├── PDF ├── CafeTran Espresso - ChangeLog.pdf ├── CafeTran Espresso - TM options.pdf ├── CafeTran Espresso - File formats.pdf ├── CafeTran Espresso - Preferences.pdf ├── CafeTran Espresso - Menu and Interface.pdf └── CafeTran Espresso - Customizing CafeTran Espresso.pdf ├── README.md ├── CafeTran Espresso - 5 Project templates.md ├── CafeTran Espresso - 3 TM options.md ├── CafeTran Espresso - 6 Customizing CafeTran.md └── CafeTran Espresso - 1 Preferences.md /PDF/CafeTran Espresso - ChangeLog.pdf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/HEAD/PDF/CafeTran Espresso - ChangeLog.pdf -------------------------------------------------------------------------------- /PDF/CafeTran Espresso - TM options.pdf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/HEAD/PDF/CafeTran Espresso - TM options.pdf -------------------------------------------------------------------------------- /PDF/CafeTran Espresso - File formats.pdf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/HEAD/PDF/CafeTran Espresso - File formats.pdf -------------------------------------------------------------------------------- /PDF/CafeTran Espresso - Preferences.pdf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/HEAD/PDF/CafeTran Espresso - Preferences.pdf -------------------------------------------------------------------------------- /PDF/CafeTran Espresso - Menu and Interface.pdf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/HEAD/PDF/CafeTran Espresso - Menu and Interface.pdf -------------------------------------------------------------------------------- /PDF/CafeTran Espresso - Customizing CafeTran Espresso.pdf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/HEAD/PDF/CafeTran Espresso - Customizing CafeTran Espresso.pdf -------------------------------------------------------------------------------- /README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # TheCafeTranFiles 2 | 3 | TheCafeTranFiles are reference documents intended for translators who use the cross-platform CAT tool [CafeTran Espresso](https://www.cafetran.com/). 4 | 5 | Please head to our [Wiki](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki) to view the reference documents. 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /CafeTran Espresso - 5 Project templates.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # CAFETRAN ESPRESSO - PROJECT TEMPLATES 2 | 3 | *Updated for CafeTran Espresso 11 Poppy Seed Roll (2022)* 4 | 5 | CafeTran Espresso's project templates feature, explained. 6 | 7 | *Curated by [Jean Dimitriadis](https://www.proz.com/translator/2042360) (EN/EL>FR translator).* 8 | 9 | ## PROJECT TEMPLATES - A PRESENTATION 10 | 11 | As you work on native or external projects, CafeTran remembers various settings, layouts and resources, and applies them to new projects as well. 12 | 13 | What if you want to quickly swap between different settings, to account for different project needs (like different clients, resources and/or language pairs)? 14 | 15 | Or what if you wish to make a backup of the current configuraton, which you can restore later, after having modified it in the meantime? 16 | 17 | **CafeTran offers a project templates feature which conveniently stores a variety of settings in an XML file for easy reuse in the future.** 18 | 19 | *Note: This is different than CafeTran Preferences, which can be exported for backup or migration purposes and imported in the Preferences. Exporting Preferences also produces an XML file, which however stores more information than the project templates. One could say that CafeTran Preferences are more global, and Project templates are more project-specific.* 20 | 21 | ### What is stored in a project template 22 | 23 | To help you assess the usefulness of using project templates, here are some of the settings that are stored in project templates: 24 | 25 | - The resources present in the Dashboard, along with their current selection state. This includes: 26 | - Total Recall memories 27 | - TMX translation memories 28 | - Glossaries 29 | - Web and image resources 30 | - MT engines and other services 31 | - The docked and joined state of tabs when a project is open (the tabs order is not saved, though, but these can easily rearranged by drag-and-drop) 32 | - The selected language pair 33 | - The selected Project type (Dashboard menu ≡ > Project type) 34 | - The default project location and source file directory (for native projects only, external projects are edited directly at the original location) 35 | - The default file format for project creation (Note: In general, CafeTran determines the file format dynamically based on the source file extension) 36 | - Billing information (applied rate for Statistics) 37 | - "Replace punctuation characters" and "Replace characters at source transfer" options 38 | - Options for QA checks 39 | - Segment skipping options (Action menu > Skip) 40 | - Window layout 41 | 42 | As you see, only few of these settings relate to ones found in the Preferences. Likewise, the Theme settings are not stored (though they were in the past). 43 | 44 | *Note: To find out exactly what information is being stored in a project template, just create one in Dashboard and open the resulting XML file with a text editor. Each line which includes entry key="" value="" represents a setting. However, there is absolutely no need to manually edit the XML files to use the templates feature.* 45 | 46 | ## CREATING, MANAGING AND USING PROJECT TEMPLATES 47 | 48 | Project template-related actions are accessible via the Dashboard menu button ≡. 49 | 50 | Here are drop-down menu items related to project templates: 51 | 52 | ![Templates menu](https://i.imgur.com/rnFRSSg.png) 53 | 54 | - **Recent project templates** = Your recently used templates will be shown here. 55 | - **Open project templates** = Open an already saved project template. You will be asked to select which template file to open. 56 | - **Save in project template** = Save the current state in a project template as an .xml file. You will be asked to select a location and file name. The Save dialogue filters only .xml files. 57 | - **Remove current project template** = Self-explanatory. But how can you tell which is that? The currently used project template is indicated in the upper section of the Dashboard. 58 | - To which we can add another, not pictured above: **New Dashboard**. This command removes the current project template. After that, you can work either without any project templates, or treat it as the entry point to create a new project template from the modified Dashboard state. 59 | 60 | ### How to save the current state in a project template 61 | 62 | If you are happy with the current configuration and wish to store it for reuse in the future, after closing your project, just select "Save in a new template" in the Dashboard menu and chose a save location and a file name in the dialog that opens. 63 | 64 | Simple. But **here's the trick**: 65 | 66 | We know that CafeTran tracks and saves automatically the latest settings in whichever project template is currently used. 67 | 68 | To save the current state for future reuse, without modifying it any further, you should stop using the project template after saving it. 69 | 70 | There are two methods to do that: 71 | - Save a second project template (with a different name) just after saving the first one ( the "master" project template, so to speak) and continue using that. 72 | - Apply the Dashboard menu ≡ actions "Remove current project template" or "New Dashboard" to unload the project template. 73 | 74 | Any further modifications will not be stored in the (first) saved project template. 75 | 76 | At any moment, you can then open(load) the saved project template to restore and reuse the saved state. 77 | 78 | ### Where to save project templates 79 | 80 | It is up to you to organize your .xml template files as you like. 81 | 82 | Consider creating a separate “templates” folder in *cafetran* or *cafetran/projects* folder and saving your templates there. Subdirectories are supported as well. 83 | 84 | ### Preparing to create a project template 85 | 86 | A project template is about storing CafeTran's current state in order to reuse in the future, so you may wish to give a little thought on the configuration you want to save. 87 | 88 | Of course, this also depends on the intended use case (see the next section for such examples). 89 | 90 | Here are some items that you might want to consider before saving or updating a template. 91 | 92 | - **Actions from the Dashboard:** Some template-related settings are directly accessible via the Dashboard. 93 | - **Resources:** 94 | - You can choose which resources will be selected by default. If you have many web resources, are working in multiple language combinations, or want to use client-specific resources, you can also remove non-relevant resources and add those that you wish to use. 95 | - To remove a web resource or a TM/glossary (except the Project memory/glossary), right-click on it and select "Remove". 96 | - To add a TM or glossary, use the "Add memory" and "Add glossary" buttons. You can also add TMs by drag-and-dropping the TMX file. 97 | - To add previously unused web resources to the Dashboard, you need to either close the Dashboard (Dashboard menu ≡ > Close Dashboard) or open an existing project, and open the resources you wish to add (Resources > Web). You can also create new web resources from here (Resources > Add web resource). After opening the resource(s) you wish to add to the Dashboard, close the Project (Project > Close project). The opened/added resources will now be present in the Dashboard. 98 | - **Language pairs:** Select the default source and target languages you wish to use for the template. 99 | - **Rate:** You can set your rate from the Dashboard menu ≡ > Choose your rate or from the Statistics in an open project. 100 | - **Workflow:** If you wish to create a template for a specific workflow, select the workflow in Dashboard menu ≡ > Project type before saving the template. The Dashboard reverts to the default workflow (Translate a document) when you close a project. 101 | 102 | - **Actions from an open project:** In addition to the above actions, you can save the template after closing a project which features the desired settings (if no project has the required characteristics, you can simply create a new one). 103 | - From an open project (or by closing the Dashboard), you can **add web resources** to the Dashboard (all open resources will be displayed there upon closing the project), see explanations above (Actions from the Dashboard > Resources). 104 | - The layout can be set from the View menu. 105 | - The **docked, joined or floating state of tabs** is also remembered when you save a template, which can be very convenient. However, note that the tabs order cannot be saved, and the different tabs may need to be rearranged on each new project. If a joined or docked resource is missing, the joined or docked resources are displayed separately in the tabbed pane. Interface elements can also be adjusted by handlebars. 106 | - The default **project location** and the **source file directory** saved in the template are those of the last open/created project. 107 | - **Rate** can also be set via the Statistics (Project > Statistics). 108 | 109 | Project templates cannot be saved or opened from the main translation interface. These actions are only accessed via the Dashboard, so: 110 | 111 | - Once you have the project state you wish to save, close the project (Project > Close project) or exit CafeTran (Project > Exit) and restart the program. 112 | - In the Dashboard, check that all resources you wish to reuse are present, and that they are ticked. 113 | - Dashboard menu button ≡ > Save in project template. 114 | 115 | *Note: You can use your file manager to access the templates folder, rename you XML files, and organize them in subfolders if you wish so. You can also make a copy for a different client/project/language pair and easily build your project template library* 116 | 117 | *Advanced users may tweak XML settings by editing the XML file directly, but this is not recommended. Just use CafeTran Espresso to create and save templates.* 118 | 119 | ## SOME USAGE EXAMPLES 120 | 121 | As it can be easily understood, project templates are versatile and can be used in a number a ways. 122 | 123 | Here are some of the main use cases: 124 | 125 | - **Specific clients or projects**: You may wish to create different templates for different clients, or for all jobs related to a specific project. 126 | 127 | - **Different language pairs**: Resources are likely to be different from one language pair to another. You can create templates for each language pair, each time featuring only the relevant resources. 128 | 129 | - **Different workflow/layout/stage:** Different project types (Dashboard menu ≡ > Project type) require a different configuration of the UI elements, and so do some workflows. For example, you might want to save a carefully crafted layout for translating and its twin for reviewing (all MT and resources disabled, big Grid -layout 6-, focus on the text, no distraction). Or one for when you are home with your dual screen setup (where you chose to float some panel on the second screen) and one for when you are on the road, or to stay within the CafeTran metaphor, in a cafe. -------------------------------------------------------------------------------- /CafeTran Espresso - 3 TM options.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # CAFETRAN ESPRESSO - Translation Memories options 2 | 3 | *Updated for CafeTran Espresso 11 Poppy Seed Roll (2022)* 4 | 5 | This document offers an overview of CafeTran’s Translation Memory options. 6 | 7 | Some memory-related settings can be found in [Edit (CafeTran) > Preferences > Memory](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/1-Preferences#memory). 8 | 9 | Translation Memory-related actions can be found in the [Memory menu](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#memory-menu). 10 | 11 | You can find additional information on [Working with Translation Memories](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000058172) in the official CafeTran Knowledge Base (Solutions). 12 | 13 | *Curated by [Jean Dimitriadis](https://www.proz.com/translator/2042360) (EN/EL>FR translator).* 14 | 15 | ## TM context menu options 16 | 17 | ![Memory context menu](https://i.imgur.com/t28hEPS.png) 18 | 19 | The TM context menu can be accessed by right-clicking inside the pane of a specific Translation Memory tab. 20 | 21 | ### Browse memory 22 | 23 | - **Forward** 24 | - **Back** 25 | 26 | This allows you to browse the selected memory Back or Forward. TMX units are displayed in pages, based on the number of segments defined in Preferences (Options) > General > Project page size (units) [default value is 50]. 27 | 28 | Note: You can achieve the same with the Back and Forward buttons in the Quick search bar. 29 | 30 | ### Memory type 31 | 32 | Quickly check or change the memory type settings for the TM, which can also be set via the TM Options (see below). 33 | 34 | **Segments memory** = If enabled, the translation memory stores the segments of the project you work on as they are added to memory (see more detailed explanations in TM options below). 35 | 36 | **Fragments memory** = If enabled, you can have the TM store terms and fragments (see more detailed explanations in TM options below). 37 | 38 | **Fragments consistency check** = If enabled, the option allows you to check for segment pairs that do not have terms consistent with entries in this translation memory, when running the QA > Fragments consistency check (Memory) check. 39 | 40 | **Read-only memory** = This sets the memory as read-only. No segments are stored when adding segments to memory. 41 | Note: If a memory is set as Read-only, you may not access its Options, unless you close and reopen it. 42 | 43 | ### Priority 44 | 45 | Quickly check or change the priority level for the TM, which can also be set via the TM Options (see below). This affects fuzzy matching and auto-assembling results. 46 | 47 | Term or Fragment Matches with higher or lower priority of the given glossary/memory have the brighter or darker shade of its highlight color. 48 | 49 | - **Low priority** 50 | - **Medium priority** 51 | - **High Priority** 52 | 53 | **Keep out of auto-assembling** = If enabled, this lets you remove the specific resource from auto-assembling calculations. Keeping only the relevant resources for auto-assembling (and adjusting their priority, see above) helps get better results. 54 | 55 | **Compare with target segment** = If enabled, this option shows the red “Different translation” warning in the TM tab for Exact matches. It can also be set for individual TMs after the right-click. 56 | 57 | **Recall memory** = Recall the contents of the selected database table to this translation memory in the lexical context of the current project. Also available through Memory > Recall memory. This is the same as selecting a Total Recall table to recall from the Dashboard. 58 | 59 | **Store memory in Total Recall** = Save the currently selected translation memory in a Total Recall database table. Also available through Memory > Store memory in Total Recall. 60 | 61 | **Options** = This opens the all-important TM options dialog (see below). 62 | 63 | ## TM options 64 | 65 | ![Memory options window](https://i.imgur.com/zOoTtWn.png) 66 | 67 | The TM options dialog offers many important settings for your Translation Memories. 68 | 69 | ### Memory type 70 | 71 | In CafeTran, TMX translation memories can be used for storing segments, fragments/terms, or both. 72 | 73 | **Segments memory** = Checkbox. If enabled, the translation memory stores the segments (Translation Units or TUs) of the project you work on as they are added to memory (see related Actions menu items and Target segment editor buttons in “CafeTran Menu and Interface”). 74 | 75 | With this setting ON, the TMX acts as a standard Translation Memory. 76 | 77 | **Processing tags** = Checkbox. If enabled, CafeTran also stores information on the source and segment tags. 78 | 79 | Suggestion: Tags count toward fuzzy match calculation, so this is a nice option to keep enabled for ProjectTMs. Maybe less so if you use Translation Memories to store segments across multiple projects. However, saved tags can easily be removed if needed, by selecting this TM filter options > Remove internal tags (see below) when opening a TM. 80 | 81 | **Read-only** = Checkbox. This sets the memory as read-only. No segments are stored when adding segments to memory. 82 | 83 | Notes: 84 | 85 | - If a memory is set as Read-only, you may not access its Options, unless you close and reopen it. 86 | - When you open a TM in the read-only mode, CafeTran loads only the translation units in the specified language code pair to reduce the size in RAM. Whereas opening in the write mode, it loads everything to preserve the TMX structure at saving. 87 | - To use the read-only, but still load all translation units stored in a TM, open the TM as "read and write ", with the "read-only" option disabled, and enable it once the TM is open (by right-clicking inside that TM and setting it to Read-only). 88 | 89 | **Fragments memory** = Checkbox. Fragments or subsegments are parts of segments and phrases. They can consist of one or more terms (which in turn can consist of one or more words). If you select this option, you can have the Translation Memory store terms and fragments. 90 | 91 | With this setting ON, the TMX can act as as a flexible glossary/termbase/fragment base for all intents and purposes, with all the advantages the TMX format can offer. 92 | 93 | You can either use it in conjunction with Segments memory option, for storing entire segments and fragments in the same TM, or separately, for example for storing fragments that can be reused across projects. 94 | 95 | If this option is ON, the fragment TM will be offered as an option to store fragments as you add them (see related Actions menu items and Target segment editor buttons in “CafeTran Menu and Interface”). 96 | 97 | **Fragments consistency check** = If enabled, the option allows you to check for segment pairs that do not have terms consistent with entries in this translation memory, when running the QA > Fragments consistency check (Memory) check. 98 | 99 | **Preliminary memory matching only** = Use the TM only for Preliminary memory matching. 100 | 101 | To overcome this issue of huge memories, you can perform the preliminary memory matching of the whole source document so that the matches will be available instantly, without any delay. 102 | 103 | Also see Preferences > Memory > Switch to preliminary matching threshold in “CafeTran Preferences”. 104 | 105 | Related links: [Preliminary Memory Matching](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000059860-preliminary-memory-matching) 106 | 107 | ### Language pair 108 | 109 | - **Source language** = Select the source language/language variant. 110 | - **Target language** = Select the target language/language variant. 111 | 112 | Note: Clicking anywhere in the Language pair section inverts the chosen language pair. 113 | 114 | ### Options 115 | 116 | **Encoding** = Change the character encoding for the TM. UTF-8 (default) is generally sufficient. 117 | 118 | **Priority** = Drop-down menu. Choices: Low priority, Medium priority, High priority 119 | 120 | **Workflow integration** = Drop-down menu. Choices: Automatic, Preliminary memory matching, Manual. Default: Automatic. 121 | 122 | - **Automatic** = After you load a translation memory either from TMX files or from Total Recall, CafeTran performs the automatic matching. The currently-translated segment is matched automatically against this translation memory to produce the results of matching. 123 | - **Preliminary memory matching** = As your translation memory is getting bigger and bigger over time and reaches thousands of segments, the automatic matching may get slower as the current source segment is matched against that large amount of translation memory segments. To overcome this issue of huge memories, you can perform the preliminary memory matching of the whole source document so that the matches will be available instantly, without any delay. The preliminary memory matching may take a while but you do not have to wait until it completes because matches are available right after the segment is processed. It means that you can translate at your own human pace while the preliminary matching is taking place in the background. 124 | - **Manual** = The memory is not being matched against your current-translated segment, but you can conduct manual concordance searches in source or target memory entries. 125 | 126 | Related links: 127 | [Preliminary Memory Matching](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000059860-preliminary-memory-matching) 128 | 129 | **Matching type** = Drop-down menu. Choices: Fuzzy & hits, Fuzzy, Fuzzy without word separator. Default: Fuzzy & hits. 130 | 131 | - **Fuzzy & hits** = With this option, CafeTran analyzes source segments on a word basis (fuzzy matching), and performs statistical analysis of subsegments to determine their translation (fragment matches aka Hits). See an explanation of [Fragment Hits](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000088087-fragment-hits). 132 | - **Fuzzy** = With this option, CafeTran only performs fuzzy matching analysis. Disabling subsegment analysis speeds up the matching process. 133 | - **Fuzzy without word separator**= With this option, CafeTran analyzes source segments on a character basis, which is suitable for languages without a word boundary (e.g. Chinese or Japanese). 134 | 135 | **Minimal prefix length** = This option lets you set the minimal allowed length of prefixes, if Prefix matching box is checked. 136 | 137 | **Prefix matching (%)** = Checkbox and drop-down menu. Choices: Fixed length, 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90. Default: Fixed length. 138 | 139 | When this option is selected, CafeTran will analyze the beginnings of words (here called prefixes) and discard any endings responsible for inflection of words. It is an option which increases significantly the number of hits for highly inflected languages. The length of prefixes is set by a percentage number. The bigger the percent number the longer the prefix of words which the program will analyze. The length can also be fixed, when the “fixed” option selected, instead of a set percentage length. It means that all the words will have the minimal prefix length, no matter their actual length. 140 | 141 | Note: As the "Minimal prefix length" option for Glossaries (Preferences > Glossary > Minimal prefix matching) is shared with TM fragments, for glossaries, you can adjust the prefix length in the options for the memory. 142 | 143 | A note on Custom prefixes: 144 | If the inflection of a word is too high for automatic prefix matching you can enter your terms to the memory determining the prefix of a word manually. This is done by inserting the pipe character | at the end of a prefix in a word. For example, the Polish phrase "piękny dzień" (a beautiful day) has a highly inflected word "dzień" occuring in a number of various cases (dnia, dni, dniom). If you insert the pipe characters at the following positions - "pięk|ny d|zień", CafeTran will also recognize other forms of the phrase (pięknego dnia, pięknych dni etc.). Note that inserting the pipe character at the first word in the phrase - "pięk|ny" is op-tional since its inflection is quite regular and CafeTran should recognize its prefix automatically . 145 | 146 | **Match case** = Checkbox. If enabled, CafeTran takes into account the text case when looking for matches, differentiating identical Translation Units that only differ in case type (uppercase or lowercase). 147 | 148 | **Greedy exact matches** = Checkbox. With this option OFF, CafeTran does not stop the search at the found exact match(es) for the current segment, but it continues looking for fuzzy matches and fragments. Switching OFF this option is not recommended for slower computers and huge translation memories. 149 | 150 | **Duplicates option** = Drop-down menu. Choices: Keep all duplicates, Keep newer duplicates, Keep old duplicates. Default: Keep newer duplicates. 151 | 152 | - **Keep all duplicates** = Select this if you want CafeTran to keep both newer and older identical source segments in the memory. 153 | - **Keep newer duplicates** = Select this if you want CafeTran to overwrite old Translation Units (segments) when you add a new translation for the same TU. 154 | - **Keep old duplicates** = Select this if you want CafeTran to ignore new identical source Translation Units which are already present in the memory. 155 | 156 | **Filter button** = Opens the TM filter options dialog (see below). 157 | 158 | ## TM filter options 159 | 160 | ![Memory filter options window](https://i.imgur.com/uV7lT4X.png) 161 | 162 | Memory filter options are only available in the dialog before opening the Memory. Once opened, the button is grayed out. 163 | 164 | ### Properties filter 165 | 166 | Default fields are: 167 | 168 | - **Project** 169 | - **Client** 170 | - **Property** 171 | 172 | The properties filter allows you to filter only the TMX units that include the value for the specified property. 173 | 174 | If you have defined a different property, you can click the button of the property to rename it. 175 | 176 | If you have set a TXT file for Client and/or Subject in Preferences > Definitions, here you get a Client and Subject field as an editable drop-down menu, allowing you to choose already defined Client and Subject fields. 177 | 178 | ### Segment filters 179 | 180 | - **Filter languages** = Checkbox. If enabled, this removes all languages from the TM except for the source and target language in your translation project. 181 | - **Remove empty segments** = Checkbox. If checked, it removes empty segments (those with no translation). 182 | - **Clean and replace foreign codes** = Checkbox. Some TMX files from third-party tools have unusual codes in the segments such as codes inside the curly brackets or emdash, endash, tab code. CafeTran clears or replaces them with equivalent unicode characters. 183 | - **Remove source=target** = Checkbox. If checked, it removes TMX units where the target is identical to the source. 184 | - **Remove internal tags** = Checkbox. If checked, it removes tags inside source and target segments. 185 | - **Segment note** = Text field. Here you can insert a segment note to load only the translation units that have a particular note. 186 | - **Regular expression** = Text field. Here you can insert a segment note to load only the translation units that match with a particular (Java) regular expression. 187 | 188 | ## Total Recall options 189 | 190 | ![Total Recall options window](https://i.imgur.com/wbAfn8h.png) 191 | 192 | ### Database - [name of database] 193 | 194 | **Recall in context (hits per word)** = Checkbox and number field. This value sets the linguistic filter which analyses the current project, bringing back only the segments that contain words of the source document present in the project. The value determines the maximum number of the segments which are to be recalled for one word of the source document being translated. Checking out the “Recall in context” box lifts the filter completely and recalls all segments from the Total Recall table to the working memory. 195 | 196 | Default value: 1000. 197 | 198 | Related links: 199 | [Recalling Segments in the Project Context](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000054018-recalling-segments-in-the-project-context) 200 | 201 | All other TM and filter options are the same as those described above. 202 | 203 | Priority default option is set to Low instead of High, though, and the resulting memory is set as Read only. 204 | 205 | Note: Total Recall does not process tags. 206 | 207 | For Total Recall menu options, see the [Menu and Interface](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#total-recall-menu) document. -------------------------------------------------------------------------------- /CafeTran Espresso - 6 Customizing CafeTran.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # NEW USERS - CUSTOMIZING CAFETRAN ESPRESSO 2 | 3 | *Updated for CafeTran Espresso 11 Poppy Seed Roll (2022)* 4 | 5 | Customizing CafeTran. An introduction. 6 | 7 | New CafeTran Espresso users may at first find its interface and workflows a bit unfamiliar when compared to other programs and CAT tools. 8 | 9 | If you stick around, you will discover a powerful and flexible tool that is truly "fun to use", as goes its motto and puts you, the translator, in the driver's seat. 10 | 11 | In Part I, this document takes you through the UI customization options (which are quite unique to CafeTran) to help you quickly make yourself at home and find a look and feel that you are comfortable working with. 12 | 13 | In Part II, we'll go through some additional points of interest so that you can get the most out of it in no time. 14 | 15 | For additional introductory and knowledge-base articles, please visit the official [Knowledge base](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions) (Solutions). Especially, the [User interface](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000058196) section offers more information about customizing CafeTran's interface. 16 | 17 | *Contributed by [Jean Dimitriadis](https://www.proz.com/translator/2042360) (EN-FR/EL-FR translator and CafeTran Espresso trainer).* 18 | 19 | ## PART I | TAKING A TOUR 20 | 21 | So you’ve [installed](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000232627) CafeTran Espresso on your computer. 22 | 23 | Let’s take some time to get acquainted with the CAT tool and adjust it to your liking. 24 | 25 | Once you accept the software license, you are greeted by the [Dashboard](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#project-dashboard). 26 | 27 | To take a access the translation interface, you can close the Dashboard (Dashbord menu button ≡ > Close Dashboard) or simply create a new project. 28 | 29 | ### New project 30 | 31 | To create a new project, on the top right, select one of your language pairs. 32 | 33 | Next, click New, or drag and drop a Word or LibreOffice file (or any other compatible file fomat) on the Dashboard. 34 | 35 | In the New project dialog, enter a project name and select the folder which will contain your project(s). Click Finish. 36 | 37 | CafeTran then creates a bilingual translation project for you and presents you with the main translation interface. 38 | 39 | You can now get on with your translation. But first things first: let’s start getting comfortable. 40 | 41 | ### Look and Feel 42 | 43 | First, go to Edit > Preferences (Options) > Appearance. 44 | 45 | From here, you can select a global **Look and Feel** theme. 46 | 47 | CafeTran offers three options: 48 | 49 | - The **Metal** Look and Feel (which gives you the classic Java look) 50 | - The **Nimbus** Look and Feel (which is the default) 51 | - A third Look and Feel meant to blend with your operating system: 52 | - **Windows** 53 | - **MacOS** 54 | - **GTK** for Linux 55 | 56 | Feel free to find which suits you best. 57 | 58 | CafeTran needs to be restarted for these new settings to take effect. After each restart, just click on the Open button to get back to the last project you have been working on. 59 | 60 | Appearance can be refined further with **Themes** and **Colors**, so let’s do that next. 61 | 62 | 63 | ### Themes 64 | 65 | ![View > Themes submenu](https://i.imgur.com/pQTTy8m.png) 66 | 67 | Next, go to View > Themes. 68 | 69 | CafeTran has a range of color-based or image-based themes to choose from. 70 | 71 | They can be customized depending on your personal preferences. 72 | 73 | Available choices are: Dark, Bright (default), System, and Dark/Bright image background, with or without transparency. 74 | 75 | Bright or Dark mode? The choice is yours. 76 | 77 | Transparency adds yet another twist, allowing to tweak the transparency level of the chosen image or color background at will. 78 | 79 | The System theme provides a more neutral base look. 80 | 81 | It goes well with the Windows/MacOS/GTK Look and Feel theme, but does nicely on the Metal and Nimbus Look and Feel as well. 82 | 83 | **Integrated look tip** 84 | 85 | To get the appearance that is the most integrated to your operating system, choose the Windows/MacOS/GTK Look and Feel and the System Theme. You can also check the Font settings (View > Font), see below. 86 | 87 | 88 | 89 | ### Colors 90 | 91 | ![View _ Colors submenu](https://i.imgur.com/ZV7pLLr.png) 92 | 93 | View > Colors allows you to customize colors for various interface elements. 94 | 95 | Choosing a Look and Feel and a Theme is usually enough, but it is good to know you can also tweak the various color settings within a theme should you wish so. 96 | 97 | Messed up and want to revert to the default theme colors? Just reset them with [Set default colors]. 98 | 99 | **Integrated look tip** 100 | 101 | *If you want to match the background color when text is selected to match the one used by your OS, change the View > Color > Selection color setting. For MacOS, that would be b4d8fd (View > Colors > Selection > RGB).* 102 | 103 | ### Dashboard theme 104 | 105 | When you have settled with the above and restarted CafeTran, you can also choose one of the two themes available for the Dashboard. 106 | 107 | Via the Dashboard menu button ≡, select the Dark Dashboard theme and see if it suits you better than the default one. 108 | 109 | ### Font face and size 110 | 111 | ![View > Font submenu](https://i.imgur.com/sJIxhAN.png) 112 | 113 | In View > Fonts, you can set the font face and size for various UI items. 114 | 115 | If the default font does not suit you or does not support your language script, choose your favorite installed font in terms of on-screen readability (or OS uniformity). Try to stick to the same font for all UI options. 116 | 117 | Depending on your screen resolution, preference and eyesight, you might need to take some time to adjust the font size for the User interface and/or some of its specific elements, or even go for a bold font face. 118 | 119 | Remember, you can easily make the source and target editor segment text bigger or smaller (via the Zoom commands or buttons). 120 | 121 | **Integrated look tip** 122 | 123 | If you use the Windows/MacOS/Linux Look and Feel, CafeTran's UI will already use the system font with this look and feel. If you wish so, you can also set a font to match the system font (and appropriate font size) for all individual interface elements in View > Fonts. 124 | 125 | ### Window layout 126 | 127 | ![View > Window layout submenu](https://i.imgur.com/014A6TB.png) 128 | 129 | Let’s now focus on the [Window layout](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#view--window-layout-submenu), one of the most important settings you can choose. 130 | 131 | Depending on the project/workflow type, your screen resolution or your own preference, you might want to switch between the six available layout options. Try them out instantly, no restart required! 132 | 133 | The default, which is Layout number 4 is an excellent starting point for most uses. 134 | 135 | Each layout has its reversed, mirror-like variant. 136 | 137 | Also, each pane features handles for ad-hoc adjustment. 138 | 139 | Resources can be further docked vertically or horizontally to the various panes, joined together, or even floated (for example to a separate monitor). 140 | 141 | Do you prefer your Source/Target segment editors horizontal instead of vertical? No problem: View > Segment editors. 142 | 143 | This degree of layout/appearance customizability is rarely found in other CAT tools, so use it to your advantage! 144 | 145 | ### Translation interface and Panes 146 | 147 | At this point, you might be asking yourself: What does each pane in CafeTran's interface do? Let’s see: 148 | 149 | ![CafeTran’s translation interface](https://i.imgur.com/AzlMd6W.png) 150 | 151 | - **The Segments Grid**: This is where all the segmented text elements from the source file(s) are shown in sequenced order (or according to the Search and Filter options). 152 | - **The Source and Target segment editors**: The current Source and Target text boxes where you edit your translation. We’re at the heart of the action! 153 | - **The Tabbed pane**: The tabbed pane holds various sets of resources such as Translation memories, Glossaries, MT engines and web resources. Tabs can be reordered, docked to a specific pane, joined together or floated. 154 | - **The Matchboard**: An important CafeTran feature, the Matchboard conveniently aggregates matches/results from various resources (translation memory segments and fragments, glossary entries, Machine Translation suggestions, etc.) in one place. Technically, it is still a Tab, so you can dock it anywhere, just like one. Ideally, it should be close to your segment editors, and visible at all times (which it is, by default). 155 | - **The Quick Search bar**: Found at the top, just below the Menu, it allows you to quickly query different resources and conduct various searches by clicking on the buttons for Web Resources, Project or TM Source and Target segments, glossaries, MT engines, web resources, etc. (these can be launched via keyboard shortcuts as well). 156 | - Additional search and filtering settings (and the all important Find and Replace operations) are accessible via the standard Ctrl+F (or Cmd+F) command, which brings up the **(Advanced) Search window**. More filtering actions can be performed via the Filter menu. 157 | 158 | So there you have it! 159 | 160 | #### Help tooltips 161 | By default, help tips are enabled in View > Toolbars submenu. The description appears as a tooltip when you hover the cursor and/or on the status bar (at the bottom of the CafeTran window). 162 | 163 | Helpful to quickly get a grasp of what each UI element or menu item does! 164 | 165 | ### Detached windows 166 | 167 | Now, it is good to know that CafeTran offers a detached windows mode (View > Detached windows/Attached windows). 168 | 169 | Although probably not needed, It could be handy if you use CafeTran with an external editor or a second screen. 170 | 171 | Depending on the window layout, the panes are detached differently, so feel free to experiment. 172 | 173 | ### Toolbars 174 | 175 | CafeTran offers an option to show or hide some menus to avoid unnecessary complexity. 176 | 177 | Just go to View > and select which you wish to have displayed or hidden. 178 | 179 | And that concludes part I. 180 | 181 | ## PART 2 | Taking it further 182 | 183 | By now, you should have a better idea of how to begin customizing CafeTran according to your image. 184 | 185 | Below, you’ll find some additional pointers and considerations to take it further. 186 | 187 | Also, be sure to check CafeTran's official [Knowledge base](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions) (Solutions). 188 | 189 | ### TAMING THE PREFERENCES 190 | 191 | CafeTran comes with sane default settings, so you don’t have to change much to get started. 192 | 193 | You can adjust the Preferences to your needs over time (or as needed, like [Segmentation](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/1-Preferences#segmentation)). 194 | 195 | To dive deeper into Preferences, see the related [Preferences](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/1-Preferences#segmentation) reference document. Take your time. 196 | 197 | Still, there are some Preferences you might wish to set up soon: 198 | 199 | **Preferences > Memory > Java Memory size (MB)** 200 | 201 | You can define the amount of RAM dynamically allocated to Java for CafeTran’s operation. 202 | 203 | Since resources are loaded in RAM, if you have 8 GB RAM or more, you can safely push this setting higher for a more comfortable operation. Consider increasing the default value from 1024 to 2048 (or higher). You can check the current RAM usage in Help > About. 204 | 205 | **Preferences > MT services** 206 | 207 | If you’d like to receive other Machine Translation suggestions while working on your translations, you’ll probably want to set up the available [MT services](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/1-Preferences#mt-services) (DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, MyMemory, Yandex.Translate, IBM Watson and Amazon Translate). 208 | 209 | But you don't need any configuration to get started. MyMemory serves Google Translate/Microsoft Translator MT suggestions and does not require additional setup to be used. Just tick MyMemory under Other resources and services in the Dashboard before you create or open a project. 210 | 211 | Some MT services can also be queried via their web interface, straight from within CafeTran. Depending on your language pairs, check out DeepL, Google Translate, Bing Translator, ModernMT, Systran and Youdao, in Resources > Web (or enable them from the Dashboard). 212 | 213 | All these are entirely optional and can be stopped or queried manually on a per-segment basis. 214 | 215 | **Preferences > Keyboard shortcuts** 216 | 217 | Keyboard shortcuts speed up things greatly. And the point of using a CAT tool is to make your work efficient (and enjoyable), right? 218 | 219 | At one point, you should take a moment to go through the various available shortcuts. There are a lot of them! Most (if not all) are found in the Preferences > Keyboard shortcuts. 220 | 221 | If any is not self explanatory, you can check the [Keyboard shortcuts](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/1-Preferences#keyboard-shortcuts) section of the Preferences reference file to find out what it does. 222 | 223 | You might wish to customize some as well, if the default options do not suit you. 224 | 225 | It’s up to you! 226 | 227 | ### TAMING THE INTERFACE AND MENUS 228 | 229 | You will certainly want to learn more about CafeTran’s translation interface, buttons and menus. 230 | 231 | Many actions are accessible via shortcuts as well. Some menus give access to additional handy options. Take some time to cycle through them. 232 | 233 | By default, help tips are shown at the bottom left when you hover a menu or a UI element. 234 | 235 | To dive deeper into Menus, see the reference document “[Menu and Interface](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface)”. 236 | 237 | **Resources > Web** 238 | 239 | Speaking of Menus, being able to query various Web resources from within CafeTran’s interface is a great advantage. 240 | 241 | If you wish to use this feature, you’ll want to add and organize web resources relevant for your language combinations and subject matter. Here, you will find explanations and [suggestions on adding web resources](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#addedit-resource-window). 242 | 243 | Want to query all open web resources at once? Make sure Resources > Simultaneous web search is ticked (it is by default). Otherwise, just uncheck this option, to avoid delays and overload. 244 | 245 | **ProZ** 246 | 247 | Want to query the KudoZ and other ProZ terminology resources while staying in CafeTran? Enable [ProZ.com services](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/1-Preferences#web-services) under Other resources and services in the Dashboard before you create/open a project and sign in to your account once! You’ll also be able to ask KudoZ questions. Be sure to check the [available options](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#proz-tab-and-context-menu) once logged in. 248 | 249 | ### MEMORIES AND TERMBASES/GLOSSARIES 250 | 251 | **Translation Memories** are an important part of any CAT tool and CafeTran is no exception. 252 | 253 | In this regard, “settings are everything” as one would say. 254 | 255 | Places to visit: 256 | 257 | - **Preferences > Memories** holds various settings related to TMs (see the [Memories section](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/1-Preferences#memory) in the reference documentation). 258 | - **Memory menu** (if hidden, View > Show Memory menu) with various [Memory related actions](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#memory). To save the latest changes to a read-and-write TM (with the default Save newest duplicates option), either use Memory > Import segments from projects and select your TM or use Project > Export and exchange > To TMX memory with no Filters on. 259 | - **Task > TMX memory** submenu for [tasks related to TM maintenance](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#task--tmx-memory-submenu). 260 | - And, of course, the various all-important [**TM options**](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/3-TM-options) (and Total Recall options) available for each TM individually. There is a whole reference document dedicated to these. 261 | 262 | Tip: If you tick the **Project memory** box under Translation memories (TMX) in the Dashboard before you create/start a project, CafeTran will create/open a ProjectTM file for you, which will store your project segments. You can add/use more than one memory resource, but it is recommended to enable at least this one. 263 | 264 | **Termbases for fragments vs glossaries?** 265 | 266 | CafeTran memories do not only store segments. They can also store fragments and be used as Termbases. Fragments or subsegments are parts of segments and phrases. They can consist of one or more terms (which in turn can consist of one or more words). In such a case, using a Memory for storing both segments and fragments (see TM options above) can be all you need. You can also set up a separate Memory meant to store fragments only. 267 | 268 | Another way of tackling terminology is to use Glossaries. In CafeTran, Glossaries are simple tab-delimited text files for storing terms. CafeTran supports many features, such as synonyms, regular expressions, non-translatables, term patterns and multilingual glossaries. They can also hold more columns than the source and target term, which you can set in Preferences > Definitions. Just enter a column name to enable that column. 269 | 270 | Both approaches have their advantages and disadvantages. You will find your own (possibly hybrid approach) on that front. 271 | 272 | Tip: If you enable the **Project glossary** box under Glossaries (TXT) in the Dashboard before you create/start a project, CafeTran will create/open a ProjectTerms file for you, in which you can store your project-specific terms. You can add/use more than one glossaries, but it is recommended to enable this one. 273 | 274 | TXT glossaries can be renamed to CSV or TSV and opened in a Spreadsheet program such as LibreOffice Calc or Microsoft Excel. 275 | 276 | ### PROJECT TEMPLATES 277 | 278 | CafeTran offers a project templates feature which stores a variety of settings in template files for easy reuse in new projects. 279 | 280 | Saving and loading project templates is accessible via the Dashboard menu ≡. 281 | 282 | This can be very convenient, especially if you happen to work on different language pairs or wish to quickly swap resources and (various) settings from one project/client to another. 283 | 284 | Check out the reference document on [Project templates](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/5-Project-templates). 285 | 286 | ### FILE FORMATS 287 | 288 | CafeTran handles many file formats natively and allows you to work on external projects as well. For file types not directly supported, there are (almost) always solutions. All this is covered in the [File formats](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/4-File-formats) reference document. 289 | 290 | Of special interest if you intend to work on external bilingual files and packages (Trados, MemoQ, Wordfast, etc.): Read the General notes in the [External Projects](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/4-File-formats#external-projects) section, as well as the section dedicated on the related CAT tool. 291 | 292 | And that concludes Part II. This should give you a good head start! 293 | 294 | Happy translating -------------------------------------------------------------------------------- /CafeTran Espresso - 1 Preferences.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # CAFETRAN ESPRESSO - PREFERENCES 2 | 3 | *Updated for CafeTran Espresso 11 Poppy Seed Roll (2022)* 4 | 5 | A handy tour of CafeTran Espresso's preferences. 6 | 7 | *Curated by [Jean Dimitriadis](https://www.proz.com/translator/2042360) (EN/EL>FR translator).* 8 | 9 | **ACCESSING PREFERENCES** 10 | 11 | You can access Preferences from the **Menu (Edit > Preferences)** or from the CafeTran menu for MacOS users, or directly from the **Dashboard** by clicking the button ≡ and choosing Preferences. 12 | 13 | **EXPORT/IMPORT/RESET PREFERENCES** 14 | 15 | You can easily export CafeTran preferences and import them back. This allows you to backup your preferences or reuse them in another installation. 16 | 17 | The corresponding buttons can be found in each Preferences pane. 18 | 19 | To reset CafeTran to its default preferences, use the Reset button also included in each Preferences pane. Resetting is applied to all CafeTran settings. 20 | 21 | ![Export/Import/Reset Preferences](https://i.imgur.com/CkpUKc4.png) 22 | 23 | **Reset the cookies for Internet resources** 24 | 25 | In case you encounter any issues with the Internet resources queried with CafeTran's internal web browser interface, you can try resetting the cookies. 26 | 27 | To do so, hold the Alt key and press the Reset button. 28 | 29 | Related links: 30 | 31 | [Issues with Web resources](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000223966-issues-with-web-resources) 32 | 33 | ## GENERAL 34 | 35 | ![General pane](https://i.imgur.com/8SUq42f.png) 36 | 37 | General preferences pane allows you to set various CafeTran options and features, the most important probably being the Segmentation function. 38 | 39 | **User ID** 40 | 41 | Blank field by default. 42 | 43 | The username entered here will be stored as metadata in CafeTran’s XLIFF files or external bilingual files (in TMX files as well). 44 | 45 | **Database connection** 46 | 47 | In addition to TMX Translation Memory files, CafeTran offers an advanced Translation Memory database feature called **Total Recall** (TR). This section allows you to set the TR database information. You can then create multiple TR databases to suit your needs. 48 | 49 | Note: These options can be left in their default values and used as is. They only need to be tweaked for more advanced database creation. 50 | 51 | **Drop down menu** 52 | 53 | Choice between H2, SQLite, Hsqldb, MySQL, New Database 54 | Default choice: SQLite 55 | 56 | This is where you can choose the database type or create a new TR database. After selecting the database type, or if you select “New Database”, you can view and edit the Database information settings by clicking the Database connection button. 57 | 58 | **Database connection button** 59 | 60 | ![The Database information window](https://i.imgur.com/vJCgDpy.png) 61 | 62 | This button opens the Database information window, which allows you to view and edit the TR database information for the chosen Database type. 63 | 64 | Related links: 65 | [Working with Total Recall](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000058183) 66 | 67 | **Applications connection** 68 | 69 | You can connect CafeTran to OpenOffice/LibreOffice’s interface and share its spell checker. 70 | 71 | **Drop down menu** 72 | 73 | Available applications: OpenOffice 74 | 75 | **Applications connection button** 76 | 77 | Once you choose OpenOffice in the drop-down menu, you can click the Applications connection button, and then click the Class path button to specify the directory where OpenOffice/LibreOffice is installed on your computer. The field will be populated accordingly. 78 | 79 | **Spell checker** 80 | 81 | Drop down menu. Choice between Hunspell and OpenOffice/LibreOffice. Default: Hunspell. 82 | 83 | If you connect OpenOffice/LibreOffice (see previous option), you can use its spell checker instead of Hunspell. The Spell check option found in the Edit menu will disappear, as CafeTran will use the already installed spell checking dictionaries. 84 | 85 | Related links: 86 | [Installing a Spell Checking Dictionary](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000110210-installing-a-spell-checking-dictionary) (Hunspell) 87 | 88 | **Web browser** 89 | 90 | Drop-down menu: Choice between CafeTran or System. Default: CafeTran 91 | 92 | CafeTran offers a web resources feature which allows you to use and query various web resources within its tabbed panel (Some resources are already present in the default installation, but you can add many more to suit your needs. Most web pages are supported). This can be done either via **CafeTran**’s internal browser, within the open resource’s tab or via the **System**’s default browser. If the latter is selected, a new search opens the Web resource in the default external Web browser of your operating system. 93 | 94 | 95 | 96 | Note: This choice can also be set individually per each web resource. 97 | 98 | Related links: 99 | [Searching Internet Resources](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000110245-searching-internet-resources), 100 | [Adding a Web Resource - Based on Examples](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000110248-adding-a-web-resource-based-on-examples), 101 | [Web Resources in the System Browser](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000110761-web-resources-in-the-system-browser-) 102 | 103 | **External editor** 104 | 105 | Drop-down menu: Choice between Clipboard binding, Atom, BBEdit, Bing Translator, DeepL, Google Translate, Jarte, Notepad++. Default: Clipboard binding. 106 | 107 | The functionality of CafeTran’s target segment editor can be further extended by binding it with an external text editor. Some specialized editors offer additional functions that can enhance the editing experience. For example, a dictation application can be tuned to work best only with certain text editors. You can also use the edit box of a Machine Translation Web page as an external editor. 108 | 109 | Related links: 110 | [Target Segment Editors](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000162841-target-segment-editors), 111 | [Voice Translating](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000225250) 112 | 113 | **Desktop search tool** 114 | 115 | Path to the executable you wish to use when querying the Desktop search tool, or terminal command to apply and output within CafeTran. 116 | 117 | Additional checkbox: **Terminal tool**, OFF by default. Allows to output the search result of the terminal command set above, in a separate tab. 118 | 119 | The resource query placeholder for the Desktop Search Tool command is {}. Terminal tools include, among others, ‘grep’ (Linux and Mac, also available for Windows), ‘mdfind’ (Mac spotlight in terminal). ‘find’ (Windows). Examples: grep {} /path/to/my/huge/memory.tmx, mdfind -onlyin /path/to/directory {}, find “{}” “C:\path\to\my\memory.tmx” **Note:** Use fgrep -h {} /Users/Hans/Dropbox/CafeTran/Prj/test/my_text.txt for faster searches, suppressing the file name display. See [http://cafetran.wikidot.com/using-spotlight-to-search-tms](https://web.archive.org/web/20150108071046/http://cafetran.wikidot.com/using-spotlight-to-search-tms) 120 | 121 | You can also launch a search in a GUI desktop search tool. Example for Linux and its Recoll full-text search: /usr/bin/recoll -q {} 122 | 123 | Setting this adds a Desktop button in the Quick search bar (see the Menu and Interface document). 124 | 125 | **Rate** 126 | 127 | To populate this field, click on the “Rate:” button. This is useful to calculate the total project cost for source or target segments. You can base the calculation to Words, Characters or All Characters. 128 | 129 | **Rate button** 130 | 131 | ![Choose your rate window](https://i.imgur.com/mnzvP9v.png) 132 | 133 | Note: Rate can also easily be set/modified in **Statistics** (Project>Statistics>Project Statistics) from within your current project. 134 | 135 | ![Click to set your rate](https://i.imgur.com/j97H1wX.png) 136 | 137 | For a discussion related to rate calculation and Weighted Word Count (WWC), see the Statistics section of the Menu and Interface document. 138 | 139 | ### Segmentation 140 | 141 | This is where you set what rules CafeTran will use to segment the document(s) you translate. This section is **only for native projects**, not for bilingual files, which are (usually) already segmented. 142 | 143 | **Drop-down menu** 144 | 145 | Available choices: Sentence, Paragraph, Tag, Word, Document, Rules.srx. Default: Sentence. 146 | 147 | CafeTran offers various ways to segment a document and you can add more. 148 | 149 | Sentence, Paragraph, Tag, Word, Document segmentation rules are not editable and must be used as is. 150 | 151 | 152 | 153 | **Segmentation editor, segmentation rules** 154 | 155 | If you select Rules.srx (or other SRX files from the drop-down menu), “Segmentation” becomes “**Segmentation editor**” and an additional drop-down menu appears (**Segmentation rules**), allowing you to select which source language rules you wish to apply. 156 | 157 | CafeTran supports the SRX standard and offers the possibility to edit SRX files (which are used to specify the break rules and the exception rules on a per language basis). The Default rules take precedence over any other rules. 158 | 159 | SRX files are stored in *cafetran/rules/segmentation* folder (This is on Windows and GNU/Linux. On a Mac, go to Applications and show the CafeTran.app package contents by right-clicking. The folder can be found in */Contents/Java/rules/segmentation*). 160 | This is where you will find the Rules.srx file and where you can add other SRX files as well. 161 | 162 | **Editing segmentation rules** 163 | 164 | 165 | 166 | CafeTran allows you to view, edit or create segmentation rules. 167 | 168 | Free alternatives to the CafeTran internal SRX editor include: 169 | Maxprograms - [SRXEditor](https://www.maxprograms.com/products/srxeditor.html) 170 | Okapi Framework - [Ratel](http://okapiframework.org/wiki/index.php?title=Ratel) (standalone or integrated into [Rainbow](http://okapiframework.org/wiki/index.php?title=Rainbow)) 171 | 172 | **_A note on abbreviations and segmentation_.** In addition to fine-tuning segmentation through the SRX editor, you can also use CafeTran’s Abbreviations feature for segmentation purposes. Abbreviations will act as Exception rules, meaning that they will instruct CafeTran not to break the segments if it finds such abbreviations at document creation. This is found in Resources > Abbreviations. A project can also be scanned for abbreviations (You may need to remove and add the document back, since segmentation occurs only at project creation). 173 | 174 | Segmentation can further be adjusted manually by using the **Split** and **Join** features (this works only for native CT projects. For external projects, CafeTran uses a virtual Spit and Join feature). 175 | 176 | Related links: 177 | 178 | [Navigate, Split and Join segments](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000108427-navigate-split-and-join-segments) 179 | 180 | **_Segmentation suggestion_** 181 | To access more already set language rules for segmentation, you may wish to download and use OmegaT’s [SRX file](https://raw.githubusercontent.com/omegat-org/omegat/master/src/org/omegat/core/segmentation/defaultRules.srx). 182 | Save the document directly from your browser and remove the .txt extension. Rename it as needed and place it in *cafetran/rules/segmentation* folder (This is on Windows and GNU/Linux. On a Mac, go to Applications and show the CafeTran.app package contents by right-clicking. The folder can be found in */Contents/Java/rules/segmentation*). It will be recognized after CT has been restarted. 183 | For a Trados-like segmentation, you may want to add the colon character (:) to the OmegaT’s Default rules and change Break: 184 | 185 | ``` 186 | [\.\?\!]+ 187 | ``` 188 | 189 | to 190 | 191 | ``` 192 | [\.\?\!:]+ 193 | ``` 194 | 195 | in the beforebreak section. 196 | 197 | 198 | 199 | *Another option packed with language rules comes from LanguageTool and its [SRX file](https://github.com/languagetool-org/languagetool/blob/master/languagetool-core/src/main/resources/org/languagetool/resource/segment.srx)* 200 | 201 | **Segment at all tags** 202 | 203 | Checkbox, OFF by default 204 | 205 | By enabling this option, you can apply an additional rule to the selected segmentation method, namely to break segments at each tag. 206 | 207 | **Text shortcuts** 208 | 209 | Drop-down menu: Blank by default 210 | 211 | You can create text shortcuts to expand any given text with a defined character combination. To create a text shortcuts file that you can use across different sessions or projects, you need to first add at least one Text shortcut in Resources > Text shortcuts > Add selection to text shortcuts, then choose Resources > Text shortcuts > List text shortcuts and click the Save button. If you don’t save the shortcuts, they will be working for the current session only. Once saved, the shortcuts file will be available in this drop-down menu. 212 | 213 | Saved Text shortcuts files are saved as txt files in *cafetran/resources/shortcuts* folder (This is on Windows and GNU/Linux. On a Mac, go to Applications and show the CafeTran.app package contents by right-clicking. The folder can be found in */Contents/Java/resources/shortcuts*). 214 | Multiple shortcuts files can be saved in this folder and selected from the drop-down menu. 215 | 216 | Text shortcuts files use the following format (each line is a new shortcut): 217 | shortcut=expanded_text 218 | 219 | To expand a defined shortcut, you simply type the shortcut and press the Space key. 220 | 221 | For now, only letters and digits work as the shortcuts. 222 | 223 | Note: External applications may offer more advanced and universal text expansion solutions (meaning they can be used across all applications in your operating system). Still, Text shortcuts can be very useful for ad hoc text expansion needs within CafeTran. 224 | 225 | **Non-translatable fragments** 226 | 227 | Drop-down menu: Default: nontranslatables.txt 228 | 229 | You can define non-translatables, which will be stored in the non-translatable list. 230 | 231 | Non-translatables appear by default with a violet color background on the source segment and can be easily inserted via the F4 keyboard shortcut. 232 | 233 | Non-translatables are stored in *cafetran/resources/placeables* folder (This is on Windows and GNU/Linux. On a Mac, go to Applications and show the CafeTran.app package contents by right-clicking. The folder can be found in */Contents/Java/resources/placeables*). 234 | Multiple non-translatables files can be saved in this folder and selected from the drop-down menu. 235 | 236 | The non-translatable TXT files are simple lists with one non-translatable per line. 237 | 238 | Note: You can also use non-translatables to mask confidential terms before being submitted them for Machine Translation. See MT services preferences pane. 239 | 240 | **Characters for removal** 241 | 242 | Blank field by default. 243 | 244 | The field displays the characters that are removed by the Remove defined characters function. Use the pipe character | to separate the defined characters in the list. 245 | 246 | This makes use of Java regular expressions. 247 | 248 | Suggested example value: ,(?=\s\D)|<[^>]+>|\s(?=\s) 249 | 250 | **Surround with characters** 251 | 252 | The three fields provide an easy way to surround highlighted text with the defined characters. Different types of quotes, brackets or parentheses are good candidates for this feature. 253 | 254 | Methods to use this function: 255 | 256 | - Edit > Target segment > Surround with characters [1,2,3] 257 | - Use defined keyboard shortcut for each option 258 | - Select S1, S2, or S3 from the context menu (Right-click or use defined keyboard shortcut to bring the context menu) 259 | 260 | **Surround with characters 1 261 | ** 262 | Default value: « S » 263 | 264 | **Surround with characters 2** 265 | 266 | Default value: (S) 267 | 268 | **Surround with characters 3** 269 | 270 | Default value: “S” 271 | 272 | **Project page size (units)** 273 | 274 | Default value: 50 275 | 276 | The Segments grid does not display all the segments of a document or a project, but a select number of segments in the forme of "pages", which can easily be navigated. 277 | 278 | This option sets the number of translation units (segments) that are displayed in the Segments grid. You can navigate between segments with the Arrow buttons of the Segments grid. 279 | 280 | Note: Limiting the number of displayed segments in one “page” is one of the ways to help running CT more efficiently in battery mode. 281 | 282 | Related links: 283 | [Running CafeTran in the Battery Mode](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000113091-running-cafetran-in-the-battery-mode) 284 | 285 | **Autopilot delay (millisec/chars)** 286 | 287 | Checkbox and value field. Default value: 1000 (milliseconds per 10 characters). 288 | 289 | Autopilot may be a very handy feature during the Review or QA phase of translation. You can also use it when translating short, repetitive/similar phrases or numbers. It allows hands-free navigation with the set delay between the segments. You can either use a fixed delay (next option) or a **variable delay** (here). 290 | 291 | Activation/deactivation of the Autopilot is done via the Action menu. After that, you will notice the Autopilot button in the target segment editor. Click this button to turn on/off the Autopilot. Going to the next segment triggers its functioning. To suspend it for a while (e.g for the correction of the current segment), press the Esc key or click the mouse on the target segment editor. 292 | 293 | **Autopilot fixed delay (milliseconds)** 294 | 295 | Checkbox and value field. Default value: 2000. 296 | 297 | Autopilot may be a very handy feature during the Review or QA phase of translation. You can also use it when translating short, repetitive/similar phrases or numbers. It allows hands-free navigation with the set delay between the segments. You can either use a **fixed delay** (here) or a variable delay (previous option). 298 | 299 | Activation/deactivation of the Autopilot is done via the Action menu. After that, you will notice the Autopilot button in the target segment editor. Click this button to turn on/off the Autopilot. Going to the next segment triggers its functioning. To suspend it for a while (e.g for the correction of the current segment), press the Esc key or click the mouse on the target segment editor. 300 | 301 | ## DEFINITIONS 302 | 303 | ![Definitions pane](https://i.imgur.com/6eLr6De.png) 304 | 305 | Definitions pane allows you to specify some fields that can be applied to the Glossaries and Termbases (Memories for fragments) and Project configuration. It is optional in most scenarios, but useful for more information-rich terminology implementations. 306 | 307 | **List of subjects… | List of clients…** 308 | 309 | Clicking these buttons lets you select a TXT file which contains a list a subjects or clients that you will the be able to apply as metadata to your projects, glossaries and termbases. Once the file is specified, it will be used by CT until you set another file. 310 | 311 | *Suggestion: You can create a “Subjects-clients” folder within cafetran/resources folder, and then a separate “clients” and “subjects” text file (This is on Windows and GNU/Linux. On a Mac, go to Applications and show the CafeTran.app package contents by right-clicking. The folder can be found in /Contents/Java/resources).* 312 | 313 | 314 | 315 | **Definitions column names** 316 | 317 | Blank fields by default. 318 | 319 | You can set column/field names for your Glossaries/Termbases (using default names such as, Context, Subject, Notes, Reference, etc.). As long as those fields/column names are left blank, they will not appear in the glossary/termbase entries you create, keeping things simple as the default behaviour. 320 | 321 | Note: If you set multiple columns for your glossary, you may want to consider choosing the Vertical display in its context menu (right click) for better readability. 322 | 323 | The Definitions column names include the following fields: 324 | 325 | - Context column name: 326 | - Subject column name: 327 | - Client column name: 328 | - Notes column name: 329 | - Reference column name: If this column name is set, the Reference field also features a button to attach a file location, an image or a link to serve as reference. 330 | - User’s column name (3x): Three custom column names. 331 | 332 | **Language column names** 333 | 334 | Drop-down menus. Up to 8 different languages/variants can be set. 335 | 336 | This section concerns only Glossaries. CafeTran supports multilingual glossaries (glossaries that feature more than two languages/language variants). Here you can set the languages columns that will be present in new glossaries. 337 | 338 | CafeTran keeps track of all your working languages/language variants and adds them in this section. 339 | 340 | You may need to remove unnecessary languages/variants if you use various language pairs or do not intend to keep multilingual glossaries. 341 | 342 | Language columns should be set from left to right, before going to the next row. Don't leave a blank item before going to the next. 343 | 344 | When creating a new glossary, there is a Definitions button that allows you to easily set the required languages. This can also done via the glossary context menu (right-click) > Edit glossary if the glossary is already created. 345 | 346 | ![Definitions button in New glossary window](https://i.imgur.com/eq4J1ns.png) 347 | 348 | Related links: 349 | [Multilingual Glossaries](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000113541-multilingual-glossaries) 350 | 351 | 352 | 353 | ## WORKFLOW 354 | 355 | ![Workflow pane](https://i.imgur.com/kymmZ4U.png) 356 | 357 | This pane includes some options related to various CafeTran workflows. Workflows can be selected from the drop-menu available in the Dashboard. 358 | 359 | **Image translation export to** 360 | 361 | Drop-down menu. 362 | Available choices: Ms Word, OpenOffice, Text, Default: MS Word 363 | 364 | This option concerns the **Translate a paper document** workflow, available from the Dashboard. In this workflow, you can translate short paper documents, scanned documents or image files. The option allows you to choose the export format CafeTran will use. 365 | 366 | Related links: 367 | [Translation of Paper Documents](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000111789-translation-of-paper-documents), 368 | [Translation of Scanned Images](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000111566-translation-of-scanned-images) 369 | 370 | **Auto-save** 371 | 372 | CafeTran auto-saves project segments, memory segments and glossary entries CafeTran according to the values specified in this section. 373 | 374 | Note: Raising the interval makes sense if you run CafeTran on a laptop computer in battery mode. Otherwise, low numbers provide a safety net in case of an unexpected application quit or computer shutdown. 375 | 376 | **Auto-save project (segments)** 377 | 378 | Default value: 3 379 | 380 | **Auto-save memory (segments)** 381 | 382 | Default value: 5 383 | 384 | **Auto-save glossary (entries)** 385 | 386 | Default value: 3 387 | 388 | Related links: 389 | [Running CafeTran in the Battery Mode](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000113091-running-cafetran-in-the-battery-mode) 390 | 391 | **Convert HTML formatting tags at export** 392 | 393 | Checkbox: ON by default. 394 | 395 | You can turn off the conversion of html formatting tags to the source document formatting at export. 396 | 397 | **Keep formatting at export via clipboard** 398 | 399 | Checkbox: ON by default. 400 | 401 | This option concerns the **Translate through clipboard** workflow, available from the Dashboard. 402 | 403 | Uncheck this option if you want to have formatting tags removed upon clipboard export. 404 | 405 | Related links: 406 | [Formatting in Clipboard Workflow](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000110165-formatting-in-clipboard-workflow) 407 | 408 | **Clipboard sensitive target** 409 | 410 | Checkbox, OFF by default 411 | 412 | Drop-down menu: Choices: Look up, Translate, Segment. Default: Look up 413 | 414 | This option specifies the behaviour in case **Edit > Clipboard sensitive** menu option is ON. 415 | 416 | **Look up**: the clipboard contents are looked up automatically in CafeTran’s resources. 417 | **Translate**: the clipboard contents are translated automatically with the translation memories and glossaries. 418 | **Segment**: the clipboard contents are pasted automatically into the target segment editor (e.g. as a translation of the current segment). 419 | 420 | Related links: 421 | [Clipboard Sensitive](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000168359-clipboard-sensitive) 422 | 423 | **Remove newlines at clipboard transfer** 424 | 425 | Checkbox, OFF by default 426 | 427 | If this option is ON, CafeTran removes the newline character from the pasted text during the transfer via clipboard. 428 | 429 | **Automatic selection of whole words** 430 | 431 | Checkbox, ON by default 432 | 433 | If this option is ON, CafeTran selects whole words even if you make a partial selection in the source or target segments. The option is quite convenient as it speeds up text selection, since mouse selection does not need to be precise. Uncheck if the behaviour is unwanted. 434 | 435 | **Automatic memory matching** 436 | 437 | Checkbox, OFF by default 438 | 439 | If this option is ON, CafeTran performs automatic search in the translation memories. Otherwise, only manual searches are made. 440 | 441 | **Copy source to target during segmentation** 442 | 443 | Checkbox, OFF by default 444 | 445 | If this option is ON, CafeTran copies source segments to target segments during segmentation. 446 | 447 | Note: To transfer source segments to all target segments during translation (after segmentation), you can also use Task > Transfer source segments to target segments. 448 | 449 | **Transfer source to empty target during translation** 450 | 451 | Checkbox, OFF by default 452 | 453 | If this option is ON, CafeTran copies the content of the source segment to each empty target segment you visit during the translation. 454 | 455 | Note: To transfer source segments to all target segments, you can also use Task > Transfer source segments to target segments. 456 | 457 | **Transfer source segments with non-translatable fragments only ** 458 | 459 | Checkbox, ON by default 460 | 461 | With this option ON, CafeTran automatically transfers source segments that contain non-translatable fragments and numbers only. 462 | 463 | **Transfer source segments with no letters to target** 464 | 465 | Checkbox, ON by default 466 | 467 | With this option ON, CafeTran automatically transfers segments that do not contain letters to the target segment. 468 | 469 | **Ignore segment status at bilingual document import** 470 | 471 | Checkbox, OFF by default 472 | 473 | With this option ON, CafeTran will not update the segment status defined in the status column (A for Approved, R for Rejected and C for Checked/Reviewed) of the bilingual document upon import. Bilingual document export/import can be done via Project > Export and exchange. 474 | 475 | **Remember export folder** 476 | 477 | Checkbox, OFF by default 478 | 479 | This option lets you export target documents into a shared folder across multiple projects. After turning this option ON, CafeTran remembers the last Export location for the subsequent projects. 480 | 481 | **Replace characters at source transfer** 482 | 483 | Three available field pairs. 484 | 485 | These field pairs allow you to set characters you wish to replace during source transfer. 486 | 487 | Note: This replacement option is a helper to "Transfer numbers to matches" feature. It lets your replace the defined characters in a numerical expression during the transfer from the source to the target segment. 488 | 489 | ## PROMPTER 490 | 491 | ![Prompter pane](https://i.imgur.com/yx342Fa.png) 492 | 493 | Prompter is CafeTran's auto-complete feature that uses text from various sources (Project segments, Memories [segment or fragment matches, fuzzies, hits], Glossaries, MT results, etc.). As you type the first characters of a word, CafeTran will often bring up the auto-completion menu, which allows you to quickly complete the word instead of typing it. 494 | 495 | Press enter to use the auto-complete suggestion. Selection can be done via the up or down arrow keys, as well as by double-clicking the desired suggestion. 496 | 497 | Note: You can remove a highlighted suggestion by using the **Remove from auto-completion list** keyboard shortcut. 498 | 499 | **Prompt phrases** 500 | 501 | Checkbox, ON by default 502 | 503 | The checkbox allows you to enable or disable CafeTran's Prompter (auto-completion) feature. 504 | 505 | The prompter (auto-completion) function is automatically triggered if enabled, and if there is a space following the cursor. If there is a character in the right side of the cursor, you can still manually bring the auto-completion menu with the Ctrl+Down arrow (default) keyboard shortcut. 506 | 507 | **Two-word hints** 508 | 509 | Checkbox, ON by default 510 | 511 | With this option ON, CafeTran will offer auto-completion options for the next word as well. 512 | 513 | **Automatic case adjustment** 514 | 515 | Checkbox, ON by default 516 | 517 | Options to toggle the automatic case adjustment during auto-completion. 518 | 519 | **Replace existing words** 520 | 521 | Checkbox, ON by default 522 | 523 | Option to toggle the overwriting during auto-completion. 524 | 525 | **Segment editor font** 526 | 527 | Checkbox, OFF by default 528 | 529 | Enable this option to make Prompter use the segment editor font. 530 | 531 | **Prompting starts at (char)** 532 | 533 | Default value: 3. 534 | 535 | Minimum number of typed characters to trigger the Auto-completion function. 536 | 537 | **Minimal word length** 538 | 539 | Default value: 7. 540 | 541 | Minimum character length of words to be processed by the Auto-completion function. 542 | 543 | ## AUTO-ASSEMBLING 544 | 545 | ![Auto-assembling pane](https://i.imgur.com/eHAYjfO.png) 546 | 547 | This pane allows you to set various auto-assembling options. 548 | 549 | Auto-assembling is a special CafeTran feature that uses and “repairs” various enabled resources to create a suggested translation. 550 | 551 | Auto-assembling (and TM) results can be viewed in and inserted from the Matchboard or the Auto-assembling panel (F1 keyboard shortcut, unless Translate > Pop up auto-assembling panel option is enabled). 552 | 553 | Because the Auto-assembling is deeply integrated into CafeTran's function, some options play a role outside of auto-assembling (when transferring TM matches or when using the Team autoassembling with machine translations). You might need to review or adjust Auto-assembling settings accordingly. 554 | 555 | Note: To further fine-tune the suggestions you get from Auto-assembling, you can set each resource’s Priority (Low, Medium, High) or choose which resources to keep out from auto-assembling via their context menu (right-click) > Keep out of auto-assembling. 556 | 557 | **Automatic insertion of matches** 558 | 559 | Checkbox, OFF by default 560 | 561 | If this option is ON, CafeTran systematically inserts the auto-assembling result to the target language box. 562 | 563 | Note: Auto-assembling insert threshold (%) option, available in the Memory pane can be used to control the automatic insertion threshold for auto-assembling. 564 | 565 | **Transfer numbers to matches** 566 | 567 | Checkbox, ON by default 568 | 569 | If the option is ON, CafeTran automatically inserts the numbers present in the source segment into the target suggestion, replacing those from fuzzy matches. 570 | 571 | **Transfer tags to matches** 572 | 573 | Checkbox, ON by default 574 | 575 | If the option is ON, CafeTran automatically transfers the surrounding tags of the source marches in the source segment to the target language segment. It functions when you transfer a target fragment/term, auto-assembling, a fuzzy match or machine translation containing the matched fragments. It is also active during the automatic insertion of the best translation result into the target segment editor. 576 | 577 | Related links: 578 | [Auto-tagger: Transfer Formatting Tags to Matches](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000161178-auto-tagger-transfer-formatting-tags-to-matches) 579 | 580 | **Match case** 581 | 582 | Checkbox, OFF by default 583 | 584 | If this option is ON, CafeTran uses case sensitive matching for the resources it uses to provide its suggestions. 585 | 586 | **Fuzzy match auto-correction** 587 | 588 | Checkbox, ON by default 589 | 590 | If this option is ON, CafeTran tries to repair fuzzy matches, replacing the differing fragments with other exact fragments or non-translatables. 591 | 592 | Fuzzy match auto-correction also works if the start and/or the end of the current segment is missing in the fuzzy match, and there are matches in TM, glossary or nontranslatables for those missing parts. 593 | 594 | Note: This also affects the Matchboard behaviour. 595 | 596 | **Automatic fragments adjustment** 597 | 598 | Checkbox, ON by default 599 | 600 | This dynamic feature sets the top priority for the recently used fragment/term or its synonym to use it subsequently both in Auto-assembling and Machine Translation improvement. It can also adjust the basic form of a fragment (e.g. sunny day) to the one you actually use in the segment (e.g sunny days) provided that the change is slight (e.g. to the form of the regular noun). Then, CT will use the adjusted fragment in the subsequent segments. Let's assume CafeTran suggests correctly a translation memory (TM) fragment by analyzing its context. However, your high priority glossary inserts another suggestion (e.g. the basic form) for the same source fragment. If you use the TM fragment in the current segment, CafeTran will enhance the priority of this TM fragment to use it in the next segments as well. 601 | 602 | The feature recognizes your recent usage of the term or fragment synonyms and adjusts their priority automatically to use the synonym subsequently in auto-assembling. The users who do not rely much on the set priorities for their glossary terms or TM fragments should benefit from it. 603 | 604 | Related link: 605 | [Automatic Fragments Adjustment](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000175426-automatic-fragments-adjustment) 606 | 607 | **Insert target only** 608 | 609 | Checkbox, OFF by default 610 | 611 | If this option is ON, CafeTran only inserts untranslated fragments during auto-assembling into the target language box. 612 | 613 | **Format numbers** 614 | 615 | Checkbox, OFF by default 616 | 617 | If this option is ON, CafeTran formats numbers to the target language numbering system if it is 618 | different from the source language system. 619 | 620 | **Automatic case adjustment** 621 | 622 | Checkbox, ON by default 623 | 624 | If this option is ON, it lets CafeTran automatically adjust the case (at least for auto-assembling results). 625 | 626 | NOTE: You can **manually adjust** the case of a segment, fragment or selected word. 627 | To cycle between cases, use Edit > Target segment > Change case, or the related keyboard shortcut. 628 | To use Title case, use Edit > Target segment > Change to title case, or the related keyboard shortcut. 629 | 630 | To let CafeTran **automatically adjust** the case while typing, you can enable Edit > Target segment > Automatic case adjustment option. 631 | 632 | **Beginning of sentence only** 633 | 634 | Checkbox, ON by default 635 | 636 | If this option is ON, automatic case adjustment occurs only in the beginning of a sentence. 637 | 638 | **Copy matches to clipboard** 639 | 640 | Checkbox, OFF by default 641 | 642 | If this option is ON, CafeTran copies the auto-assembling match to the clipboard, so that you can be paste it directly if the result is good. 643 | 644 | **Replace punctuation characters** 645 | 646 | Three field pairs 647 | 648 | If enabled, auto-assembling replaces the punctuation characters as set in the field pairs. 649 | 650 | ## AUTO-PROPAGATION 651 | 652 | ![Auto-propagation pane](https://i.imgur.com/pfJ2nX5.png) 653 | 654 | This pane lets you enable or disable various Auto-propagation options. 655 | 656 | Auto-propagation is the process whereby the translation from one segment is applied to other segments that have identical source content. This is unrelated to translation memories and works even when no TM is attached. 657 | 658 | Note: You can disable Auto-propagation for a specific segment via right-clicking at the source segment editor and unchecking Auto-propagation checkbox (the segment is marked as “nP” in the Grid). For non-CafeTran projects, this option works for the current session only. 659 | 660 | **Auto-propagation to other segments** 661 | 662 | Checkbox, ON by default 663 | 664 | If this option is ON, the current segment is propagated to other identical source segments. 665 | 666 | **Auto-propagation to current segments** 667 | 668 | Checkbox, ON by default 669 | 670 | If this option is ON, the translation of another identical source segment in the project is propagated to the currently edited segment. 671 | 672 | **Auto-propagation to other documents** 673 | 674 | Checkbox, ON by default 675 | 676 | This option lets you choose if Auto-propagation works across documents in a single project (even if the documents are not glued) or only to the current document. 677 | 678 | **Auto-propagation of numbers** 679 | 680 | Checkbox, ON by default 681 | 682 | If this option is ON, auto-propagation works also for segments that only differ in featured numbers. 683 | 684 | **Auto-propagation of non-translatable fragments** 685 | 686 | Checkbox, ON by default 687 | 688 | If this option is ON, auto-propagation works also for segments that only differ in non-translatable fragments 689 | 690 | **Auto-propagation forward only** 691 | 692 | Checkbox, OFF by default 693 | 694 | If this option is ON, backward auto-propagation is disabled. 695 | 696 | **Auto-propagation from locked segments** 697 | 698 | Checkbox, ON by default 699 | 700 | You can choose whether to block or enable auto-propaggation from locked segments. 701 | 702 | **Auto-propagation of segment status** 703 | 704 | Checkbox, OFF by default 705 | 706 | If this option is ON, the current segment status is also propagated during auto-propagation. 707 | 708 | ## GLOSSARY 709 | 710 | ![Glossary pane](https://i.imgur.com/dOUqRgt.png) 711 | 712 | This pane features various options relevant to Glossaries (and Termbases - Memories for fragments). 713 | 714 | Related links: 715 | [Working with Glossaries](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000058179) 716 | 717 | **Additional word dividers** 718 | 719 | Default value: / 720 | 721 | Notes: 722 | 723 | The backslash character needs repeated to be escaped such as: \\\\ 724 | 725 | Word dividers are single characters only. 726 | 727 | Note: If you want to add a character, say the colon or semicolon, as a word divider, you have to remove it from the Do not match field in Preferences>Memory tab and restart CafeTran Espresso. 728 | 729 | **Alternatives entries separator** 730 | 731 | Default value: ”;” 732 | 733 | This option lets you define the character that will be used for synonyms and alternative entries in Glossaries. 734 | 735 | **Trim new terms** 736 | 737 | Checkbox, ON by default 738 | 739 | This option applies trim settings to new terms. 740 | 741 | **Trim new term start** 742 | 743 | Blank field by default. 744 | 745 | Here you can define characters for removal that are present at the start of the selected term. 746 | 747 | This makes use of Java regular expressions. 748 | 749 | Example: Use this setting to exclude chapter numbers etc. when adding terms without making selections first: \A([0-9]*[\p{Punct}]*\s*)+ 750 | 751 | **Trim new term end** 752 | 753 | Default value: “[\p{Punct}]*\s*\z” 754 | 755 | Here you can define characters for removal that are present at the end of the selected term. 756 | 757 | This makes use of Java regular expressions. 758 | 759 | **Fields to hide** 760 | 761 | Here you can define Fields you wish to hide from glossary columns. 762 | 763 | Enter the number of the Glossary field(s) you want to hide, separated with a comma (,) 764 | 765 | This allows you to only display specific fields while keeping the fields defined in Definitions. 766 | 767 | After restarting the program, you can hover the mouse over the source term in the glossary pane or over the type of the match in the Matchboard to show all the fields (columns). 768 | 769 | **Minimal prefix length** 770 | 771 | Default value: 5 772 | 773 | With this setting, you can control the fuzziness of glossary terms used by the Prefix matching (see next item). 774 | 775 | **Prefix matching** 776 | 777 | Checkbox, OFF by default 778 | 779 | If this option is enabled, it introduces automatic fuzziness to your glossary matches. 780 | 781 | Note: As the “Prefix length” option is shared with TM fragments, you can adjust the prefix length in the options for the memory (e.g. after right clicking at the memory pane). You will need to reload the glossary after turning on/off the Prefix matching option. See the [TM options](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/3-TM-options#options) reference document for more information on the prefix length. 782 | 783 | **Sort matches alphabetically** 784 | 785 | Checkbox, OFF by default 786 | 787 | If multiple term matches are available, they are displayed in alphabetical order with this option enabled. 788 | 789 | **Skip new term window (button)** 790 | 791 | Checkbox, OFF by default 792 | 793 | If enabled, this option skips the new term window when you add a new term by clicking the Add term to glossary or Add fragment to memory buttons in the target language box buttons. 794 | 795 | **Vertical display** 796 | 797 | Checkbox, OFF by default 798 | 799 | If enabled, this option triggers the Vertical display option for all glossaries. 800 | 801 | NOTE: You can manually enable/disable this option per each glossary via the context menu (right click) > Vertical display. 802 | 803 | **Look up word stems** 804 | 805 | Checkbox. ON by default. 806 | 807 | If enabled, CafeTran use word [stemming](https://en.wikipedia.org/wiki/Stemming) when querying for glossary matches. CafeTran provides stemming based on the Hunspell dictionary. 808 | 809 | **Terms consistency check** 810 | 811 | Checkbox. ON by default 812 | 813 | CafeTran will enable terms consistency check for attached glossaries for this QA step (see QA pane/menu for more information). 814 | 815 | NOTE: You can enable/disable this option per each glossary via the context menu (right click) > Terms consistency check. 816 | 817 | **Skip new term window (shortcut)** 818 | 819 | Checkbox, OFF by default 820 | 821 | If enabled, this option skips the new term window when you add a new term by hitting the Add term to glossary or Add fragment to memory keyboard shortcuts. 822 | 823 | **Display longest match only** 824 | 825 | Checkbox, OFF by default 826 | 827 | With this option enabled, CafeTran only shows the longest glossary match in the glossary. 828 | 829 | ## MEMORY 830 | 831 | ![Memory pane](https://i.imgur.com/Xf7UT7M.png) 832 | 833 | This pane lets you choose the assigned RAM for CafeTran and set various aspects related to Translation Memories behaviour. 834 | 835 | Related links: 836 | [Working with Translation Memories](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000058172) 837 | 838 | **Java memory size (MB)** 839 | 840 | Default value: 1024 841 | 842 | Here you can define the amount of RAM allocated to CafeTran’s operation. 843 | 844 | Note that with very large resources, for example translation memories or glossaries 100 MB or more in size, it may be advisable to increase the amount of RAM made available to CafeTran in Java. Consider increasing the default value from 1024 to 2048 (or more), for example. Restart the program to apply the new Java memory settings. 845 | 846 | Related links: 847 | [Slowing Down or Exiting Unexpectedly 848 | ](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000160241-slowing-down-or-exiting-unexpectedly) 849 | 850 | **Switch to preliminary matching threshold** 851 | 852 | Default value: 50000 853 | 854 | Here you can set the number of segments after which TMX or Total Recall memories switch from automatic to preliminary memory matching. 855 | 856 | Developers explanation: After you load a translation memory either from TMX files or from Total Recall, CafeTran performs an automatic matching. The currently-translated segment is matched automatically against this translation memory to produce the results of matching. As your translation memory is getting bigger and bigger over time and reaches thousands of segments, the automatic matching may get slower as the current source segment is matched against that large amount of translation memory segments. To overcome this issue of huge memories, you can perform the preliminary memory matching of the whole source document so that the matches will be available instantly, without any delay. The preliminary memory matching may take a while but you do not have to wait until it completes because matches for each next source segment are available right after the segment is processed. It means that you can translate at your own human pace while the preliminary matching is taking place in the background. 857 | 858 | Note: The preliminary matching workflow option can also be chosen from the Memory options > Workflow integration > Preliminary memory matching. 859 | 860 | Note 2: You can disable the switch to preliminary matching by changing the threshold to a very high value, like 2500000. 861 | 862 | Related links: 863 | [Preliminary Memory Matching](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000059860-preliminary-memory-matching) 864 | 865 | **Subsegment hits threshold** 866 | 867 | Default value: 3 868 | 869 | This option is here to help reduce the display of low-quality subsegment matches (aka Hits). Hits below the set value are discarded. 870 | 871 | Note: If it doesn’t help, increase this value even more to 4 or 5 for your source language. 872 | 873 | **Subsegment to auto threshold** 874 | 875 | Default value: 7 876 | 877 | This option sets the number of hits (subsegment or fragment matches) before a subsegment is included in auto-assembling. 878 | 879 | Note: Increase this number if you wish to further lower possibility of incorrect guesses. 880 | 881 | **Contextual subsegment to auto threshold** 882 | 883 | Default value: 3 884 | 885 | CafeTran compares the current subsegment context (in the current segment) to the TM subsegment context of the hit. 886 | 887 | This field sets the number of hits (subsegment matches) for contextual subsegments before they are included in auto-assembling. 888 | 889 | **Subsegment to virtual threshold** 890 | 891 | Default value: 10 892 | 893 | This field sets the number of hits before a subsegment is treated as an exact subsegment match (aka Virtual match). 894 | 895 | Note: Increase this number if you wish to further lower possibility of incorrect guesses. 896 | 897 | **Subsegment look-up limit** 898 | 899 | Default value: 1000 900 | 901 | This field sets the maximum number of the matches found for a given subsegment, after which, CafeTran stops searching for more matches. 902 | 903 | **Subsegment minimal length** 904 | 905 | Default value: 4 906 | 907 | CafeTran guesses the meaning of source subsegments only if they are equal or longer than the set minimal length in characters. 908 | 909 | **Subsegments min. length difference (%)** 910 | 911 | Default value: 33 912 | 913 | CafeTran guesses the meaning of a source subsegment only if the length difference between the source subsegment and guessed target subsegment is no lower than the set percentage. 914 | 915 | **Auto-assembling insert threshold (%)** 916 | 917 | Default value: 80 918 | 919 | This field lets you define the accuracy of the Auto-assembling translation at which CafeTran inserts it automatically into the target language box. 920 | 921 | **Fuzzy match insert threshold (%)** 922 | 923 | Default value: 90 924 | 925 | This field field lets you define the accuracy of the best fuzzy match at which the program inserts it automatically into the target language box. 926 | 927 | **Function words threshold (%)** 928 | 929 | Default value: 5 930 | 931 | CafeTran filters out frequently occurring words which do not need to be translated into the target language as single fragments. In this field you can set the default frequency of occurrence of the words in the source text above which the program treats them as function words and they are omitted by the Auto-assembling function. 932 | 933 | **Fuzzy match threshold (%)** 934 | 935 | Default value: 33 936 | 937 | This field sets the minimum accuracy of the fuzzy matches which are displayed by CafeTran. 938 | 939 | **Fuzzy match display limit** 940 | 941 | Drop-down menu: Available choices: 1, 2, 3, 4, 5, 6 Default value: 3 942 | 943 | This option sets the maximum number of the fuzzy matches displayed by CafeTran. 944 | 945 | **Search display limit** 946 | 947 | Default value: 100 948 | 949 | **Additional space characters (Unicode)** 950 | 951 | Default value U+00A0 952 | 953 | Here you can insert additional Unicode characters that should be treated as spaces, which counts towards term/match recognition and auto-assembling. 954 | 955 | **Do not match** 956 | 957 | Default value: ,.。:;!¡?¿[]{}()"«»‘’“”„‚ 958 | 959 | CafeTran ignores the (punctuation) characters entered here while searching for matches of the source segments in Translation Memories and Glossaries. 960 | 961 | Note: You can also add spaces and characters as Unicode code here. For example, to match segments that start with an invisible space aka zero-width space (invisible in the source segment section, but visible when copied in the search box), you can use Unicode code U+200B. 962 | 963 | **Compare with target segment** 964 | 965 | Checkbox, OFF by default 966 | 967 | If enabled, this option shows the red “Different translation” warning in the TM tab for Exact matches. It can also be set for individual TMs after the right-click. 968 | 969 | **Look up word stems** 970 | 971 | Checkbox, ON by default 972 | 973 | If enabled, CafeTran use word [stemming](https://en.wikipedia.org/wiki/Stemming) when querying for Translation Memory matches. CafeTran provides stemming based on the Hunspell dictionary. 974 | 975 | ## MEMORY SERVER 976 | 977 | ![Memory server pane](https://i.imgur.com/U5yxdNK.png) 978 | 979 | CafeTran can act as a Translation Memory server, accepting online connections and queries from other CafeTran users. In such a server mode it is possible to work in a team on a translation project. Checking the box activates the server mode. Change the default server port if the default port is already taken by another program on your computer. 980 | 981 | **Rendezvous server port** 982 | 983 | Default value: “4242” 984 | 985 | **Read only** 986 | 987 | Checkbox, OFF by default 988 | 989 | Check this box if you wish to restrict access to your translation memories. If the option is selected, other users will not be able to change or add new terms to the memories on the server. 990 | 991 | **Request dialog** 992 | 993 | Checkbox, ON by default 994 | 995 | With this option enabled, every new connection to the server is signaled by the Request pop-up dialog. 996 | 997 | Related links: 998 | [Rendezvous Memory Server](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000163318-rendezvous-memory-server) 999 | 1000 | **Name:** Displays the Rendezvous memory server name. 1001 | 1002 | **IP address:** Displays the Rendezvous memory server IP address. 1003 | 1004 | ## QA 1005 | 1006 | ![QA pane](https://i.imgur.com/N30x92T.png) 1007 | 1008 | This pane features options related to CafeTran’s QA function (see QA menu). 1009 | 1010 | **Terms consistency check** 1011 | 1012 | Drop-down menu. Choices: Prefix marching or Exact matching. Default: Prefix matching 1013 | 1014 | Select a method to check for the consistent usage of terms during the Quality Assurance phase. When the Prefix matching method is chosen, CafeTran analyzes prefixes of the used terms. In the Exact matching method, the program checks for the usage consistency of whole terms. 1015 | 1016 | **Length difference check (%)** 1017 | 1018 | Drop-down menu. Choices: 0 to 100 (by increments of 5). Default: 50 1019 | 1020 | Check for the maximum difference in length between source and target segments. 1021 | 1022 | **Length difference check (chars)** 1023 | 1024 | Default value: 100 1025 | 1026 | Check for the maximum difference in number of characters between source and target segments. 1027 | 1028 | **Maximum segment length (chars)** 1029 | 1030 | Default value: 1000 1031 | 1032 | Check for the maximum number of characters in the target segments. 1033 | 1034 | **Prefix marching (%)** 1035 | 1036 | Drop-down menu. Choices: 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90. Default: 50 1037 | 1038 | The field determines the minimal length of prefixes of the words processed during terms consistency check by Prefix matching function. 1039 | 1040 | **Don't spellcheck acronyms (chars)** 1041 | 1042 | Checkbox. Default value: 3 1043 | 1044 | If this checkbox is enabled, QA step "Check spelling in target segments" ignores the words written in capital letters if they have less that the define number of characters. This is useful to avoid triggering the spell-checker for acronyms. 1045 | 1046 | **Regular expression** 1047 | 1048 | Checkbox, OFF by default 1049 | 1050 | If you run a QA > Word lists check/filtering with Regular expression option ON, CafeTran will perform filtering based on the included regular expression. 1051 | 1052 | **Whole words** 1053 | 1054 | Checkbox, OFF by default 1055 | 1056 | If you run a QA > Word lists check with Whole words option ON, CafeTran will perform case-sensitive filtering. 1057 | 1058 | **Match case** 1059 | 1060 | Checkbox, OFF by default 1061 | 1062 | If you run a QA > Word lists check, Match case option ON, CafeTran will perform case-sensitive filtering. 1063 | 1064 | **QA for filtered segments** 1065 | 1066 | Checkbox, OFF by default 1067 | 1068 | This option allows you to run QA checks on filtered segments. 1069 | 1070 | With this option enabled, first, apply any filter (e.g regex based) you wish, and then perform a QA task. 1071 | 1072 | This option also allows exact matches for the QA selected translation memory to be checked for included fragments when running the QA > Consistency checks > Fragments consistency check (Memory). 1073 | 1074 | **QA for checked segments** 1075 | 1076 | Checkbox, OFF by default 1077 | 1078 | By default, QA steps do NOT check the checked segments. 1079 | 1080 | If you wish to perform QA checks in segments that are marked as “checked” in CafeTran, you need to enable this option. 1081 | 1082 | Related links: 1083 | [Quality Assurance](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000058197) (category) 1084 | 1085 | ## MT SERVICES 1086 | 1087 | ![MT services pane](https://i.imgur.com/NfccXE6.png) 1088 | 1089 | This pane features options related to Machine Translation. Individual options can also be set via the MT context menu (see [CafeTran Espresso - Menu and Interface](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface}). 1090 | 1091 | Note: You can set up the automatic insertion of Machine Translation results for an individual MT engine in its corresponding tab. In that case, CafeTran prioritizes the auto-insert thresholds set for the Memory matches and Auto-assembling in Preferences. 1092 | 1093 | **Mask non-translatable fragments** 1094 | 1095 | Checkbox, OFF by default 1096 | 1097 | All non-translatable fragments longer than 3 characters are masked before being submitted for Machine Translation - both via API and the Web interface. You can see the masking effect in MT tabs. The unmasked translation result is displayed in the Matchboard and after the transfer to the target segment. The masking feature does not work with the right-click “Create TMX memory” MT function. 1098 | 1099 | **Team auto-assembling with machine translation** 1100 | 1101 | CafeTran lets you adjust MT results with its own Auto-assembling function, replacing terms and fragments with the ones that you prefer, that is, those found in your translation memories and glossaries. 1102 | 1103 | Related links: 1104 | [Auto-assembling with Machine Translation](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000160533-auto-assembling-with-machine-translation) 1105 | 1106 | **Team high-priority fragments only** 1107 | 1108 | This option allows you to limit the Team feature (see below) to the high-priority fragments (such as those coming from translation memories or glossaries with High priority). 1109 | 1110 | **Automatic fragments adjustment** 1111 | 1112 | With this option on, CafeTran replaces the MT fragments with the synonyms in your glossary/TM that are actually used in the current session. If the replacement takes place, the MT tabs show both the original MT result and the modified one. 1113 | 1114 | 1115 | 1116 | ### MT engines 1117 | 1118 | Here, you can enter the API keys to various MT services. Please note that CafeTran can also conduct free MT searches via its web interface (including DeepL, Google Translate, Microsoft [Bing] Translator and Youdao MT). The API access is recommended, however, for confidentiality reasons whenever possible, since different privacy terms often apply. 1119 | 1120 | Related links: 1121 | [Machine Translation with MT Services](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000186536-machine-translation-with-mt-services), 1122 | [Machine Translation with MT Web Resources](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000186533-machine-translation-with-mt-web-resources), 1123 | [Translating Confidential Documents](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000163344-translating-confidential-documents) 1124 | 1125 | **_Checkbox:_**: Enables the MT engine. 1126 | 1127 | **_APi key button:_**: Click the API key button to insert the API key for the corresponding MT service. 1128 | 1129 | ![API key settings](https://i.imgur.com/mUm1kIO.png) 1130 | 1131 | **_Language pairs:_**: Language pairs are usually picked up automatically when working on a project. They can be defined manually using the drop-down menus for source and target language. 1132 | 1133 | **_Automatic:_** If this option is enabled, CafeTran makes a query and displays the machine translation result automatically as the next source segment is displayed in the source language box. If the box is unchecked, you need to click the “Translate” link in the window of the chosen machine translation engine to make a query for the current source segment, or initiate a machine translation search via the Quick Search bar “Machine Tr.” button or keyboard shortcut (default: Ctrl+Shift+F9). 1134 | 1135 | Note: You can stop or enable automatic MT search for each MT engine separately, via the context menu (right click) > Stop automatic MT service. 1136 | 1137 | You can enable automatic insertion of Machine Translation results via the context menu of the corresponding MT service tab, in the main translation interface. 1138 | 1139 | Related links: 1140 | [Machine Translation](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/folders/6000058185) (Solutions category), 1141 | [Translating Confidential Documents](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000163344-translating-confidential-documents) 1142 | 1143 | **DeepL** 1144 | 1145 | API parameters: Enter your [DeepL Pro](https://www.deepl.com/pro.html) API key. 1146 | 1147 | This is a paid translation API. 1148 | 1149 | Link: 1150 | [DeepL Pro](https://www.deepl.com/pro.html), [DeepL Pro FAQ](https://www.deepl.com/en/pro-faq.html). 1151 | 1152 | **Google Translate** 1153 | 1154 | API parameters: Enter your Google Translate API key. 1155 | 1156 | This is a paid translation API (first 500,000 characters per month free). 1157 | 1158 | Link: 1159 | [Google Cloud - Getting started](https://cloud.google.com/translate/docs/getting-started) 1160 | 1161 | **MS Translator** 1162 | 1163 | API parameters: Enter your MS Translator API key. 1164 | 1165 | Free tier offers 2M free characters per month. Paid tiers and options exist for more characters per month, if needed. 1166 | 1167 | Link: 1168 | [Microsoft Translator](https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/trial/) 1169 | 1170 | **MyMemory** 1171 | 1172 | API parameters: Enter a valid [Translated.net](https://www.translated.net/en/) account email. If you leave this field empty, CafeTran will use a developer API key. There is no need to enter anything to use MyMemory in CafeTran for free. 1173 | 1174 | MyMemory uses a combination of Google Translate and Microsoft Translate for its suggestions. It also queries the [MyMemory](https://mymemory.translated.net/) public translation memory, returning TM matches. 1175 | 1176 | If you provide a valid email (“de” parameter), you enjoy 10,000 words/day. 1177 | There is a 500 characters limit per queried segment. 1178 | 1179 | Links: [Use MyMemory directly from your CAT tool]( https://mymemory.translated.net/doc/cat.php), [Mymemory - CafeTran](https://mymemory.translated.net/doc/cafetran.php), 1180 | [MyMemory: API usage limits](https://mymemory.translated.net/doc/usagelimits.php#whitelist_note). 1181 | 1182 | **Yandex Translate** 1183 | 1184 | API parameters: Enter your Yandex API key 1185 | 1186 | Link: [Yandex Translate API](https://tech.yandex.com/translate/) 1187 | 1188 | **IBM Watson** 1189 | 1190 | API parameters: Enter your IBM Watson Language Translator MT API key. 1191 | 1192 | An API key can be received at IBM website. During the registration at IBM site, choose Frankfurt as the deployment region/location. 1193 | 1194 | Link: [IBM Watson](https://www.ibm.com/watson/services/language-translator/) 1195 | 1196 | **Amazon Translate** 1197 | 1198 | API parameters: Enter your Amazon Translate MT API Access key and API Secret key. Select the server location in the dropdown menu. 1199 | 1200 | Link: [Amazon Translate](https://aws.amazon.com/translate/) 1201 | 1202 | **Slate Desktop** 1203 | 1204 | Slate is a commercial offline MT solution. 1205 | 1206 | CafeTran is compatible with its connector utility. 1207 | 1208 | Related links: [https://slate.rocks/](https://slate.rocks/) 1209 | 1210 | ## WEB SERVICES 1211 | 1212 | ![Web services pane](https://i.imgur.com/RDK2c0C.png) 1213 | 1214 | This pane allows you to enable a few Web services options. Network connectivity is required to use these features. 1215 | 1216 | **ProZ.com** 1217 | 1218 | Checkbox. 1219 | 1220 | You can link your ProZ.com account to CafeTran. 1221 | 1222 | This enables you to: 1223 | 1224 | - Conduct KudoZ terms searches (manually or automatically) [Free ProZ account] 1225 | - File new KudoZ questions [Free ProZ account] 1226 | - Use “What I am working on” feature (See WIWO option below) [Free ProZ account] 1227 | - Enjoy Full (not Trial) access to CafeTran [ProZ Plus account] 1228 | 1229 | After the first successful login, CafeTran will connect to ProZ.com automatically at the start. 1230 | 1231 | Related links: 1232 | [Signing in to ProZ.com account](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000158973-signing-in-to-proz-com-account), 1233 | [Automatic Search of ProZ.com Resources](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000175423-automatic-search-of-proz-com-resources), 1234 | [Proz.com Term Search Integration](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000118360-proz-com-term-search-integration), 1235 | [ProZ.com options in CafeTran](https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/2-Menu-and-Interface#proz-tab-and-context-menu). 1236 | 1237 | **WIWO automatic pop-up dialog** 1238 | 1239 | Checkbox. 1240 | 1241 | WIWO (What translators are working on) is a feature activated when you use ProZ.com services. For more details: [https://www.proz.com/wiwo](https://www.proz.com/wiwo) 1242 | 1243 | **TM-Town** 1244 | 1245 | Checkbox. 1246 | 1247 | TM-Town is a web service for translators helping them match with their clients. It also offers lots of translation-related tools such as Translation Memories and Glossaries Management, Documents Alignment and CAT Tool Integration. You can use CafeTran to connect to TM-Town and use some of its services. 1248 | 1249 | Note: TM-Town Professional annual plan is included in ProZ.com Plus membership package. 1250 | 1251 | Related links: 1252 | [Connect to TM-Town](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000115945-connect-to-tm-town), 1253 | [CafeTran Espresso Integration](https://www.tm-town.com/blog/cafetran-espresso-integration) (TM-Town) 1254 | 1255 | **Amazon Polly (Text To Speech)** 1256 | 1257 | Text To Speech (TTS) integration in CafeTran enables the translators to listen to the currently-translated source language segment. It can be set either automatic or manual with the option to listen to target language segments (e.g during the review) as well. Amazon Polly supports over 30 languages and a selection of voices. It also offers the free tier for the first 12 months. 1258 | 1259 | To use it, paste the API access and secret keys in the respective fields (the API keys for Amazon Translate MT and Amazon Polly TTS are the same). 1260 | 1261 | When this is enabled and set up, CafeTran will show an additional Amazon Polly tab in the main translation interface, allowing you to manage the Text To Speech service (see the Menu and Interface document for more information). 1262 | 1263 | Link: [Amazon Polly](https://aws.amazon.com/polly/) 1264 | 1265 | ## APPEARANCE 1266 | 1267 | ![Apperance pane](https://i.imgur.com/8qtMpea.png) 1268 | 1269 | This pane includes a few appearance options. Many more are available in the View menu. 1270 | 1271 | **Look and Feel** 1272 | 1273 | Radio checkbox options: 1274 | 1275 | - Metal Look and Feel, 1276 | - Nimbus Look and Feel, 1277 | - GTK (Linux)/Windows (Windows)/MacOS (OS X) 1278 | 1279 | Default choice: Nimbus Look and Feel. 1280 | 1281 | Related links: [Themes](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000115530-themes) 1282 | 1283 | 1284 | 1285 | **Interface language** 1286 | 1287 | Checkbox options: 1288 | 1289 | - English - United States (en-US), ON by Default 1290 | - Polish (pl-PL) 1291 | 1292 | ## KEYBOARD SHORTCUTS 1293 | 1294 | ![Keyboard shortcuts pane](https://i.imgur.com/ozwwlLE.png) 1295 | 1296 | This pane is where you can review or set most keyboard shortcuts CafeTran uses. 1297 | 1298 | **Display keyboard shortcuts in web browser** allows you to open this list in a browser window (and print them to PDF for reference). 1299 | 1300 | Clicking any item of the list opens a **keyboard shortcuts window,** which allows you to change the shortcut to your liking. 1301 | 1302 | ![Change keyboard shortcut](https://i.imgur.com/EUmaU9u.png) 1303 | 1304 | Don’t be afraid to customize them to your liking. 1305 | 1306 | Below, you will find the **default keyboard shortcuts** (for GNU/Linux, Windows and MacOS unless specified in parenthesis), along with their explanation. An additional section lists shortcuts found elsewhere. 1307 | 1308 | On a Mac, some keyboard shortcuts might differ depending on the Look and Feel chosen. See related third party [shortcuts list](https://i.imgur.com/2xfyYwF.png). 1309 | 1310 | **Accept all** 1311 | 1312 | Accept all changes in the current segment 1313 | 1314 | **Add checked segment to memory and go to next segment** Ctrl+Shift+Enter 1315 | 1316 | Add your translation of this segment to your translation memories, mark the segment as checked, and move on to the next segment in the source document. 1317 | 1318 | Also in Action menu. 1319 | 1320 | **Add checked segment to memory and go to next unchecked segment** Ctrl+Shift+Back Slash 1321 | 1322 | Add your translation of this segment to your translation memories, mark the segment as checked, and move on to the next unchecked segment pair. 1323 | 1324 | Also in Action menu. 1325 | 1326 | **Add fragment to memory** Alt+M (Mac: ⌃+⌥+M) 1327 | 1328 | Create a new translation memory fragment. Any highlighted portion of the source/target segments will be preset in the resulting “New fragment” dialog. 1329 | 1330 | Also in Action menu. 1331 | 1332 | **Add segment note** Alt+N (Mac: ⌃+⌥+N) 1333 | 1334 | Add an annotation about this segment; it will appear below the segment in the grid pane, marked with an “N”. 1335 | 1336 | Also in Action menu. 1337 | 1338 | **Add segment to memory and go to next segment** Alt+Down (Mac: ⌃+⌥+↓) 1339 | 1340 | Add your translation of this segment to your translation memories, and move on to the next segment in the source document. 1341 | 1342 | Also in Action menu. 1343 | 1344 | **Add segment to memory and go to next untranslated segment** Ctrl+Enter 1345 | 1346 | Add your translation of this segment to your translation memories and move on to the next untranslated segment in the source document. 1347 | 1348 | Also in Action menu. 1349 | 1350 | **Add selection to abbreviations** Ctrl+Shift+M 1351 | 1352 | Add a selected fragment of the segment to abbreviations. 1353 | 1354 | Also in Resources > Abbreviations submenu. 1355 | 1356 | **Add selection to non-translatable fragments** Alt+P (Mac: ⌃+⌥+P) 1357 | 1358 | Add a selected fragment of the segment to non-translatable fragments. 1359 | 1360 | Also in Resources > Non-translatable fragments submenu. 1361 | 1362 | **Add selection to text shortcuts** Ctrl+Shift+A 1363 | 1364 | Add a selected fragment of the segment to text shortcuts. It will create a text shortcut for the fragment. 1365 | 1366 | Also in Resources > Text shortcuts submenu. 1367 | 1368 | **Add term to glossary** Alt+G (Mac: ⌃+⌥+G) 1369 | 1370 | Create a new glossary entry. Any highlighted portion of the source/target segments will be preset in the resulting “New term” dialog. 1371 | 1372 | Also in Action menu. 1373 | 1374 | **Adjust end punctuation** Ctrl+Close Bracket 1375 | 1376 | Adjust the ending punctuation of the target segment to match that of the source segment. 1377 | 1378 | Also in Edit > Target segment submenu. 1379 | 1380 | **Adjust start punctuation** Ctrl+Open Bracket 1381 | 1382 | **All segments** Ctrl+Shift+K 1383 | 1384 | Include all segments (Remove filters). 1385 | 1386 | Also in Filter menu. 1387 | 1388 | **Alternative translation** Alt+T (Mac: ⌃+⌥+T) 1389 | 1390 | Also in Action menu. 1391 | 1392 | **Bold** Ctrl+B (Mac: ⌘+B) 1393 | 1394 | Also in Edit > Target segment submenu and context menu (right click) in the target language box. 1395 | 1396 | **Bookmark segment** Alt+B (Mac: ⌃+⌥+B) 1397 | 1398 | Bookmark the current segment. A letter “B” will appear next to the segment number in the segment grid. 1399 | 1400 | Also in Action menu. 1401 | 1402 | **Change case** Ctrl+Equals 1403 | 1404 | Cycles through multiple capitalization schemes for the target segment: “first upper-cased”, all lower-case, all upper-case. 1405 | 1406 | Also in Edit > Target segment submenu and in button above source language box. 1407 | 1408 | **Change to title case** Ctrl+Shift+Equals 1409 | 1410 | Capitalizes the first letter of each word within the target segment. 1411 | 1412 | Also in Edit > Target segment submenu and in button above source language box. 1413 | 1414 | **Clipboard history** Ctrl+Shift+C 1415 | 1416 | View the history of all text copied to the clipboard. 1417 | 1418 | Also in Edit menu. 1419 | 1420 | **Close active tab** Ctrl+W 1421 | 1422 | Close the currently-active resource tab. 1423 | 1424 | Also in View menu and tabbed panel context menu (right click). 1425 | 1426 | **Close all tabs** Ctrl+Shift+W 1427 | 1428 | Close all resource tabs. 1429 | 1430 | Also in View menu and tabbed panel context menu (right click). 1431 | 1432 | **Cycle focus between segment editors** F12 1433 | 1434 | Switch keyboard focus to the opposite of the currently-focused pane. 1435 | 1436 | Also in View >Segment editors submenu. 1437 | 1438 | **Default scope** Ctrl+Shift+G 1439 | 1440 | Search all resources for contents of selection in source segment editor. 1441 | 1442 | Also in Edit > Find at cursor submenu. 1443 | 1444 | **Delete to the end of segment** Ctrl+Shift+D 1445 | 1446 | Not found elsewhere. 1447 | 1448 | **Desktop search tool** Ctrl+Shift+F8 1449 | 1450 | Perform a search through the Desktop search tool. 1451 | 1452 | Also through the dedicated Quick search bar button (only available if DST already set). 1453 | 1454 | **Documents…** Ctrl+D (Mac: ⌘+D) 1455 | 1456 | Open a dialog listing all project source documents, and choose which one to actively display within CafeTran. 1457 | 1458 | Also in Project > Documents menu and the Document button in the Grid. 1459 | 1460 | **Exit** Ctrl+Q 1461 | 1462 | Exit CafeTran Espresso. 1463 | 1464 | Also in Project menu. 1465 | 1466 | **Export current document** Alt+End (Mac: ⌃+⌥+↘) 1467 | 1468 | Export a translated copy of only the document currently-active in the CafeTran interface. 1469 | 1470 | Also in Project > Export and exchange submenu. 1471 | 1472 | **Find in page** Ctrl+Alt+F (Mac: ⌘+⌥+F) 1473 | 1474 | Perform the search for a word in the loaded web page and highlight the result. 1475 | 1476 | Also in Edit menu. 1477 | 1478 | **Find…** Ctrl+F (Mac: ⌘+F) 1479 | 1480 | Open the “Find and replace” dialog, which provides extensive options for searching resources and segments. 1481 | 1482 | Also in Edit > Find menu. 1483 | 1484 | **Focus current tab** Ctrl+Slash 1485 | 1486 | Send keyboard focus to the currently-active resource tab. 1487 | 1488 | Also in View menu. 1489 | 1490 | **Full screen** F11 1491 | 1492 | Switch to full screen mode. Press F11 at any time to exit, or mouse near the top of the window to show the “Exit full screen” button. 1493 | 1494 | Also in View menu. 1495 | 1496 | **Glossaries** Ctrl+Shift+F10 1497 | 1498 | Search glossaries for contents of current selection in the source segment editor. 1499 | 1500 | Also in Edit > Find at cursor submenu and through the dedicated Glossaries button in the Quick search bar. 1501 | 1502 | **Hide segment boundary tags** [Not defined] 1503 | 1504 | Hide starting and ending tags for the current segment. 1505 | 1506 | Also in Action > Tags submenu. 1507 | 1508 | **Hide tag details** [Ctrl+Alt+T] 1509 | 1510 | Also in Action > Tags submenu. 1511 | 1512 | **Hide source segment tags** Ctrl+Alt+T (Mac: ⌃+⌥+T) 1513 | 1514 | Hide all the tags in the current source segment. 1515 | 1516 | Also in Action > Tags submenu. 1517 | 1518 | **Hide toolbars** Ctrl+Shift+H 1519 | 1520 | Hide all toolbars in the CafeTran Espresso interface. 1521 | 1522 | Also in View > Toolbars submenu. 1523 | 1524 | **Highlight** [Not defined] 1525 | 1526 | Add Highlighting tags to selected target text. 1527 | 1528 | Also found in the Target segment editor buttons. 1529 | 1530 | **Insert auto-assembling** Alt+4 (Mac: ⌃+⌥+4) 1531 | 1532 | Transfer the auto-assembling match to the target segment editor (if one exists). 1533 | 1534 | Also in Translate menu. 1535 | 1536 | **Insert fuzzy match 1** Alt+1 (Mac: ⌃+⌥+1) 1537 | 1538 | Transfer the first fuzzy match to the target segment editor (if one exists). 1539 | 1540 | Also in Translate menu. 1541 | 1542 | **Insert fuzzy match 2** Alt+2 (Mac: ⌃+⌥+2) 1543 | 1544 | Transfer the second fuzzy match to the target segment editor (if one exists). 1545 | 1546 | Also in Translate menu. 1547 | 1548 | **Insert fuzzy match 3** Alt+3 (Mac: ⌃+⌥+3) 1549 | 1550 | Transfer the third fuzzy match to the target segment editor (if one exists). 1551 | 1552 | Also in Translate menu. 1553 | 1554 | **Insert non-breaking hyphen** Ctrl+Shift+Minus 1555 | 1556 | Insert a non-breaking hyphen special character at the current cursor position. 1557 | 1558 | Also in Edit > Target segment submenu. 1559 | 1560 | **Insert non-breaking space** Ctrl+Shift+Space 1561 | 1562 | Insert a non-breaking space special character at the current cursor position. 1563 | 1564 | Also in Edit > Target segment submenu. 1565 | 1566 | **Insert soft return** Shift+Enter 1567 | 1568 | Insert a soft return special character at the current cursor position. 1569 | 1570 | Also in Edit > Target segment submenu. 1571 | 1572 | **Italic** Ctrl+I (Mac: ⌘+I) 1573 | 1574 | Also in Edit > Target segment submenu and context menu (right click) in the target language box. 1575 | 1576 | **Join segments** Alt+Up (Mac: ⌃+⌥+↑) 1577 | 1578 | Merge the contents of the next source segment into the currently-selected segment. The next segment will also be eliminated. 1579 | 1580 | Also in Action menu and through the dedicated button in the target language box. 1581 | 1582 | **List auto-assembling and fuzzy matches** F1 1583 | 1584 | Auto-assembled matches are formed when all subsegments in the source segment have matches in your resources. Fuzzy matches may contain less than a complete match. 1585 | 1586 | Also in Translate menu. 1587 | 1588 | **List non-translatable fragments** F4 1589 | 1590 | List non-translatable fragments present in the current source segment. 1591 | 1592 | Also in Resources > Non-translatable fragments submenu. 1593 | 1594 | **List subsegment matches** F2 1595 | 1596 | Subsegment matches are any matches in your resources to a word or “chunk” of the source segment. 1597 | 1598 | Also in Translate menu. 1599 | 1600 | **List tags** F3 1601 | 1602 | Display a pop-up list of all tags in the source segment. Click a tag in the list or type a tag number followed by the Esc key to transfer the tag. 1603 | 1604 | Also in Action > Tags menu. 1605 | 1606 | **Memory source segments** Ctrl+Shift+F4 1607 | 1608 | Search memory source segments for contents of current selection in the source segment editor. 1609 | 1610 | Also in Edit > Find at cursor submenu and through the dedicated TM source button in the Quick search bar. 1611 | 1612 | **Memory target segments** Ctrl+Shift+F5 1613 | 1614 | Search memory target segments for contents of current selection in the source segment editor. 1615 | 1616 | Also in Edit > Find at cursor submenu and through the dedicated TM source button in the Quick search bar. 1617 | 1618 | **Merge adjacent tags** [Not defined] 1619 | 1620 | Merge adjacent tags and treat them as one tag. 1621 | 1622 | Also in Actions > tags submenu. 1623 | 1624 | **Mouse tag placement** Ctrl+F3 1625 | 1626 | When enabled, tags can be added to the target segment simply by left-clicking where you’d like to place a tag. 1627 | 1628 | Also in Action > Tags submenu and through the <> button in the target language box. 1629 | 1630 | **Move to the next segment** Alt+Right (Mac: ⌃+⌥+→) 1631 | 1632 | Move to the next segment in the source document (without modifying your translation memories). 1633 | 1634 | Also in Action menu. 1635 | 1636 | **Move to the previous segment** Alt+Left (Mac: ⌃+⌥+←) 1637 | 1638 | Move to the previous segment in the source document (without modifying your translation memories). 1639 | 1640 | Also in Action menu. 1641 | 1642 | **MT services** Ctrl+Shift+F9 1643 | 1644 | Search machine translation for contents of current selection in the source segment editor. 1645 | 1646 | Also in Edit > Find at cursor menu. 1647 | 1648 | **New document…** Ctrl+Shift+N 1649 | 1650 | Create a new notepad in the tabbed pane. 1651 | 1652 | Also in Resources > Notepad submenu. 1653 | 1654 | **New project…** Ctrl+N (Mac: ⌘+N) 1655 | 1656 | Create a new translation project. The current active project will be closed, and the Project Dashboard will be displayed. 1657 | 1658 | Also in Project menu. 1659 | 1660 | **Open document…** Ctrl+Shift+O 1661 | 1662 | Open a text document in the tabbed pane. 1663 | 1664 | Also in Resources > Notepad submenu. 1665 | 1666 | **Open image document…** Ctrl+Shift+I 1667 | 1668 | Open an image file in the tabbed pane. 1669 | 1670 | Also in Resources > Notepad submenu. 1671 | 1672 | **Open memory…** Alt+Shift+O (Mac: ⌥+⇧+O) 1673 | 1674 | Browse for an existing translation memory file. 1675 | 1676 | Also in Memory menu. 1677 | 1678 | **Open project folder…** Ctrl+O (Mac: ⌘+O) 1679 | 1680 | Browse for an existing translation project folder. The current active project will be closed upon opening a different project. 1681 | 1682 | Also in Project menu. 1683 | 1684 | **Preview current document** Alt+D (Mac: ⌃+⌥+D) 1685 | 1686 | Open a preview copy of the current document in an external program. 1687 | 1688 | Also in Project menu. 1689 | 1690 | **Print** Ctrl+P (Mac: ⌘+P) 1691 | 1692 | Print the contents of the currently-selected tab. 1693 | 1694 | Also in Resources > Notepad submenu. 1695 | 1696 | **Project source segments** Ctrl+Shift+F2 1697 | 1698 | Search project source segments for contents of current selection in the source segment editor. 1699 | 1700 | Also in Edit > Find at cursor submenu and through the dedicated Project source button in the Quick search bar. 1701 | 1702 | **Project statistics** Ctrl+E 1703 | 1704 | Display general project statistics. 1705 | 1706 | Also in Project > Statistics submenu. 1707 | 1708 | **Project target segments** Ctrl+Shift+F3 1709 | 1710 | Search project target segments for contents of current selection in the source segment editor. 1711 | 1712 | Also in Edit > Find at cursor submenu and through the dedicated Project target button in the Quick search bar. 1713 | 1714 | **Quick search…** Ctrl+Shift+F (Mac: ⌘+⇧+F) 1715 | 1716 | Toggle the display of the Search bar to look up quickly in the project and resources. 1717 | 1718 | Also in Edit menu. 1719 | 1720 | **Record/list selected words** F5 1721 | 1722 | Toggle word recording. While recording, pressing F5 will save the selected word to a list for later reference. Pressing F5 with no selection will list the saved words. 1723 | 1724 | Also in Edit menu. 1725 | 1726 | **Reject all** 1727 | 1728 | Reject all changes in the current segment. 1729 | 1730 | **Reload glossary** Ctrl+Shift+L 1731 | 1732 | Reload the currently-selected glossary from disk. 1733 | 1734 | Also in Glossary menu and the Glossary context-menu (right click). 1735 | 1736 | **Remove defined character to the left** Ctrl+Shift+Comma 1737 | 1738 | Remove the characters defined in Edit > Preferences > General > Characters for removal, but only to the left of the cursor. 1739 | 1740 | Also in Edit > Target segment submenu. 1741 | 1742 | **Remove defined characters** Ctrl+Shift+Period 1743 | 1744 | Remove the characters defined in Edit > Preferences > General > Characters for removal from the entire target segment. 1745 | 1746 | Also in Edit > Target segment submenu. 1747 | 1748 | **Remove from auto-completion list** Ctrl+Shift+R 1749 | 1750 | Remove the highlighted suggestion from the auto-completion drop-down list. Just navigate to the suggestion you wish to remove (using the up or down arrow keys, or via a single left click) and press Ctrl+Shift+R. 1751 | 1752 | Note: Misspelled words are automatically removed from the auto-complete list. 1753 | 1754 | Not found elsewhere. 1755 | 1756 | **Remove tags** Ctrl+Shift+Slash 1757 | 1758 | Removes all tags in the target segment. 1759 | 1760 | Also in Edit > Target segment submenu. 1761 | 1762 | **Repeat last QA check** Ctrl+L 1763 | 1764 | Perform the most recent QA check again. Useful to re-check after correcting issues that may have caused a prior QA check failure. 1765 | 1766 | Also in QA menu. 1767 | 1768 | **Replace characters at source transfer** Alt+R (Mac: ⌃+⌥+R) 1769 | 1770 | Replace characters defined in Edit> Option> Workflow tab> Replace characters at source transfer. 1771 | 1772 | Also in Resources > Non-translatable fragments submenu. 1773 | 1774 | **Replace with alternative spelling** Ctrl+Space 1775 | 1776 | Cycle through possible alternate spellings or replacements for the word immediately preceding the cursor. 1777 | 1778 | Also in Edit menu. See [Auto-correction of Misspelled Words](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000112706-auto-correction-of-misspelled-words). 1779 | 1780 | **Request focus in target segment editor** Ctrl+Shift+F12 1781 | 1782 | Focus the target segment editor. 1783 | 1784 | Also in View > Segment editors submenu. 1785 | 1786 | **Resource** Ctrl+Shift+F1 1787 | 1788 | Also in Edit > Find at cursor submenu and through the dedicated Resources button in the Quick search bar. 1789 | 1790 | **Save all memories** Alt+Shift+S (Mac: ⌥+⇧+S) 1791 | 1792 | Save all open translation memories to disk. 1793 | 1794 | Also in Memory menu. 1795 | 1796 | **Save project** Ctrl+S (Mac: ⌘+S) 1797 | 1798 | Save the project. Glossaries are also saved, but translation memories are saved separately; they are configured to be automatically or manually saved. 1799 | 1800 | Also in Project menu. 1801 | 1802 | **Select next tab** Ctrl+Period 1803 | 1804 | Select the next resource tab. 1805 | 1806 | Also in View menu. 1807 | 1808 | **Select previous tab** Ctrl+Comma 1809 | 1810 | Select the previous resource tab. 1811 | 1812 | Also in View menu. 1813 | 1814 | **Show alternative spelling** Ctrl+Shift+S 1815 | 1816 | Display a list of possible alternate spellings or replacements for the word immediately surrounding or preceding the cursor. 1817 | 1818 | Also in Edit menu and with right click or context menu button on red underlined word. 1819 | 1820 | **Show invisible characters** [Ctlr+Shift+V] 1821 | 1822 | Also available in Edit menu > invisible characters and as a Source segment editor button. 1823 | 1824 | **Split segment** Alt+S (Mac: ⌃+⌥+S) 1825 | 1826 | Split the currently-selected segment into two. The segment will be split at the current cursor location in the source segment editor above. 1827 | 1828 | Also in Action menu and dedicated button in the target language box. 1829 | 1830 | **Subscript** Ctrl+Shift+B 1831 | 1832 | Also in Edit > Target segment submenu and through the context menu (right click) when in the target language box. 1833 | 1834 | **Suggest phrase** Ctrl+Down 1835 | 1836 | Suggest a a term or phrase at the caret position in the target segment (opens the Auto-complete menu, if available). 1837 | 1838 | Also in Translate menu. 1839 | 1840 | **Superscript** Ctrl+Shift+P 1841 | 1842 | Also in Edit > Target segment submenu and through the context menu (right click) when in the target language box. 1843 | 1844 | **Surround with characters 1** Ctrl+Shift+Quote 1845 | 1846 | Surround the selected text with the characters defined in Edit > Preferences > General > Surround with characters 1. 1847 | 1848 | Also in Edit > Target segment submenu and through the context menu (right click) when in the target language box. 1849 | 1850 | **Surround with characters 2** Ctrl+Shift+Close Bracket 1851 | 1852 | Surround the selected text with the characters defined in Edit > Preferences > General > Surround with characters 2. 1853 | 1854 | Also in Edit > Target segment submenu and through the context menu (right click) when in the target language box. 1855 | 1856 | **Surround with characters 3** Ctrl+Shift+Open Bracket 1857 | 1858 | Surround the selected text with the characters defined in Edit > Preferences > General > Surround with characters 3. 1859 | 1860 | Also in Edit > Target segment submenu and through the context menu (right click) when in the target language box. 1861 | 1862 | **Total Recall source segments** Ctrl+Shift+F6 1863 | 1864 | Search Total Recall source segments for contents of current selection in the source segment editor. 1865 | 1866 | Also in Edit > Find at cursor submenu and through the dedicated TR source button in the Quick search bar. 1867 | 1868 | **Total Recall target segments** Ctrl+Shift+F7 1869 | 1870 | Search Total Recall target segments for contents of current selection in the source segment editor. 1871 | 1872 | Also in Edit > Find at cursor submenu and through the dedicated TR target button in the Quick search bar. 1873 | 1874 | **Transfer Amazon Translate MT** [Not defined] 1875 | 1876 | Transfer Amazon Translate MT result to the target segment editor. 1877 | 1878 | Also in Translate menu. 1879 | 1880 | **Transfer current tag** Alt+9 (Mac: ⌃+⌥+9) 1881 | 1882 | Transfer the current tag in the list of tags from the source segment to the target segment. 1883 | 1884 | Also in Action > Tags submenu. 1885 | 1886 | **Transfer DeepL MT** Alt+E (Mac: ⌃+⌥+E) 1887 | 1888 | Transfer DeepL MT result to the target segment editor. 1889 | 1890 | Also in Translate menu. 1891 | 1892 | **Transfer Google MT** Alt+K (Mac: ⌃+⌥+K) 1893 | 1894 | Transfer Google Translate MT result to the target segment editor. 1895 | 1896 | Also in Translate menu. 1897 | 1898 | **Transfer IBM Watson MT** [Not defined] 1899 | 1900 | Transfer IBM Watson MT result to the target segment editor. 1901 | 1902 | Also in Translate menu. 1903 | 1904 | **Transfer Microsoft MT** Alt+J (Mac: ⌃+⌥+J) 1905 | 1906 | Transfer Microsoft Translator MT result to the target segment editor. 1907 | 1908 | Also in Translate menu. 1909 | 1910 | **Transfer MT from web page** Alt+V (Mac: ⌃+⌥+V) 1911 | 1912 | Transfer the result of the machine translation on the selected MT website to the target segment editor. The transfer action can also be used when editors binding is off. See also [Machine Translation with MT Web Resources](https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000186533-machine-translation-with-mt-web-resources). 1913 | 1914 | Also in Translate menu. 1915 | 1916 | **Transfer MyMemory MT** Alt+H (Mac: ⌃+⌥+H) 1917 | 1918 | Transfer MyMemory MT result to the target segment editor. 1919 | 1920 | Also in Translate menu. 1921 | 1922 | **Transfer source segment** Alt+I (Mac: ⌃+⌥+I) 1923 | 1924 | Transfer the (selected) source segment editor contents directly to the target segment editor. 1925 | 1926 | Also in Translate menu. 1927 | 1928 | **Transfer Yandex MT** Alt+Y (Mac: ⌃+⌥+Y) 1929 | 1930 | Transfer Yandex Translate MT result to the target segment editor. 1931 | 1932 | Also in Translate menu. 1933 | 1934 | **Translate selected fragment** Alt+Enter (Mac: ⌃+⌥+⏎) 1935 | 1936 | Perform a resource search for the full source segment, or for a highlighted portion. 1937 | 1938 | Also in Translate menu. 1939 | 1940 | **Transpose selection to the left** Ctrl+Shift+T 1941 | 1942 | Moves the current selection to before the previous word. 1943 | 1944 | Also in Edit > Target segment submenu. 1945 | 1946 | **Transpose selection to the right** Ctrl+T 1947 | 1948 | Moves the current selection to past the next word. 1949 | 1950 | Also in Edit > Target segment submenu. 1951 | 1952 | **Underline** Ctrl+U (Mac: ⌘+U) 1953 | 1954 | Also in Edit > Target segment submenu and context menu (right click) in the target language box. 1955 | 1956 | **Zoom +** (Shift+Enter) Ctrl+Shift+U 1957 | 1958 | Also in View > Font submenu. 1959 | 1960 | **Zoom -** (Ctrl+Shift+Y) Ctrl+Shift+Y 1961 | 1962 | Also in View > Font submenu. 1963 | 1964 | ### Miscellaneous keyboard shortcuts 1965 | 1966 | The below miscellaneous shortcuts are not listed in the Keyboard shortcut Preferences, although they may be present in various Menus and Interface elements. 1967 | 1968 | **Toggle right to left typing** Ctrl+Shift+O 1969 | 1970 | Switch between left to right and right to left typing. 1971 | 1972 | **Hide toolbars** Ctrl+Shift+H 1973 | 1974 | Hide all toolbars in the CafeTran Espresso interface. Toggles visibility for the segment editor toolbars. 1975 | 1976 | Found in View > Toolbars > Hide toolbars. 1977 | 1978 | **Request focus in Quick search bar** Ctrl+Tab 1979 | 1980 | **Copy** Ctrl+C (⌘+C) 1981 | 1982 | **Paste** Ctrl+V (⌘+V) 1983 | 1984 | **Cut** Ctrl+X (⌘+X) 1985 | 1986 | **Select all** Ctlr+A (⌘+X) 1987 | 1988 | **Undo** Ctrl+Y (⌘+Y) 1989 | 1990 | **Redo** Ctrl+Z (⌘+Z) 1991 | 1992 | **Find and replace** Ctrl+F (⌘+F) 1993 | 1994 | **Move to top of line** Fn+Left (⌘+Left) 1995 | 1996 | **Move to end of line** Fn+Right (⌘+Right) 1997 | 1998 | **Move to top of sentence** Fn+Up (⌘+Up) 1999 | 2000 | **Move to end of sentence** Fn+Down (⌘+Down) 2001 | 2002 | **Move to top of next term** Ctrl+Right (Alt+Right) 2003 | 2004 | **Move to top of previous term** Ctrl+Left (Alt+Left) --------------------------------------------------------------------------------