├── .gitignore ├── 01-debian-intro.tex ├── 02-debian-intro-2.tex ├── 24-slang-debian.tex ├── 25-slang.tex ├── 30-floss-tricks.tex ├── 40-debian-dev.tex ├── 45-subsites.tex ├── 47-salsa.tex ├── 49-be-dd-dm.tex ├── 70-l10n-i18n.tex ├── LICENSE ├── Makefile ├── debian-floss-intro.pdf ├── debian-floss-intro.tex └── openlogo-nd.pdf /.gitignore: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | debianrefs.bib 2 | *.aux 3 | *.bcf 4 | *.log 5 | *.out 6 | *.pdf 7 | *.nav 8 | *.run.xml 9 | *.snm 10 | *.synctex.gz 11 | *.toc 12 | *.blg 13 | *.bbl 14 | -------------------------------------------------------------------------------- /01-debian-intro.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % 01-debian-intro.tex 2 | 3 | \begin{frame}{Debian简介} 4 | \begin{itemize} 5 | \item 最古老经典的Linux\footnote{Debian同时有将Linux内核替换为FreeBSD内核的实验性版本。}发行版之一:始于1993年(Linux v0.01于1991年发布); 6 | \item 成为了许多衍生发行版的基石:Ubuntu、Deepin、Linux Mint等; 7 | \item 承诺所包含软件全自由:严格遵循《Debian自由软件指导方针》\footnote{某些硬件的闭源驱动和固件、微码等使用非官方的\texttt{non-free}部分提供,默认安装不启用},所有源代码可下载可在线浏览\footnote{可以在 \href{https://sources.debian.org}{sources.debian.org} 浏览Debian全部\texttt{main}部分的软件包源代码。}; 8 | \item 开发了强大的软件包管理工具:apt和dpkg; 9 | \item 完全由社区运营维护,发展方向由Debian正式开发者(Debian Developer)经讨论与投票决定,不受商业公司控制;\footnote{法律支持和款项管理由非营利性质的SPI基金会提供支撑。} 10 | \item 大约每两年发布一个稳定版,每个版本支持时间约为五年;下一个大版本会是2021年5月的Debian 11(Bullseye)。 11 | \end{itemize} 12 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /02-debian-intro-2.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | \begin{frame}{Debian的社区文化和特点} 2 | \begin{itemize} 3 | \item 对法律上的问题十分严肃,这尤其体现在对软件包的许可证审查上(通常会精细到源代码文件为单位进行审查); 4 | \item 开发流程上比较严谨\footnote{换句话说,流程稍显繁琐。}; 5 | \item 软件包维护传统上有较强的“维护者强所有关系(strong package ownership)”的倾向,但近些年有将软件包由多个维护者共同维护或团队维护的趋势;这个特点对下游发行版向Debian反哺贡献的效率有部分影响。 6 | \item 以志愿者模式参与开发和维护:Debian不是公司,大部分成员都是兼职维护Debian软件包/维护基础设施,少部分成员由其他公司雇佣并将以志愿者身份参与Debian开发作为工作一部 7 | 分(如Debian中存在Canonical公司\footnote{Canonical开发并维护Ubuntu,Ubuntu是Debian的衍生发行版。}员工等)。 8 | \end{itemize} 9 | \end{frame} 10 | 11 | \begin{frame}{Debian的社区文化和特点(二)} 12 | \begin{itemize} 13 | \item 主要以协商和讨论的方式决定开发方向;技术问题争论无果时会由数位资深开发者组成的技术委员会(“CTTE”,Technical Committee)作出决断,重大技术/非技术问题会由全体投票的方式决定方案\footnote{\url{https://www.debian.org/vote/}}; 14 | \item 主要使用邮件列表、电子邮件和IRC进行交流; 15 | \item 在可能的情况下尽量给用户提供多种选择,软件功能在合理的前提下尽可能多地启用。例如: 16 | \begin{itemize} 17 | \item 提供多种初始化(init)系统的选择; 18 | \item 同时提供并维护多种桌面环境的软件套件; 19 | \item 软件库的构建flag能启用的会尽量启用(如果发现有缺失的功能可以向维护者建议修复); 20 | \item 然而某些部分严格遵循标准,如CPU Baseline(AMD64不会启用SSE3/SSE4/AVX)\footnote{但Debian为特殊的软件包提供了变通方式,详见 \href{https://tracker.debian 21 | .org/pkg/isa-support}{isa-support} 源码包内容。}; 22 | \end{itemize} 23 | \end{itemize} 24 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /24-slang-debian.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % 24-slang-debian.tex 2 | \begin{frame}{Debian常用缩写} 3 | Debian社区语境下有很多不太通用但时常出现的英文缩写,初看可能无法理解其含义,但在社区内工作时需要有一定了解。 4 | \begin{description} 5 | \item[DD] 即“Debian Developer”,Debian社区正式成员,其PGP Key登记在案,有内部投票权、被选举权、可以无限制向Debian软件仓库上传已有软件的新版本、有内网机器SSH和LDAP帐号等; 6 | \item[DM] 即“Debian Maintainer”,其PGP Key登记在案,只能对某些特定的软件无限制地上传新版本(特定软件上传权限由其他Debian Developer授予),除此之外无任何权利; 7 | \item[Salsa] 即 \texttt{\href{https://salsa.debian.org/}{salsa.debian.org}} 站点,是Debian自建的GitLab CE实例; 8 | \item[DDPO] 即“Debian Developer's Package Overview”,可以在一个网页上显示某个维护者名下或者某个团队名下所有的软件包列表、健康程度和版本信息。页面位于 \href{https://qa.debian.org/developer.php}{qa.debian.org/developer.php}。\footnote{https://wiki.debian.org/DDPO} 9 | 10 | 11 | \end{description} 12 | \end{frame} 13 | 14 | \begin{frame}{Debian常用缩写(二)} 15 | \begin{description} 16 | \item[WNPP] 即“Work-Needing and Prospective Packages”,有一个信息聚合页面来显示无人维护、需要帮助和需要打包的软件包。站点是 \href{https://wnpp.debian.net}{wnpp.debian.net}。\footnote{https://www.debian.org/devel/wnpp/} 17 | \item[RFA] 即“Request For Adoptation”,通常是某位维护者对某个软件包的维护已力不从心,通过RFA请求其他人接手维护软件包。 18 | \item[ITP] 即“Intent To Package”,是打算打包某个软件的声明; 19 | \item[RFS] 即“Request For Sponsorship”,已经完成某个软件的打包需要某位Debian开发者协助审查并上传至官方仓库(Debian Archive,不是Debian所使用的GitLab仓库); 20 | 21 | \end{description} 22 | \vfill 23 | 值得一提的是ITP/RFS的流程仅适用于非Debian开发者;Debian开发者(DD)可以直接向Debian软件仓库上传软件。 24 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /25-slang.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | \begin{frame}{开源社区常见黑话}{纯科普性质} 2 | 中英文的开源社区都有一些常见的单词缩写或者代称;它们是网络用语或者开源文化的一部分,了解这些说法有助于看懂 3 | 邮件列表、GitHub Issues以及某些群聊中的一些讨论。这里仅举数例,并不具有代表性: 4 | \vfill 5 | \begin{description} 6 | \item[BTW] 即“By The Way”,意为“顺便说一下”; 7 | \item[RTFM] 即“Read The Fucking Manual”,意为“滚去读文档”; 8 | \item[OTOH] 即“On The Other Hand”,意为“从另一方面来看”; 9 | \item[AFAIK] 即“As Far As I Know”,意为“就我所知”; 10 | \item[GSoC] 即“Google Summer of Code”(Google编程之夏)是由Google公司所主办的年度开源程序设计项目,项目常年涉及各大开源软件项目并向其贡献代码故有一定的知名度; 11 | \item[xkcd] 指 \href{https://xkcd.com}{xkcd.com} 网站上的连环漫画,其中一部分与开源文化和网络文化有关。 12 | 13 | \end{description} 14 | \end{frame} 15 | 16 | \begin{frame}{开源社区常见黑话(中文部分)}{纯科普性质} 17 | 中文社区常见的黑话一般较为随意,这里姑且列出博君一笑: 18 | \vfill 19 | \begin{description} 20 | \item[“底裤”] 有时候指代\texttt{systemd}; 21 | \item[“菊苣”] 类似“大佬”,指代软件核心开发者、主要贡献者或技术大牛; 22 | \item[“(”] 常见于非正式场合,可理解为缓和语气用的标点符号; 23 | \item[uuu] 指代Ubuntu,因其名称中有三个字母U; 24 | \item[滚动/滚挂/回滚] “滚动”指某些滚动Linux发行版日常进行的软件升级操作,“滚挂”指升级系统出错失败,“回滚”即指代英文的“rollback”; 25 | 26 | \end{description} 27 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /30-floss-tricks.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % 30-floss-tricks.tex 2 | 3 | \begin{frame}{开源社区协作技巧} 4 | \begin{itemize} 5 | \item 除非是完全国人开发维护的项目,否则请全程使用英文。 6 | \begin{itemize} 7 | \item 社区通用的协作语言是英语,使用中文意味着别人只能用谷歌翻译理解你的内容,某些上游可能初看中文看不懂就直接无视你的贡献。 8 | \item 请尽量使用正确英文语法,避免使用缩写(除非缩写已约定俗成)。 9 | \item 请只在全中文项目中使用中文:判断方法很简单,如果大多数其它讨论都是中文,那么可以使用中文。 10 | \end{itemize} 11 | \item 提Pull Request或提供补丁时尽量原子化、简单化。 12 | \begin{itemize} 13 | \item 一个补丁精准解决一个问题,避免无关修改(如不必要的空格/制表符/换行) 14 | \item 提交说明中准确描述补丁的作用 15 | \item 使用Git协作时善用\texttt{git rebase},即使开发时有多个提交,在提出PR时要基于上游最新代码变基,并将自己的提交合并至单一提交或少数几个意义清晰的提交 16 | \end{itemize} 17 | \item 讨论时永远不要吵起来 18 | \begin{itemize} 19 | \item 任何情况下都对你没有任何好处 20 | \end{itemize} 21 | \end{itemize} 22 | \end{frame} 23 | 24 | \begin{frame}{开源社区协作技巧(二)} 25 | \begin{itemize} 26 | \item “固定”你的身份 27 | \begin{itemize} 28 | \item 与他人交流时选择一个全名(或昵称),选择一个(半永久)电子邮箱地址,不要常常改动 29 | \item 有助于其他人认识你,方便建立身份和声望(“Reputation”) 30 | \end{itemize} 31 | \item 讨论时给出充足的引用信息 32 | \begin{itemize} 33 | \item 如需引用某段文档,应同时给出对应网页超链接 34 | \item 考虑类似科技文献的引用方式(\texttt{[1][2]...}) 35 | \item 在支持Markdown等标记语言的场景下(如GitHub Issue)更加方便(Markdown等标记语言原生支持超链接等语法) 36 | \end{itemize} 37 | \item 基于电子邮件的协作 38 | \begin{itemize} 39 | \item 如果可能,请用纯文本电子邮件(非HTML电子邮件) 40 | \item 回复讨论时适当引用原文 41 | \item 遵循英文信件书写格式(或者看看其他人的写法,模仿来进行书写) 42 | \item 如果常常用电子邮件打交道,建议选择一个靠谱的电子邮件客户端(如Evolution、Thunderbird等) 43 | \item 保持耐心和礼貌(邮件不一定会得到及时回复),可以一周一封提醒邮件,做好持续数周/数月的准备 44 | \end{itemize} 45 | 46 | \end{itemize} 47 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /40-debian-dev.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % 40-debian-dev.tex 2 | 3 | \begin{frame}{Debian是如何开发的?} 4 | 作为一款完整功能的Linux操作系统,Debian和衍生发行版不同,并没有所谓“上游发行版”。了解Debian的开发工作流有益于了解一个操作系统应当如何独立存在并维持。 5 | 6 | \vfill 7 | 8 | 最最核心的内容无非如下三点: 9 | 10 | \begin{itemize} 11 | \item 以软件包(deb包)为核心:从系统内核到软件库再到各种软件,所有系统文件均由\texttt{.deb}软件包提供; 12 | \item Debian开发者和软件包维护者(即打包人员)从软件原作者处获取源代码,结合自己编写的打包指令便可使用打包工具链生成新的\texttt{.deb}包; 13 | \item 打包人员在本地测试通过后将软件源代码和打包指令数字签名,以\textbf{源码包}的形式上传\footnote{请注意,默认情况下是不会上传\texttt{.deb}包的。}至\texttt{Debian FTP Master}\footnote{请将其理解为“文件服务器”,FTP的名字是历史遗留下来的。}服务器,服务器端会自动验证数字签名、权限并为不同硬件架构构建\texttt{.deb}包、将构建成果放入软件源并随镜像网络分发至全球各地。 14 | \end{itemize} 15 | 16 | \end{frame} 17 | 18 | \begin{frame}{Debian是如何开发的?(二)}{初次引入软件包,以及后续维护} 19 | 初次引入新软件包需要由\texttt{Debian FTP Masters}团队进行审查,确保软件许可证符合要求(是自由的)且软件质量达标;初次审查通过后,后续更新软件包不再需要\texttt{FTP Masters}审查,可以由DD自行上传更新。 20 | 21 | \vfill 22 | 23 | 日常工作:监视上游新版本并进行打包,修复软件包存在的Bug。 24 | \begin{description} 25 | \item[监视上游新版本] 只要在打包时正确编写了\texttt{debian/watch}文件,稍后在Debian DDPO和Debian Maintainer Dashboard站点上会自动提示新版本需要打包; 26 | \item[修复Bug] 软件包列明的维护者会以电子邮件形式收到用户提交的Bug报告,维护者需要相应进行处理。所有Bug报告也可在\url{tracker.debian.org}或\url{bugs.debian.org}网页上查询到。Bug提交者、软件包维护者和所有其他人士均可以回复电子邮件的形式在Bug报告下留言。 27 | \end{description} 28 | \end{frame} 29 | 30 | \begin{frame}{Debian是如何开发的?(三)}{软件包的团队维护} 31 | 某一类软件包可能有相似的特性,它们通常由一个专门存在的团队进行维护。这里稍举几例: 32 | 33 | \vfill 34 | 35 | \begin{multicols}{2} 36 | \begin{itemize} 37 | \item Debian GCC Maintainers 38 | \item Debian Multimedia Maintainers 39 | \item Debian X Strike Force 40 | \item Debian Wine Party 41 | \item Debian Fonts Task Force 42 | \item Debian Python Modules Team 43 | \item Debian Rust Maintainers 44 | \end{itemize} 45 | \columnbreak 46 | \begin{itemize} 47 | \item Debian Java Maintainers 48 | \item Debian Deepin Packaging Team 49 | \item Debian Desktop Themes Team 50 | \item Debian Chinese Team 51 | \item Debian Cloud Team 52 | \item Debian Qt and KDE Team 53 | \item Debian+Ubuntu MATE Packaging Team 54 | \end{itemize} 55 | \end{multicols} 56 | 57 | 58 | 如需修改团队旗下的软件包,与团队取得联系是很重要的;一般这些团队都有属于自己的邮件列表和GitLab团队,可以通过查看邮件列表存档的活跃人员或者GitLab团队成员名单了解应当与谁联系。 59 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /45-subsites.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % 45-subsites.tex 2 | 3 | \begin{frame}{重要的Debian站点和服务}{完整列表请见\url{https://wiki.debian.org/Services}} 4 | \begin{description} 5 | \item[www.debian.org] 网站主页 6 | \item[wiki.debian.org] Debian维基,提供网站主页文档的补充内容 7 | \item[salsa.debian.org] Debian自建的GitLab CE实例 8 | \item[cdimage.debian.org/images] 所有安装镜像 9 | \item[ftp.debian.org] Debian软件仓库最上游 10 | \item[bugs.debian.org] Debian缺陷追踪系统(BTS) 11 | \item[tracker.debian.org] 软件开发跟踪站点,跟踪软件包的历史版本 12 | \item[deb.debian.org] Debian软件仓库的全球CDN 13 | \item[buildd.debian.org] Debian软件包构建网络的监控页面 14 | \item[manpages.debian.org] 在线浏览所有Debian内出现的手册页 15 | \item[nm.debian.org] 记录Debian所有成员的信息 16 | \item[security-tracker.debian.org] 追踪安全漏洞的修复情况(CVE等) 17 | \item[sources.debian.org] 在线浏览/搜索全部Debian软件源代码 18 | \item[lists.debian.org] Debian所有邮件列表的网页界面 19 | \end{description} 20 | 21 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /47-salsa.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % 47-salsa.tex 2 | 3 | \begin{frame}{正确认识Git打包仓库(Debian Salsa GitLab)} 4 | Debian的版本控制系统(VCS)在2018年前后迁移到了自建GitLab平台,主要用于托管Debian打包仓库和其它Debian相关项目的代码。 5 | \begin{itemize} 6 | \item 在Debian中维护软件包时配套git打包仓库是推荐的,但是是完全可选的。 7 | \item 没有git打包仓库仍然可以正常维护软件包\footnote{如需了解Git打包仓库的采纳比例,请浏览\url{https://trends.debian.net}。}。 8 | \item 如果使用git打包仓库维护打包用脚本和打包历史,请遵循DEP-14规范\footnote{\url{https://dep-team.pages.debian.net/deps/dep14}}或者\texttt{git-buildpackage}工具可以识别的规范设置Git分支名称和布局。 9 | \item 如果软件包由个人维护,一般推荐将Git打包仓库设置在\texttt{https://salsa.debian.org/debian/}团队下;团队维护的软件包则位于\texttt{https://salsa.debian.org/}的命名空间下。 10 | \item 没有强制性要求打包用Git仓库必须设置在Debian Salsa GitLab平台上。 11 | \end{itemize} 12 | \end{frame} 13 | 14 | \begin{frame}{正确认识Git打包仓库(Debian Salsa GitLab)(二)} 15 | 如何维护设置了Git打包仓库的软件? 16 | \begin{itemize} 17 | \item 在Git仓库内更新软件包版本和软件源代码,更新软件打包脚本,准备changelog; 18 | \item 使用诸如\texttt{git-buildpackage}之类的工具从Git仓库直接尝试对软件的新版本进行打包; 19 | \item 本地测试通过后将打包构建得到的源码包进行数字签名,上传至Debian FTP Master服务器。 20 | \end{itemize} 21 | 22 | \vfill 23 | 24 | 目前Debian的Git打包仓库主要用于多人合作和历史记录,正确配置后还可以利用GitLab Runner实现自动CI/CD集成探测regression\footnote{\url{https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline}}。因存在反对的声音,没有实现从Git仓库直接上传至FTP Master服务器的自动化\footnote{另一个发行版Chakra Linux已经这么做了。}。 25 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /49-be-dd-dm.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | \begin{frame}{Debian贡献者和DD/DM的关系} 2 | 3 | 任何人都可以成为Debian贡献者(“Debian Contributor”),但成为Debian开发者(DD)和Debian维护者(DM)存在一定的门槛: 4 | \begin{itemize} 5 | \item 要申请DM需要在Debian中已有一定贡献,由至少一个现存DD线下验证身份并签署PGP Key,同时由至少一个DD推荐(两处的DD可以不同); 6 | \item 要申请DD需要在Debian中已有一定贡献,由至少两个现存DD线下验证身份并签署PGP Key,同时由至少两个DD推荐,在此之后需要通过知识和技能的测验\footnote{所有测试题目可以在\url{https://salsa.debian.org/nm-team/nm-templates}找到。}。 7 | \end{itemize} 8 | 9 | \vfill 10 | 11 | 根据工作需要,除非经常性地在Debian内进行打包,否则没有一定要申请DD/DM的必要。这时每次更新软件包都需要由某位DD对所做的修改进行检查并协助上传。 12 | 13 | 所有已知贡献者的名单可以在 \url{https://nm.debian.org/public/people/} 找到。 14 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /70-l10n-i18n.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % 70-l10n-i18n.tex 2 | 3 | \begin{frame}{Linux桌面中文本地化的参与入口} 4 | 由于时间有限,这里只给出一些参考链接\footnote{感兴趣的人士欢迎谷歌搜索“大陆简中自由软件本地化工作指南”}: 5 | \begin{description} 6 | \item[GNOME] 基于PO文件翻译,使用 \href{https://l10n.gnome.org}{GNOME Damned Lies (l10n.gnome.org)} 自建网站平台,有社区中文团队。 7 | \item[KDE] 基于PO文件翻译,中文翻译非正式地托管在了CrowdIn平台上,详情请见 \href{https://community.kde.org/KDE\_Localization/zh-cn}{https://community.kde.org/KDE\_Localization/zh-cn},有社区中文团队。 8 | \item[TP] 很多传统命令行工具的翻译托管在TranslationProject(TP)网站上,使用电子邮件提交PO文件翻译(成为提交人员需要申请)。请见 \href{https://translationproject.org/team/zh\_CN.html}{https://translationproject.org/team/zh\_CN.html}。 9 | \item[其它] 其它各大软件项目或是直接在Git/SVN仓库中管理翻译文件(PO文件或\texttt{.ts}文件),或是使用如Weblate或CrowdIn等平台托管翻译等等。 10 | \end{description} 11 | 12 | GNOME/KDE中文社区都有微信群和邮件列表进行组织协调。 13 | \end{frame} -------------------------------------------------------------------------------- /LICENSE: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Attribution-ShareAlike 4.0 International 2 | 3 | ======================================================================= 4 | 5 | Creative Commons Corporation ("Creative Commons") is not a law firm and 6 | does not provide legal services or legal advice. Distribution of 7 | Creative Commons public licenses does not create a lawyer-client or 8 | other relationship. Creative Commons makes its licenses and related 9 | information available on an "as-is" basis. Creative Commons gives no 10 | warranties regarding its licenses, any material licensed under their 11 | terms and conditions, or any related information. Creative Commons 12 | disclaims all liability for damages resulting from their use to the 13 | fullest extent possible. 14 | 15 | Using Creative Commons Public Licenses 16 | 17 | Creative Commons public licenses provide a standard set of terms and 18 | conditions that creators and other rights holders may use to share 19 | original works of authorship and other material subject to copyright 20 | and certain other rights specified in the public license below. The 21 | following considerations are for informational purposes only, are not 22 | exhaustive, and do not form part of our licenses. 23 | 24 | Considerations for licensors: Our public licenses are 25 | intended for use by those authorized to give the public 26 | permission to use material in ways otherwise restricted by 27 | copyright and certain other rights. Our licenses are 28 | irrevocable. Licensors should read and understand the terms 29 | and conditions of the license they choose before applying it. 30 | Licensors should also secure all rights necessary before 31 | applying our licenses so that the public can reuse the 32 | material as expected. Licensors should clearly mark any 33 | material not subject to the license. This includes other CC- 34 | licensed material, or material used under an exception or 35 | limitation to copyright. More considerations for licensors: 36 | wiki.creativecommons.org/Considerations_for_licensors 37 | 38 | Considerations for the public: By using one of our public 39 | licenses, a licensor grants the public permission to use the 40 | licensed material under specified terms and conditions. If 41 | the licensor's permission is not necessary for any reason--for 42 | example, because of any applicable exception or limitation to 43 | copyright--then that use is not regulated by the license. Our 44 | licenses grant only permissions under copyright and certain 45 | other rights that a licensor has authority to grant. Use of 46 | the licensed material may still be restricted for other 47 | reasons, including because others have copyright or other 48 | rights in the material. A licensor may make special requests, 49 | such as asking that all changes be marked or described. 50 | Although not required by our licenses, you are encouraged to 51 | respect those requests where reasonable. More considerations 52 | for the public: 53 | wiki.creativecommons.org/Considerations_for_licensees 54 | 55 | ======================================================================= 56 | 57 | Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Public 58 | License 59 | 60 | By exercising the Licensed Rights (defined below), You accept and agree 61 | to be bound by the terms and conditions of this Creative Commons 62 | Attribution-ShareAlike 4.0 International Public License ("Public 63 | License"). To the extent this Public License may be interpreted as a 64 | contract, You are granted the Licensed Rights in consideration of Your 65 | acceptance of these terms and conditions, and the Licensor grants You 66 | such rights in consideration of benefits the Licensor receives from 67 | making the Licensed Material available under these terms and 68 | conditions. 69 | 70 | 71 | Section 1 -- Definitions. 72 | 73 | a. Adapted Material means material subject to Copyright and Similar 74 | Rights that is derived from or based upon the Licensed Material 75 | and in which the Licensed Material is translated, altered, 76 | arranged, transformed, or otherwise modified in a manner requiring 77 | permission under the Copyright and Similar Rights held by the 78 | Licensor. For purposes of this Public License, where the Licensed 79 | Material is a musical work, performance, or sound recording, 80 | Adapted Material is always produced where the Licensed Material is 81 | synched in timed relation with a moving image. 82 | 83 | b. Adapter's License means the license You apply to Your Copyright 84 | and Similar Rights in Your contributions to Adapted Material in 85 | accordance with the terms and conditions of this Public License. 86 | 87 | c. BY-SA Compatible License means a license listed at 88 | creativecommons.org/compatiblelicenses, approved by Creative 89 | Commons as essentially the equivalent of this Public License. 90 | 91 | d. Copyright and Similar Rights means copyright and/or similar rights 92 | closely related to copyright including, without limitation, 93 | performance, broadcast, sound recording, and Sui Generis Database 94 | Rights, without regard to how the rights are labeled or 95 | categorized. For purposes of this Public License, the rights 96 | specified in Section 2(b)(1)-(2) are not Copyright and Similar 97 | Rights. 98 | 99 | e. Effective Technological Measures means those measures that, in the 100 | absence of proper authority, may not be circumvented under laws 101 | fulfilling obligations under Article 11 of the WIPO Copyright 102 | Treaty adopted on December 20, 1996, and/or similar international 103 | agreements. 104 | 105 | f. Exceptions and Limitations means fair use, fair dealing, and/or 106 | any other exception or limitation to Copyright and Similar Rights 107 | that applies to Your use of the Licensed Material. 108 | 109 | g. License Elements means the license attributes listed in the name 110 | of a Creative Commons Public License. The License Elements of this 111 | Public License are Attribution and ShareAlike. 112 | 113 | h. Licensed Material means the artistic or literary work, database, 114 | or other material to which the Licensor applied this Public 115 | License. 116 | 117 | i. Licensed Rights means the rights granted to You subject to the 118 | terms and conditions of this Public License, which are limited to 119 | all Copyright and Similar Rights that apply to Your use of the 120 | Licensed Material and that the Licensor has authority to license. 121 | 122 | j. Licensor means the individual(s) or entity(ies) granting rights 123 | under this Public License. 124 | 125 | k. Share means to provide material to the public by any means or 126 | process that requires permission under the Licensed Rights, such 127 | as reproduction, public display, public performance, distribution, 128 | dissemination, communication, or importation, and to make material 129 | available to the public including in ways that members of the 130 | public may access the material from a place and at a time 131 | individually chosen by them. 132 | 133 | l. Sui Generis Database Rights means rights other than copyright 134 | resulting from Directive 96/9/EC of the European Parliament and of 135 | the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases, 136 | as amended and/or succeeded, as well as other essentially 137 | equivalent rights anywhere in the world. 138 | 139 | m. You means the individual or entity exercising the Licensed Rights 140 | under this Public License. Your has a corresponding meaning. 141 | 142 | 143 | Section 2 -- Scope. 144 | 145 | a. License grant. 146 | 147 | 1. Subject to the terms and conditions of this Public License, 148 | the Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, 149 | non-sublicensable, non-exclusive, irrevocable license to 150 | exercise the Licensed Rights in the Licensed Material to: 151 | 152 | a. reproduce and Share the Licensed Material, in whole or 153 | in part; and 154 | 155 | b. produce, reproduce, and Share Adapted Material. 156 | 157 | 2. Exceptions and Limitations. For the avoidance of doubt, where 158 | Exceptions and Limitations apply to Your use, this Public 159 | License does not apply, and You do not need to comply with 160 | its terms and conditions. 161 | 162 | 3. Term. The term of this Public License is specified in Section 163 | 6(a). 164 | 165 | 4. Media and formats; technical modifications allowed. The 166 | Licensor authorizes You to exercise the Licensed Rights in 167 | all media and formats whether now known or hereafter created, 168 | and to make technical modifications necessary to do so. The 169 | Licensor waives and/or agrees not to assert any right or 170 | authority to forbid You from making technical modifications 171 | necessary to exercise the Licensed Rights, including 172 | technical modifications necessary to circumvent Effective 173 | Technological Measures. For purposes of this Public License, 174 | simply making modifications authorized by this Section 2(a) 175 | (4) never produces Adapted Material. 176 | 177 | 5. Downstream recipients. 178 | 179 | a. Offer from the Licensor -- Licensed Material. Every 180 | recipient of the Licensed Material automatically 181 | receives an offer from the Licensor to exercise the 182 | Licensed Rights under the terms and conditions of this 183 | Public License. 184 | 185 | b. Additional offer from the Licensor -- Adapted Material. 186 | Every recipient of Adapted Material from You 187 | automatically receives an offer from the Licensor to 188 | exercise the Licensed Rights in the Adapted Material 189 | under the conditions of the Adapter's License You apply. 190 | 191 | c. No downstream restrictions. You may not offer or impose 192 | any additional or different terms or conditions on, or 193 | apply any Effective Technological Measures to, the 194 | Licensed Material if doing so restricts exercise of the 195 | Licensed Rights by any recipient of the Licensed 196 | Material. 197 | 198 | 6. No endorsement. Nothing in this Public License constitutes or 199 | may be construed as permission to assert or imply that You 200 | are, or that Your use of the Licensed Material is, connected 201 | with, or sponsored, endorsed, or granted official status by, 202 | the Licensor or others designated to receive attribution as 203 | provided in Section 3(a)(1)(A)(i). 204 | 205 | b. Other rights. 206 | 207 | 1. Moral rights, such as the right of integrity, are not 208 | licensed under this Public License, nor are publicity, 209 | privacy, and/or other similar personality rights; however, to 210 | the extent possible, the Licensor waives and/or agrees not to 211 | assert any such rights held by the Licensor to the limited 212 | extent necessary to allow You to exercise the Licensed 213 | Rights, but not otherwise. 214 | 215 | 2. Patent and trademark rights are not licensed under this 216 | Public License. 217 | 218 | 3. To the extent possible, the Licensor waives any right to 219 | collect royalties from You for the exercise of the Licensed 220 | Rights, whether directly or through a collecting society 221 | under any voluntary or waivable statutory or compulsory 222 | licensing scheme. In all other cases the Licensor expressly 223 | reserves any right to collect such royalties. 224 | 225 | 226 | Section 3 -- License Conditions. 227 | 228 | Your exercise of the Licensed Rights is expressly made subject to the 229 | following conditions. 230 | 231 | a. Attribution. 232 | 233 | 1. If You Share the Licensed Material (including in modified 234 | form), You must: 235 | 236 | a. retain the following if it is supplied by the Licensor 237 | with the Licensed Material: 238 | 239 | i. identification of the creator(s) of the Licensed 240 | Material and any others designated to receive 241 | attribution, in any reasonable manner requested by 242 | the Licensor (including by pseudonym if 243 | designated); 244 | 245 | ii. a copyright notice; 246 | 247 | iii. a notice that refers to this Public License; 248 | 249 | iv. a notice that refers to the disclaimer of 250 | warranties; 251 | 252 | v. a URI or hyperlink to the Licensed Material to the 253 | extent reasonably practicable; 254 | 255 | b. indicate if You modified the Licensed Material and 256 | retain an indication of any previous modifications; and 257 | 258 | c. indicate the Licensed Material is licensed under this 259 | Public License, and include the text of, or the URI or 260 | hyperlink to, this Public License. 261 | 262 | 2. You may satisfy the conditions in Section 3(a)(1) in any 263 | reasonable manner based on the medium, means, and context in 264 | which You Share the Licensed Material. For example, it may be 265 | reasonable to satisfy the conditions by providing a URI or 266 | hyperlink to a resource that includes the required 267 | information. 268 | 269 | 3. If requested by the Licensor, You must remove any of the 270 | information required by Section 3(a)(1)(A) to the extent 271 | reasonably practicable. 272 | 273 | b. ShareAlike. 274 | 275 | In addition to the conditions in Section 3(a), if You Share 276 | Adapted Material You produce, the following conditions also apply. 277 | 278 | 1. The Adapter's License You apply must be a Creative Commons 279 | license with the same License Elements, this version or 280 | later, or a BY-SA Compatible License. 281 | 282 | 2. You must include the text of, or the URI or hyperlink to, the 283 | Adapter's License You apply. You may satisfy this condition 284 | in any reasonable manner based on the medium, means, and 285 | context in which You Share Adapted Material. 286 | 287 | 3. You may not offer or impose any additional or different terms 288 | or conditions on, or apply any Effective Technological 289 | Measures to, Adapted Material that restrict exercise of the 290 | rights granted under the Adapter's License You apply. 291 | 292 | 293 | Section 4 -- Sui Generis Database Rights. 294 | 295 | Where the Licensed Rights include Sui Generis Database Rights that 296 | apply to Your use of the Licensed Material: 297 | 298 | a. for the avoidance of doubt, Section 2(a)(1) grants You the right 299 | to extract, reuse, reproduce, and Share all or a substantial 300 | portion of the contents of the database; 301 | 302 | b. if You include all or a substantial portion of the database 303 | contents in a database in which You have Sui Generis Database 304 | Rights, then the database in which You have Sui Generis Database 305 | Rights (but not its individual contents) is Adapted Material, 306 | 307 | including for purposes of Section 3(b); and 308 | c. You must comply with the conditions in Section 3(a) if You Share 309 | all or a substantial portion of the contents of the database. 310 | 311 | For the avoidance of doubt, this Section 4 supplements and does not 312 | replace Your obligations under this Public License where the Licensed 313 | Rights include other Copyright and Similar Rights. 314 | 315 | 316 | Section 5 -- Disclaimer of Warranties and Limitation of Liability. 317 | 318 | a. UNLESS OTHERWISE SEPARATELY UNDERTAKEN BY THE LICENSOR, TO THE 319 | EXTENT POSSIBLE, THE LICENSOR OFFERS THE LICENSED MATERIAL AS-IS 320 | AND AS-AVAILABLE, AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF 321 | ANY KIND CONCERNING THE LICENSED MATERIAL, WHETHER EXPRESS, 322 | IMPLIED, STATUTORY, OR OTHER. THIS INCLUDES, WITHOUT LIMITATION, 323 | WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR 324 | PURPOSE, NON-INFRINGEMENT, ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, 325 | ACCURACY, OR THE PRESENCE OR ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT 326 | KNOWN OR DISCOVERABLE. WHERE DISCLAIMERS OF WARRANTIES ARE NOT 327 | ALLOWED IN FULL OR IN PART, THIS DISCLAIMER MAY NOT APPLY TO YOU. 328 | 329 | b. TO THE EXTENT POSSIBLE, IN NO EVENT WILL THE LICENSOR BE LIABLE 330 | TO YOU ON ANY LEGAL THEORY (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, 331 | NEGLIGENCE) OR OTHERWISE FOR ANY DIRECT, SPECIAL, INDIRECT, 332 | INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE, EXEMPLARY, OR OTHER LOSSES, 333 | COSTS, EXPENSES, OR DAMAGES ARISING OUT OF THIS PUBLIC LICENSE OR 334 | USE OF THE LICENSED MATERIAL, EVEN IF THE LICENSOR HAS BEEN 335 | ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH LOSSES, COSTS, EXPENSES, OR 336 | DAMAGES. WHERE A LIMITATION OF LIABILITY IS NOT ALLOWED IN FULL OR 337 | IN PART, THIS LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. 338 | 339 | c. The disclaimer of warranties and limitation of liability provided 340 | above shall be interpreted in a manner that, to the extent 341 | possible, most closely approximates an absolute disclaimer and 342 | waiver of all liability. 343 | 344 | 345 | Section 6 -- Term and Termination. 346 | 347 | a. This Public License applies for the term of the Copyright and 348 | Similar Rights licensed here. However, if You fail to comply with 349 | this Public License, then Your rights under this Public License 350 | terminate automatically. 351 | 352 | b. Where Your right to use the Licensed Material has terminated under 353 | Section 6(a), it reinstates: 354 | 355 | 1. automatically as of the date the violation is cured, provided 356 | it is cured within 30 days of Your discovery of the 357 | violation; or 358 | 359 | 2. upon express reinstatement by the Licensor. 360 | 361 | For the avoidance of doubt, this Section 6(b) does not affect any 362 | right the Licensor may have to seek remedies for Your violations 363 | of this Public License. 364 | 365 | c. For the avoidance of doubt, the Licensor may also offer the 366 | Licensed Material under separate terms or conditions or stop 367 | distributing the Licensed Material at any time; however, doing so 368 | will not terminate this Public License. 369 | 370 | d. Sections 1, 5, 6, 7, and 8 survive termination of this Public 371 | License. 372 | 373 | 374 | Section 7 -- Other Terms and Conditions. 375 | 376 | a. The Licensor shall not be bound by any additional or different 377 | terms or conditions communicated by You unless expressly agreed. 378 | 379 | b. Any arrangements, understandings, or agreements regarding the 380 | Licensed Material not stated herein are separate from and 381 | independent of the terms and conditions of this Public License. 382 | 383 | 384 | Section 8 -- Interpretation. 385 | 386 | a. For the avoidance of doubt, this Public License does not, and 387 | shall not be interpreted to, reduce, limit, restrict, or impose 388 | conditions on any use of the Licensed Material that could lawfully 389 | be made without permission under this Public License. 390 | 391 | b. To the extent possible, if any provision of this Public License is 392 | deemed unenforceable, it shall be automatically reformed to the 393 | minimum extent necessary to make it enforceable. If the provision 394 | cannot be reformed, it shall be severed from this Public License 395 | without affecting the enforceability of the remaining terms and 396 | conditions. 397 | 398 | c. No term or condition of this Public License will be waived and no 399 | failure to comply consented to unless expressly agreed to by the 400 | Licensor. 401 | 402 | d. Nothing in this Public License constitutes or may be interpreted 403 | as a limitation upon, or waiver of, any privileges and immunities 404 | that apply to the Licensor or You, including from the legal 405 | processes of any jurisdiction or authority. 406 | 407 | 408 | ======================================================================= 409 | 410 | Creative Commons is not a party to its public 411 | licenses. Notwithstanding, Creative Commons may elect to apply one of 412 | its public licenses to material it publishes and in those instances 413 | will be considered the “Licensor.” The text of the Creative Commons 414 | public licenses is dedicated to the public domain under the CC0 Public 415 | Domain Dedication. Except for the limited purpose of indicating that 416 | material is shared under a Creative Commons public license or as 417 | otherwise permitted by the Creative Commons policies published at 418 | creativecommons.org/policies, Creative Commons does not authorize the 419 | use of the trademark "Creative Commons" or any other trademark or logo 420 | of Creative Commons without its prior written consent including, 421 | without limitation, in connection with any unauthorized modifications 422 | to any of its public licenses or any other arrangements, 423 | understandings, or agreements concerning use of licensed material. For 424 | the avoidance of doubt, this paragraph does not form part of the 425 | public licenses. 426 | 427 | Creative Commons may be contacted at creativecommons.org. 428 | 429 | -------------------------------------------------------------------------------- /Makefile: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | FILE = debian-floss-intro.tex 2 | 3 | all: 4 | xelatex $(FILE) 5 | biber 6 | xelatex $(FILE) 7 | xelatex $(FILE) 8 | -------------------------------------------------------------------------------- /debian-floss-intro.pdf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/hosiet/talk-debian-2020/1606c0b3e8c454612f146e106ab1ef86d3918033/debian-floss-intro.pdf -------------------------------------------------------------------------------- /debian-floss-intro.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | %&XeLaTeX 2 | % 3 | % Copyright 2020 Boyuan Yang 4 | % This document is published under Creative Commons Attribution-ShareAlike 5 | % 4.0 International License. 6 | % 7 | % Build HOWTO 8 | % ----------- 9 | % * xelatex 10 | % * biber 11 | % * xelatex 12 | % * xelatex 13 | % 14 | \documentclass[aspectratio=169]{beamer} 15 | \usetheme{Madrid} 16 | \usecolortheme{beaver} 17 | \usepackage{ctex} 18 | \usepackage{booktabs} 19 | \usepackage{ulem} 20 | \usepackage{pgfpages} 21 | \usepackage{hyperref} 22 | \usepackage{svg} 23 | \hypersetup{ 24 | colorlinks=true, 25 | } 26 | \usepackage{graphicx} 27 | \usepackage{multicol} 28 | \usepackage{tikz} 29 | \usetikzlibrary{arrows, shapes, chains, graphs} 30 | \usepackage[ 31 | %style=authoryear-icomp, 32 | backend=biber, 33 | %sortlocale=zh_CN, 34 | url=true, 35 | %maxbibnames=2, 36 | ]{biblatex} 37 | \usepackage{filecontents} 38 | \usepackage{subfiles} 39 | 40 | \addbibresource{debianrefs.bib} 41 | % set global background; must in preamble 42 | \usebackgroundtemplate% 43 | {% 44 | \tikz \node[opacity=0] {\includegraphics[width=\paperwidth]{openlogo-nd.pdf}}; 45 | }% 46 | \setbeamertemplate{bibliography item}[triangle] 47 | \setbeamertemplate{note page}[plain] 48 | %\setbeameroption{show notes on second screen=right} 49 | \setbeameroption{hide notes} 50 | \title[Intro to Debian and FLOSS community]{Debian及自由软件社区简介} 51 | \author[@byang/@hosiet]{杨博远 \\ (Boyuan Yang) \\ \href{mailto:byang@debian.org}{byang@debian.org} } 52 | \institute[Debian]{Debian Project} 53 | \date{\today} 54 | \begin{document} 55 | 56 | %% Title page 57 | \begin{frame} 58 | \titlepage 59 | \end{frame} 60 | 61 | %% Personal introduction 62 | \begin{frame}{个人简介} 63 | \begin{itemize} 64 | \item \texttt{Boyuan Yang \href{mailto:byang@debian.org}{}} 65 | \item Debian开发者(\texttt{“Debian Developer”},2018年至今) 66 | \item 主要关注方向: \\ 67 | \begin{itemize} 68 | \item 输入法相关软件(fcitx、ibus) 69 | \item 软件的国际化和本地化(\texttt{i18n/l10n}) 70 | \item Deepin相关软件 71 | \item Python软件库与Python所编写软件的打包 72 | \item 整体质保 73 | \end{itemize} 74 | \end{itemize} 75 | \vfill 76 | 本次演示文稿可以在 \url{https://github.com/hosiet/talk-debian-2020} 找到。 77 | \end{frame} 78 | 79 | 80 | \begin{frame}{目录} 81 | \tableofcontents 82 | \end{frame} 83 | 84 | 85 | %---------------------- 86 | % Presentation contents 87 | %---------------------- 88 | 89 | \section{Debian简介与社区文化} 90 | 91 | \subsection{Debian简介} 92 | \subfile{01-debian-intro} 93 | 94 | \subsection{社区文化与特点} 95 | \subfile{02-debian-intro-2} 96 | 97 | \subfile{24-slang-debian} 98 | 99 | \section{Debian是如何开发的?} 100 | 101 | \subfile{40-debian-dev} 102 | 103 | \subsection{重要的Debian站点和服务} 104 | 105 | \subfile{45-subsites} 106 | 107 | \subsection{正确理解Git打包仓库(Salsa GitLab)} 108 | 109 | \subfile{47-salsa} 110 | 111 | \subsection{有关DD/DM身份} 112 | \subfile{49-be-dd-dm} 113 | 114 | \section{与开源社区协作的方法、技巧、注意事项} 115 | 116 | \subsection{常用缩写和“黑话”} 117 | \subfile{25-slang} 118 | 119 | \subsection{社区协作技巧} 120 | \subfile{30-floss-tricks} 121 | 122 | \section{Linux桌面中文本地化情况简介} 123 | 124 | \subfile{70-l10n-i18n} 125 | 126 | \section*{参考} 127 | \begin{frame}[t]{参考}{项目资源} 128 | \begin{itemize} 129 | \item 官方网站:\url{https://www.debian.org} 130 | \item Debian GitLab (Salsa):\url{https://salsa.debian.org} 131 | \item Debian政策手册:\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/} 132 | \item Debian开发者参考:\url{https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/} 133 | \item Debian 维基上对下游发行版的指导内容:\url{https://wiki.debian.org/Derivatives/Guidelines} 134 | \item Debian维基上对上游软件作者的指导内容:\url{https://wiki.debian.org/UpstreamGuide} 135 | \end{itemize} 136 | \end{frame} 137 | 138 | \iffalse 139 | \begin{frame}{参考}{进一步阅读} 140 | \nocite{*} 141 | \printbibliography 142 | \end{frame} 143 | \fi 144 | 145 | \section{Q\&A问答} 146 | 147 | \begin{frame}{Q\&A}{问答} 148 | \begin{center} 149 | {\Large 问~答~环~节} 150 | \\ 151 | 任何与Debian相关的问题 152 | \vfill 153 | 本次演示文稿可以在 \url{https://github.com/hosiet/talk-debian-2020} 找到。 154 | \end{center} 155 | \end{frame} 156 | 157 | \begin{frame}{版权声明}{Copyright Notice} 158 | 本文档以\href{https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode}{知识共享~署名-相同方式共享4.0协议(国际)}发布。 159 | \vspace{1em} 160 | 161 | This document is published under \href{https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode}{Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License}. 162 | \end{frame} 163 | 164 | %---------------------- 165 | % Bibliography 166 | %---------------------- 167 | \begin{filecontents*}{debianrefs.bib} 168 | \end{filecontents*} 169 | 170 | %---------------------- 171 | % EOF 172 | %---------------------- 173 | \end{document} 174 | 175 | -------------------------------------------------------------------------------- /openlogo-nd.pdf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/hosiet/talk-debian-2020/1606c0b3e8c454612f146e106ab1ef86d3918033/openlogo-nd.pdf --------------------------------------------------------------------------------