ma jóalé we. 17 | 18 | ## 19 | Ma àfa jó yɨ òjɨ ̀ 20 | 21 | ## 22 | Ma àzí nga àndèkókòrʉ́ ... 23 | 24 | ... dè mâ adríi fè 'ɨ ̂nɨ ́ drì ndʉ́ avɨ ́irɨ ̀á 'dɨ ́nɨ à'dɨ sɨ ̀ yǎ? 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Aluonzi Moses 31 | * Language: lgg-official 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0206_si.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Sí 2 | 3 | ## 4 | Éyíó mà sî yɨ wàrà. 5 | 6 | ## 7 | Kàmì mà sí vɨ́nɨ 'wàrà 'ɨ̀ndɨ̀. 8 | 9 | ## 10 | Tí mà sî yɨ òkpôrʉ́. 11 | 12 | ## 13 | Àrɨ́á yɨ mà sí yo. 14 | 15 | ## 16 | Édró yɨ mà sí lé rʉ̌ 'dɨ̀yɨ 'wàrà. 17 | 18 | ## 19 | Kàsʉ̀rʉ̀bànâ yɨ mà sí cɨ àcɨ́. 20 | 21 | ## 22 | Mâ sí yɨ ndrâ tré. 23 | 24 | ## 25 | Te cúrú'dò mâ sí ovʉnɨ́ dɨ́ tré tʉ̀ kʉ. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle 31 | * Translation: Unknown 32 | * Language: lgg-official 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0215_nyaka-obiti-siri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nyaká Ò’bíti sɨ̀rɨ̀ 2 | 3 | ## 4 | Átá lè é‘dí nɨ. 5 | 6 | ## 7 | Álè àkáráfɨ́ nɨ. 8 | 9 | ## 10 | Átá lè káwà mvʉzà nɨ. 11 | 12 | ## 13 | Álè lésú nɨ. 14 | 15 | ## 16 | Átá lè zábíbù nɨ. 17 | 18 | ## 19 | Álè ndímà nɨ. 20 | 21 | ## 22 | Átá lè mʉ̀kátɨ̀ nɨ́. 23 | 24 | Álè mʉ̀kátɨ̀ ‘bánɨ́ ozó ozó rɨ̀ 'ɨ. 25 | 26 | ## 27 | Àlè ìrìtró kékì ámbʉ́ 'dɨ̀yɨ. 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Cathy Feek 33 | * Translation: Drateru Alice Maureen 34 | * Language: lgg-official 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0231_buku-angu-mile-ni-ri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Búkù àngù mile nɨ́ rɨ̀ 2 | 3 | ## 4 | Àngʉ̀ à’wɨ́rʉ. 5 | 6 | ## 7 | Ètú drɨ̀ drɨ. 8 | 9 | ## 10 | Òlɨ́ nɨ lìli. 11 | 12 | ## 13 | Àngʉ̀ miléírítirʉ́. 14 | 15 | ## 16 | Àngʉ̀ ambɨ́-ambɨ́. 17 | 18 | ## 19 | Ozoó nɨ ‘dɨ̀ dɨ. 20 | 21 | ## 22 | Òvɨ cɨ́. 23 | 24 | ## 25 | Ánè gérɨ́ nɨ. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Doris Maandebo 32 | * Language: lgg-official 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg-official/0323_kaiko-engapi-engari.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kaíkó engápɨ engárɨ̀ 2 | 3 | ## 4 | Ólá nɨ zò òkò. 5 | 6 | ## 7 | Èrɨ zo álí nyákú alɨ́á. 8 | 9 | ## 10 | Vútinɨá ágájó nɨ rɨ̀ nɨ zò. Èrɨ zo uru ètú vʉ́ 'dale rʉ. 11 | 12 | ## 13 | Bínɨ òkò 'dìyi e'dó èfʉ̀. 14 | 15 | ## 16 | Kaíkó mà patí nɨ dɨ́ zò èzʉ́. 17 | 18 | ## 19 | 'Dà mà vútiá fʉ̀ nɨrɨ̀ nɨ e'dó èfʉ̀. Fʉ̀ ndénɨ 'ɨ oja kaíkó éfɨ́ rʉ́. 20 | 21 | ## 22 | Kaíkó mà aléá éfɨ́ yi kárákàrà. 23 | 24 | ## 25 | * License: [CC-BY-NC] 26 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 27 | * Illustration: Mlungisi Dlamini 28 | * Translation: Doris Maandebo 29 | * Language: lgg-official 30 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0002_mi-ne-nga-anyapa-diyi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mi ne nga anyapa 'diyi 2 | 3 | ## 4 | Mi nenga anyapa ‘diyi. 5 | 6 | ## 7 | Ti ni wuu, “moo.” 8 | 9 | ## 10 | Ndri wuu, “mee mee.” 11 | 12 | ## 13 | A kanya ni wuu, “ney.” 14 | 15 | ## 16 | Nguru be ni wu, “ngru.” 17 | 18 | ## 19 | A'u yi wuu, “kilaki.” 20 | 21 | ## 22 | Ocoo ni wuu, “mbuu.” 23 | 24 | ## 25 | ‘Ba anyapa ma tambapi ri ni wuu, “ciri”. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Jenny Katz 30 | * Illustration: Sandy Campbell 31 | * Translation: Dravuru Monica 32 | * Language: lgg 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0003_bongo-sukulu-ni-diyi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Bongo sukulu ni diyi 2 | 3 | ## 4 | Bongo di ezuru tu. 5 | 6 | ## 7 | Mavile bongo angu 8 | ambiza ni ‘di ambu ru. 9 | 10 | ## 11 | Mavile jurua buku ‘bazu 12 | ‘diri amburu. 13 | 14 | ## 15 | Ma bongo ba ‘di caku... 16 | 17 | ## 18 | Sapau ‘diri gaa ru. 19 | 20 | ## 21 | Bongo su pa ‘diyi alia 22 | ru. 23 | 24 | ## 25 | Te jijima ‘diyi o'diru... 26 | 27 | ## 28 | Caki ma ni kilili. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 34 | * Translation: Dravuru Monica 35 | * Language: lgg 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0009_ma-vile-busua-ngua-ya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ma vile busua ngua ya? 2 | 3 | ## 4 | Ma vile busua ngua ya? 5 | 6 | ## 7 | Eri gbolo etia ya? 8 | 9 | ## 10 | Eri kabadi ma dria ya? 11 | 12 | ## 13 | Eri kome sofa ru ri ma 14 | etia ya? 15 | 16 | ## 17 | Eri gbolo ma ageia ya? 18 | 19 | ## 20 | Eri ogoyi ma alia ya? 21 | 22 | ## 23 | Eri amve ya? 24 | 25 | ## 26 | Eri `do `i! 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 32 | * Translation: Doris Maandebo 33 | * Language: lgg 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0030_ru-etumuzu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ru etumuzu 2 | 3 | ## 4 | Ma asi ni e`yo karakara 5 | etumu. 6 | 7 | ## 8 | Ma idi ka amani o`duko 9 | olu ondresi ayiko ni ma 10 | fu tu. 11 | 12 | ## 13 | Aka avi ma agiyi be ma 14 | e`da mani azaza ru. 15 | 16 | ## 17 | Ma ati ka `yo `i vu 18 | sende yo, ma eri onzi. 19 | 20 | ## 21 | Ma andri ka ma o`de 22 | ma etumu kini `ba le 23 | ma ra. 24 | 25 | ## 26 | * License: [CC-BY-NC] 27 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 28 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 29 | * Translation: Doris Maandebo 30 | * Language: lgg 31 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0053_di-ma-i.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # ‘Di ma i 2 | 3 | ## 4 | ‘Di ma ma e'da ni. 5 | 6 | ## 7 | Ma ma eli azia. 8 | 9 | ## 10 | ‘Diri ‘ba ama vile akua 11 | ‘diyi ma e'da. 12 | 13 | ## 14 | Nyaka mani lele ndeni ri 15 | i'bi osi za ri pi maku 16 | osiza ri be. 17 | 18 | ## 19 | Ma eco ma dri ma e'da 20 | bgaa ra. 21 | 22 | ## 23 | Ma ma eli…....... 24 | 25 | ## 26 | Ma ma simu ma namba 27 | eri 077 – 3426587 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Kathy Arbuckle 33 | * Translation: Doris Maandebo 34 | * Language: lgg 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0067_nyaka-adiza.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nyaka a`diza 2 | 3 | ## 4 | Ma maku kpo. 5 | 6 | ## 7 | Ma kabeji re. 8 | 9 | ## 10 | Ma karoti fa. 11 | 12 | ## 13 | Ma kaiko oji. 14 | 15 | ## 16 | Ma ulujo oli. 17 | 18 | ## 19 | Ma sukuma wiki oli. 20 | 21 | ## 22 | Ma andri ni mbasala oli 23 | 24 | ## 25 | Mbasala oliza ni fe ma 26 | mindre ni ra ra. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 32 | * Translation: Doris Maandebo 33 | * Language: lgg 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0068_yii-siya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Yii siya 2 | 3 | ## 4 | Sunguru iri diyi ma pa 5 | yi siya? 6 | 7 | ## 8 | Aria su ‘diyi ma pa yi 9 | siya? 10 | 11 | ## 12 | Robi su ‘diyi ma o'yu yi 13 | si ya? 14 | 15 | ## 16 | Ewa towi ‘diyi ma omvu 17 | yi si ya? 18 | 19 | ## 20 | Ocoo aziri ‘diyi ma bi yi 21 | si ya? 22 | 23 | ## 24 | Oyoo na ‘diyi ma so'bi 25 | yi si ya? 26 | 27 | ## 28 | Busua azia ‘diyi ma 29 | mile yi siya? 30 | 31 | ## 32 | Iliriga alu ‘di ma pa yi si 33 | ya? 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Sandra McDougall 39 | * Translation: Dravuru Monica 40 | * Language: lgg 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0073_kalafe-laza.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kalafe Laza 2 | 3 | ## 4 | Ewa alu mu yi mvu. 5 | 6 | ## 7 | Ondere iri muu yi mvu. 8 | 9 | ## 10 | Odru na aria su be. Yi 11 | dria mu yi mvuria. 12 | 13 | ## 14 | Yere towi azini ezoo azia 15 | yi mu yi mvuria. 16 | 17 | ## 18 | Odrukudru aziri azini 19 | e'bi aro yi yi alia. 20 | 21 | ## 22 | Bure oromi yi mu yi 23 | mvuria. 24 | 25 | ## 26 | Kami alu emu yi 27 | mvuria. 28 | 29 | ## 30 | A`di ma asi mba muzu 31 | yi mvuza be drile ni? 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Gay Galsworthy 37 | * Translation: Doris Maandebo 38 | * Language: lgg 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0112_ma-rua.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ma rua 2 | 3 | ## 4 | Ma nzu eri pie ra. 5 | 6 | ## 7 | Ma ombu eri pi ra. 8 | 9 | ## 10 | Ma ongotu eri pie ra. 11 | 12 | ## 13 | Ma yi saa eri pie ra. 14 | 15 | ## 16 | Ma baka mbu eri pie ra. 17 | 18 | ## 19 | Ma mupiro tu eri pie ra. 20 | 21 | ## 22 | Ma apa eri pie ra. 23 | 24 | ## 25 | Te mu econi saa eri pie 26 | oli alia si ku. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 32 | * Translation: Dravuru Monica 33 | * Language: lgg 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0120_dribi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Dri'bi 2 | 3 | ## 4 | Taburu ma dri`bi alia ru. 5 | 6 | ## 7 | Kate ma dri`bi zo dria 8 | ndeni. 9 | 10 | ## 11 | EzikaKathy zona zinde 12 | kunazo zonke. 13 | Kate ma dri`bi zo dria 14 | ndeni. 15 | 16 | ## 17 | Zacia ca dri`bi caca. 18 | 19 | ## 20 | Baba ma ti`bi ci. 21 | 22 | ## 23 | Zako nze dri`bi nze. 24 | 25 | ## 26 | Tabu li ‘ima dri`bi li. 27 | 28 | ## 29 | Tiyo fa ‘ima dri`bi fa. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 34 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 35 | * Translation: Translator to be confirmed 36 | * Language: lgg 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0127_avitaa-ndu-ndu-diyi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Avitaa ndu ndu diyi 2 | 3 | ## 4 | Ombuta bakasi 5 | 6 | ## 7 | Onzu zu 8 | 9 | ## 10 | Mupira tuzu 11 | 12 | ## 13 | Ombuzu 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Ajarubo Philiam 18 | * Illustration: Vusi Malindi, Marion Drew, Benjamin Mitchley, Joseph Ejoyi, Mlungisi Dlamini, Kathy Arbuckle 19 | * Translation: Candiru Eunice 20 | * Language: lgg 21 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0129_ma-adri-gaa-ovuo-ru-ri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ma adri gaa ovuo ru ri 2 | 3 | ## 4 | Ma enga o'dua ri si dika ma aci odu. 5 | 6 | ## 7 | Ma yi dri. 8 | 9 | ## 10 | Ma eja asi. 11 | 12 | ## 13 | Ma afa emvu alia ri osa. 14 | 15 | ## 16 | Ma joale we. 17 | 18 | ## 19 | Ma afajo yi oji. 20 | 21 | ## 22 | Ma azi nga andekokoru `dini a`disi ya... 23 | 24 | ... de ma adri gaa ri ni lu ini avi ‘i. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Doris Maandebo 31 | * Language: lgg 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0206_si.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Si 2 | 3 | ## 4 | Eyio ma si yi `wara 5 | 6 | ## 7 | Kami ma si vini `wara 8 | 9 | ## 10 | Ti ma si ci 11 | 12 | ## 13 | Aria yi ma si yo 14 | 15 | ## 16 | Edro yi ma si andraleru 17 | `diyi `wara 18 | 19 | ## 20 | Kasurubana yi ma si ci 21 | aci. 22 | 23 | ## 24 | Ma si yi oku tre 25 | 26 | ## 27 | Te curu`do ma si ovuni 28 | tre tu ku 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Kathy Arbuckle 34 | * Translation: Doris Maandebo 35 | * Language: lgg 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0215_nyaka-obiti-si-ri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nyaka O'biti si ri 2 | 3 | ## 4 | Baba le i‘di tu. 5 | 6 | ## 7 | Ale akarafi tu. 8 | 9 | ## 10 | Baba le kawa mvuza tu. 11 | 12 | ## 13 | Ale lesu tu. 14 | 15 | ## 16 | Baba le zabibu tu. 17 | 18 | ## 19 | Ale ndima tu. 20 | 21 | ## 22 | Baba le mukati tu. 23 | Ale mukati ‘ba ni o'be 24 | o'di ri tu. 25 | 26 | ## 27 | Ale iri tro keki ambo ri 28 | tu. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Cathy Feek 34 | * Translation: Translator to be confirmed 35 | * Language: lgg 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0231_buku-angumile-niri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Buku angumile niri 2 | 3 | ## 4 | Angu a'wi ru 5 | 6 | ## 7 | Etu dri dri. 8 | 9 | ## 10 | Oli ni li li. 11 | 12 | ## 13 | Angu mile iriti ru 14 | 15 | ## 16 | Angu ambi ambi. 17 | 18 | ## 19 | Ozoo ni 'di. 20 | 21 | ## 22 | Ovi ci. 23 | 24 | ## 25 | Ane geri ni. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Doris Maandebo 32 | * Language: lgg 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0237_ma-eco-di-ye-ra.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ma eco `di `ye ra 2 | 3 | ## 4 | 5 | ## 6 | 7 | ## 8 | 9 | ## 10 | 11 | ## 12 | 13 | ## 14 | 15 | ## 16 | 17 | ## 18 | Ma eco afa laa ra 19 | 20 | ## 21 | * License: [CC-BY-NC] 22 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 23 | * Illustration: Cathy Feek 24 | * Translation: Doris Maandebo 25 | * Language: lgg 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0253_buku-mavile-eda-ni-ri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Buku mavile eda ni ri 2 | 3 | ## 4 | 'ba 5 | 6 | ## 7 | Aria 8 | 9 | ## 10 | Ocoo 11 | 12 | ## 13 | Busu 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Oku Modesto 18 | * Illustration: Rob Owen, Marleen Visser, Katrien Coetzer, Wiehan de Jager, Karen Lilje, Catherine Groenewald 19 | * Translation: Candiru Eunice 20 | * Language: lgg 21 | -------------------------------------------------------------------------------- /lgg/0323_kaiko-engapi-enga-ri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kaiko engapi enga ri 2 | 3 | ## 4 | Impande ikhula kuqala. 5 | 6 | ## 7 | Eri zo nyaku alia. 8 | 9 | ## 10 | Pati ni zo. Eri zo oru etu 11 | vu 'dale ru. 12 | 13 | ## 14 | Bini oko 'di yi e'do efu. 15 | 16 | ## 17 | Pati ni ri zo drile drile. 18 | 19 | ## 20 | 'Da ma vutia fu niri ni 21 | e'do efu. Fu nde 'i oja 22 | kaiko efi ru. 23 | 24 | ## 25 | There are lots of seeds 26 | in the bean. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Mlungisi Dlamini 32 | * Translation: Doris Maandebo 33 | * Language: lgg 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /lko/0041_ifamili-yanje.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ifamili yanje 2 | 3 | ## 4 | My brother is reading a 5 | school book. 6 | 7 | ## 8 | My mother is reading a 9 | bible. 10 | 11 | ## 12 | Mkhana weru asoma 13 | shitabu shukhu tekha. 14 | 15 | ## 16 | Khotsa asoma ligazeti. 17 | 18 | ## 19 | Kukhu asoma ligazeti. 20 | 21 | ## 22 | Mwana weru mti asoma 23 | shitabu shitsi picha. 24 | 25 | ## 26 | Soma shitabu hishi. 27 | 28 | ## 29 | Nasoma vuli shindu 30 | shosi matukhu 31 | kitsanga. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Kathy Arbuckle 37 | * Translation: Win Rose, Hilda John 38 | * Language: lko 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /lko/0231_esitabu-sialinga.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Esitabu Sialinga 2 | 3 | ## 4 | Siomere. 5 | 6 | ## 7 | Eliuba libalire. 8 | 9 | ## 10 | Omuyaka kuucha. 11 | 12 | ## 13 | Amalesi kaluwo. 14 | 15 | ## 16 | Imboo iruo. 17 | 18 | ## 19 | Ifula ikwa. 20 | 21 | ## 22 | Likulu liadulukha. 23 | 24 | ## 25 | Endolanga Oluyinji. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Mary Okere 32 | * Language: lko 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /loz/0087_nalata-kubala.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nalata Kubala 2 | 3 | ## 4 | Nilata kubala. 5 | 6 | ## 7 | Kimani yeni kabalela? 8 | 9 | ## 10 | Kezeli ulobezi. 11 | 12 | ## 13 | Kimani yeni kabalela? 14 | 15 | ## 16 | Boma ni bokuku bapatehile. 17 | 18 | ## 19 | Kimani yeni kabalela? 20 | 21 | ## 22 | Bondate ni bokuku bapatehile. 23 | 24 | ## 25 | Kimani yeni kabalela? Nikabalela ni nosi! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Limbali Muyendekwa 32 | * Language: loz 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /loz/0316_natabela-kuyeza.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Natabela Kuyeza 2 | 3 | ## 4 | Natebela kutulaka ni muhala ni mulikani waka. 5 | 6 | ## 7 | Natabela kung'ola fa bodi. 8 | 9 | ## 10 | Natabela kubala libuka zena ni liswaniso. 11 | 12 | ## 13 | Natabela kuca litolwani zamishoboshobo. 14 | 15 | ## 16 | Natabela kutusa kwandu. 17 | 18 | ## 19 | Natabela kuutwa matangu ya boma. 20 | 21 | ## 22 | Natabela kulobala fa mumbeta womutuna. 23 | 24 | ## 25 | Natebela kuyeza lika ze. Wena utabela kuyeza ng'i? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Ursula Nafula 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Edith Sikota Habwanda 32 | * Language: loz 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lsm/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Lusamia translations](http://my.africanstorybook.org/language/lusamia) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0102 | [Kalabushe Mulomi lomi](http://africanstorybook.org/stories/kalabushe-mulomi-lomi) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /luo/0212_diel-matin.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Diel matin 2 | 3 | ## 4 | Idhikanye dielna matin? 5 | 6 | ## 7 | Adhi e chiro nyieo koti. 8 | 9 | ## 10 | Koti mar diel? 11 | 12 | ## 13 | Ere kaka diel nyalo rwako koti? 14 | 15 | ## 16 | Ji bonyiero diel morwako koti! 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Bukheye Mulongo Christopher 21 | * Illustration: Rob Owen, Marion Drew, Magriet Brink, Catherine Groenewald 22 | * Translation: Christine Akello 23 | * Language: luo 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0003_tsingubo-tsiomwisomero.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Tsingubo tsiomwisomero 2 | 3 | ## 4 | Liriinda lino ne liraambi. 5 | 6 | ## 7 | Omuchosi kuno 8 | nomukhoongo. 9 | 10 | ## 11 | Iloloti ino neikhoongo. 12 | 13 | ## 14 | Omukoye 15 | kwomushibuno... 16 | 17 | ## 18 | Ikofia ino neinditi. 19 | 20 | ## 21 | Tsisokisi netsinyimbikiti. 22 | 23 | ## 24 | Halali efilaro fino 25 | nefiyiakha. 26 | 27 | ## 28 | .... fiyela obulayi 29 | mufilenje. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 34 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 35 | * Translation: Catherine Were 36 | * Language: lwg 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0030_obuulili.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Obuulili 2 | 3 | ## 4 | Omwoyo kwanje kuulila 5 | efindu efinji. 6 | 7 | ## 8 | Embulilanga obulayi, 9 | khutsingano tsia kukhu 10 | akhukaniranga 11 | ingolobe. 12 | 13 | ## 14 | Ndiwulilanga omusiru 15 | olwembayanga nende 16 | omwitsa wanje. 17 | 18 | ## 19 | Embulilanga obubi papa 20 | naboola mbu abula 21 | amamondo. 22 | 23 | ## 24 | Embulilanga obulayi 25 | mama niyafumberera. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Catherine Were 32 | * Language: lwg 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0087_ndachama-okhusoma.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ndachama Okhusoma 2 | 3 | ## 4 | Ndachama okhusoma. 5 | 6 | ## 7 | Esomerekho wina? 8 | 9 | ## 10 | Mukhana wefu akona. 11 | 12 | ## 13 | Esomerekho wina? 14 | 15 | ## 16 | Mama nende kukhu batiishe. 17 | 18 | ## 19 | Esomerekho wina? 20 | 21 | ## 22 | Papa nende kuka batiishe. 23 | 24 | ## 25 | Esomerekho wina? Enyala okhwisomera esie omwene. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Khabukoshe ASb Team 32 | * Language: lwg 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0120_liswi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Liswi 2 | 3 | ## 4 | Auma ali neliswi 5 | elimbikiti. 6 | 7 | ## 8 | Sabina ali nende liswi 9 | lirambi. 10 | 11 | ## 12 | Zainabu ali nende liswi 13 | lirambi okhushira. 14 | 15 | ## 16 | Mwanaisha abasile liswi 17 | lilie. 18 | 19 | ## 20 | Papa ali nende tsindefu. 21 | 22 | ## 23 | Amida abuusiye liswi 24 | liaye. 25 | 26 | ## 27 | Shiundu abechere liswi 28 | liaye. 29 | 30 | ## 31 | Musungu abechere liswi 32 | liaye. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 38 | * Translation: Catherine Were 39 | * Language: lwg 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0129_akhasiani-akhatofu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Akhasiani akhatofu 2 | 3 | ## 4 | Embukhanga ne embwana omuliro. 5 | 6 | ## 7 | Endundumia amatsi. 8 | 9 | ## 10 | Endonya tsikhwi. 11 | 12 | ## 13 | Efuluka mu nyungu. 14 | 15 | ## 16 | Ndeya obweru. 17 | 18 | ## 19 | Ne ndosia efikaye. 20 | 21 | ## 22 | Ekholanga emilimo nende amani mbu shi... 23 | 24 | ... omusiani wefu naye nabaya busa. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Catherine Were 31 | * Language: lwg 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0156_ikwena-yali-ne-inzala.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ikwena yali ne inzala 2 | 3 | ## 4 | Yaliwo khale ikwena yali 5 | inzala muno. 6 | 7 | ## 8 | Yakhaaba efiokhulia 9 | kaala khandi iwolere. 10 | 11 | Lwangu ilo... 12 | 13 | ## 14 | POW!!! 15 | Ikwena ikamula 16 | shiokhulia! 17 | 18 | ## 19 | Mufise fino shiili inzala 20 | ta, na ili nende 21 | obusangafu. 22 | 23 | ## 24 | Okhula lwo ilaulira 25 | inzala khandi. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Christian G. 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Margaret Amateshe 32 | * Language: lwg 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0176_rechelesia.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Rechelesia! 2 | 3 | ## 4 | Amatsilili kemba. 5 | 6 | ## 7 | Tsimbeba tsiolunyu 8 | tsilila. 9 | 10 | ## 11 | Tsinzukha tsifura. 12 | 13 | ## 14 | Tsimbwa tsisema. 15 | 16 | ## 17 | Tsimbusi tsiana. 18 | 19 | ## 20 | Tsing’ombe tsiana. 21 | 22 | ## 23 | Tsitalanyi tsibulula... 24 | 25 | ## 26 | ......na amakhumuniu 27 | kabula omwoyo kwosi 28 | kwosi. 29 | 30 | ## 31 | Abana baroboya... 32 | 33 | ## 34 | ......abaana 35 | balomaloma. 36 | 37 | ## 38 | 39 | ## 40 | * License: [CC-BY-NC] 41 | * Text: Carole Bloch 42 | * Illustration: Jean Fullalove 43 | * Translation: Margaret Amateshe 44 | * Language: lwg 45 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0215_eshiokhulia-shiomumabwibwi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Eshiokhulia shiomumabwibwi 2 | 3 | ## 4 | Papa yachama obusela. 5 | 6 | ## 7 | Ndachama 8 | tsimbetetwe. 9 | 10 | ## 11 | Papa yachama ikaawa. 12 | 13 | ## 14 | Ndachama amabere. 15 | 16 | ## 17 | Papa yachama 18 | amapera. 19 | 20 | ## 21 | Ndachama amakhuyu. 22 | 23 | ## 24 | Papa yachama omukati. 25 | Nasi ndachama omukati 26 | kutetelwe. 27 | 28 | ## 29 | Fwesi khwachama 30 | omukati omukhongo. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Cathy Feek 36 | * Translation: Catherine Were 37 | * Language: lwg 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0231_eshitabu-shielihanga.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Eshitabu shielihanga 2 | 3 | ## 4 | Ne shimiu. 5 | 6 | ## 7 | Eliuba lilulire. 8 | 9 | ## 10 | Omuyeka kuutsa 11 | 12 | ## 13 | Amalesi kaliwo. 14 | 15 | ## 16 | Omunyiri kutirire. 17 | 18 | ## 19 | Ifula ikwa. 20 | 21 | ## 22 | Likulu liatulukha. 23 | 24 | ## 25 | Endolanga Olulindi. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Catherine Were 32 | * Language: lwg 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /lwg/0309_akhatiiti-nende-okukhoongo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Akhatiiti nende Okukhoongo 2 | 3 | ## 4 | Akhatsu akhatiti, Okutsu Okukhoongo. 5 | 6 | ## 7 | 8 | ## 9 | Orukhono orutiti, emikhono emikhoongo. 10 | 11 | ## 12 | 13 | ## 14 | Akhabusi akhatiti, okubusi okukhoongo. 15 | 16 | ## 17 | 18 | ## 19 | Eshitabu eshititi, okutabu okukhoongo. 20 | 21 | ## 22 | 23 | ## 24 | Okhumwenya atutu, okhumwenya akhoongo. 25 | 26 | ## 27 | 28 | ## 29 | Eshiakamo. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Carole Bloch 34 | * Illustration: Vian Oelofsen 35 | * Translation: Catherine Were 36 | * Language: lwg 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /mas/0003_inkilani-e-sukuul.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Inkiláni e sukúul 2 | 3 | ## 4 | Kéadó ená kílâ te entitó. 5 | 6 | ## 7 | Kélalá ená kílâ é oríóng 8 | te entitó. 9 | 10 | ## 11 | Kéísápuk elé bené te 12 | entitó. 13 | 14 | ## 15 | Óre ená kítatí... 16 | 17 | ## 18 | Éíkití ená ópiyia. 19 | 20 | ## 21 | Éídorropu kuná sókisiní. 22 | 23 | ## 24 | Éíng'ejuko kuná ámuka. 25 | 26 | ## 27 | ...náa káajîng 28 | áaitobiraki. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 34 | * Translation: Leonard Kotikash 35 | * Language: mas 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /mas/0030_aning.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Aníng 2 | 3 | ## 4 | Kéning oltáu lái intokitín kúmok. 5 | 6 | ## 7 | Káning enchipái tenéínosáki iyíóók Kokó enkatiní. 8 | 9 | ## 10 | Káning eng'ída teníkingurân ó enchorúét áí. 11 | 12 | ## 13 | Káning emíón tenéjo papa imeáta iropiyianí. 14 | 15 | ## 16 | Káning enyórráta kitók tenáaiteléíki yíéyío olgoó lenyé. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY-NC] 20 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 21 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 22 | * Language: mas 23 | -------------------------------------------------------------------------------- /mas/0109_lekishon-o-nkishu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Lekishon o nkishu 2 | 3 | ## 4 | Nele Lekishon. 5 | Eipoto Lekishon 6 | oldia lenye. 7 | 8 | ## 9 | Eiriamari shoo. 10 | Eirowuaja enkolong'. 11 | 12 | ## 13 | Neinepu pokirare 14 | esumash we ngure. 15 | 16 | ## 17 | Eshomo aing'oru 18 | enkare. 19 | 20 | ## 21 | Neiminie nkishu. 22 | 23 | ## 24 | Eishirita Lekishon. 25 | 26 | ## 27 | Eloito aang' woldia 28 | lenye. 29 | 30 | ## 31 | Alda! Noona nkishu 32 | tiang'! 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY] 36 | * Text: Paul Maseri 37 | * Illustration: Wiehan de Jager 38 | * Language: mas 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /mas/0120_ilpapit.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ilpápít 2 | 3 | ## 4 | Eáta Thuli ilpápít 5 | dórrópú. 6 | 7 | ## 8 | Eáta Anna ilpápít ádórú 9 | 10 | ## 11 | Kathy náata ilpápít 12 | ádórú aisúl. 13 | 14 | ## 15 | Étéshéta Zama ilpápít. 16 | 17 | ## 18 | Eáta papa olmúnyéí. 19 | 20 | ## 21 | Éísúró Zanele ilpápít 22 | lenyéna. 23 | 24 | ## 25 | Étúdúng'ó Thabo ilpápít 26 | lenyéna. 27 | 28 | ## 29 | Étábárnó Themba 30 | ilpápít lenyéna. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 36 | * Language: mas 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /mas/0129_oloti-alashe-turuai.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Olotí aláshe túrúáí 2 | 3 | ## 4 | Óre peê ainyotóto náínok enkímá. 5 | 6 | ## 7 | Náílang'ílang enkáre náísújare. 8 | 9 | ## 10 | Náíper ilkeék. 11 | 12 | ## 13 | Náíng'olíng'ol emotí ayíér endáa. 14 | 15 | ## 16 | Náor oltírén. 17 | 18 | ## 19 | Náísuj intokitín. 20 | 21 | ## 22 | Káínyoo peê aás esíaai nabá injí ópeny? 23 | 24 | ... amû egíra olálashe lái aigurán. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Leonard Kotikash 31 | * Language: mas 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /mas/0231_impukunot-o-oloingange.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Impukunót ó oloing'áng'e 2 | 3 | ## 4 | Nétoyu enkôp amû 5 | oláméyú. 6 | 7 | ## 8 | Néoshu enkolóng olêng, 9 | néírowúáju. 10 | 11 | ## 12 | Néínyotóto osiwúó, 13 | nékutu olkútati. 14 | 15 | ## 16 | Néílepu inkátampo. 17 | 18 | ## 19 | Néíropíju. 20 | 21 | ## 22 | Nésha. 23 | 24 | ## 25 | Néíwuang, néíkurrúkurr. 26 | 27 | ## 28 | Nádol olakirrái. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 34 | * Language: mas 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /mas/0309_enkiti-o-esapuk.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Enkití ó Esápuk 2 | 3 | ## 4 | Enkopíyia kití ó enkopíyia sápuk. 5 | 6 | ## 7 | 8 | ## 9 | Inkáík kutíti ó inkáík sapúki. 10 | 11 | ## 12 | 13 | ## 14 | Enkíné kití ó enkíné sápuk. 15 | 16 | ## 17 | 18 | ## 19 | Embúku kití ó embúku sápuk 20 | 21 | ## 22 | 23 | ## 24 | Enkuenía kití ó enkuenía sápuk. 25 | 26 | ## 27 | 28 | ## 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Carole Bloch 33 | * Illustration: Vian Oelofsen 34 | * Translation: Paul Maseri, Leonard Kotikash 35 | * Language: mas 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /mer/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Kimîîru translations](http://my.africanstorybook.org/language/kimîîru) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0099 | [Doli Azizi](http://africanstorybook.org/stories/doli-azizi) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | 0121 | [Uchuru](http://africanstorybook.org/stories/uchuru) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 7 | 0283 | [Mwarimu Makena](http://africanstorybook.org/stories/mwarimu-makena) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /mhi/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Ma'di translations](http://my.africanstorybook.org/language/madi-1) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0111 | [Ra Robi olujo biako rii adu?](http://africanstorybook.org/stories/ra-robi-olujo-biako-rii-adu) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /mhw/0002_yiyama-nomughuma-wayo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Yiyama nomughuma wayo 2 | 3 | ## 4 | Kenge kuyimuna eyi twa munanga mudighumbo. 5 | 6 | ## 7 | Ngombe kutupa manhwe. 8 | 9 | ## 10 | Tudimba notuthe twa kara noghukaro ghoghuwa nawanu. 11 | 12 | ## 13 | Kakambe kuhumwerera eshi "Riririri." 14 | 15 | ## 16 | Ngombe kumutapa kuyighonda muNamibia. 17 | 18 | ## 19 | Mutende kukeka eshi, "Kekekeke." 20 | 21 | ## 22 | Mbwa ne mukungi ghomaghumbo ghetu. 23 | 24 | ## 25 | Ndjimi kuyikunga yoyihe thiwana. 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY-NC 29 | * Text: Jenny Katz 30 | * Illustration: Sandy Campbell, Wiehan de Jager and Rob Owen 31 | * Translation: Gerhalda Ndumba 32 | * Language: mhw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /mhw/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Thimbukushu translations of stories from the [African Storybook Project](https://africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0001 | [Mukafumu ghomure thikuma](https://africanstorybook.org/reader.php?id=32000&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 6 | 0002 | [Yiyama nomughuma wayo](https://africanstorybook.org/reader.php?id=32267&d=0&a=1) | [CC BY-NC](https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) 7 | -------------------------------------------------------------------------------- /myx/0030_bibyambaso.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Bibyambaso 2 | 3 | ## 4 | Imbulila bindu bikali 5 | mumwoyo kwase. 6 | 7 | ## 8 | Niwulila bulayi inga 9 | kukhu wanganikhiye 10 | tsingano hangolobe. 11 | 12 | ## 13 | Niwulila bulayi inga 14 | kukhu wanganikhiye 15 | tsingano hangolobe. 16 | 17 | ## 18 | Niwulila buubi inga 19 | papa walomele ari saali 20 | ni kamapesa ta. 21 | 22 | ## 23 | Niwulila bukanwa inga 24 | maayi wangwile 25 | musifuba. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Fabian Wakholi 32 | * Language: myx 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /myx/0067_khuuteekha.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Khuuteekha 2 | 3 | ## 4 | Indi khuhaasa 5 | kapwondi. 6 | 7 | ## 8 | Nakhalaka kapiki. 9 | 10 | ## 11 | Naasyaka tsi karoti. 12 | 13 | ## 14 | Nasiinga kamakaanda 15 | nabutaama. 16 | 17 | ## 18 | Naakhalaka piliganya. 19 | 20 | ## 21 | Naakhalaka ni sukuma. 22 | 23 | ## 24 | Maayi wase waakhalaka 25 | bitungulu. 26 | 27 | ## 28 | Bitungulu bindisa 29 | kamasika nga balikho 30 | babikhalaka. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 36 | * Translation: Milton Eridad Shissa 37 | * Language: myx 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /myx/0087_ssengana-khu-soma.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ssengana Khu Soma 2 | 3 | ## 4 | Ngana naabi khusoma 5 | 6 | ## 7 | Inasomerakho nanu 8 | 9 | ## 10 | Wandayewose umkhana umufwiti wakonere 11 | 12 | ## 13 | Inasomera nanu 14 | 15 | ## 16 | Kukhu ni mayi wose balikhuramba 17 | 18 | ## 19 | Inasomera nanu 20 | 21 | ## 22 | Kuka ni papa balikhuramba 23 | 24 | ## 25 | Inasomera nanu 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Namee Lillian 32 | * Language: myx 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /myx/0129_waandaaye-umukyeekhe-umutoro.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Waandaaye umukyeekhe umutoro 2 | 3 | ## 4 | Isiisimukha mwiilo nabwaana kumulilo. 5 | 6 | ## 7 | Naatutubisa kameetsi. 8 | 9 | ## 10 | Naasaaka tsiikhu. 11 | 12 | ## 13 | Naakulula mu saatsi. 14 | 15 | ## 16 | Neeya amukhe. 17 | 18 | ## 19 | Isiinga tsisowaani. 20 | 21 | ## 22 | Lwashiina inaamba naabi indyo.... 23 | 24 | ... nga wandaayase ali khukhwinyaha busa. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Milton Eridad Shissa 31 | * Language: myx 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /myx/0231_shiitabo-shishiwaamba-khu-bwiile.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Shiitabo shishiwaamba khu bwiile 2 | 3 | ## 4 | Antsye Oomile. 5 | 6 | ## 7 | Inyaanga yanduulile 8 | 9 | ## 10 | Imbewo iwuutsa. 11 | 12 | ## 13 | Antsye afumiile. 14 | 15 | ## 16 | Antsye aliwo luunyire. 17 | 18 | ## 19 | Ifula ilikho ikwa. 20 | 21 | ## 22 | Ili khuukokhomana. 23 | 24 | ## 25 | Naboone luufutu! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Fabian Wakholi 32 | * Language: myx 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /naq/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Khoekhoegowab translations of stories from the [African Storybook Project](https://africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0095 | [Zamab ge a kai](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24656&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 6 | 0141 | [ǁGâu-anib tsî Tusôab hâkha xa](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24222&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 7 | 0327 | [Xamarina ǃgôas](https://africanstorybook.org/reader.php?id=24655&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /ng/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Oshindonga translations of stories from the [African Storybook Project](https://africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0095 | [Zama omwa nawa](https://africanstorybook.org/reader.php?id=23885&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 6 | 0141 | [Ondjuxwa Nongongololo](https://africanstorybook.org/reader.php?id=23880&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 7 | 0327 | [Okuyalula iinamwenyo](https://africanstorybook.org/reader.php?id=23883&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /nle/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Olunyala translations](http://my.africanstorybook.org/language/olunyala) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0081 | [Esichakha esya chinjukha](http://africanstorybook.org/stories/esichakha-esya-chinjukha) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /nr/0009_ukuphi-ukatsu-wami.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ukuphi ukatsu wami? 2 | 3 | ## 4 | Ukuphi ukatsu wami? 5 | 6 | ## 7 | Kghani ungaphasi 8 | kombhede? 9 | 10 | ## 11 | Kghani ungaphezu 12 | kwekasi? 13 | 14 | ## 15 | Kghani ungemva 16 | kwesofa? 17 | 18 | ## 19 | Kghani uhlanu 20 | komgqomu weenzibi? 21 | 22 | ## 23 | Kghani ungaphakathi 24 | komantji? 25 | 26 | ## 27 | Kghani ungaphandle? 28 | 29 | ## 30 | Nangu yena! 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 36 | * Translation: Khanyisile mtungwa, Nolwazi simelane 37 | * Language: nr 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /nso/0008_o-dira-eng.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # O dira eng? 2 | 3 | ## 4 | Ke a opela. 5 | 6 | ## 7 | O emiṧa letsogo. 8 | 9 | ## 10 | Ke opa diatla. 11 | 12 | ## 13 | O a ikotlolla. 14 | 15 | ## 16 | O a bitṧa. 17 | 18 | ## 19 | Ke a araba. 20 | 21 | ## 22 | O theeleditṧe. 23 | 24 | ## 25 | O dira eng? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Nina Orange 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Marveline Ngwenya 32 | * Language: nso 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /nso/0009_katse-yaka-e-kae.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Katse yaka e kae? 2 | 3 | ## 4 | Katse yaka e kae? 5 | 6 | ## 7 | E kaba e le ka fase ga 8 | mpeto? 9 | 10 | ## 11 | e kaba e le godimo ga 12 | raka? 13 | 14 | ## 15 | E kabe e ka morago ga 16 | sofa? 17 | 18 | ## 19 | E kaba e le kgauswi le 20 | pakete ya matlakala? 21 | 22 | ## 23 | E kaba e le ka gare ga 24 | mokotla? 25 | 26 | ## 27 | Is it outside the house? 28 | 29 | ## 30 | Ke ye yona! 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 36 | * Translation: Letta Machoga 37 | * Language: nso 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /nso/0087_ke-rata-go-bala.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ke rata go bala 2 | 3 | ## 4 | Ke rata go bala. 5 | 6 | ## 7 | Ke balele mang? 8 | 9 | ## 10 | Lesiba o robetše. 11 | 12 | ## 13 | Ke balele mang? 14 | 15 | ## 16 | Mama le koko ba apea. 17 | 18 | ## 19 | Ke balele mang? 20 | 21 | ## 22 | Malome le tate ba 23 | lokiša koloi. 24 | 25 | ## 26 | Ke balele mang? 27 | Ke dula fase ka ipalela! 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY] 31 | * Text: Letta Machoga 32 | * Illustration: Wiehan de Jager 33 | * Language: nso 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /nso/0112_mmele-waka.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mmele waka 2 | 3 | ## 4 | Ke kitima ka wona. 5 | 6 | ## 7 | Ke tlola ka wona. 8 | 9 | ## 10 | Ke bina ka wona. 11 | 12 | ## 13 | Ke rutha ka wona. 14 | 15 | ## 16 | Ke tlola-tlola ka wona. 17 | 18 | ## 19 | Ke raga ka wona. 20 | 21 | ## 22 | Ke phonyokga ka wona. 23 | 24 | ## 25 | Efela, ga ke kgone go 26 | fofela marung ka wona! 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 32 | * Translation: Motlhago Sara Mohale 33 | * Language: nso 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /nso/0331_pula.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Pula 2 | 3 | ## 4 | Ke rata meetsi. 5 | 6 | ## 7 | Ke rata go raloka ka 8 | meetsi. 9 | 10 | ## 11 | Pula e a na. 12 | 13 | ## 14 | Pula e re fa meetse. 15 | 16 | ## 17 | Ke rata go ralokela ka 18 | ntle. 19 | 20 | ## 21 | Efela pula e a na. 22 | 23 | ## 24 | Ke rata go ralokela 25 | puleng. 26 | 27 | ## 28 | Pula e thapišitše moriri 29 | wa ka. 30 | Tate wa o lokiša. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY] 34 | * Text: Letta Machoga 35 | * Illustration: Marleen Visser 36 | * Language: nso 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0002_bona-esolo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Bona esolo 2 | 3 | ## 4 | Bona esolo. 5 | 6 | ## 7 | Eŋombe yimoola yiiti "moo." 8 | 9 | ## 10 | Embusi yimeela yiiti, "mee, mee." 11 | 12 | ## 13 | Embalasi yirira yiiti, "neyi." 14 | 15 | ## 16 | Embiji elira yiiti, "bo, bo." 17 | 18 | ## 19 | Engoho eholyoha yiiti, "kokolyoko." 20 | 21 | ## 22 | Embwa yisama yiiti, "bbwe." 23 | 24 | ## 25 | Omulimi aloma ati, "shhh." 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Jenny Katz 30 | * Illustration: Sandy Campbell 31 | * Translation: Mubbalya Charles 32 | * Language: nuj 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0003_engoye-jesomero.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Engoye j’esomero 2 | 3 | ## 4 | Ehiteteeyi hino hireeŋi. 5 | 6 | ## 7 | Esweta yino mbala. 8 | 9 | ## 10 | Esaŋu yino mbala. 11 | 12 | ## 13 | Omusipi guno.... 14 | 15 | ## 16 | Ahakufiira hano 17 | hadidiri. 18 | 19 | ## 20 | Obusookisi buno buupi. 21 | 22 | ## 23 | Aye engayito jino 24 | pyaha. 25 | 26 | ## 27 | ...era jinjola bulangi. 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 33 | * Translation: Gershom Hirome 34 | * Language: nuj 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0008_ohola-hiina.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ohola hiina? 2 | 3 | ## 4 | Ndi hwemba. 5 | 6 | ## 7 | Ali huhubbira abaatu jambo. 8 | 9 | ## 10 | Ndi huhubba amaŋi. 11 | 12 | ## 13 | Ali hwegolola. 14 | 15 | ## 16 | Alanga. 17 | 18 | ## 19 | Ndi hufugira. 20 | 21 | ## 22 | Ali huŋulirisa. 23 | 24 | ## 25 | Ohola hiina? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Nina Orange 30 | * Illustration: Wiehan de Jager, Marion Drew 31 | * Translation: Charles Mubbalya 32 | * Language: nuj 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0009_ekapa-yange-yiri-ngeena.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ekapa yange yiri ŋeena? 2 | 3 | ## 4 | Ekapa yange yiri ŋeena? 5 | 6 | ## 7 | Yiri mu makuliiti? 8 | 9 | ## 10 | Yiri hu mugulu w’ekabada? 11 | 12 | ## 13 | Yiri aŋali ogupipa gw'ebisasiro? 14 | 15 | ## 16 | 17 | Yiri...? 18 | 19 | ## 20 | Yiri mu hisero? 21 | 22 | ## 23 | Yiri yi bulafu? 24 | 25 | ## 26 | Njeyino ŋano! 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 32 | * Translation: Gershom Hirome 33 | * Language: nuj 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0030_wengulira-otye.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Weŋulira otye? 2 | 3 | ## 4 | Mu mwoyo gwange 5 | puliramo ebiitu bingi. 6 | 7 | ## 8 | Pulira esangaalo, 9 | nguhwa yange 10 | n'atuganira obugano 11 | egulo. 12 | 13 | ## 14 | Mula pulira ti kola hya 15 | busiru ohugudula 16 | n’abameeri bange. 17 | 18 | ## 19 | Pulira bubi bbaabba 20 | n’aloma ati aŋuma 21 | piiya. 22 | 23 | ## 24 | Pulira bulaŋi maama ni 25 | gangwaho mu hifuba. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Gershom Hirome 32 | * Language: nuj 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0053_ono-ndiise.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ono ndiise 2 | 3 | ## 4 | Hino hifaanani hyange. 5 | 6 | ## 7 | Ndi wa myaha mukaaga 8 | ejobuhulu. 9 | 10 | ## 11 | Baasaaye mu mwesi 12 | gwahudatu. 13 | 14 | ## 15 | Hino hifaanani hya 16 | amango gange. 17 | 18 | ## 19 | Ebiryo byange 20 | ebinyumirwa, nyeeni ni 21 | cipusi. 22 | 23 | ## 24 | Panga ohuhubba engalo 25 | yange. 26 | 27 | ## 28 | Nina emyaka ... 29 | Egy’obukulu. 30 | 31 | ## 32 | Enamba y’esimu yange 33 | 0752-342658. 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Kathy Arbuckle 39 | * Translation: Gershom Hirome 40 | * Language: nuj 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0067_ohunyiiya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ohunyiiya 2 | 3 | ## 4 | Ndi huŋaata 5 | amabbooni. 6 | 7 | ## 8 | Ndi husalaga kabbeji. 9 | 10 | ## 11 | Ndi huŋalagata kaloti. 12 | 13 | ## 14 | Noosa ebijanjaalo. 15 | 16 | ## 17 | Ndi husalasala 18 | obubbooni. 19 | 20 | ## 21 | Ndi husalaga 22 | sukumawiki. 23 | 24 | ## 25 | Maama asalasala 26 | obutungulu. 27 | 28 | ## 29 | Obutungulu bundisya 30 | amasiga ni 31 | babusalasala. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 37 | * Translation: Gershom Hirome 38 | * Language: nuj 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0087_nenda-ohusoma.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nenda ohusoma 2 | 3 | ## 4 | Nenda ohusoma. 5 | 6 | ## 7 | Somereho njani? 8 | 9 | ## 10 | Muganda yange ali 11 | hunghenyuha 12 | 13 | ## 14 | Somereho njani? 15 | 16 | ## 17 | Maama wange ni nguhu 18 | bari bize. 19 | 20 | ## 21 | Somereho njani? 22 | 23 | ## 24 | Bbaaba wange ni 25 | sehulu bali bize. 26 | 27 | ## 28 | Nasomere njani? 29 | Nesomere samwene! 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY] 33 | * Text: Letta Machoga 34 | * Illustration: Wiehan de Jager 35 | * Translation: Rose Alungho 36 | * Language: nuj 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0120_efiiri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Efiiri 2 | 3 | ## 4 | Tina ali n’efiiri nyiipi 5 | 6 | ## 7 | Anna ali n’efiiri ereeŋi. 8 | 9 | ## 10 | Kasalina ali n’efiiri 11 | erihilira erala obuleeŋi. 12 | 13 | ## 14 | Zauma ahambire efiiri 15 | lirye. 16 | 17 | ## 18 | Bbabbu ali n’ehirefu. 19 | 20 | ## 21 | Zaina asusuuye efiiri 22 | lirye 23 | 24 | ## 25 | Tabo ahendehiiseho 26 | efiiri. 27 | 28 | ## 29 | Tabo abegireho efiiri 30 | lilye. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 36 | * Translation: Gershom Hirome 37 | * Language: nuj 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0129_muto-yange-omudoto.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Muto yange omudoto 2 | 3 | ## 4 | Sisimuha naŋwana omuliro. 5 | 6 | ## 7 | Ni kena nga mbasa amaaji. 8 | 9 | ## 10 | Nga nasaaga ekwi. 11 | 12 | ## 13 | Nga kuyuga mu bi piiya. 14 | 15 | ## 16 | Nga saagula mu nyumba. 17 | 18 | ## 19 | Noosa esaani. 20 | 21 | ## 22 | Lwahiina tamba bugali tyo... 23 | 24 | ... ne muganda yange ni geholera gw'ohugudula. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Gershom Hirome 31 | * Language: nuj 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0206_ameeno.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ameeno 2 | 3 | ## 4 | Egoona liri n’ameeno 5 | mabbala. 6 | 7 | ## 8 | Epologoma yoosi yiri 9 | n’ameeno mabbala. 10 | 11 | ## 12 | Eŋombe yiri n'ameeno 13 | magumu. 14 | 15 | ## 16 | Enyuni yiŋumamo 17 | meeno. 18 | 19 | ## 20 | Ameeno g'embeba 21 | agaŋamugulu maleeŋi. 22 | 23 | ## 24 | Lukwata yiri n’ameeno 25 | amoogi. 26 | 27 | ## 28 | Nabanga n’ameeno 29 | mangi. 30 | 31 | ## 32 | Aye leero ndimo 33 | ameeno matotono. 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Kathy Arbuckle 39 | * Translation: Gershom Hirome 40 | * Language: nuj 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0253_my-picture-book.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # My Picture Book 2 | 3 | ## 4 | Omuhana 5 | 6 | ## 7 | Enyuni 8 | 9 | ## 10 | Epologoma 11 | 12 | ## 13 | Epuusi 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Oku Modesto 18 | * Illustration: Rob Owen, Marleen Visser, Katrien Coetzer, Wiehan de Jager, Karen Lilje, Catherine Groenewald, Alice Toich 19 | * Translation: Rose Alungho, Herbert Haumba 20 | * Language: nuj 21 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0302_omuliro.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Omuliro 2 | 3 | ## 4 | Wona omuliro! 5 | 6 | ## 7 | Gwohya. 8 | 9 | ## 10 | Gunyiya. 11 | 12 | ## 13 | Gubasa nihuŋulirisa 14 | engano. 15 | 16 | ## 17 | Gutuŋa obutaanghafu. 18 | 19 | ## 20 | Wona omuliro! 21 | 22 | ## 23 | Omuliro sigulomehaho. 24 | 25 | ## 26 | Era gwamaani. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY] 30 | * Text: Deborah Namugosa, Beatres Nabune, Alison Tukei, Rose Sabano 31 | * Illustration: Rob Owen 32 | * Language: nuj 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /nuj/0309_ehitono-nehibala.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ehitono n'ehibala 2 | 3 | ## 4 | Ekofira etono, ekofira. 5 | 6 | ## 7 | 8 | ## 9 | Emihono emitono, emihono emibala. 10 | 11 | ## 12 | 13 | ## 14 | Embusi etono, embusi embala. 15 | 16 | ## 17 | 18 | ## 19 | Ehitabo ehitono, ehitabo ehibala. 20 | 21 | ## 22 | 23 | ## 24 | Ahamweyu ahatono, ahamwenyu ahaba. 25 | 26 | ## 27 | 28 | ## 29 | Hahomire aŋo. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Carole Bloch 34 | * Illustration: Vian Oelofsen 35 | * Translation: Bubaali Primary 36 | * Language: nuj 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /ny/0087_ndikonda-kuwerenga.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ndikonda Kuwerenga 2 | 3 | ## 4 | Ndikonda kuwerenga. 5 | 6 | ## 7 | Kodi ndizawerengera ndani? 8 | 9 | ## 10 | Mulongo wanga agona. 11 | 12 | ## 13 | Ndizawerengera ndani? 14 | 15 | ## 16 | Amai ndi agogo akazi ali ndi ncitho. 17 | 18 | ## 19 | Ndizawerengera ndani? 20 | 21 | ## 22 | Atate ndi agogo amuna ali ndi ncitho. 23 | 24 | ## 25 | Ndizawerengera ndani? Ndizaziwerengera ine mwini! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Lusaka Teachers 32 | * Language: ny 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /nyn/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Runyankore translations](http://my.africanstorybook.org/language/runyankore) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0100 | [Jaaka omuvubi](http://africanstorybook.org/stories/jaaka-omuvubi-1) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | 0327 | [Okubara Ebinyamiiswa](http://africanstorybook.org/reader.php?id=21333&d=0&a=1) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 7 | -------------------------------------------------------------------------------- /nyu/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Chinyungwe translations](http://my.africanstorybook.org/language/chinyungwe) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0111 | [Sulo adayanya uxamwali na Moto](http://africanstorybook.org/stories/sulo-adayanya-uxamwali-na-moto-0) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /nzi/0087_me-kulo-kɛ-me-kenga.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Me Kulo Kɛ Me Kenga 2 | 3 | ## 4 | Mekulo kɛ mekenga. 5 | 6 | ## 7 | Nwane a mekola me kenga mekile ye a? 8 | 9 | ## 10 | Me diema raalɛ ne ɛla. 11 | 12 | ## 13 | Nwane a mekola me kenga mekile yea? 14 | 15 | ## 16 | Me nli nee menla ɛlɛyɛ debie. 17 | 18 | ## 19 | Nwane a mekola me kenga mekile ye a? 20 | 21 | ## 22 | Me ze nee menlenya ɛlɛyɛ debie. 23 | 24 | ## 25 | Nwane a mekola me kenga mekile ye a? Mekola mekenga mekile me nwo! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Henry Filby Gyane (OLE Ghana) 32 | * Language: nzi 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /nzi/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 0087 | [Me Kulo Kɛ Me Kenga](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18426&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 2 | 0262 | [Magozwe](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18429&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 3 | 0327 | [Nane Edianlɛ](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18423&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 4 | -------------------------------------------------------------------------------- /om/0008_maal-hojjechaa-jirta.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Maal hojjechaa jirta? 2 | 3 | ## 4 | Ani sirbaan jira. 5 | 6 | ## 7 | Isheen harka raasaa jirti. 8 | 9 | ## 10 | Ani harka walitti rukutaan jira. 11 | 12 | ## 13 | Isheen hixaachaa jirti. 14 | 15 | ## 16 | Inni waamaa jira. 17 | 18 | ## 19 | Ani deebisaan jira. 20 | 21 | ## 22 | Isheen dhaggeeffachaa jirti. 23 | 24 | ## 25 | Ati maal hojjechaa jirta? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Nina Orange 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Dinqisisa Temesgen 32 | * Language: om 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /om/0009_adurreen-koo-meerree.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Adurreen Koo meerree? 2 | 3 | ## 4 | Adurreen koo meerree? 5 | 6 | ## 7 | Siree jala jirtii? 8 | 9 | ## 10 | Saanduqa irra jirtii? 11 | 12 | ## 13 | Barcuma duuba jirtii? 14 | 15 | ## 16 | Guuboo keessa jirtii? 17 | 18 | ## 19 | Uffata jala jirtii? 20 | 21 | ## 22 | Moo manaa baatee 23 | jirtii? 24 | 25 | ## 26 | Kunootii! 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 32 | * Translation: Siyane Aniley 33 | * Language: om 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /om/0049_sabbata-waaqaa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Sabbata Waaqaa 2 | 3 | ## 4 | Halluu baay’ee qaba. 5 | 6 | ## 7 | Halluuwwan kunis 8 | waliin mula’atu. 9 | 10 | ## 11 | Kelloon ni argama 12 | 13 | ## 14 | Cuquliisi ni argama 15 | 16 | ## 17 | Diimaan ni argama. 18 | 19 | ## 20 | Halluuwwan kun 21 | baay’ee bareedu. 22 | 23 | ## 24 | * License: [CC-BY] 25 | * Text: Ursula Nafula 26 | * Illustration: Catherine Groenewald, Wiehan de Jager 27 | * Translation: Dinqisisa Temesgen 28 | * Language: om 29 | -------------------------------------------------------------------------------- /om/0053_kuni-ana.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kuni ana 2 | 3 | ## 4 | Kuni suuraakooti. 5 | 6 | ## 7 | Umuriinkoo waggaa ja’a 8 | dha. 9 | 10 | ## 11 | Kuni suuraa maatiikooti. 12 | 13 | ## 14 | Nyaata ani baayyee 15 | jaaladhu, qurxummii 16 | waadamee fi chiipsii 17 | 18 | ## 19 | Fakkii harkakoo kaasuu 20 | nan danda’a. 21 | 22 | ## 23 | Umuriinkoo waggaa 24 | ja’a. 25 | 26 | ## 27 | Lakkofsi bilbilaakoo 28 | 033-3426587. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Kathy Arbuckle 34 | * Translation: Dinqisisa Temesgen 35 | * Language: om 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /om/0112_qaama-kiyya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Qaama Kiyya 2 | 3 | ## 4 | Fiiguun danda’aan. 5 | 6 | ## 7 | Kuruuphachuun 8 | danda’aan. 9 | 10 | ## 11 | Shubbisuun danda'aan. 12 | 13 | ## 14 | Bishaan daakuun 15 | danda'aan. 16 | 17 | ## 18 | Bira dabruun 19 | danda'aan. 20 | 21 | ## 22 | Dhiituun danda'aan. 23 | 24 | ## 25 | Miliquun danda'aan. 26 | 27 | ## 28 | Garuu, gonkumaa 29 | barrisuu hin danda'uun. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 34 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 35 | * Translation: Alemu Ifa, Gelgelo Belambel, Godana Jirmo 36 | * Language: om 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /pt/0008_o-que-é-que-estás-fazer.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # O que é que estás a fazer? 2 | 3 | ## 4 | Estou a cantar. 5 | 6 | ## 7 | Ela está a acenar. 8 | 9 | ## 10 | Estou a bater palmas. 11 | 12 | ## 13 | Ela está a esticar-se. 14 | 15 | ## 16 | Ele está a chamar. 17 | 18 | ## 19 | Eu estou a responder. 20 | 21 | ## 22 | Ela está a ouvir. 23 | 24 | ## 25 | O que é que estás a fazer? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Nina Orange 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Translators without Borders, Rossana Lima 32 | * Language: pt 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /pt/0009_onde-está-o-meu-gato.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Onde está o meu gato? 2 | 3 | ## 4 | Onde está o meu gato? 5 | 6 | ## 7 | Estará debaixo da cama? 8 | 9 | ## 10 | Estará em cima do armário? 11 | 12 | ## 13 | Estará atrás do sofá? 14 | 15 | ## 16 | Estará ao lado do balde do lixo? 17 | 18 | ## 19 | Estará dentro do cesto? 20 | 21 | ## 22 | Estará fora de casa? 23 | 24 | ## 25 | Está aqui! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Translators without Borders, Rossana Lima 32 | * Language: pt 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /pt/0087_eu-gosto-de-ler.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Eu gosto de ler 2 | 3 | ## 4 | Eu gosto de ler. 5 | 6 | ## 7 | Para quem eu posso ler? 8 | 9 | ## 10 | Minha irmã está dormindo. 11 | 12 | ## 13 | Para quem eu posso ler? 14 | 15 | ## 16 | Minha mãe e minha avó estão ocupadas. 17 | 18 | ## 19 | Para quem eu posso ler? 20 | 21 | ## 22 | Meu pai e meu avô estão ocupados. 23 | 24 | ## 25 | Para quem eu posso ler? 26 | 27 | Posso ler para mim mesmo! 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY] 31 | * Text: Letta Machoga 32 | * Illustration: Wiehan de Jager 33 | * Translation: Translators without Borders, Marcella Selwyn 34 | * Language: pt 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /pt/0156_o-crocodilo-faminto.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # O crocodilo faminto 2 | 3 | ## 4 | Era uma vez um crocodilo faminto. 5 | 6 | ## 7 | Procurou por comida lenta e silenciosamente. E depois… 8 | 9 | ## 10 | ZÁS!!! O crocodilo ataca! 11 | 12 | ## 13 | Depois disso, deixou de estar faminto e está feliz. 14 | 15 | ## 16 | Até ficar novamente faminto. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Christian G. 21 | * Illustration: Wiehan de Jager 22 | * Translation: Translators without Borders, Isabel Ferreira 23 | * Language: pt 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /pt/0176_escuta.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Escuta 2 | 3 | ## 4 | Os grilos estridulam. 5 | 6 | ## 7 | Os ratos chiam. 8 | 9 | ## 10 | As cobras sibilam. 11 | 12 | ## 13 | Os cães latem. 14 | 15 | ## 16 | As cabras balem. 17 | 18 | ## 19 | As vacas mugem. 20 | 21 | ## 22 | Os leões rugem… 23 | 24 | ## 25 | … e os caracóis não fazem qualquer som. 26 | 27 | ## 28 | Os bebés palreiam… 29 | 30 | ## 31 | … e as crianças falam. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Carole Bloch 36 | * Illustration: Jean Fullalove 37 | * Translation: Translators without Borders, Isabel Ferreira 38 | * Language: pt 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /rw/0002_inyamaswa-zo-mu-rugo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Inyamaswa Zo Mu Rugo 2 | 3 | ## 4 | Beni yorora inyamaswa. 5 | 6 | ## 7 | Yorora inka. 8 | 9 | ## 10 | Yorora ihene. 11 | 12 | ## 13 | Yorora ifarashi. 14 | 15 | ## 16 | Yorora ingurube. 17 | 18 | ## 19 | Yorora inkoko. 20 | 21 | ## 22 | Yorora imbwa. 23 | 24 | ## 25 | Beni atwaye amata. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Jenny Katz 30 | * Illustration: Sandy Campbell 31 | * Translation: Jean Paul Harelimana 32 | * Language: rw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /rw/0009_injangwe-yanjye-irihe.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Injangwe yanjye irihe? 2 | 3 | ## 4 | Injangwe yanjye irihe? 5 | 6 | ## 7 | Ese iri munsi y'igitanda? 8 | 9 | ## 10 | Ese iri hejuru y'akabati? 11 | 12 | ## 13 | Ese iri inyuma y'intebe? 14 | 15 | ## 16 | Ese iri aho tujugunya imyanda? 17 | 18 | ## 19 | Ese iri mu gitebo? 20 | 21 | ## 22 | Ese yagiye hanze? 23 | 24 | ## 25 | Ngiyi hano! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Adaptation: Martin Arabaruta 32 | * Language: rw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /rw/0087_nkunda-gusoma.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nkunda Gusoma 2 | 3 | ## 4 | Nkunda gusoma. 5 | 6 | ## 7 | Nasomera nde? 8 | 9 | ## 10 | Mushiki wange arasinziriye. 11 | 12 | ## 13 | Nasomera nde? 14 | 15 | ## 16 | Mama na Nyogokuru barahuze. 17 | 18 | ## 19 | Nasomera nde? 20 | 21 | ## 22 | Papa na Sogokuru barahuze. 23 | 24 | ## 25 | Nasomera nde? Nakwisomera. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Faustin Bagiringabire 32 | * Language: rw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /rw/0156_ingona-yari-ishonje.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ingona Yari Ishonje 2 | 3 | ## 4 | Kera hariho ingona yari ishonje. 5 | 6 | ## 7 | Ijya gushaka icyo kurya, buke buke idatera urusabu. Bucece... 8 | 9 | ## 10 | CAKI! Ingona iracakira! 11 | 12 | ## 13 | Nyuma yabwo inzara irashira, kandi irishima. 14 | 15 | ## 16 | Kugeza ubwo itongeye kugira inzara. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Christian G. 21 | * Illustration: Wiehan de Jager 22 | * Translation: Daniel Tuyisenge 23 | * Language: rw 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /rw/0327_kubara-inyamaswa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kubara Inyamaswa 2 | 3 | ## 4 | Inzovu imwe igiye kunywa amazi. 5 | 6 | ## 7 | Udusumbashyamba tubiri tugiye kunywa amazi. 8 | 9 | ## 10 | Imbogo eshatu 11 | 12 | ## 13 | Isha eshanu 14 | 15 | ## 16 | Imparage zirindwi 17 | 18 | ## 19 | Ibikeri umunani n'amafi ikenda biridumbaguza mu mazi. 20 | 21 | ## 22 | Intare imwe 23 | 24 | ## 25 | Inzovu imwe irasangira amazi n'intare imwe. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek 30 | * Illustration: Rob Owen 31 | * Translation: Jean Paul Harelimana 32 | * Language: rw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /saq/0302_nkima.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nkima 2 | 3 | ## 4 | Ng'ura, nkima! 5 | 6 | ## 7 | Kepejisho nkima. 8 | 9 | ## 10 | Keyerisho nkima. 11 | 12 | ## 13 | Keysheru nkima nkirewaj. 14 | 15 | ## 16 | Keysheru nkima ong'an. 17 | 18 | ## 19 | Ng'ura, nkima! 20 | 21 | ## 22 | Kesupat oleng' nkima. 23 | 24 | ## 25 | Naa keata ngupu. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Deborah Namugosa, Beatrice Nabune, Alison Tukei, Rose Sabano 30 | * Illustration: Rob Owen 31 | * Translated By: Zainab Bishar 32 | * Language: saq 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /saq/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Samburu translations](http://my.africanstorybook.org/language/samburu) of stories from the [African Storybook](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0302 | [Nkima](http://africanstorybook.org/reader.php?id=17257&d=0&a=1) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /so/0112_jirkeyga.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Jirkeyga 2 | 3 | ## 4 | Waan la ordi karaa. 5 | 6 | ## 7 | Waan la boodi karaa. 8 | 9 | ## 10 | Waan la niikin karaa. 11 | 12 | ## 13 | Waan la dabaalan karaa. 14 | 15 | ## 16 | Waan la gambin karaa. 17 | 18 | ## 19 | Waan la darbeyn karaa. 20 | 21 | ## 22 | Waan la dhuman karaa. 23 | 24 | ## 25 | Lakin waligey lama duuli kari. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Abdi Omar Aden, Ahmed Bare Shuriye, Said Hirsi Ali, Sueleiman Ismail Abdi, Yussuf Siyat Hassan 32 | * Language: so 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /so/0126_daruuraha.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Daruuraha 2 | 3 | ## 4 | Daruuraha waxey keeni karaan ruub. Waan jeclahay daruuraha. 5 | 6 | ## 7 | Daruuraha waxey keeni karaan dhablo. Waan jeclahay daruuraha. 8 | 9 | ## 10 | Daruuraha waxey qarin karaan qoraxda. Waan jeclahay daruuraha. 11 | 12 | ## 13 | Daruuraha waxey qarin karaan xidigaha. Waan jeclahay daruuraha. 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Clark Ness 18 | * Illustration: Microsoft Clip Art 19 | * Translation: Abdirizack Yussuf Abdulla 20 | * Language: so 21 | -------------------------------------------------------------------------------- /so/0129_walal-yar-oo-caajislow-ah.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Walal yar oo caajislow ah 2 | 3 | ## 4 | Waan toosa oo dabkan shidaa. 5 | 6 | ## 7 | Xooga biyo ah ayaan kariyaa. 8 | 9 | ## 10 | Xabadan jajebyaa. 11 | 12 | ## 13 | Dhariga waan walaaqaa. 14 | 15 | ## 16 | Sibdhka ayaan xaaqaa. 17 | 18 | ## 19 | Weelashan dhaqaa. 20 | 21 | ## 22 | Maxaan aad ugu shaqeeyaa... 23 | 24 | ... markuu walaalkey yar cayaar ku masquulsanyahay? 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Unknown 31 | * Language: so 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /so/0302_dab.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Dab 2 | 3 | ## 4 | Fiiri dabka! 5 | 6 | ## 7 | Dabka wuu gubaa. 8 | 9 | ## 10 | Dabka wuu kariyaa. 11 | 12 | ## 13 | Dabka waxuu nasiiyaa qandac. 14 | 15 | ## 16 | Dabka waxuu nasiiyaa iftiin. 17 | 18 | ## 19 | Fiiri dabka! 20 | 21 | ## 22 | Dabka waa layaab. 23 | 24 | ## 25 | Waana mid awood leh. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Deborah Namugosa, Beatres Nabune, Alison Tukei, Rose Sabano 30 | * Illustration: Rob Owen 31 | * Translation: Ali Abdi Birkh 32 | * Language: so 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /so/0309_waxyar-iyo-waxweeyn.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Waxyar iyo waxweeyn 2 | 3 | ## 4 | Aqal yar, aqal weeyn. 5 | 6 | ## 7 | Gamco yar, gamco weeyn. 8 | 9 | ## 10 | Ri yar, ri weeyn. 11 | 12 | ## 13 | Kitaab yar, kitaab weeyn. 14 | 15 | ## 16 | Farxad yar, farxad badan. 17 | 18 | ## 19 | Dhamaad. 20 | 21 | ## 22 | * License: [CC-BY-NC] 23 | * Text: Carole Bloch 24 | * Illustration: Vian Oelofsen 25 | * Translation: Abdirizack Yussuf Abdalla 26 | * Language: so 27 | -------------------------------------------------------------------------------- /so/0364_guriyo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Guriyo 2 | 3 | ## 4 | Mohamed wuxuu ku noolyahay guri coos ku daboolan yahay. 5 | 6 | ## 7 | Thulani wuxu ku noolyahay guri afar gees. 8 | 9 | ## 10 | Gurigan waa afar gees. 11 | 12 | ## 13 | Saqafka gurigan waa saddax gees. 14 | 15 | ## 16 | Ninkan wuxuu dhisanayaa gurigiisa. 17 | 18 | ## 19 | Gurigan wuu cusuban yahay. 20 | 21 | ## 22 | Gurigan waa duug. 23 | 24 | ## 25 | Waxaan jeclaani lahaa inaan kunolado gurigan. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle 31 | * Translation: Feisal Mohamed, Khadar Abdi, Mohamed Bille 32 | * Language: so 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ss/0087_kumnandzi-kufundza.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ngiyakutsandza kufundza 2 | 3 | ## 4 | Ngiyakutsandza kufundza. 5 | 6 | ## 7 | Ngubani nje lengingamfundzela? 8 | 9 | ## 10 | Dzadzewetfu sewulele. 11 | 12 | ## 13 | Ngubani nje lengingamfundzela? 14 | 15 | ## 16 | Bomake nagogo baphishekile ngemsebenti. 17 | 18 | ## 19 | Ngubani nje lengingamfundzela? 20 | 21 | ## 22 | Bobabe namkhulu baphishekile ngemsebenti. 23 | 24 | ## 25 | Ngubani nje lengingamfundzela? Angitifundzele! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Fakazile Armooh 32 | * Language: ss 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /st/0160_ho-ba-le-boqhwala-ha-se-ho-hloka-bokgoni.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ho Ba Le Boqhwala Ha Se Ho Hloka Bokgoni 2 | 3 | ## 4 | Enwa ke Palesa. 5 | 6 | ## 7 | Palesa o tsamaya ka dithupa. 8 | 9 | ## 10 | Enwa ke Thapelo. 11 | 12 | ## 13 | Thapelo o na le mathata ka mahlo a hae. 14 | 15 | ## 16 | Enwa ke Teboho, ke moahisane wa ka. 17 | 18 | ## 19 | Teboho ha a utlwe ditsebeng. 20 | 21 | ## 22 | Enwa ke Setjhaba. 23 | 24 | ## 25 | Setjhaba ha a na matsoho. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Agnes Mabururu 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Tseliso Masolane 32 | * Language: st 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /st/0316_ke-rata-ho-etsa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ke Rata Ho Etsa 2 | 3 | ## 4 | Ke rata ho tlola kgathi le motswalle wa ka. 5 | 6 | ## 7 | Ke rata ho ngola ditlhaku letlapeng. 8 | 9 | ## 10 | Ke rata ho bala dibuka tse nang le ditshwantsho. 11 | 12 | ## 13 | Ke rata ho ja ditholwana tse fapaneng. 14 | 15 | ## 16 | Ke rata ho thusa mona hae. 17 | 18 | ## 19 | Ke rata ho mamela dipale tsa Mme. 20 | 21 | ## 22 | Ke rata ho robala betheng e kgolo. 23 | 24 | ## 25 | Ke rata ho etsa dintho tsena. Ke eng seo o ratang ho se etsa? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Ursula Nafula 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Tseliso Masolane 32 | * Language: st 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /st/0341_antoni-ke-bo-mang-bale.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Antoni ke bo mang bale 2 | 3 | ## 4 | Antoni, ke bo mang 5 | bale? 6 | Antoni, ke bo Lettia 7 | Antoni, ba etsang mola? 8 | Antoni, ba tlola khati. 9 | One! Mamlenze 10 | mamlenze 11 | Two! Mamlenze 12 | mamlenze 13 | Three! Out! Side! 14 | 15 | ## 16 | * License: [CC-BY] 17 | * Text: Traditional song 18 | * Illustration: My Drum, Kathy Arbuckle 19 | * Language: st 20 | 21 | For an Afrikaans version of this 22 | song, see ‘My naam is Galiema 23 | hoe'. 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0002_tazama-wanyama.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Tazama wanyama 2 | 3 | ## 4 | Tazama wanyama. 5 | 6 | ## 7 | Ng'ombe anasema, "Moo." 8 | 9 | ## 10 | Mbuzi anasema, "Mee, mee." 11 | 12 | ## 13 | Farasi anasema, "Nei." 14 | 15 | ## 16 | Nguruwe anasema, "Ghuranti." 17 | 18 | ## 19 | Kuku anasema, "Ko, ko, ko." 20 | 21 | ## 22 | Mbwa anasema, "Bwe, bwe." 23 | 24 | ## 25 | Mkulima anasema,"Nyamaza!" 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Jenny Katz 30 | * Illustration: Sandy Campbell 31 | * Translation: Caren Echesa 32 | * Language: sw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0003_sare-za-shule.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Sare za shule 2 | 3 | ## 4 | Gauni hili ni refu. 5 | 6 | ## 7 | Sweta hii ni kubwa. 8 | 9 | ## 10 | Mkoba huu ni mkubwa. 11 | 12 | ## 13 | Mkanda huu ni … 14 | 15 | ## 16 | Kofia hii ni ndogo. 17 | 18 | ## 19 | Soksi hizi ni fupi. 20 | 21 | ## 22 | Lakini viatu hivi ni vipya. 23 | 24 | ## 25 | … vinanitosha vizuri. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Gladys Njoki, Racheal Njoki 32 | * Language: sw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0009_wapi-paka-wangu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Wapi paka wangu? 2 | 3 | ## 4 | Yuko wapi paka wangu? 5 | 6 | ## 7 | Je, yuko chini ya kitanda? 8 | 9 | ## 10 | Yuko juu ya kabati? 11 | 12 | ## 13 | Yuko nyuma ya sofa? 14 | 15 | ## 16 | Yuko karibu na pipa la takataka? 17 | 18 | ## 19 | Yuko ndani ya kikapu? 20 | 21 | ## 22 | Yuko nje ya nyumba? 23 | 24 | ## 25 | Yupo hapa! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Ursula Nafula 32 | * Language: sw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0087_ninapenda-kusoma.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ninapenda kusoma! 2 | 3 | ## 4 | Ninapenda kusoma. 5 | 6 | ## 7 | Nimsomee nani? 8 | 9 | ## 10 | Mdogo wangu amelala. 11 | 12 | ## 13 | Nimsomee nani? 14 | 15 | ## 16 | Mama na bibi wana kazi. 17 | 18 | ## 19 | Nimsomee nani? 20 | 21 | ## 22 | Baba na babu wana kazi. 23 | 24 | ## 25 | Nimsomee nani? Nijisomee mwenyewe! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Monica Shank Lauwo, Lauwo George 32 | * Language: sw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0112_mwili-wangu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mwili wangu 2 | 3 | ## 4 | Ninaweza kukimbia nao. 5 | 6 | ## 7 | Ninaweza kuruka nao. 8 | 9 | ## 10 | Ninaweza kucheza nao. 11 | 12 | ## 13 | Ninaweza kuogelea nao. 14 | 15 | ## 16 | Ninaweza kuruka kamba nao. 17 | 18 | ## 19 | Ninaweza kupiga mpira nao. 20 | 21 | ## 22 | Ninaweza kutoroka nao. 23 | 24 | ## 25 | Lakini siwezi kupaa nao angani. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Peterson Kibuuri, Stevenson Mutisya 32 | * Language: sw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0156_mamba-mwenye-njaa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mamba mwenye njaa 2 | 3 | ## 4 | Hapo zamani, palikuwa na mamba mwenye njaa. 5 | 6 | ## 7 | Alitafuta chakula taratibu na kwa ukimya. Halafu … 8 | 9 | ## 10 | POO!!! Mamba anashambulia! 11 | 12 | ## 13 | Baada ya hapo hana njaa tena, na anafurahi. 14 | 15 | ## 16 | Hadi atakapopatwa na njaa tena. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Christian G. 21 | * Illustration: Wiehan de Jager 22 | * Translation: Brigid Simiyu 23 | * Language: sw 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0206_meno.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Meno 2 | 3 | ## 4 | Mamba ana meno 5 | makubwa. 6 | 7 | ## 8 | Simba naye ana meno 9 | makubwa. 10 | 11 | ## 12 | Ng'ombe ana meno ya 13 | nguvu. 14 | 15 | ## 16 | Ndege hawana meno. 17 | 18 | ## 19 | Panya wana meno ya 20 | mbele makubwa. 21 | 22 | ## 23 | Papa wana meno 24 | makali. 25 | 26 | ## 27 | Zamani nilikuwa na 28 | meno mengi. 29 | 30 | ## 31 | Lakini sasa sina mengi. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Kathy Arbuckle 37 | * Translation: Brigid Simiyu 38 | * Language: sw 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0231_kitabu-cha-hali-ya-hewa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kitabu cha hali ya hewa 2 | 3 | ## 4 | Hakuna mvua. 5 | 6 | ## 7 | Jua linang'aa. 8 | 9 | ## 10 | Kuna upepo. 11 | 12 | ## 13 | Kuna mawingu. 14 | 15 | ## 16 | Kuna baridi. 17 | 18 | ## 19 | Mvua inanyesha. 20 | 21 | ## 22 | Kuna ngurumo za radi. 23 | 24 | ## 25 | Naona upinde wa mvua. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Mutugi Kamundi 32 | * Language: sw 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0237_naweza-fanya-hivi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Naweza fanya hivi 2 | 3 | ## 4 | 5 | ## 6 | 7 | ## 8 | 9 | ## 10 | 11 | ## 12 | 13 | ## 14 | 15 | ## 16 | 17 | ## 18 | Naweza kusoma. 19 | 20 | ## 21 | * License: [CC-BY-NC] 22 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 23 | * Illustration: Cathy Feek 24 | * Translation: Ursula Nafula 25 | * Language: sw 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0271_mbili.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mbili 2 | 3 | ## 4 | Mikono miwili midogo ya kushika. 5 | 6 | ## 7 | Miguu miwili midogo kupiga teke. 8 | 9 | ## 10 | Macho mawili madogo kuona. 11 | 12 | ## 13 | Masikio mawili madogo kusikia. 14 | 15 | ## 16 | Na mikono miwili KUKUMBATIA kwa upendo. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY-NC] 20 | * Text: Carole Bloch 21 | * Illustration: Richard MacIntosh 22 | * Translation: Ursula Nafula 23 | * Language: sw 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /sw/0323_maharagwe-yanayomea.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Maharagwe Yanayomea 2 | 3 | ## 4 | Kwanza, mzizi unamea. 5 | 6 | ## 7 | Mzizi unaingia chini ya 8 | udongo. 9 | 10 | ## 11 | Halafu shina linaanza 12 | kukua. 13 | Linaelekea juu kwenye 14 | jua. 15 | 16 | ## 17 | Majani yanaanza kuota. 18 | 19 | ## 20 | Mmea unakuwa mrefu 21 | zaidi. 22 | 23 | ## 24 | Kisha maua 25 | yanatokezea. 26 | Maua hugeuka na kuwa 27 | maharagwe. 28 | 29 | ## 30 | Kuna mbegu nyingi 31 | ndani ya ganda. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Mlungisi Dlamini 37 | * Translation: Mutugi Kamundi 38 | * Language: sw 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /teo/0002_ongolia-ityiang-lu.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ongolia Ityiang Lu 2 | 3 | ## 4 | Ongolia ityiang lu'. 5 | 6 | ## 7 | Emoyete aituk,"mooo". 8 | 9 | ## 10 | Ebalasi akinei,"meeeh 11 | 12 | ## 13 | Emoyi asigiria,"eeeih". 14 | 15 | ## 16 | Ebala epeg,"ngur ngur". 17 | 18 | ## 19 | Emoyi 20 | akokor,"kokokoko". 21 | 22 | ## 23 | Ebala ekingok,"woo 24 | woo". 25 | 26 | ## 27 | Ebala akorion,"aaahh" 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY] 31 | * Text: Jenny Katz 32 | * Illustration: Sandy Campbell 33 | * Translation: John Emongot 34 | * Language: teo 35 | 36 | Icamunit ityangi ka epone lu 37 | emonyata. 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /teo/0006_anansi-keda-acoa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Anansi Keda Acoa 2 | 3 | ## 4 | Your translated text     Kolo sec sec ka asonga mam itunga ajenete 5 | 6 | ## 7 | Your translated text      Adope aparan, abu Nyame 8 | 9 | ## 10 | Your translated text     “Ebeit eong aidar 11 | 12 | ## 13 | Your translated text  Ngin saawa kere ebwoi 14 | 15 | ## 16 | Your translated text       Atipete taai obu odolo 17 | 18 | ## 19 | Your translated text    Obu omunyumunyun ko kwap. Obu acoa 20 | 21 | ## 22 | * License: [CC-BY] 23 | * Text: Ghanaian folktale 24 | * Illustration: Wiehan de Jager 25 | * Translation: Betty Atima 26 | * Language: teo 27 | -------------------------------------------------------------------------------- /teo/0067_aipo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Aipo 2 | 3 | ## 4 | Akuli eongo acok. 5 | 6 | ## 7 | Atubi eongo ekabej. 8 | 9 | ## 10 | Anyilinyilei eongo 11 | ekarot. 12 | 13 | ## 14 | Elosi eongo emaroge. 15 | 16 | ## 17 | Atubutubei eongo 18 | ebiringanya. 19 | 20 | ## 21 | Atubutubei eongo 22 | esukumawiki (ejibiri). 23 | 24 | ## 25 | Etubutubei toto 26 | emutungulu. 27 | 28 | ## 29 | Eleleete eongo akiyo 30 | etubutubio emutugulu. 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 36 | * Translation: Ignatius Okurut, Alfred Ochai, Karim Osuje 37 | * Language: teo 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /teo/0112_akakuwan.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # AKAKUWAN 2 | 3 | ## 4 | Apedori engo akerit. 5 | 6 | ## 7 | Apedori engo aisom. 8 | 9 | ## 10 | Apedori engo ekoso. 11 | 12 | ## 13 | Apedori engo aiduu. 14 | 15 | ## 16 | Apedori engo aisuuk. 17 | 18 | ## 19 | apedori engo aipet 20 | emopira. 21 | 22 | ## 23 | Apedori engo 24 | aiwonyakin. 25 | 26 | ## 27 | Konye mam engo 28 | apedori aipor 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Cathy Feek, Ingrid Schechter 34 | * Translation: John Emongot 35 | * Language: teo 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /ti/0087_ምንባብ-ይፈቱ-እየ.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # ምንባብ ይፈቱ እየ 2 | 3 | ## 4 | ምንባብ ይፈቱ እየ። 5 | 6 | ## 7 | ንመን ከንብበሉ? 8 | 9 | ## 10 | እዛ ህፃን ቆልዓ ደቂሳ። 11 | 12 | ## 13 | ንመን ከንብበሉ? 14 | 15 | ## 16 | አደይን እነምበተይን ምግቢ ይሰርሓ አለዋ። 17 | 18 | ## 19 | ንመን ከንብበሉ? 20 | 21 | ## 22 | አቦይን አቦጎይታይን ነዛ መኪና የዐርይዋ አለው። 23 | 24 | ## 25 | ንመን ከንብበሉ? ኮፍ ኢለ ንባዕለይ ከንብብ እየ። 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Letta Machoga 32 | * Language: ti 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ti/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Tigrinya trasnslations of stories from the [African Storybook](https://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0087 | [ምንባብ ይፈቱ እየ](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18334&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | 0234 | [ትርሓስ — ኾኸብ ተፃዋቲት እግሪ ኩዕሶ](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18977&d=0&a=1) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 7 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0003_diaparo-tsa-sekolo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Diaparo tsa sekolo 2 | 3 | ## 4 | Mosese o o motelele. 5 | 6 | ## 7 | Jeresi e e kgolo. 8 | 9 | ## 10 | Sekgwama se se 11 | segolo. 12 | 13 | ## 14 | Lebanta le….. 15 | 16 | ## 17 | Hutshe e ennye. 18 | 19 | ## 20 | Dikauso di 21 | dikhutshwane. 22 | 23 | ## 24 | Mme fela ditlhako tse di 25 | dintšhwa. 26 | 27 | ## 28 | …zingena kahle. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 34 | * Translation: Lorato Trok 35 | * Language: tn 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0009_katse-ya-me-e-kae.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Katse ya me e kae? 2 | 3 | ## 4 | Katse ya me e kae? 5 | 6 | ## 7 | A e mo tlase ga bolao? 8 | 9 | ## 10 | A e mo godimo ga 11 | lekase la diaparo? 12 | 13 | ## 14 | A e kwa morago ga 15 | setulo? 16 | 17 | ## 18 | A e mo thoko ga bolao? 19 | 20 | ## 21 | A e mo gare ga seroto? 22 | 23 | ## 24 | A e tswetse kwa ntle? 25 | 26 | ## 27 | Ke ena! 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 33 | * Translation: Lorato Trok 34 | * Language: tn 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0030_maikutlo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Maikutlo 2 | 3 | ## 4 | Pelo ya me e utlwa dilo 5 | tse dintsi. 6 | 7 | ## 8 | Ke a itumela fa nkoko a 9 | re tlhabela ditlhamane 10 | bosigo. 11 | 12 | ## 13 | Ke ikutlwa ke le setlaela 14 | fa ke tshameka le tsala 15 | ya me. 16 | 17 | ## 18 | Ke ikutlwa ke le setlaela 19 | fa ke tshameka le tsala 20 | ya me. 21 | 22 | ## 23 | Ke utlwa lerato la ga 24 | mme fa a nkatla. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Lorato Trok 31 | * Language: tn 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0041_lelapa-la-me.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Lelapa la me 2 | 3 | ## 4 | Nnake o buisa buka ya 5 | sekolo. 6 | 7 | ## 8 | Mme o buisa Beibele. 9 | 10 | ## 11 | Kgaitsedi o buisa buka 12 | ya go apaya. 13 | 14 | ## 15 | Malome o buisa 16 | koranta. 17 | 18 | ## 19 | Nkoko o buisa 20 | makasine. 21 | 22 | ## 23 | Kgaitsedi wa ka o 24 | monnye o buisa buka 25 | ya ditshwantsho. 26 | 27 | ## 28 | Nna ke buisa buka e. 29 | 30 | ## 31 | Gaufinyane ke tla be ke 32 | itse go buisa sengwe le 33 | sengwe! 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Kathy Arbuckle 39 | * Translation: Lorato Trok 40 | * Language: tn 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0067_go-apaya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Go Apaya 2 | 3 | ## 4 | Ke abola matapole. 5 | 6 | ## 7 | Ke segelela kabetšhe. 8 | 9 | ## 10 | Ke kgabetlela digwete. 11 | 12 | ## 13 | Ke tlhatswa dinawa. 14 | 15 | ## 16 | Ke segelela lephotsi. 17 | 18 | ## 19 | Ke segelela morogo. 20 | 21 | ## 22 | Mme o segelela diaiye. 23 | 24 | ## 25 | Diaiye di dira gore ke 26 | lele fa di segelelwa. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 32 | * Translation: Lorato Trok 33 | * Language: tn 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0087_ke-rata-go-buisa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ke Rata Go Buisa 2 | 3 | ## 4 | Ke rata go buisa. 5 | 6 | ## 7 | Nka buisetsa mang? 8 | 9 | ## 10 | Nnake o robetse. 11 | 12 | ## 13 | Nka buisetsa mang? 14 | 15 | ## 16 | Mme le nkoko ba apaya. 17 | 18 | ## 19 | Nka buisetsa mang? 20 | 21 | ## 22 | Rre le rremogolo ba baakanya koloi. 23 | 24 | ## 25 | Nka buisetsa mang? Nka ipuisetsa! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Lorato Trok 32 | * Language: tn 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0112_mmele-wa-me.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mmele wa me 2 | 3 | ## 4 | Ke kgona go taboga ka 5 | ona. 6 | 7 | ## 8 | Ke kgona go tlola ka 9 | ona. 10 | 11 | ## 12 | Ke kgona go bina ka 13 | ona. 14 | 15 | ## 16 | Ke kgona go thuma ka 17 | ona. 18 | 19 | ## 20 | Ke kgona go tlola kgati 21 | ka ona. 22 | 23 | ## 24 | Ke kgona go raga ka 25 | ona. 26 | 27 | ## 28 | Ke kgona go tshaba ka 29 | ona. 30 | 31 | ## 32 | Mme fela ga ke kgone 33 | go fofa ka ona. 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 39 | * Translation: Lorato Trok 40 | * Language: tn 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0120_moriri.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Moriri 2 | 3 | ## 4 | Thuli o na le moriri o 5 | mokhutshwane. 6 | 7 | ## 8 | Anna o na le moriri o 9 | motelele. 10 | 11 | ## 12 | Kathy o na le moriri o 13 | motelele thata. 14 | 15 | ## 16 | Zama o logile moriri wa 17 | gagwe. 18 | 19 | ## 20 | Rre o na le ditedu. 21 | 22 | ## 23 | Zanele o kamile moriri 24 | wa gagwe. 25 | 26 | ## 27 | Thabo o kerile moriri wa 28 | gagwe. 29 | 30 | ## 31 | Themba o beotse moriri 32 | wa gagwe. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 38 | * Translation: Lorato Trok 39 | * Language: tn 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0126_maru.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Maru 2 | 3 | ## 4 | Maru a tlisa pula. 5 | Ke rata maru. 6 | 7 | ## 8 | Maru a ka tlisa 9 | semathana. 10 | Ke rata maru. 11 | 12 | ## 13 | Maru a fitlha letsatsi. 14 | Ke rata maru. 15 | 16 | ## 17 | Maru a ka fitlha letsatsi. 18 | Ke rata maru. 19 | 20 | ## 21 | * License: [CC-BY] 22 | * Text: Clark Ness 23 | * Illustration: Microsoft Clip Art 24 | * Translation: Pinky Macheke 25 | * Language: tn 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0129_nnake-yo-o-botswa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nnake yo o botswa 2 | 3 | ## 4 | Ke dira molelo fa ke tsoga. 5 | 6 | ## 7 | Ke bedisa metsi. 8 | 9 | ## 10 | Ke rema dikgong. 11 | 12 | ## 13 | Ke fuduwa pitsa. 14 | 15 | ## 16 | Ke feela mo ntlong. 17 | 18 | ## 19 | Ke tlhatswa dijana. 20 | 21 | ## 22 | Goreng ke bereka bokete jaana... 23 | 24 | ... fa nnake ene a tshameka. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Lorato Trok 31 | * Language: tn 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0206_meno.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Meno 2 | 3 | ## 4 | Kwena e na le meno a 5 | magolo. 6 | 7 | ## 8 | Tau le yona e na le 9 | meno a magolo. 10 | 11 | ## 12 | Kgomo e na le meno a 13 | a tiileng. 14 | 15 | ## 16 | Dinonyane ga di na 17 | meno. 18 | 19 | ## 20 | Dipeba di na le meno a 21 | magolo a mo pele. 22 | 23 | ## 24 | Dishaka di na le meno a 25 | a bogale. 26 | 27 | ## 28 | Ke ne ke na le meno a 29 | mantsi. 30 | 31 | ## 32 | Jaanong ga ke na ona. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Kathy Arbuckle 38 | * Translation: Lorato Trok 39 | * Language: tn 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0215_difitlholo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Difitlholo 2 | 3 | ## 4 | Rre o rata motogo. 5 | 6 | ## 7 | Ke rata dikhonfleikese. 8 | 9 | ## 10 | Rre o rata kofi. 11 | 12 | ## 13 | Ke rata mašwi. 14 | 15 | ## 16 | Rre o rata diapole. 17 | 18 | ## 19 | Ke rata dinamune. 20 | 21 | ## 22 | Rre o rata borotho. 23 | Nna ke rata borotho jo 24 | bo bakilweng. 25 | 26 | ## 27 | Nna le rre re rata 28 | magwenya. 29 | 30 | ## 31 | * License: [CC-BY-NC] 32 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 33 | * Illustration: Cathy Feek 34 | * Translation: Lorato Trok 35 | * Language: tn 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0231_buka-ya-maemo-a-bosa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Buka ya maemo a bosa 2 | 3 | ## 4 | Letsatsi le tlhabile. 5 | 6 | ## 7 | Go mogote. 8 | 9 | ## 10 | Go phefo. 11 | 12 | ## 13 | Go thibile. 14 | 15 | ## 16 | Go maruru. 17 | 18 | ## 19 | Pula e a na. 20 | 21 | ## 22 | Go a gadima. 23 | 24 | ## 25 | Ke bona mola wa 26 | godimo. 27 | 28 | ## 29 | * License: [CC-BY-NC] 30 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 31 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 32 | * Translation: Lorato Trok 33 | * Language: tn 34 | -------------------------------------------------------------------------------- /tn/0364_matlo.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Matlo 2 | 3 | ## 4 | Mzi o dula mo ntlong ya 5 | letlhaka. 6 | 7 | ## 8 | Thulani o dula mo 9 | ntlong ya dikhutlo tse 10 | pedi. 11 | 12 | ## 13 | Ntlo e ke khutlonne. 14 | 15 | ## 16 | Marulelo a ntlo e ke 17 | khutlotharo. 18 | 19 | ## 20 | Monna o o ikagela ntlo 21 | ya gagwe. 22 | 23 | ## 24 | Ntlo e e ntšhwa. 25 | 26 | ## 27 | Ntlo e e tsofetse. 28 | 29 | ## 30 | Ke eletsa gore nka be 31 | ke dula mo ntlong e. 32 | 33 | ## 34 | * License: [CC-BY-NC] 35 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 36 | * Illustration: Kathy Arbuckle 37 | * Translation: Lorato Trok 38 | * Language: tn 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /toh/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [Gitonga translations](http://my.africanstorybook.org/language/gitonga) of stories from the [African Storybook Project](http://my.africanstorybook.org). 2 | 3 | Story ID | Title | License 4 | -------- | ----- | ------- 5 | 0101 | [Gihulo ni Ndzogo](http://africanstorybook.org/stories/gihulo-ni-ndzogo) | [CC-BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /toi/0087_ndayanda-kubala.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ndayanda Kubala 2 | 3 | ## 4 | Ndayanda kubala. 5 | 6 | ## 7 | Nguni ngwetiibalile? 8 | 9 | ## 10 | Mucizi wangu ulilede. 11 | 12 | ## 13 | Nguni ngwetiibalile? 14 | 15 | ## 16 | Baama alimwi abankaaka bajisi bubi. 17 | 18 | ## 19 | Nguni ngwetiibalile? 20 | 21 | ## 22 | Bataata alimwi abasyanene bajisi bubi. 23 | 24 | ## 25 | Nguni ngwetiibalile? Ndilalibalila ndemwini! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Vision Milimo 32 | * Language: toi 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /toi/0316_ndakkomana-kucita.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ndakkomana Kucita 2 | 3 | ## 4 | Ndakkomana kusobana alutambo amweenzuma. 5 | 6 | ## 7 | Ndakkomana kulemba aboodi. 8 | 9 | ## 10 | Ndakkomana kubala mabbuku ajisi zifwanikiso. 11 | 12 | ## 13 | Ndakkomana kulya micelo yaandeene-andeene. 14 | 15 | ## 16 | Ndakkomana kugwasya kung'anda. 17 | 18 | ## 19 | Ndakkomana kuswiilizya kutwaano twabaama. 20 | 21 | ## 22 | Ndakkomana koona abulo bupati. 23 | 24 | ## 25 | Ndakkomana kucita zintu eezi. Ino yebo ukkomanina kucita nzi? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Ursula Nafula 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Edith Sikota Habwanda 32 | * Language: toi 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ts/0087_ndzi-rhandza-ku-hlaya.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ndzi Rhandza Ku Hlaya 2 | 3 | ## 4 | Ndzi rhandza ku hlaya. 5 | 6 | ## 7 | Xana ndzi nga hlayela mani? 8 | 9 | ## 10 | Tati wa mina u etlele. 11 | 12 | ## 13 | Xana ndzi nga hlayela mani? 14 | 15 | ## 16 | Mhani na kokwana wa mina wa xisasti va le ku gingirikeni. 17 | 18 | ## 19 | Xana ndzi nga hlayela mani? 20 | 21 | ## 22 | Bava na kokwana wa mina wa xinuna va le ku gingirikeni. 23 | 24 | ## 25 | Xana ndzi nga hlayela mani? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Mkomati John Mongwe 32 | * Language: ts 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0003_ng-iworui-a-esukul.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ng’Iworui a Esukul 2 | 3 | ## 4 | Ewoi eworu lo. 5 | 6 | ## 7 | Epolot eworu lo. 8 | 9 | ## 10 | Epolot abusek na. 11 | 12 | ## 13 | Aruba na. 14 | 15 | ## 16 | Edit apukot na. 17 | 18 | ## 19 | Euriaka ng'asogis nu. 20 | 21 | ## 22 | Na kaneni ng'iketeat ng'amuk nu. 23 | 24 | ## 25 | Itemokino jik. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Dennis Lokitare 32 | * Language: tuv 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0008_nyo-isubi-iyong.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nyo Isubi Iyong? 2 | 3 | ## 4 | Aeo ayong. 5 | 6 | ## 7 | Iwawae ng'esi akan. 8 | 9 | ## 10 | Edesi ayong ng'akan. 11 | 12 | ## 13 | Itorwarit ng'esi ng'akan keng. 14 | 15 | ## 16 | Enyara ng'esi. 17 | 18 | ## 19 | Ekii ayong. 20 | 21 | ## 22 | Epupi ng'esi. 23 | 24 | ## 25 | Aporit ayong. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Nina Orange 30 | * Illustration: Angie & Upesh, Wiehan de Jager, Marion Drew 31 | * Translation: Lolupe teachers 32 | * Language: tuv 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0009_aluwae-eyei-ipus-nikang.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Aluwae Eyei Ipus Nikang'? 2 | 3 | ## 4 | Aluwae eyei ipus nikang'? 5 | 6 | ## 7 | Kori eyei kwap ekitanda? 8 | 9 | ## 10 | Eyei kidiama nakabat a? 11 | 12 | ## 13 | Eyei yaaye ekichiol lokiboiyet a? 14 | 15 | ## 16 | Eyei diye akikap na asakatan ia? 17 | 18 | ## 19 | Eyei tooma nakikap a? 20 | 21 | ## 22 | Eyei nikalapatan ia? 23 | 24 | ## 25 | Eyei nea! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Telly Emekwi 32 | * Language: tuv 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0030_ng-akiiranaret-akwaan.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ng’Akiiranaret Akwaan 2 | 3 | ## 4 | Itami etau kang ng'akiro nakaalak. 5 | 6 | ## 7 | Alakanar ayong nakesisanakinia atakosi sua poyo ebong. 8 | 9 | ## 10 | Kating'eene ayong abang'ao nakiboliar kata lopaekang. 11 | 12 | ## 13 | Eiranari ayong ni aronon na elimunio apakang atamar amakar ng'esi ng'aropiyae. 14 | 15 | ## 16 | Eiranari ayong kaminae nakanuwakinia ayong itokang. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY-NC] 20 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 21 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 22 | * Translation: Alfred Esinyen, Simon Ipoo 23 | * Language: tuv 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0120_ng-itim.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ng’Itim 2 | 3 | ## 4 | Euriaka ng'tim a Thuli. 5 | 6 | ## 7 | Ewoyak ng'itim a Anna. 8 | 9 | ## 10 | Ewoyak ng'itim lu a Kathi akidwang daang. 11 | 12 | ## 13 | Ewoitoe ng'itim lu a Zama. 14 | 15 | ## 16 | Eyakar Baba epenek. 17 | 18 | ## 19 | Ikyerarit Zanele ng'itim keng. 20 | 21 | ## 22 | Ebanyit Thabo ekinyos lotim. 23 | 24 | ## 25 | Ekulujaarit Themba ng'itim keng. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Alfred Esinyen, Simon Ipoo 32 | * Language: tuv 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0129_lokaito-loochi-lokalany.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Lokaito Loochi Lokalany 2 | 3 | ## 4 | Anyouni ayong nataparachu enokak akim. 5 | 6 | ## 7 | Etukulao ng'adio kipi. 8 | 9 | ## 10 | Ebel ng'akito na akim. 11 | 12 | ## 13 | Eguroki amot. 14 | 15 | ## 16 | Atopia kwap akai. 17 | 18 | ## 19 | Elata ng'iboro lukimujet. 20 | 21 | ## 22 | Kotere nyo atiyaa ayong etich lokojokon... 23 | 24 | ... toboliae lokaatokang. 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Alfred Esinyen, Simon Ipoo 31 | * Language: tuv 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0156_akinyang-na-anyamit-akoro.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Akinyang Na Anyamit Akoro 2 | 3 | ## 4 | Ayei kolong akinyang nanyamit akoro. 5 | 6 | ## 7 | Asaki ng'esi akimuj wadio nabo ekililing'at. 8 | 9 | Napei kona... 10 | 11 | ## 12 | PUU! Toporok akinyang! 13 | 14 | ## 15 | Arumoret kaneni, amam akoro anyamit ng'esi, nabo talakar ng'esi. 16 | 17 | ## 18 | Todol ni enyamia ng'esi akoro nabo. 19 | 20 | ## 21 | * License: [CC-BY] 22 | * Text: Christian G. 23 | * Illustration: Wiehan de Jager 24 | * Translation: Simon Ipoo 25 | * Language: tuv 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0231_akitab-na-eboyor-akwap.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Akitab Na Eboyor Akwap 2 | 3 | ## 4 | Eonit. 5 | 6 | ## 7 | Erirae akolong. 8 | 9 | ## 10 | Eyei ekuwam. 11 | 12 | ## 13 | Eya ng'idowon. 14 | 15 | ## 16 | Eyei akatorot. 17 | 18 | ## 19 | Etepi akiru. 20 | 21 | ## 22 | Eyei agiro. 23 | 24 | ## 25 | Ete ayong alokakinet. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Dennis Lokitare 32 | * Language: tuv 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tuv/0271_ngarei.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ng'arei 2 | 3 | ## 4 | Edisak ng'akan ng'aarei neting'io. 5 | 6 | ## 7 | Edisak ng'akejen ng'aarei napetoro. 8 | 9 | ## 10 | Ng'akonyen nachik ng'aarei ing'olikinete. 11 | 12 | ## 13 | Ng'aki ng'aarei nachik epupete. 14 | 15 | ## 16 | Ta anuakin ang'akan ang'arei alakara. 17 | 18 | ## 19 | * License: [CC-BY] 20 | * Text: Carole Bloch 21 | * Illustration: Richard MacIntosh 22 | * Translation: Telly Emekwi 23 | * Language: tuv 24 | -------------------------------------------------------------------------------- /tw-akua/0087_mepɛ-akenkan.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mepɛ Akenkan 2 | 3 | ## 4 | Me pɛ akenkan. 5 | 6 | ## 7 | Hena na menya no akenkan akyerɛ no? 8 | 9 | ## 10 | Me nuabea ada. 11 | 12 | ## 13 | Hena na menya no akenkan akyerɛ no? 14 | 15 | ## 16 | Me na ne me nuabea nni adagyew. 17 | 18 | ## 19 | Hena na menya no akenkan akyerɛ no? 20 | 21 | ## 22 | M'agya ne me nenabarima nni adagyew. 23 | 24 | ## 25 | Hena na menya no akenkan akyerɛ no? M'ankasa mɛkenkan m'akyerɛ me ho! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Michael Anguah-Mante (OLE Ghana) 32 | * Language: tw-akua 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tw-akua/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 0087 | [Mepɛ Akenkan](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18461&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 2 | 0327 | [Mmoa Akenkan](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18434&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 3 | -------------------------------------------------------------------------------- /tw-asan/0087_mepɛ-akenkan.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mepɛ Akenkan 2 | 3 | ## 4 | Mepɛ sɛ me kenkan. 5 | 6 | ## 7 | Hwan na mɛtumi akenkan akyerɛ no? 8 | 9 | ## 10 | Me nuabaa ada. 11 | 12 | ## 13 | Hwan na mɛtumi akenkan akyerɛ no? 14 | 15 | ## 16 | Me maame ne me nanabaa ɛnni adaagyeɛ. 17 | 18 | ## 19 | Hwan na mɛtumi akenkan akyerɛ no? 20 | 21 | ## 22 | Me papa ne me nanabarima ɛnni adaagye. 23 | 24 | ## 25 | Hwan na mɛtumi akenkan akyerɛ no? Mɛtumi akenkan akyerɛ me ho! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Agnes Asamoah-Duodu (OLE Ghana) 32 | * Language: tw-asan 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /tw-asan/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 0087 | [Mepɛ Akenkan](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18221&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 2 | 0243 | [Mondli Ne Mbali Kɔsra Wɔn Nanabaa](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18281&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 3 | 0262 | [Magozwe](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18280&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 4 | 0327 | [Mmoa Akenkan](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18219&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 5 | -------------------------------------------------------------------------------- /ve/0087_ndi-funa-u-vhala.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ndi Funa U Vhala 2 | 3 | ## 4 | Ndi a funa u vhala. 5 | 6 | ## 7 | Ndi nga vhalela nnyi? 8 | 9 | ## 10 | Khaladzi anga o eḓela. 11 | 12 | ## 13 | Ndi nga vhalela nnyi? 14 | 15 | ## 16 | Mme na Makhulu wanga vha kho shuma. 17 | 18 | ## 19 | Ndi nga vhalela nnyi? 20 | 21 | ## 22 | Khotsi na makhulu vha mukalaha vha khou shuma. 23 | 24 | ## 25 | Ndi nga vhalela nnyi Ndi nga vhalela nṋe mune. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Maphaha Tshimangadzo Nelson 32 | * Language: ve 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /ve/0120_mavhudzi.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mavhudzi 2 | 3 | ## 4 | Thuli una mavhudzi 5 | mapfufhi 6 | 7 | ## 8 | Anna una mavhudzi 9 | malapfu. 10 | 11 | ## 12 | Cathy una mavhudzi 13 | malapfu u vha fhira 14 | vhothe. 15 | 16 | ## 17 | Zama o luka mavhudzi. 18 | 19 | ## 20 | Baba una ndebvu. 21 | 22 | ## 23 | Zanele o gama 24 | mavhudzi awe. 25 | 26 | ## 27 | Thabo o gera mavhudzi 28 | awe. 29 | 30 | ## 31 | Themba o palula 32 | mavhudzi awe. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 38 | * Translation: Acherlager Lesedi Milanzi 39 | * Language: ve 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /xh/0008_wenza-ntoni.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Wenza Ntoni? 2 | 3 | ## 4 | Ndiyacula. 5 | 6 | ## 7 | Uyabulisa. 8 | 9 | ## 10 | Ndibetha izandla. 11 | 12 | ## 13 | Uyazolula. 14 | 15 | ## 16 | Uyakhwaza. 17 | 18 | ## 19 | Ndiyaphendula. 20 | 21 | ## 22 | Umamele. 23 | 24 | ## 25 |                                 Wenza ntoni? 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Nina Orange 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Nokuthula Bernelee Dyonase 32 | * Language: xh 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /xh/0009_iphi-ikati-yam.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Iphi ikati yam? 2 | 3 | ## 4 | Iphi ikati yam? 5 | 6 | ## 7 | Ingaba iphantsi 8 | kwebhedi? 9 | 10 | ## 11 | Ingaba iphezu 12 | kwekhabhathi? 13 | 14 | ## 15 | Ingaba ingaphaya 16 | kwesofa? 17 | 18 | ## 19 | Ingaba isecaleni 20 | komgqomo? 21 | 22 | ## 23 | Ingaba iphakathi 24 | kwengobosi? 25 | 26 | ## 27 | Ingaba iphaya phandle? 28 | 29 | ## 30 | Nantsi ndiyifumene! 31 | 32 | ## 33 | * License: [CC-BY-NC] 34 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 35 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 36 | * Translation: Lunathi Ntunzi 37 | * Language: xh 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /xh/0087_ndiyathanda-ukufunda.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ndiyathanda Ukufunda 2 | 3 | ## 4 | Ndiyathanda ukufunda. 5 | 6 | ## 7 | Ndingafundela bani? 8 | 9 | ## 10 | Umntwana ulele. 11 | 12 | ## 13 | Ndingafundela bani? 14 | 15 | ## 16 | Umama nomakhulu bayapheka. 17 | 18 | ## 19 | Ndingafundela bani? 20 | 21 | ## 22 | Utata notatomkhulu balungisa imoto. 23 | 24 | ## 25 | Ndingafundela bani? Ndizohlala phantsi ndizifundele mna. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Nokuthula Bernelee Dyonase 32 | * Language: xh 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /xh/0112_umzimba-wam.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Umzimba wam 2 | 3 | ## 4 | Ndingabaleka ngawo. 5 | 6 | ## 7 | Ndingaxhuma ngawo. 8 | 9 | ## 10 | Ndingadanisa ngawo. 11 | 12 | ## 13 | Ndingaqubha ngawo. 14 | 15 | ## 16 | Ndingatsiba ngawo. 17 | 18 | ## 19 | Ndingakhaba ngawo. 20 | 21 | ## 22 | Ndingasuka ndihambe 23 | ngawo. 24 | 25 | ## 26 | Kodwa andingekhe 27 | ndibhabhe ngawo. 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 33 | * Translation: Nokwanda Mbusi 34 | * Language: xh 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /xh/0129_umnakwethu-omncinci-olivila.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Umnakwethu Omncinci Olivila 2 | 3 | ## 4 | Ndiyavuko ndibase umlilo. 5 | 6 | ## 7 | Ndibilisi amanzi. 8 | 9 | ## 10 | Ndikhethe inkuni zokubasa umlilo. 11 | 12 | ## 13 | Ndizamise imbiza. 14 | 15 | ## 16 | Ndishayele phantsi. 17 | 18 | ## 19 | Ndihlambe izitya. 20 | 21 | ## 22 | Kutheni mna ndisebenza nzima... 23 | 24 | ... elo xesha yena umnakwethu uyadlala? 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: Lunathi Ntunzi 31 | * Language: xh 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0003_byambalo-bya-isomero.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Byambalo bya isomero 2 | 3 | ## 4 | Ekiteeteeyi kino kileeyi 5 | inho. 6 | 7 | ## 8 | Omudhoozi guno 9 | munene inho. 10 | 11 | ## 12 | Ensawo eno nnene 13 | inho. 14 | 15 | ## 16 | Omusipi guno mumpi 17 | inho. 18 | 19 | ## 20 | Enkoofiira eno ntono 21 | inho. 22 | 23 | ## 24 | Sookisi dhino nnhimpi 25 | inho. 26 | 27 | ## 28 | Engaito dhino mpyaka 29 | inho. 30 | 31 | ## 32 | ... dhintuuka 33 | nabukalamu inho. 34 | 35 | ## 36 | * License: [CC-BY-NC] 37 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 38 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 39 | * Translation: James Kidulu 40 | * Language: xog 41 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0009_eipuusi-lyange-lili-gha.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Eipuusi lyange lili gha? 2 | 3 | ## 4 | Eipuusi lyange lili gha? 5 | 6 | ## 7 | Lili ghansi mu 8 | mankuliisi? 9 | 10 | ## 11 | Lili ghangulu ku 12 | kabada? 13 | 14 | ## 15 | Lili inhuma ghe entebe? 16 | 17 | ## 18 | Lili kumpi ghe 19 | ebisaasiro? 20 | 21 | ## 22 | Lili mu kiibo? 23 | 24 | ## 25 | Lili ku luya kwe 26 | enhumba? 27 | 28 | ## 29 | Lilino ghano! 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 34 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 35 | * Translation: James Kidulu 36 | * Language: xog 37 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0030_mpulira.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mpulira 2 | 3 | ## 4 | Mpulira ebintu bingi mu 5 | mwoyo gwange. 6 | 7 | ## 8 | Mpulira eisanhu nga 9 | dhaadha ali kutugerera 10 | engero. 11 | 12 | ## 13 | Mpulira okukyamukirira 14 | nga ndi kuzaanha ni 15 | mukwano gwange. 16 | 17 | ## 18 | Mpulira bubi nga lata 19 | wange ankobye ati, 20 | “nzira sente.” 21 | 22 | ## 23 | Mpulira okugonzebwa 24 | nga maama wange 25 | angwire mu kifuba. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Isaac Kagoda 32 | * Language: xog 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0067_okufumba.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Okufumba 2 | 3 | ## 4 | Nsosola emboli. 5 | 6 | ## 7 | Nsalasala kapiki. 8 | 9 | ## 10 | Nakalakata karoti. 11 | 12 | ## 13 | Nnaza ebidandali. 14 | 15 | ## 16 | Ntematema ekinaazi. 17 | 18 | ## 19 | Nsalasala sukuma. 20 | 21 | ## 22 | Mama wange asalasala 23 | ebitungulu. 24 | 25 | ## 26 | Ebitungulu bindiza nga 27 | babisazesaze. 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY-NC] 31 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 32 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 33 | * Translation: Isaac Kagoda 34 | * Language: xog 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0112_omubiri-gwange.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Omubiri Gwange 2 | 3 | ## 4 | Nsobola okulumuka 5 | nagwo. 6 | 7 | ## 8 | Nsobola okwedalya 9 | nagwo. 10 | 11 | ## 12 | Nsobola okukina nagwo 13 | 14 | ## 15 | Nsobola okuwuga 16 | nagwo. 17 | 18 | ## 19 | Nsobola okubuuka 20 | nagwo. 21 | 22 | ## 23 | Nsobola okusamba 24 | nagwo. 25 | 26 | ## 27 | Nsobola okwesega 28 | nagwo. 29 | 30 | ## 31 | Ate tisobola kuguluka 32 | nagwo. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 38 | * Translation: Cornelius Gulere 39 | * Language: xog 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0129_lwaki-nkola-zenka.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Lwaki nkola zenka? 2 | 3 | ## 4 | Nzuuka naakuma omuliro mu ziiko. 5 | 6 | ## 7 | Nfumba amaadhi ga buugi. 8 | 9 | ## 10 | Naayasaga enku. 11 | 12 | ## 13 | Naakuyuga mu buugi. 14 | 15 | ## 16 | Naayeya enhumba. 17 | 18 | ## 19 | Naanaaza amasowaani. 20 | 21 | ## 22 | Lwaki nkola zenka... 23 | 24 | ... nga muganda wange ali kuzaanha buzaanhe? 25 | 26 | ## 27 | * License: [CC-BY-NC] 28 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 29 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 30 | * Translation: James Kidulu 31 | * Language: xog 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0192_isuubi-kipooli-ku-mugaati.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Isuubi kipooli ku mugaati 2 | 3 | ## 4 | isuubi 5 | kipooli 6 | kisiige ku lwaawu lwa mugaati 7 | gwa bukulembeze 8 | ekimala okuzuukusa 9 | endhala eyo 10 | obwidhuvu 11 | 12 | ## 13 | * License: [CC-BY] 14 | * Text: Johanna Kistner 15 | * Illustration: Johanna Kistner 16 | * Translation: Cornelius Gulere 17 | * Language: xog 18 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0234_andiswa-omuzaanhi-owo-mupiira.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Andiswa Omuzaanhi Owo Mupiira 2 | 3 | ## 4 | Andiswa ya bona abalenzi 5 | 6 | ## 7 | Omutendesi yata emikono 8 | 9 | ## 10 | Abalenzi bamokoba aje 11 | 12 | ## 13 | Olunaku olwailaku, eisomelo 14 | 15 | ## 16 | Andiswa yalumuka eye omutendesi 17 | 18 | ## 19 | Omuzaanho gwali mugumu. 20 | 21 | ## 22 | Mu kitundu ekyokubili mu muuzaanho omulenzi yawa Andiswa omupiila. Yaja supiidi eye goolo yasamba omupiila na amanhi 23 | 24 | ## 25 | Abantu ba bwatuka 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Eden Daniels 30 | * Illustration: Eden Daniels 31 | * Translation: Titus Ndhokero 32 | * Language: xog 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0237_nsobola.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Nsobola 2 | 3 | ## 4 | 5 | ## 6 | 7 | ## 8 | 9 | ## 10 | 11 | ## 12 | 13 | ## 14 | 15 | ## 16 | 17 | ## 18 | Nsobola okusoma. 19 | 20 | ## 21 | * License: [CC-BY-NC] 22 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 23 | * Illustration: Cathy Feek 24 | * Translation: Cornelius Gulere 25 | * Language: xog 26 | -------------------------------------------------------------------------------- /xog/0364_amayumba.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Amayumba 2 | 3 | ## 4 | Wakabi aba mu nhumba 5 | nsereke ya isubi. 6 | 7 | ## 8 | Kirunda aba mu 9 | nhumba ya nsoda. 10 | 11 | ## 12 | Enhumba enho ya 13 | muserebende. 14 | 15 | ## 16 | Akasolya ke nhumba 17 | eno kansoda isatu. 18 | 19 | ## 20 | Omusadha onho ali 21 | kwezimbira ye mwene 22 | enhumba. 23 | 24 | ## 25 | Enhumba eno mpyaka. 26 | 27 | ## 28 | Enhumba eno nkaire. 29 | 30 | ## 31 | Nandyenze mbe 32 | owomunhumba eno. 33 | 34 | ## 35 | * License: [CC-BY-NC] 36 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 37 | * Illustration: Kathy Arbuckle 38 | * Translation: Isaac Kagoda 39 | * Language: xog 40 | -------------------------------------------------------------------------------- /xsm/0087_a-lage-se-a-ga.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # A Lage Se a Ga 2 | 3 | ## 4 | A lage se a ga. 5 | 6 | ## 7 | Wɔ mo a wó ga a bere? 8 | 9 | ## 10 | A nakɔ dɔ mo. 11 | 12 | ## 13 | Wɔ mo a wó ga a bere? 14 | 15 | ## 16 | A nu de a nunakwe jege totoŋa mo. 17 | 18 | ## 19 | Wɔ mo a wó ga a bere? 20 | 21 | ## 22 | A kwo de a kwonakwe jege totoŋa mo. 23 | 24 | ## 25 | Wɔ mo a wó ga a bere? A wó ga a pa a tete mo! 26 | 27 | ## 28 | * License: CC BY 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Kaba Conrald (OLE Ghana) 32 | * Language: xsm 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /xsm/README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 0087 | [A Lage Se a Ga](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18209&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 2 | 0262 | [Magozwe](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18229&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 3 | 0327 | [Vara Garem](http://africanstorybook.org/reader.php?id=18208&d=0&a=1) | [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) 4 | -------------------------------------------------------------------------------- /yo/0009_nibo-ni-ologbo-mi-wa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Níbo ni ológbò mi wà? 2 | 3 | ## 4 | Níbo ni ológbò mi wà? 5 | 6 | ## 7 | Ṣ é ó wà l’ábẹ́ ìbùsùn? 8 | 9 | ## 10 | Ṣ é ó wà l’órí pẹ́pẹ́? 11 | 12 | ## 13 | Ṣ é ó wà l’ẹ́yìn ìrọ gbọ kú? 14 | 15 | ## 16 | Ṣ é ó wà l’ẹ́gbẹ̀ẹ́ ìkólẹ̀? 17 | 18 | ## 19 | Ṣ é ó wà nínú apẹ̀rẹ̀? 20 | 21 | ## 22 | Ṣ é ó wà ní'ta gbangba? 23 | 24 | ## 25 | Ó wà níbí! 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Bronwen Heath, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Morayo Akinkugbe 32 | * Language: yo 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /yo/0087_mo-fẹ́ràn-kàwé.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Mo fẹ́ràn kàwé 2 | 3 | ## 4 | Mo fẹ́ràn kàwé. 5 | 6 | ## 7 | Mo máa n kàwé pẹ̀lú ọ̀rẹ́ mi. 8 | 9 | ## 10 | Olùkọ́ mi ń rán mi lọ́wọ́ láti kàwé. 11 | 12 | ## 13 | Tani mo lè kàwé sí i? 14 | 15 | ## 16 | Mo ń kàwé pẹ̀lú àwọn ọ̀rẹ́ mi. 17 | 18 | ## 19 | Tani mo lè kàwé sí i? 20 | 21 | ## 22 | Bàbá àti bàbá bàbá mi ń ṣiṣẹ́. 23 | 24 | ## 25 | Tani mo lè kàwé sí i? 26 | 27 | Mo lè kàwé fúnara mi! 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY] 31 | * Text: Letta Machoga 32 | * Illustration: Wiehan de Jager, Vusi Malindi 33 | * Translation: Blessing Williamson, Victor Williamson 34 | * Language: yo 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /zne/0112_kptore.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Kptore 2 | 3 | ## 4 | Mi rengbe na ora nani. 5 | 6 | ## 7 | Mi rengbe na gu nani. 8 | 9 | ## 10 | Mi rengbe na do gbere nani. 11 | 12 | ## 13 | Mi rengbe na guzo nani. 14 | 15 | ## 16 | Mi rengbe na gbu nani. 17 | 18 | ## 19 | Mi rengbe na dehe. 20 | 21 | ## 22 | Mi rengbe na zio' nani. 23 | 24 | ## 25 | Ono mia rengba nga ma gu nani te. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Mlungisi Dlamini, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Issack Monday Elisame 32 | * Language: zne 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /zne/0231_gu-buku-ngaga-wai-du-rago.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Gu Buku Ngaga Wai Du Rago 2 | 3 | ## 4 | Ti ni uguhe. 5 | 6 | ## 7 | Uru ni fafai he gbe. 8 | 9 | ## 10 | Tini kikihe. 11 | 12 | ## 13 | Tina dia rago dunduko. 14 | 15 | ## 16 | Tini zezerehe. 17 | 18 | ## 19 | Tina na awere. 20 | 21 | ## 22 | Gumba gudu yore. 23 | 24 | ## 25 | Mina bi wangu. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY-NC] 29 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 30 | * Illustration: Sandra McDougall, Ingrid Schechter 31 | * Translation: Isaac Monday Elisama 32 | * Language: zne 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /zne/0302_wee.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Wee 2 | 3 | ## 4 | Mo ngere, wee! 5 | 6 | ## 7 | We na zohe azo. 8 | 9 | ## 10 | We na manga riahe. 11 | 12 | ## 13 | We na fayasa kpoto boro ni wenehe. 14 | 15 | ## 16 | We na fu ima rago. 17 | 18 | ## 19 | Mo ngere, wee! 20 | 21 | ## 22 | We ni bawene he gbe. 23 | 24 | ## 25 | Na tina ome gbe. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Deborah Namugosa, Beatrice Nabune, Alison Tukei, Rose Sabano 30 | * Illustration: Rob Owen 31 | * Translation: Isaac Monday Elisama 32 | * Language: zne 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /zu/0067_ukupheka.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ukupheka 2 | 3 | ## 4 | Ngicwecwa 5 | amazambane. 6 | 7 | ## 8 | Ngiqoba iklabishi. 9 | 10 | ## 11 | Ngigretha 12 | iziqathi. 13 | 14 | ## 15 | Ngigeza ubhontshisi. 16 | 17 | ## 18 | Ngiqoba ithanga. 19 | 20 | ## 21 | Ngiqoba imifino. 22 | 23 | ## 24 | Umama wami uqoba uanyanisi. 25 | 26 | ## 27 | Uanyanisi ungenza 28 | ngikhale uma 29 | uqotshwa. 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY-NC] 33 | * Text: Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi 34 | * Illustration: Kathy Arbuckle, Ingrid Schechter 35 | * Translation: Clare Verbeek, Thembani Dladla and 36 | Zanele Buthelezi 37 | * Language: zu 38 | -------------------------------------------------------------------------------- /zu/0087_ngiyathanda-ukufunda.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ngiyathanda Ukufunda 2 | 3 | ## 4 | Ngiyathanda ukufunda. 5 | 6 | ## 7 | Ngizofundela bani? 8 | 9 | ## 10 | Udadewethu ulele. 11 | 12 | ## 13 | Ngizofundela bani? 14 | 15 | ## 16 | Umama nogogo bayapheka. 17 | 18 | ## 19 | Ngizofundela ubaba. 20 | 21 | ## 22 | Ubaba nomkhulu bakhanda imoto. 23 | 24 | ## 25 | Kulungile. Ngizozifundela mina. 26 | 27 | ## 28 | * License: [CC-BY] 29 | * Text: Letta Machoga 30 | * Illustration: Wiehan de Jager 31 | * Translation: Cynthia Nxele 32 | * Language: zu 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /zu/0122_ngiyathanda-ukufunda.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ngiyathanda ukufunda 2 | 3 | ## 4 | Ngilalele uma ngifunda. 5 | 6 | ## 7 | Ngilalele uma ngifunda. 8 | 9 | ## 10 | Ingane ilele. 11 | 12 | ## 13 | Ngifuna ukufundela 14 | umama. 15 | 16 | ## 17 | Umama uyapheka. 18 | 19 | ## 20 | Ngiyofundela ubaba. 21 | 22 | ## 23 | Ubaba ukhanda imoto. 24 | 25 | ## 26 | Kulungile. 27 | Ngizozifundela mina. 28 | 29 | ## 30 | * License: [CC-BY] 31 | * Text: Letta Machoga 32 | * Illustration: Wiehan de Jager 33 | * Translation: Cynthia Nxele 34 | * Language: zu 35 | -------------------------------------------------------------------------------- /zu/0311_ukudansa.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Ukudansa 2 | 3 | ## 4 | Kwakunentombazana 5 | eyayikwazi ukudansa 6 | 7 | ## 8 | Noma uthisda efundisa 9 | wayedansa 10 | 11 | ## 12 | Noma eskhaya 13 | wayezidansela ephula 14 | ejabulile endansela 15 | nogogo wakhe. 16 | 17 | ## 18 | U Sindiswa 19 | wayedansela nabantu 20 | ehlolo. Ngemphela 21 | wayekutha futhi ekwazi 22 | ukudansa. 23 | 24 | ## 25 | 26 | ## 27 | Wagcina esedume kakhulu izithombe zakhe 28 | zazibekwe ema bhodini amakhulu 29 | edolobheni 30 | 31 | ## 32 | * License: [CC-BY] 33 | * Text: Mary Nabire, Tessa Welch 34 | * Illustration: Catherine Groenewald 35 | * Adaptation: Violin Swarathe 36 | * Language: zu 37 | --------------------------------------------------------------------------------