├── .gitignore ├── README ├── data ├── 10-piwiz.rules ├── hdmi-audio-select ├── meson.build ├── piwiz.ui ├── raspberry-pi-logo.png └── srprompt.wav ├── debian ├── changelog ├── control ├── copyright ├── rules └── source │ └── format ├── meson.build ├── po ├── POTFILES.in ├── en_GB.po ├── es_PE.po ├── hu.po ├── hy.po ├── it.po ├── ko.po ├── linggen ├── meson.build ├── sk.po └── zh_CN.po └── src ├── meson.build └── piwiz.c /.gitignore: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | *.o 2 | *.so 3 | *.la 4 | *.a 5 | *.gmo 6 | *.lo 7 | *.desktop 8 | *.log 9 | *.pot 10 | .dirstamp 11 | configure 12 | config.guess 13 | config.h 14 | config.h.in 15 | config.h.in~ 16 | config.log 17 | config.status 18 | config.sub 19 | Makefile 20 | Makefile.in 21 | POTFILES 22 | LINGUAS 23 | po/.intltool-merge-cache 24 | po/stamp-it 25 | aclocal.m4 26 | ar-lib 27 | compile 28 | depcomp 29 | install-sh 30 | libtool 31 | ltmain.sh 32 | missing 33 | stamp-h1 34 | .deps/ 35 | .libs/ 36 | autom4te.cache/ 37 | m4/ 38 | autoreconf.* 39 | *.substvars 40 | debian/files 41 | debian/debhelper-build-stamp 42 | debian/.debhelper/ 43 | debian/piwiz/ 44 | piwiz 45 | piwizhs 46 | -------------------------------------------------------------------------------- /README: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | How to build 2 | ------------ 3 | 4 | 1. Install dependencies 5 | 6 | The dependencies of any Debian project are listed in the "Build-Depends" section 7 | of the file named "control" in the "debian" subdirectory of the project. Either 8 | install each of these manually by using "sudo apt install ", or, 9 | if the project has already been released into apt, the build dependencies can all 10 | be automatically installed using the command "sudo apt build-dep ". 11 | 12 | 2. Configure meson 13 | 14 | To configure the meson build system, use the command "meson setup builddir" 15 | in the top directory of the project. This will create a subdirectory "builddir", 16 | and by default set the project for installation in the /usr/local tree, 17 | which will not overwrite a version which has been installed from apt. 18 | 19 | If you wish to overwrite a preinstalled version in the /usr tree, use the command 20 | "meson setup builddir --prefix=/usr --libdir=/usr/lib/". 21 | On a 32-bit system, should be "arm-linux-gnueabihf". 22 | On a 64-bit system, should be "aarch64-linux-gnu". 23 | 24 | 3. Build 25 | 26 | To build the application, change to the "builddir" directory and use the 27 | command "meson compile". 28 | 29 | 4. Install 30 | 31 | To install the application and all required data files, change to the 32 | "builddir" directory and use the command "sudo meson install". 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /data/10-piwiz.rules: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | polkit.addRule(function(action, subject) { 2 | if (action.id == "org.freedesktop.systemd1.manage-units" && 3 | action.lookup("unit") == "systemd-timesyncd.service" && 4 | subject.user == "rpi-first-boot-wizard") { 5 | return polkit.Result.YES; 6 | } 7 | }); 8 | 9 | polkit.addRule(function(action, subject) { 10 | if ((action.id == "org.freedesktop.packagekit.package-install" || 11 | action.id == "org.freedesktop.packagekit.package-reinstall" || 12 | action.id == "org.freedesktop.packagekit.package-remove" || 13 | action.id == "org.freedesktop.packagekit.system-update" || 14 | action.id == "org.freedesktop.packagekit.upgrade-system") && 15 | subject.user == "rpi-first-boot-wizard") { 16 | return polkit.Result.YES; 17 | } 18 | }); 19 | -------------------------------------------------------------------------------- /data/hdmi-audio-select: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | #!/bin/sh 2 | 3 | if [ -z $SUDO_USER ] ; then 4 | PAUID=$(id -u $USER) 5 | else 6 | PAUID=$(id -u $SUDO_USER) 7 | fi 8 | 9 | SINKS=$(sudo -u "#$PAUID" XDG_RUNTIME_DIR=/run/user/$PAUID pactl list short sinks) 10 | DOUT=$(echo $SINKS | grep -oE bcm2835_audio\\.digital\\-stereo) 11 | HOUT=$(echo $SINKS | grep -oE [0-9a-f]{8,}\\.hdmi\\.[0-9a-z]+\\-stereo | head -n 1) 12 | 13 | if ! [ -z $DOUT ] ; then 14 | OUTPUT=$DOUT 15 | elif ! [ -z $HOUT ] ; then 16 | OUTPUT=$HOUT 17 | else 18 | OUTPUT=bcm2835_audio.analog-stereo 19 | fi 20 | sudo -u "#$PAUID" XDG_RUNTIME_DIR=/run/user/$PAUID pactl set-default-sink alsa_output.platform-$OUTPUT 21 | sudo -u "#$PAUID" XDG_RUNTIME_DIR=/run/user/$PAUID pactl set-sink-volume alsa_output.platform-$OUTPUT 100% 22 | -------------------------------------------------------------------------------- /data/meson.build: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | install_data('piwiz.ui', install_dir: resource_dir) 2 | install_data('raspberry-pi-logo.png', install_dir: resource_dir) 3 | install_data('srprompt.wav', install_dir: resource_dir) 4 | install_data('hdmi-audio-select', install_dir: bin_dir) 5 | install_data('10-piwiz.rules', install_dir: polkit_dir) 6 | -------------------------------------------------------------------------------- /data/raspberry-pi-logo.png: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/raspberrypi-ui/piwiz/e3a98c6f069612c53c334448281bc463c09a5a26/data/raspberry-pi-logo.png -------------------------------------------------------------------------------- /data/srprompt.wav: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/raspberrypi-ui/piwiz/e3a98c6f069612c53c334448281bc463c09a5a26/data/srprompt.wav -------------------------------------------------------------------------------- /debian/changelog: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | piwiz (0.91) bookworm; urgency=medium 2 | 3 | * Copy labwc keyboard settings instead of wayfire for new user 4 | 5 | -- Simon Long Thu, 08 May 2025 12:01:46 +0100 6 | 7 | piwiz (0.90) bookworm; urgency=medium 8 | 9 | * Remove marketing serial - now set in userconf script 10 | 11 | -- Simon Long Mon, 28 Apr 2025 13:43:18 +0100 12 | 13 | piwiz (0.89) bookworm; urgency=medium 14 | 15 | * Add watch cursor 16 | 17 | -- Simon Long Tue, 08 Apr 2025 09:09:42 +0100 18 | 19 | piwiz (0.88) bookworm; urgency=medium 20 | 21 | * Use meson 22 | 23 | -- Simon Long Wed, 19 Mar 2025 10:57:38 +0000 24 | 25 | piwiz (0.87) bookworm; urgency=medium 26 | 27 | * Be more strict about PkTask vs PkClient, because trixie cares... 28 | 29 | -- Simon Long Thu, 13 Mar 2025 14:08:56 +0000 30 | 31 | piwiz (0.86) bookworm; urgency=medium 32 | 33 | * Fix threaded message boxes 34 | 35 | -- Simon Long Mon, 09 Dec 2024 10:33:32 +0000 36 | 37 | piwiz (0.85) bookworm; urgency=medium 38 | 39 | * Unblock all Bluetooth devices 40 | 41 | -- Simon Long Mon, 04 Nov 2024 15:17:58 +0000 42 | 43 | piwiz (0.84) bookworm; urgency=medium 44 | 45 | * Remove remaining Connect code 46 | 47 | -- Simon Long Wed, 16 Oct 2024 07:31:17 +0100 48 | 49 | piwiz (0.83) bookworm; urgency=medium 50 | 51 | * Remove global enable of Connect 52 | 53 | -- Simon Long Mon, 14 Oct 2024 11:34:22 +0100 54 | 55 | piwiz (0.82) bookworm; urgency=medium 56 | 57 | * Remove Connect page 58 | 59 | -- Simon Long Fri, 11 Oct 2024 14:34:14 +0100 60 | 61 | piwiz (0.81) bookworm; urgency=medium 62 | 63 | * Revert change to Connect 64 | 65 | -- Simon Long Mon, 07 Oct 2024 14:16:54 +0100 66 | 67 | piwiz (0.80) bookworm; urgency=medium 68 | 69 | * Enable Connect by default. 70 | 71 | -- Simon Long Fri, 04 Oct 2024 15:51:11 +0100 72 | 73 | piwiz (0.79) bookworm; urgency=medium 74 | 75 | * Update name of Chromium package 76 | 77 | -- Simon Long Tue, 17 Sep 2024 13:53:17 +0100 78 | 79 | piwiz (0.78) bookworm; urgency=medium 80 | 81 | * Don't need show_all on error box 82 | 83 | -- Simon Long Fri, 13 Sep 2024 12:04:56 +0100 84 | 85 | piwiz (0.77) bookworm; urgency=medium 86 | 87 | * Fix shadows on undecorated windows 88 | 89 | -- Simon Long Thu, 12 Sep 2024 12:01:20 +0100 90 | 91 | piwiz (0.76) bookworm; urgency=medium 92 | 93 | * Use flag file for autopair 94 | 95 | -- Simon Long Tue, 10 Sep 2024 15:29:32 +0100 96 | 97 | piwiz (0.75) bookworm; urgency=medium 98 | 99 | * Translation corrected 100 | 101 | -- Simon Long Mon, 22 Jul 2024 07:41:53 +0100 102 | 103 | piwiz (0.74) bookworm; urgency=medium 104 | 105 | * Translation update 106 | 107 | -- Simon Long Tue, 16 Jul 2024 07:50:23 +0100 108 | 109 | piwiz (0.73) bookworm; urgency=medium 110 | 111 | * Reinstate RPC page on 32-bit and X 112 | 113 | -- Simon Long Mon, 24 Jun 2024 12:52:26 +0100 114 | 115 | piwiz (0.72) bookworm; urgency=medium 116 | 117 | * Hide RPC page on 32-bit systems 118 | 119 | -- Simon Long Tue, 18 Jun 2024 14:16:11 +0100 120 | 121 | piwiz (0.71) bookworm; urgency=medium 122 | 123 | * Fix skip on update page 124 | 125 | -- Simon Long Mon, 17 Jun 2024 08:57:36 +0100 126 | 127 | piwiz (0.70) bookworm; urgency=medium 128 | 129 | * Tweaks to PackageKit messages 130 | 131 | -- Simon Long Fri, 31 May 2024 08:47:02 +0100 132 | 133 | piwiz (0.69) bookworm; urgency=medium 134 | 135 | * Add Raspberry Pi Connect page 136 | 137 | -- Simon Long Tue, 21 May 2024 09:32:19 +0100 138 | 139 | piwiz (0.68) bookworm; urgency=medium 140 | 141 | * For first init of timezone, always use the default for the zone 142 | 143 | -- Simon Long Mon, 18 Mar 2024 10:25:08 +0000 144 | 145 | piwiz (0.67) bookworm; urgency=medium 146 | 147 | * Modify for labwc 148 | 149 | -- Simon Long Mon, 15 Jan 2024 08:33:30 +0000 150 | 151 | piwiz (0.66) bookworm; urgency=medium 152 | 153 | * Handle uninstall of packages during update 154 | 155 | -- Simon Long Fri, 10 Nov 2023 16:05:58 +0000 156 | 157 | piwiz (0.65) bookworm; urgency=medium 158 | 159 | * Fix setting of character set 160 | 161 | -- Simon Long Mon, 30 Oct 2023 07:54:35 +0000 162 | 163 | piwiz (0.64) bookworm; urgency=medium 164 | 165 | * Add warnings if skipping updates 166 | 167 | -- Simon Long Thu, 05 Oct 2023 13:55:36 +0100 168 | 169 | piwiz (0.63) bookworm; urgency=medium 170 | 171 | * Don't set entire welcome URL in wizard 172 | 173 | -- Simon Long Mon, 25 Sep 2023 15:00:57 +0100 174 | 175 | piwiz (0.62) bookworm; urgency=medium 176 | 177 | * Fix default browser setting 178 | 179 | -- Simon Long Wed, 13 Sep 2023 08:46:00 +0100 180 | 181 | piwiz (0.61) bookworm; urgency=medium 182 | 183 | * Always read serial numbers from /proc/cpuinfo 184 | 185 | -- Simon Long Wed, 06 Sep 2023 14:20:06 +0100 186 | 187 | piwiz (0.60) bookworm; urgency=medium 188 | 189 | * Add setting of serial to Firefox start page 190 | 191 | -- Simon Long Tue, 05 Sep 2023 08:58:30 +0100 192 | 193 | piwiz (0.59) bookworm; urgency=medium 194 | 195 | * Show browser select after successful wifi connection 196 | 197 | -- Simon Long Wed, 30 Aug 2023 13:18:18 +0100 198 | 199 | piwiz (0.58) bookworm; urgency=medium 200 | 201 | * Add permission to remove software 202 | 203 | -- Simon Long Wed, 30 Aug 2023 07:01:19 +0100 204 | 205 | piwiz (0.57) bookworm; urgency=medium 206 | 207 | * Remove overscan 208 | 209 | -- Simon Long Tue, 29 Aug 2023 10:28:53 +0100 210 | 211 | piwiz (0.56) bookworm; urgency=medium 212 | 213 | * Add browser selection 214 | 215 | -- Simon Long Fri, 25 Aug 2023 10:34:16 +0100 216 | 217 | piwiz (0.55) bookworm; urgency=medium 218 | 219 | * Use pre-1970 time zone database 220 | * Fix accented character in language name 221 | 222 | -- Simon Long Wed, 16 Aug 2023 07:18:14 +0100 223 | 224 | piwiz (0.54) bookworm; urgency=medium 225 | 226 | * Add polkit rule to allow clock resync 227 | 228 | -- Simon Long Fri, 28 Jul 2023 15:17:43 +0100 229 | 230 | piwiz (0.53) bookworm; urgency=medium 231 | 232 | * Set volume to 100% at startup 233 | 234 | -- Simon Long Fri, 28 Jul 2023 10:03:16 +0100 235 | 236 | piwiz (0.52) bookworm; urgency=medium 237 | 238 | * De-sudo GUI 239 | 240 | -- Simon Long Wed, 26 Jul 2023 11:56:08 +0100 241 | 242 | piwiz (0.51) bookworm; urgency=medium 243 | 244 | * Set ownership correctly for user wayfire config file 245 | 246 | -- Simon Long Mon, 03 Jul 2023 11:11:20 +0100 247 | 248 | piwiz (0.50) bookworm; urgency=medium 249 | 250 | * Modifications to initial wayfire keyboard configuration 251 | 252 | -- Simon Long Wed, 28 Jun 2023 07:50:43 +0100 253 | 254 | piwiz (0.49) bookworm; urgency=medium 255 | 256 | * Don't override keyboard with English override 257 | * Remove dhcpcd code 258 | * Start network scan earlier 259 | 260 | -- Simon Long Mon, 12 Jun 2023 08:43:37 +0100 261 | 262 | piwiz (0.48) bookworm; urgency=medium 263 | 264 | * Add message while waiting for reboot 265 | 266 | -- Simon Long Tue, 30 May 2023 08:58:22 +0100 267 | 268 | piwiz (0.47) bookworm; urgency=medium 269 | 270 | * Added Korean translation 271 | 272 | -- Simon Long Wed, 05 Apr 2023 11:50:01 +0100 273 | 274 | piwiz (0.46) bookworm; urgency=medium 275 | 276 | * Make Wayland keyboard settings as well as X 277 | 278 | -- Simon Long Wed, 15 Mar 2023 09:57:11 +0000 279 | 280 | piwiz (0.45) bookworm; urgency=medium 281 | 282 | * Remove pre and post install scripts 283 | 284 | -- Simon Long Tue, 21 Feb 2023 14:18:34 +0000 285 | 286 | piwiz (0.44) bookworm; urgency=medium 287 | 288 | * Modify for bookworm and wayfire 289 | 290 | -- Simon Long Mon, 20 Feb 2023 09:11:00 +0000 291 | 292 | piwiz (0.43) bullseye; urgency=medium 293 | 294 | * Fix wi-fi test 295 | 296 | -- Simon Long Tue, 06 Sep 2022 09:11:37 +0100 297 | 298 | piwiz (0.42) bullseye; urgency=medium 299 | 300 | * Network Manager support 301 | 302 | -- Simon Long Thu, 21 Jul 2022 10:42:51 +0100 303 | 304 | piwiz (0.41) bullseye; urgency=medium 305 | 306 | * Do not allow 'root' as a user name 307 | 308 | -- Simon Long Thu, 23 Jun 2022 17:22:18 +0100 309 | 310 | piwiz (0.40) bullseye; urgency=medium 311 | 312 | * Updated Italian translation 313 | 314 | -- Simon Long Tue, 19 Apr 2022 10:40:17 +0100 315 | 316 | piwiz (0.39) bullseye; urgency=medium 317 | 318 | * Add user creation 319 | 320 | -- Simon Long Wed, 02 Mar 2022 12:09:30 +0000 321 | 322 | piwiz (0.38) bullseye; urgency=medium 323 | 324 | * Tidy homeschool Chromium shortcuts 325 | 326 | -- Simon Long Tue, 11 Jan 2022 12:39:16 +0000 327 | 328 | piwiz (0.37) bullseye; urgency=medium 329 | 330 | * Fix audio output selection when dual HDMI audio devices are in use 331 | 332 | -- Simon Long Wed, 08 Dec 2021 12:04:50 +0000 333 | 334 | piwiz (0.36) bullseye; urgency=medium 335 | 336 | * Modify audio output selection code to handle new format device names 337 | 338 | -- Simon Long Tue, 07 Dec 2021 14:29:21 +0000 339 | 340 | piwiz (0.35) bullseye; urgency=medium 341 | 342 | * Add some more keyboard definitions 343 | 344 | -- Simon Long Wed, 01 Dec 2021 17:53:05 +0000 345 | 346 | piwiz (0.34) bullseye; urgency=medium 347 | 348 | * Spawn screen reader prompt rather than using system 349 | 350 | -- Simon Long Thu, 04 Nov 2021 16:15:33 +0000 351 | 352 | piwiz (0.33) bullseye; urgency=medium 353 | 354 | * Add detection of HDMI audio device on Pi 1 / 2 / 3 355 | 356 | -- Simon Long Thu, 28 Oct 2021 11:57:52 +0100 357 | 358 | piwiz (0.32) bullseye; urgency=medium 359 | 360 | * Italian translation updated 361 | 362 | -- Simon Long Fri, 08 Oct 2021 09:16:26 +0100 363 | 364 | piwiz (0.31) bullseye; urgency=medium 365 | 366 | * Change sense of overscan check 367 | 368 | -- Simon Long Sat, 02 Oct 2021 13:09:59 +0100 369 | 370 | piwiz (0.30) bullseye; urgency=medium 371 | 372 | * Check reboot flag set by install process 373 | 374 | -- Simon Long Sun, 12 Sep 2021 14:07:17 +0100 375 | 376 | piwiz (0.29) bullseye; urgency=medium 377 | 378 | * Various fixes to locale and timezone settings 379 | 380 | -- Simon Long Sat, 07 Aug 2021 17:15:44 +0100 381 | 382 | piwiz (0.28) bullseye; urgency=medium 383 | 384 | * Make audio compatible with KMS 385 | 386 | -- Simon Long Wed, 14 Jul 2021 13:02:28 +0100 387 | 388 | piwiz (0.27) bullseye; urgency=medium 389 | 390 | * Restore accessibility labels that Glade decided to remove... 391 | 392 | -- Simon Long Wed, 16 Jun 2021 16:17:11 +0100 393 | 394 | piwiz (0.26) bullseye; urgency=medium 395 | 396 | * Install additional Japanese fonts 397 | 398 | -- Simon Long Fri, 28 May 2021 21:18:22 +0900 399 | 400 | piwiz (0.25) bullseye; urgency=medium 401 | 402 | * Added Armenian translation 403 | 404 | -- Simon Long Mon, 26 Apr 2021 09:58:29 +0100 405 | 406 | piwiz (0.24) bullseye; urgency=medium 407 | 408 | * GTK+3 version 409 | 410 | -- Simon Long Fri, 26 Mar 2021 14:18:37 +0000 411 | 412 | piwiz (0.23) buster; urgency=medium 413 | 414 | * Fix reading of Pi 400 keyboard code 415 | 416 | -- Simon Long Wed, 24 Feb 2021 13:15:29 +0000 417 | 418 | piwiz (0.22) buster; urgency=medium 419 | 420 | * Set correct audio output when first run 421 | 422 | -- Simon Long Wed, 06 Jan 2021 10:53:52 +0000 423 | 424 | piwiz (0.21) buster; urgency=medium 425 | 426 | * Fix incorrect user for respawned process after locale change 427 | 428 | -- Simon Long Wed, 09 Dec 2020 18:00:17 +0000 429 | 430 | piwiz (0.20) buster; urgency=medium 431 | 432 | * Update translations 433 | * Only install autostart file on new installation 434 | 435 | -- Simon Long Mon, 07 Dec 2020 08:43:39 +0000 436 | 437 | piwiz (0.19) buster; urgency=medium 438 | 439 | * Add relaunch after localisation has been set to load translations 440 | * Add environment preservation flag to enable screen reader support 441 | * Add screen reader install voice prompt 442 | 443 | -- Simon Long Wed, 14 Oct 2020 15:23:27 +0100 444 | 445 | piwiz (0.18) buster; urgency=medium 446 | 447 | * Re-set marketing serial number in Chromium preferences after update 448 | 449 | -- Simon Long Sat, 01 Aug 2020 11:52:19 +0100 450 | 451 | piwiz (0.17) buster; urgency=medium 452 | 453 | * Filter out 64-bit packages on x86; fix some leaked memory 454 | 455 | -- Simon Long Tue, 28 Jul 2020 10:25:27 +0100 456 | 457 | piwiz (0.16) buster; urgency=medium 458 | 459 | * Create separate standard and homeschool packages 460 | 461 | -- Simon Long Tue, 09 Jun 2020 17:13:14 +0100 462 | 463 | piwiz (0.15) buster; urgency=medium 464 | 465 | * When installing language packages, ignore armhf version if there is arm64 version 466 | 467 | -- Simon Long Wed, 03 Jun 2020 22:29:18 +0800 468 | 469 | piwiz (0.14) buster; urgency=medium 470 | 471 | * Text tweak 472 | 473 | -- Simon Long Tue, 02 Jun 2020 11:27:52 +0100 474 | 475 | piwiz (0.13) buster; urgency=medium 476 | 477 | * Check multiple locations for Chromium preferences 478 | 479 | -- Simon Long Mon, 01 Jun 2020 12:22:55 +0100 480 | 481 | piwiz (0.12) buster; urgency=medium 482 | 483 | * Set serial number in marketing page for Chromium. 484 | 485 | -- Simon Long Thu, 23 Apr 2020 15:56:25 +0100 486 | 487 | piwiz (0.11) buster; urgency=medium 488 | 489 | * Use size_t in all getline calls 490 | 491 | -- Simon Long Fri, 28 Feb 2020 06:36:29 +0000 492 | 493 | piwiz (0.10) buster; urgency=medium 494 | 495 | * Detect Pi or x86 at runtime rather than compilation 496 | 497 | -- Simon Long Thu, 27 Feb 2020 07:53:31 +0000 498 | 499 | piwiz (0.9) buster; urgency=medium 500 | 501 | * Add compatibility with ntpd for x86 502 | 503 | -- Simon Long Tue, 11 Feb 2020 15:26:02 +0000 504 | 505 | piwiz (0.8) buster; urgency=medium 506 | 507 | * Check that clock is synced before attempting update 508 | 509 | -- Simon Long Fri, 25 Oct 2019 11:14:30 +0100 510 | 511 | piwiz (0.7) buster; urgency=medium 512 | 513 | * Show overscan page when using FKMS 514 | 515 | -- Simon Long Mon, 23 Sep 2019 09:43:48 +0100 516 | 517 | piwiz (0.6) buster; urgency=medium 518 | 519 | * Fix parsing of LANGUAGE string in /etc/default/locale 520 | 521 | -- Simon Long Mon, 09 Sep 2019 13:28:38 +0100 522 | 523 | piwiz (0.5) unstable; urgency=medium 524 | 525 | * Don't offer overscan page when using GL driver 526 | 527 | -- Simon Long Thu, 16 May 2019 08:09:46 +0100 528 | 529 | piwiz (0.4) unstable; urgency=medium 530 | 531 | * Use raspi-config to set wifi country; prevent language override from changing wifi country 532 | 533 | -- Simon Long Tue, 30 Apr 2019 13:09:36 +0100 534 | 535 | piwiz (0.3) stretch; urgency=medium 536 | 537 | * Add underscan screen; auto detect Pi keyboards 538 | 539 | -- Simon Long Tue, 19 Feb 2019 08:40:06 +0000 540 | 541 | piwiz (0.2) stretch; urgency=medium 542 | 543 | * Add keyboard database and US keyboard override option 544 | 545 | -- Simon Long Fri, 06 Jul 2018 09:45:27 +0100 546 | 547 | piwiz (0.1) stretch; urgency=low 548 | 549 | * Initial release 550 | 551 | -- Simon Long Thu, 26 Apr 2018 07:56:25 +0100 552 | -------------------------------------------------------------------------------- /debian/control: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Source: piwiz 2 | Section: admin 3 | Priority: optional 4 | Maintainer: Simon Long 5 | Build-Depends: debhelper-compat (= 13), meson, libgtk-3-dev (>= 3.24), intltool (>= 0.40.0), 6 | libpackagekit-glib2-dev, dh-exec, libsecret-1-dev (>= 0.18), libnm-dev (>= 1.15), 7 | libnma-dev (>= 1.8.30-1+rpt1), 8 | Standards-Version: 4.5.1 9 | Homepage: http://raspberrypi.com/ 10 | 11 | Package: piwiz 12 | Architecture: any 13 | Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}, libgtk-3-0 (>= 3.24), packagekit, pi-language-support, raspi-config, alsa-utils, userconf-pi 14 | Description: Raspberry Pi first-run wizard 15 | Wizard which performs initial configuration of Raspberry Pi system settings 16 | -------------------------------------------------------------------------------- /debian/copyright: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/ 2 | Upstream-Name: piwiz 3 | Source: https://github.com/raspberrypi-ui/piwiz 4 | 5 | Files: * 6 | Copyright: 2018 Raspberry Pi 7 | License: BSD-3-Clause 8 | 9 | License: BSD-3-Clause 10 | Redistribution and use in source and binary forms, with or without 11 | modification, are permitted provided that the following conditions 12 | are met: 13 | 1. Redistributions of source code must retain the above copyright 14 | notice, this list of conditions and the following disclaimer. 15 | 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright 16 | notice, this list of conditions and the following disclaimer in the 17 | documentation and/or other materials provided with the distribution. 18 | 3. Neither the name of the University nor the names of its contributors 19 | may be used to endorse or promote products derived from this software 20 | without specific prior written permission. 21 | . 22 | THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS 23 | ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT 24 | LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR 25 | A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE HOLDERS OR 26 | CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, 27 | EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, 28 | PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR 29 | PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF 30 | LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING 31 | NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS 32 | SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 33 | -------------------------------------------------------------------------------- /debian/rules: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | #!/usr/bin/make -f 2 | # See debhelper(7) (uncomment to enable) 3 | # output every command that modifies files on the build system. 4 | #DH_VERBOSE = 1 5 | 6 | # see EXAMPLES in dpkg-buildflags(1) and read /usr/share/dpkg/* 7 | DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1 8 | include /usr/share/dpkg/default.mk 9 | 10 | %: 11 | dh $@ --with autoreconf 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | -------------------------------------------------------------------------------- /debian/source/format: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 3.0 (native) 2 | -------------------------------------------------------------------------------- /meson.build: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | project ('piwiz','c') 2 | 3 | share_dir = join_paths(get_option('prefix'), 'share') 4 | bin_dir = join_paths(get_option('prefix'), 'bin') 5 | polkit_dir = join_paths(share_dir, 'polkit-1', 'rules.d') 6 | resource_dir = join_paths(share_dir, meson.project_name()) 7 | desktop_dir = join_paths(share_dir, 'applications') 8 | 9 | i18n = import('i18n') 10 | 11 | add_project_arguments('-DPACKAGE_LOCALE_DIR="' + share_dir + '/locale"', language : 'c' ) 12 | add_project_link_arguments('-lcrypt', language : 'c' ) 13 | 14 | subdir('po') 15 | subdir('src') 16 | subdir('data') 17 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/POTFILES.in: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | [encoding: UTF-8] 2 | src/piwiz.c 3 | [type: gettext/glade] data/piwiz.ui 4 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/en_GB.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # English translations for piwiz package. 2 | # Copyright (C) 2019 Raspberry Pi Ltd 3 | # This file is distributed under the same license as the piwiz package. 4 | # Simon Long , 2019. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: piwiz 1.1\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2024-05-28 13:01+0200\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2019-02-18 15:13+0000\n" 12 | "Last-Translator: Simon Long \n" 13 | "Language-Team: English (British)\n" 14 | "Language: en_GB\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 | 20 | #: ../src/piwiz.c:1127 ../src/piwiz.c:1550 21 | msgid "Searching for networks - please wait..." 22 | msgstr "Searching for networks - please wait..." 23 | 24 | #: ../src/piwiz.c:1147 25 | msgid "Failed to connect to network." 26 | msgstr "Failed to connect to network." 27 | 28 | #: ../src/piwiz.c:1334 29 | msgid "Failed to connect - access point not available." 30 | msgstr "Failed to connect - access point not available." 31 | 32 | #: ../src/piwiz.c:1575 33 | msgid "Downloading updates - please wait..." 34 | msgstr "Downloading updates - please wait..." 35 | 36 | #: ../src/piwiz.c:1577 37 | msgid "Installing updates - please wait..." 38 | msgstr "Installing updates - please wait..." 39 | 40 | #: ../src/piwiz.c:1583 41 | msgid "Downloading languages - please wait..." 42 | msgstr "Downloading languages - please wait..." 43 | 44 | #: ../src/piwiz.c:1585 ../src/piwiz.c:1678 ../src/piwiz.c:1766 45 | msgid "Installing languages - please wait..." 46 | msgstr "Installing languages - please wait..." 47 | 48 | #: ../src/piwiz.c:1591 ../src/piwiz.c:1691 ../src/piwiz.c:1813 49 | msgid "Uninstalling browser - please wait..." 50 | msgstr "Uninstalling browser - please wait..." 51 | 52 | #: ../src/piwiz.c:1699 ../src/piwiz.c:1860 53 | msgid "Getting updates - please wait..." 54 | msgstr "Getting updates - please wait..." 55 | 56 | #: ../src/piwiz.c:1718 57 | #, c-format 58 | msgid "" 59 | "Error checking for updates.\n" 60 | "%s" 61 | msgstr "" 62 | "Error checking for updates.\n" 63 | "%s" 64 | 65 | #: ../src/piwiz.c:1737 ../src/piwiz.c:1785 66 | #, c-format 67 | msgid "" 68 | "Error installing languages.\n" 69 | "%s" 70 | msgstr "" 71 | "Error installing languages.\n" 72 | "%s" 73 | 74 | #: ../src/piwiz.c:1802 ../src/piwiz.c:1832 75 | #, c-format 76 | msgid "" 77 | "Error uninstalling browser.\n" 78 | "%s" 79 | msgstr "" 80 | "Error uninstalling browser.\n" 81 | "%s" 82 | 83 | #: ../src/piwiz.c:1849 ../src/piwiz.c:1885 84 | #, c-format 85 | msgid "" 86 | "Error getting updates.\n" 87 | "%s" 88 | msgstr "" 89 | "Error getting updates.\n" 90 | "%s" 91 | 92 | #: ../src/piwiz.c:1871 ../src/piwiz.c:1901 93 | msgid "System is up to date" 94 | msgstr "System is up to date" 95 | 96 | #: ../src/piwiz.c:1933 ../src/piwiz.c:2268 97 | msgid "Checking for updates - please wait..." 98 | msgstr "Checking for updates - please wait..." 99 | 100 | #: ../src/piwiz.c:1942 101 | msgid "Could not sync time - unable to check for updates" 102 | msgstr "Could not sync time - unable to check for updates" 103 | 104 | #: ../src/piwiz.c:1979 ../data/piwiz.ui.h:72 105 | msgid "_Next" 106 | msgstr "_Next" 107 | 108 | #: ../src/piwiz.c:1980 109 | msgid "_Back" 110 | msgstr "_Back" 111 | 112 | #: ../src/piwiz.c:1981 ../data/piwiz.ui.h:71 113 | msgid "_Skip" 114 | msgstr "_Skip" 115 | 116 | #: ../src/piwiz.c:1992 117 | msgid "Rename User" 118 | msgstr "Rename User" 119 | 120 | #: ../src/piwiz.c:1993 121 | #, c-format 122 | msgid "" 123 | "Your current user '%s' will be renamed.\n" 124 | "\n" 125 | "The new username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, " 126 | "and must start with a letter." 127 | msgstr "" 128 | "Your current user '%s' will be renamed.\n" 129 | "\n" 130 | "The new username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, " 131 | "and must start with a letter." 132 | 133 | #: ../src/piwiz.c:1996 134 | msgid "Press 'Next' to rename the user." 135 | msgstr "Press 'Next' to rename the user." 136 | 137 | #: ../src/piwiz.c:1997 ../data/piwiz.ui.h:2 138 | msgid "_Cancel" 139 | msgstr "_Cancel" 140 | 141 | #: ../src/piwiz.c:2005 142 | msgid "_Restart" 143 | msgstr "_Restart" 144 | 145 | #: ../src/piwiz.c:2008 146 | msgid "User Renamed" 147 | msgstr "User Renamed" 148 | 149 | #: ../src/piwiz.c:2009 150 | #, c-format 151 | msgid "The '%s' user has been renamed to '%s' and the new password set." 152 | msgstr "The '%s' user has been renamed to '%s' and the new password set." 153 | 154 | #: ../src/piwiz.c:2012 155 | msgid "Press 'Restart' to reboot and login as the new user." 156 | msgstr "Press 'Restart' to reboot and login as the new user." 157 | 158 | #: ../src/piwiz.c:2018 159 | msgid "_Done" 160 | msgstr "_Done" 161 | 162 | #: ../src/piwiz.c:2145 163 | msgid "Setting location - please wait..." 164 | msgstr "Setting location - please wait..." 165 | 166 | #: ../src/piwiz.c:2164 167 | msgid "The username is blank." 168 | msgstr "The username is blank." 169 | 170 | #: ../src/piwiz.c:2169 171 | msgid "The username must be 32 characters or shorter." 172 | msgstr "The username must be 32 characters or shorter." 173 | 174 | #: ../src/piwiz.c:2174 175 | msgid "The first character of the username must be a lower-case letter." 176 | msgstr "The first character of the username must be a lower-case letter." 177 | 178 | #: ../src/piwiz.c:2179 ../src/piwiz.c:2184 179 | msgid "" 180 | "This username is used by the system and cannot be used for a user account." 181 | msgstr "" 182 | "This username is used by the system and cannot be used for a user account." 183 | 184 | #: ../src/piwiz.c:2193 185 | msgid "Usernames can only contain lower-case letters, digits and hyphens." 186 | msgstr "Usernames can only contain lower-case letters, digits and hyphens." 187 | 188 | #: ../src/piwiz.c:2198 189 | msgid "The password is blank." 190 | msgstr "The password is blank." 191 | 192 | #: ../src/piwiz.c:2203 193 | msgid "The two passwords entered do not match." 194 | msgstr "The two passwords entered do not match." 195 | 196 | #: ../src/piwiz.c:2208 197 | msgid "" 198 | "You have used a known default value for the username or password.\n" 199 | "\n" 200 | "We strongly recommend you go back and choose something else." 201 | msgstr "" 202 | "You have used a known default value for the username or password.\n" 203 | "\n" 204 | "We strongly recommend you go back and choose something else." 205 | 206 | #: ../src/piwiz.c:2227 207 | #, c-format 208 | msgid "Enter the password for the WiFi network \"%s\"." 209 | msgstr "Enter the password for the wireless network \"%s\"." 210 | 211 | #: ../src/piwiz.c:2237 ../src/piwiz.c:2245 212 | msgid "Connecting to WiFi network - please wait..." 213 | msgstr "Connecting to wireless network - please wait..." 214 | 215 | #: ../src/piwiz.c:2273 216 | msgid "Synchronising clock - please wait..." 217 | msgstr "Synchronising clock - please wait..." 218 | 219 | #: ../src/piwiz.c:2278 220 | msgid "No network connection found - unable to check for updates" 221 | msgstr "No network connection found - unable to check for updates" 222 | 223 | #: ../src/piwiz.c:2282 224 | msgid "Restarting - please wait..." 225 | msgstr "Restarting - please wait..." 226 | 227 | #: ../src/piwiz.c:2321 228 | msgid "" 229 | "If installing updates is skipped, translation files will not be installed, " 230 | "and the unused browser will not be uninstalled." 231 | msgstr "" 232 | "If installing updates is skipped, translation files will not be installed, " 233 | "and the unused browser will not be uninstalled." 234 | 235 | #: ../src/piwiz.c:2323 236 | msgid "" 237 | "If installing updates is skipped, translation files will not be installed." 238 | msgstr "" 239 | "If installing updates is skipped, translation files will not be installed." 240 | 241 | #: ../src/piwiz.c:2325 242 | msgid "" 243 | "If installing updates is skipped, the unused browser will not be uninstalled." 244 | msgstr "" 245 | "If installing updates is skipped, the unused browser will not be uninstalled." 246 | 247 | #: ../src/piwiz.c:2377 248 | #, c-format 249 | msgid "IP : %s" 250 | msgstr "IP : %s" 251 | 252 | #: ../data/piwiz.ui.h:1 253 | msgid "_OK" 254 | msgstr "_OK" 255 | 256 | #: ../data/piwiz.ui.h:3 257 | msgid "Welcome to Raspberry Pi" 258 | msgstr "Welcome to Raspberry Pi" 259 | 260 | #: ../data/piwiz.ui.h:4 261 | msgid "" 262 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 263 | "\n" 264 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 265 | "\n" 266 | "Press 'Next' to get started. " 267 | msgstr "" 268 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 269 | "\n" 270 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 271 | "\n" 272 | "Press 'Next' to get started. " 273 | 274 | #: ../data/piwiz.ui.h:9 275 | msgid "" 276 | "If you are using a Bluetooth keyboard or mouse, put them into pairing mode " 277 | "and wait for them to connect." 278 | msgstr "" 279 | "If you are using a Bluetooth keyboard or mouse, put them into pairing mode " 280 | "and wait for them to connect." 281 | 282 | #: ../data/piwiz.ui.h:10 283 | msgid " " 284 | msgstr " " 285 | 286 | #: ../data/piwiz.ui.h:11 287 | msgid "Set Country" 288 | msgstr "Set Country" 289 | 290 | #: ../data/piwiz.ui.h:12 291 | msgid "" 292 | "Enter the details of your location. This is used to set the language, time " 293 | "zone, keyboard and other international settings." 294 | msgstr "" 295 | "Enter the details of your location. This is used to set the language, time " 296 | "zone, keyboard and other international settings." 297 | 298 | #: ../data/piwiz.ui.h:13 299 | msgid "Country:" 300 | msgstr "Country:" 301 | 302 | #: ../data/piwiz.ui.h:14 303 | msgid "Set the country in which you are using your Pi" 304 | msgstr "Set the country in which you are using your Raspberry Pi" 305 | 306 | #: ../data/piwiz.ui.h:15 307 | msgid "Language:" 308 | msgstr "Language:" 309 | 310 | #: ../data/piwiz.ui.h:16 311 | msgid "Set the language in which applications should appear" 312 | msgstr "Set the language in which applications should appear" 313 | 314 | #: ../data/piwiz.ui.h:17 315 | msgid "Timezone:" 316 | msgstr "Timezone:" 317 | 318 | #: ../data/piwiz.ui.h:18 319 | msgid "Set the closest city to your location" 320 | msgstr "Set the closest city to your location" 321 | 322 | #: ../data/piwiz.ui.h:19 323 | msgid "Use US keyboard" 324 | msgstr "Use US keyboard" 325 | 326 | #: ../data/piwiz.ui.h:20 327 | msgid "" 328 | "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 329 | msgstr "" 330 | "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 331 | 332 | #: ../data/piwiz.ui.h:21 333 | msgid "Use English language" 334 | msgstr "Use English language" 335 | 336 | #: ../data/piwiz.ui.h:22 337 | msgid "Use English instead of the default language for your country" 338 | msgstr "Use English instead of the default language for your country" 339 | 340 | #: ../data/piwiz.ui.h:23 341 | msgid "Press 'Next' when you have made your selection." 342 | msgstr "Press 'Next' when you have made your selection." 343 | 344 | #: ../data/piwiz.ui.h:24 345 | msgid "Create User" 346 | msgstr "Create User" 347 | 348 | #: ../data/piwiz.ui.h:25 349 | msgid "" 350 | "You need to create a user account to log in to your Raspberry Pi.\n" 351 | "\n" 352 | "The username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, and " 353 | "must start with a letter." 354 | msgstr "" 355 | "You need to create a user account to log in to your Raspberry Pi.\n" 356 | "\n" 357 | "The username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, and " 358 | "must start with a letter." 359 | 360 | #: ../data/piwiz.ui.h:28 361 | msgid "Enter password:" 362 | msgstr "Enter password:" 363 | 364 | #: ../data/piwiz.ui.h:29 365 | msgid "Confirm password:" 366 | msgstr "Confirm password:" 367 | 368 | #: ../data/piwiz.ui.h:30 369 | msgid "Enter username:" 370 | msgstr "Enter username:" 371 | 372 | #: ../data/piwiz.ui.h:31 373 | msgid "Enter a password" 374 | msgstr "Enter a password" 375 | 376 | #: ../data/piwiz.ui.h:32 377 | msgid "Enter the password again" 378 | msgstr "Enter the password again" 379 | 380 | #: ../data/piwiz.ui.h:33 381 | msgid "Enter a username" 382 | msgstr "Enter a username" 383 | 384 | #: ../data/piwiz.ui.h:34 385 | msgid "Hide characters" 386 | msgstr "Hide characters" 387 | 388 | #: ../data/piwiz.ui.h:35 389 | msgid "Show or hide the characters in your password" 390 | msgstr "Show or hide the characters in your password" 391 | 392 | #: ../data/piwiz.ui.h:36 393 | msgid "Press 'Next' to create your account." 394 | msgstr "Press 'Next' to create your account." 395 | 396 | #: ../data/piwiz.ui.h:37 397 | msgid "Set Up Screen" 398 | msgstr "Set Up Screen" 399 | 400 | #: ../data/piwiz.ui.h:38 401 | msgid "" 402 | "On some monitors, the desktop is larger than the screen and the edges are " 403 | "cut off. You can adjust this here." 404 | msgstr "" 405 | "On some monitors, the desktop is larger than the screen and the edges are " 406 | "cut off. You can adjust this here." 407 | 408 | #: ../data/piwiz.ui.h:39 409 | msgid "Reduce the size of the desktop on this monitor" 410 | msgstr "Reduce the size of the desktop on this monitor:" 411 | 412 | #: ../data/piwiz.ui.h:40 413 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the monitor" 414 | msgstr "Turn on to shrink the desktop to fit the monitor" 415 | 416 | #: ../data/piwiz.ui.h:41 417 | msgid "Reduce the size of the desktop on the second monitor" 418 | msgstr "Reduce the size of the desktop on the second monitor:" 419 | 420 | #: ../data/piwiz.ui.h:42 421 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the second monitor" 422 | msgstr "Turn on to shrink the desktop to fit the second monitor" 423 | 424 | #: ../data/piwiz.ui.h:43 425 | msgid "Press 'Next' when the screen looks correct." 426 | msgstr "Press 'Next' when the screen looks correct." 427 | 428 | #: ../data/piwiz.ui.h:44 429 | msgid "Select WiFi Network" 430 | msgstr "Select Wireless Network" 431 | 432 | #: ../data/piwiz.ui.h:45 433 | msgid "Select your WiFi network from the list." 434 | msgstr "Select your wireless network from the list." 435 | 436 | #: ../data/piwiz.ui.h:46 437 | msgid "Click the name of your network to select it" 438 | msgstr "Click the name of your network to select it" 439 | 440 | #: ../data/piwiz.ui.h:47 441 | msgid "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 442 | msgstr "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 443 | 444 | #: ../data/piwiz.ui.h:48 445 | msgid "Enter WiFi Password" 446 | msgstr "Enter Wireless Network Password" 447 | 448 | #: ../data/piwiz.ui.h:49 449 | msgid "Enter the password for your WiFi network." 450 | msgstr "Enter the password for your wireless network." 451 | 452 | #: ../data/piwiz.ui.h:50 453 | msgid "Password:" 454 | msgstr "Password:" 455 | 456 | #: ../data/piwiz.ui.h:51 457 | msgid "Enter the password for your network" 458 | msgstr "Enter the password for your wireless network" 459 | 460 | #: ../data/piwiz.ui.h:52 461 | msgid "Choose Browser" 462 | msgstr "Choose Browser" 463 | 464 | #: ../data/piwiz.ui.h:53 465 | msgid "" 466 | "Both the Chromium and Firefox web browsers are preinstalled on Raspberry Pi " 467 | "OS. Select the one you prefer to use." 468 | msgstr "" 469 | "Both the Chromium and Firefox web browsers are preinstalled on Raspberry Pi " 470 | "OS. Select the one you prefer to use." 471 | 472 | #: ../data/piwiz.ui.h:54 473 | msgid "Default Browser:" 474 | msgstr "Default Browser:" 475 | 476 | #: ../data/piwiz.ui.h:55 477 | msgid "Chromium" 478 | msgstr "Chromium" 479 | 480 | #: ../data/piwiz.ui.h:56 481 | msgid "Firefox" 482 | msgstr "Firefox" 483 | 484 | #: ../data/piwiz.ui.h:57 485 | msgid "Tick here to uninstall the unused browser" 486 | msgstr "Tick here to uninstall the unused browser" 487 | 488 | #: ../data/piwiz.ui.h:58 489 | msgid "Press 'Next' when you have chosen a browser." 490 | msgstr "Press 'Next' when you have chosen a browser." 491 | 492 | #: ../data/piwiz.ui.h:59 493 | msgid "Enable Raspberry Pi Connect" 494 | msgstr "Enable Raspberry Pi Connect" 495 | 496 | #: ../data/piwiz.ui.h:60 497 | msgid "" 498 | "Raspberry Pi Connect is a service which allows you to securely remotely " 499 | "access your Raspberry Pi's desktop from any computer." 500 | msgstr "" 501 | "Raspberry Pi Connect is a service which allows you to securely remotely " 502 | "access your Raspberry Pi's desktop from any computer." 503 | 504 | #: ../data/piwiz.ui.h:61 505 | msgid "Enable Raspberry Pi Connect" 506 | msgstr "Enable Raspberry Pi Connect:" 507 | 508 | #: ../data/piwiz.ui.h:62 509 | msgid "Turn on to allow remote access" 510 | msgstr "Turn on to allow remote access" 511 | 512 | #: ../data/piwiz.ui.h:63 513 | msgid "Press 'Next' when you have made your choice." 514 | msgstr "Press 'Next' when you have made your choice." 515 | 516 | #: ../data/piwiz.ui.h:64 517 | msgid "Update Software" 518 | msgstr "Update Software" 519 | 520 | #: ../data/piwiz.ui.h:65 521 | msgid "" 522 | "The operating system and applications will now be checked and updated if " 523 | "necessary. This may involve a large download.\n" 524 | "\n" 525 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without " 526 | "checking." 527 | msgstr "" 528 | "The operating system and applications will now be checked and updated if " 529 | "necessary. This may involve a large download.\n" 530 | "\n" 531 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without " 532 | "checking." 533 | 534 | #: ../data/piwiz.ui.h:68 535 | msgid "Setup Complete" 536 | msgstr "Setup Complete" 537 | 538 | #: ../data/piwiz.ui.h:69 539 | msgid "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 540 | msgstr "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 541 | 542 | #: ../data/piwiz.ui.h:70 543 | msgid "" 544 | "Press 'Restart' to restart your Pi so the new settings will take effect." 545 | msgstr "Press 'Restart' to restart your Raspberry Pi and launch the desktop." 546 | 547 | #~ msgid "Reading update list - please wait..." 548 | #~ msgstr "Reading update list - please wait..." 549 | 550 | #~ msgid "Finding languages - please wait..." 551 | #~ msgstr "Finding languages - please wait..." 552 | 553 | #~ msgid "Comparing versions - please wait..." 554 | #~ msgstr "Comparing versions - please wait..." 555 | 556 | #, c-format 557 | #~ msgid "" 558 | #~ "Error finding languages.\n" 559 | #~ "%s" 560 | #~ msgstr "" 561 | #~ "Error finding languages.\n" 562 | #~ "%s" 563 | 564 | #, c-format 565 | #~ msgid "" 566 | #~ "Error comparing versions.\n" 567 | #~ "%s" 568 | #~ msgstr "" 569 | #~ "Error comparing versions.\n" 570 | #~ "%s" 571 | 572 | #~ msgid "Could not connect to this network" 573 | #~ msgstr "Could not connect to this network" 574 | 575 | #~ msgid "Error creating new GIO Channel\n" 576 | #~ msgstr "Error creating new GIO Channel\n" 577 | 578 | #~ msgid "Error creating watch\n" 579 | #~ msgstr "Error creating watch\n" 580 | 581 | #~ msgid "g_try_malloc\n" 582 | #~ msgstr "g_try_malloc\n" 583 | 584 | #~ msgid "Connection to dhcpcd lost" 585 | #~ msgstr "Connection to dhcpcd lost" 586 | 587 | #, c-format 588 | #~ msgid "Connected to %s-%s" 589 | #~ msgstr "Connected to %s-%s" 590 | 591 | #~ msgid "dhcpcd connection lost" 592 | #~ msgstr "dhcpcd connection lost" 593 | 594 | #~ msgid "Network event" 595 | #~ msgstr "Network event" 596 | 597 | #, c-format 598 | #~ msgid "dhcpcd WPA connection lost: %s" 599 | #~ msgstr "dhcpcd WPA connection lost: %s" 600 | 601 | #~ msgid "New Access Point" 602 | #~ msgstr "New Access Point" 603 | 604 | #~ msgid "New Access Points" 605 | #~ msgstr "New Access Points" 606 | 607 | #~ msgid "Connecting to dhcpcd ..." 608 | #~ msgstr "Connecting to dhcpcd ..." 609 | 610 | #~ msgid "Connecting ..." 611 | #~ msgstr "Connecting ..." 612 | 613 | #~ msgid "Failed to disconnect." 614 | #~ msgstr "Failed to disconnect." 615 | 616 | #~ msgid "Faile to reconfigure." 617 | #~ msgstr "Failed to reconfigure." 618 | 619 | #~ msgid "Failed to set key management." 620 | #~ msgstr "Failed to set key management." 621 | 622 | #~ msgid "Failed to set password, probably too short." 623 | #~ msgstr "Failed to set password, probably too short." 624 | 625 | #~ msgid "Failed to enable the network." 626 | #~ msgstr "Failed to enable the network." 627 | 628 | #~ msgid "Failed to select the network." 629 | #~ msgstr "Failed to select the network." 630 | 631 | #~ msgid "Failed to start association." 632 | #~ msgstr "Failed to start association." 633 | 634 | #~ msgid "" 635 | #~ "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 636 | #~ "\n" 637 | #~ "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 638 | #~ msgstr "" 639 | #~ "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 640 | #~ "\n" 641 | #~ "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 642 | 643 | #~ msgid "Error enabling network" 644 | #~ msgstr "Error enabling network" 645 | 646 | #~ msgid "Pre Shared Key:" 647 | #~ msgstr "Pre Shared Key:" 648 | 649 | #~ msgid "_Later" 650 | #~ msgstr "_Later" 651 | 652 | #, c-format 653 | #~ msgid "%s: Received scan results" 654 | #~ msgstr "%s: Received scan results" 655 | 656 | #~ msgid "" 657 | #~ "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It " 658 | #~ "is strongly recommended that you change this to a different password that " 659 | #~ "only you know." 660 | #~ msgstr "" 661 | #~ "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It " 662 | #~ "is strongly recommended that you change this to a different password that " 663 | #~ "only you know." 664 | 665 | #~ msgid "" 666 | #~ "You should be able to see the taskbar along the top of the screen.\n" 667 | #~ "Tick the box if some or all of it does not fit on the screen." 668 | #~ msgstr "" 669 | #~ "You should be able to see the taskbar along the top of the screen.\n" 670 | #~ "Tick the box if some or all of it does not fit on the screen." 671 | 672 | #~ msgid "The taskbar does not fit onto the screen" 673 | #~ msgstr "The taskbar does not fit onto the screen" 674 | 675 | #~ msgid "Tick this box if the taskbar is not completely visible" 676 | #~ msgstr "Tick this box if the taskbar is not completely visible" 677 | 678 | #~ msgid "" 679 | #~ "The change will take effect when the Pi is restarted.\n" 680 | #~ "\n" 681 | #~ "Press 'Next' to save your setting." 682 | #~ msgstr "" 683 | #~ "The change will take effect when the Pi is restarted.\n" 684 | #~ "\n" 685 | #~ "Press 'Next' to save your setting." 686 | 687 | #~ msgid "" 688 | #~ "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of " 689 | #~ "the screen to open the menu." 690 | #~ msgstr "" 691 | #~ "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of " 692 | #~ "the screen to open the menu." 693 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/es_PE.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Spanish translations for piwiz package. 2 | # Copyright (C) 2019 Raspberry Pi Ltd 3 | # This file is distributed under the same license as the piwiz package. 4 | # Carlos Luna , 2020. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: piwiz 1.1\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2020-09-08 15:03-0500\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2019-02-18 15:13+0000\n" 12 | "Last-Translator: Carlos Luna \n" 13 | "Language-Team: Spanish (Latin America)\n" 14 | "Language: es_PE\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 | 20 | #: ../src/piwiz.c:981 ../src/piwiz.c:1353 21 | msgid "Searching for networks - please wait..." 22 | msgstr "Buscando redes inalámbricas - por favor espere..." 23 | 24 | #: ../src/piwiz.c:1001 25 | msgid "Failed to connect to network." 26 | msgstr "Error al conectarse a la red." 27 | 28 | #: ../src/piwiz.c:1122 29 | msgid "Reading update list - please wait..." 30 | msgstr "Leyendo lista de actualizaciones - por favor espere..." 31 | 32 | #: ../src/piwiz.c:1124 33 | msgid "Downloading updates - please wait..." 34 | msgstr "Descargando actualizaciones - por favor espere..." 35 | 36 | #: ../src/piwiz.c:1131 37 | msgid "Installing updates - please wait..." 38 | msgstr "Instalando actualizaciones - por favor espere..." 39 | 40 | #: ../src/piwiz.c:1133 ../src/piwiz.c:1224 41 | msgid "Installing languages - please wait..." 42 | msgstr "Instalando idiomas - por favor espere..." 43 | 44 | #: ../src/piwiz.c:1150 45 | #, c-format 46 | msgid "" 47 | "Error getting updates.\n" 48 | "%s" 49 | msgstr "" 50 | "Error al obtener las actualizaciones.\n" 51 | "%s" 52 | 53 | #: ../src/piwiz.c:1157 ../src/piwiz.c:1183 54 | msgid "System is up to date" 55 | msgstr "El sistema está actualizado" 56 | 57 | #: ../src/piwiz.c:1167 58 | #, c-format 59 | msgid "" 60 | "Error comparing versions.\n" 61 | "%s" 62 | msgstr "" 63 | "Error al comparar versiones.\n" 64 | "%s" 65 | 66 | #: ../src/piwiz.c:1180 67 | msgid "Getting updates - please wait..." 68 | msgstr "Obteniendo actualizaciones - por favor espere..." 69 | 70 | #: ../src/piwiz.c:1193 71 | #, c-format 72 | msgid "" 73 | "Error installing languages.\n" 74 | "%s" 75 | msgstr "" 76 | "Error al instalar idiomas.\n" 77 | "%s" 78 | 79 | #: ../src/piwiz.c:1200 ../src/piwiz.c:1229 ../src/piwiz.c:1262 80 | msgid "Comparing versions - please wait..." 81 | msgstr "Comparando versiones - por favor espere..." 82 | 83 | #: ../src/piwiz.c:1211 84 | #, c-format 85 | msgid "" 86 | "Error finding languages.\n" 87 | "%s" 88 | msgstr "" 89 | "Error al buscar idiomas.\n" 90 | "%s" 91 | 92 | #: ../src/piwiz.c:1243 93 | #, c-format 94 | msgid "" 95 | "Error checking for updates.\n" 96 | "%s" 97 | msgstr "" 98 | "Error al revisar las actualizaciones.\n" 99 | "%s" 100 | 101 | #: ../src/piwiz.c:1256 102 | msgid "Finding languages - please wait..." 103 | msgstr "Buscando idiomas - por favor espere..." 104 | 105 | #: ../src/piwiz.c:1305 ../src/piwiz.c:1514 106 | msgid "Checking for updates - please wait..." 107 | msgstr "Revisando si hay actualizaciones - por favor espere..." 108 | 109 | #: ../src/piwiz.c:1314 110 | msgid "Could not sync time - unable to check for updates" 111 | msgstr "No se pudo sincronizar la hora - no se podrá revisar si hay actualizaciones" 112 | 113 | #: ../src/piwiz.c:1325 ../data/piwiz.ui.h:5 114 | msgid "_Next" 115 | msgstr "_Siguiente" 116 | 117 | #: ../src/piwiz.c:1326 118 | msgid "_Back" 119 | msgstr "_Atrás" 120 | 121 | #: ../src/piwiz.c:1327 ../data/piwiz.ui.h:4 122 | msgid "_Skip" 123 | msgstr "_Omitir" 124 | 125 | #: ../src/piwiz.c:1332 ../data/piwiz.ui.h:3 126 | msgid "_Cancel" 127 | msgstr "_Cancelar" 128 | 129 | #: ../src/piwiz.c:1338 130 | msgid "_Later" 131 | msgstr "_Luego" 132 | 133 | #: ../src/piwiz.c:1339 134 | msgid "_Restart" 135 | msgstr "_Reiniciar" 136 | 137 | #: ../src/piwiz.c:1345 138 | msgid "_Done" 139 | msgstr "_Finalizar" 140 | 141 | #: ../src/piwiz.c:1427 142 | msgid "Setting location - please wait..." 143 | msgstr "Estableciendo ubicación - por favor espere..." 144 | 145 | #: ../src/piwiz.c:1439 146 | msgid "The two passwords entered do not match." 147 | msgstr "Las contraseñas ingresadas no son iguales." 148 | 149 | #: ../src/piwiz.c:1476 150 | #, c-format 151 | msgid "Enter the password for the WiFi network \"%s\"." 152 | msgstr "Ingrese la contraseña para la red WiFi \"%s\"." 153 | 154 | #: ../src/piwiz.c:1490 ../src/piwiz.c:1501 155 | msgid "Connecting to WiFi network - please wait..." 156 | msgstr "Conectando a la red WiFi - por favor espere..." 157 | 158 | #: ../src/piwiz.c:1493 ../src/piwiz.c:1504 159 | msgid "Could not connect to this network" 160 | msgstr "No se pudo conectar a esta red" 161 | 162 | #: ../src/piwiz.c:1519 163 | msgid "Synchronising clock - please wait..." 164 | msgstr "Sincronizando el reloj - por favor espere..." 165 | 166 | #: ../src/piwiz.c:1524 167 | msgid "No network connection found - unable to check for updates" 168 | msgstr "No está conectado a ninguna red - no se puede revisar si hay actualizaciones" 169 | 170 | #: ../src/piwiz.c:1624 171 | #, c-format 172 | msgid "IP : %s" 173 | msgstr "IP : %s" 174 | 175 | #: ../src/piwiz.c:1748 176 | msgid "Set the country in which you are using your Pi" 177 | msgstr "Seleccione el país en el que está usando su Raspberry Pi" 178 | 179 | #: ../src/piwiz.c:1749 180 | msgid "Set the language in which applications should appear" 181 | msgstr "Seleccione el idioma que deberían usar sus aplicaciones" 182 | 183 | #: ../src/piwiz.c:1750 184 | msgid "Set the closest city to your location" 185 | msgstr "Seleccione la ciudad más cercana a su ubicación" 186 | 187 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:375 188 | msgid "Error creating new GIO Channel\n" 189 | msgstr "Error al crear un nuevo canal GIO\n" 190 | 191 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:380 192 | msgid "Error creating watch\n" 193 | msgstr "Error al crear el monitoreo para el canal GIO\n" 194 | 195 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:387 196 | msgid "g_try_malloc\n" 197 | msgstr "g_try_malloc\n" 198 | 199 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:415 200 | msgid "Connection to dhcpcd lost" 201 | msgstr "Conexión a dhcpcd perdida" 202 | 203 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:437 204 | #, c-format 205 | msgid "Connected to %s-%s" 206 | msgstr "Conectado a %s-%s" 207 | 208 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:455 209 | msgid "dhcpcd connection lost" 210 | msgstr "Se ha perdido la conexión a dhcpcd" 211 | 212 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:520 213 | msgid "Network event" 214 | msgstr "Evento de red" 215 | 216 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:561 217 | #, c-format 218 | msgid "dhcpcd WPA connection lost: %s" 219 | msgstr "Conexión WPA a dhcpcd perdida: %s" 220 | 221 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:617 222 | #, c-format 223 | msgid "%s: Received scan results" 224 | msgstr "%s: Resultados de exploración recibidos" 225 | 226 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:640 227 | msgid "New Access Point" 228 | msgstr "Nuevo Punto de Acceso" 229 | 230 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:649 231 | msgid "New Access Points" 232 | msgstr "Nuevos Puntos de Acceso" 233 | 234 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:738 235 | msgid "Connecting to dhcpcd ..." 236 | msgstr "Conectando a dhcpcd ..." 237 | 238 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:746 ../src/dhcpcd-gtk/main.c:777 239 | msgid "Connecting ..." 240 | msgstr "Conectando ..." 241 | 242 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:76 243 | msgid "Failed to disconnect." 244 | msgstr "No se pudo desconectar." 245 | 246 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:79 247 | msgid "Faile to reconfigure." 248 | msgstr "No se pudo reconfigurar." 249 | 250 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:82 251 | msgid "Failed to set key management." 252 | msgstr "No se pudo establecer la administración de clave." 253 | 254 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:85 255 | msgid "Failed to set password, probably too short." 256 | msgstr "Error al establecer la contraseña, tal vez es muy corta." 257 | 258 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:88 259 | msgid "Failed to enable the network." 260 | msgstr "No se pudo habilitar la red." 261 | 262 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:91 263 | msgid "Failed to select the network." 264 | msgstr "No se pudo seleccionar la red." 265 | 266 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:94 267 | msgid "Failed to start association." 268 | msgstr "No se pudo iniciar la asociación." 269 | 270 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:97 271 | msgid "" 272 | "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 273 | "\n" 274 | "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 275 | msgstr "" 276 | "No se pudo guardar la configuración wpa_supplicant.\n" 277 | "\n" 278 | "Se debería añadir update_config=1 al archivo /etc/wpa_supplicant.conf." 279 | 280 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:103 281 | msgid "Error enabling network" 282 | msgstr "Error al habilitar la red" 283 | 284 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:141 285 | msgid "Pre Shared Key:" 286 | msgstr "Clave Precompartida:" 287 | 288 | #: ../data/piwiz.ui.h:1 289 | msgid "_OK" 290 | msgstr "_OK" 291 | 292 | #: ../data/piwiz.ui.h:2 293 | msgid "Welcome to Raspberry Pi" 294 | msgstr "Bienvenido a Raspberry Pi" 295 | 296 | #: ../data/piwiz.ui.h:6 297 | msgid "" 298 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 299 | "\n" 300 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 301 | "\n" 302 | "Press 'Next' to get started. " 303 | msgstr "" 304 | "¡Bienvenido al escritorio Raspberry Pi!\n" 305 | "\n" 306 | "Antes de comenzar, complete la siguiente configuración.\n" 307 | "\n" 308 | "Presione 'Siguiente' para comenzar. " 309 | 310 | #: ../data/piwiz.ui.h:11 311 | msgid " " 312 | msgstr " " 313 | 314 | #: ../data/piwiz.ui.h:12 315 | msgid "Set Country" 316 | msgstr "Set Country" 317 | 318 | #: ../data/piwiz.ui.h:13 319 | msgid "" 320 | "Enter the details of your location. This is used to set the language, time " 321 | "zone, keyboard and other international settings." 322 | msgstr "" 323 | "Ingrese los detalles de su ubicación. Esto se usará para configurar el idioma, la zona " 324 | "horaria, el teclado y otros ajustes internacionales." 325 | 326 | #: ../data/piwiz.ui.h:14 327 | msgid "Country:" 328 | msgstr "País:" 329 | 330 | #: ../data/piwiz.ui.h:15 331 | msgid "Language:" 332 | msgstr "Idioma:" 333 | 334 | #: ../data/piwiz.ui.h:16 335 | msgid "Timezone:" 336 | msgstr "Zona horaria:" 337 | 338 | #: ../data/piwiz.ui.h:17 339 | msgid "Use English language" 340 | msgstr "Usar Inglés como idioma" 341 | 342 | #: ../data/piwiz.ui.h:18 343 | msgid "Use English instead of the default language for your country" 344 | msgstr "Usar el Inglés en lugar del idioma predeterminado para su país" 345 | 346 | #: ../data/piwiz.ui.h:19 347 | msgid "Use US keyboard" 348 | msgstr "Usar teclado de EEUU" 349 | 350 | #: ../data/piwiz.ui.h:20 351 | msgid "" 352 | "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 353 | msgstr "" 354 | "Usar la configuración de teclas de EEUU en lugar de la configuración predeterminada para su país" 355 | 356 | #: ../data/piwiz.ui.h:21 357 | msgid "Press 'Next' when you have made your selection." 358 | msgstr "Presione 'Siguiente' cuando haya completado su selección." 359 | 360 | #: ../data/piwiz.ui.h:22 361 | msgid "Change Password" 362 | msgstr "Cambiar Contraseña" 363 | 364 | #: ../data/piwiz.ui.h:23 365 | msgid "" 366 | "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It is " 367 | "strongly recommended that you change this to a different password that only " 368 | "you know." 369 | msgstr "" 370 | "La cuenta de usuario por defecto, 'pi', actualmente está usando la contraseña " 371 | "'raspberry'. Se recomienda cambiarla inmediatamente por una contraseña diferente " 372 | "que sólo usted conozca." 373 | 374 | #: ../data/piwiz.ui.h:24 375 | msgid "Enter new password:" 376 | msgstr "Ingrese la contraseña nueva:" 377 | 378 | #: ../data/piwiz.ui.h:25 379 | msgid "Confirm new password:" 380 | msgstr "Confirme la contraseña nueva:" 381 | 382 | #: ../data/piwiz.ui.h:26 383 | msgid "Enter a new password" 384 | msgstr "Ingrese una contraseña nueva:" 385 | 386 | #: ../data/piwiz.ui.h:27 387 | msgid "Enter the new password again" 388 | msgstr "Ingrese la contraseña nueva una vez más" 389 | 390 | #: ../data/piwiz.ui.h:28 391 | msgid "Hide characters" 392 | msgstr "Esconder caracteres" 393 | 394 | #: ../data/piwiz.ui.h:29 395 | msgid "Show or hide the characters in your password" 396 | msgstr "Muestra o esconde los caracteres de la contraseña" 397 | 398 | #: ../data/piwiz.ui.h:30 399 | msgid "Press 'Next' to activate your new password." 400 | msgstr "Presione 'Siguiente' para activar la contraseña nueva." 401 | 402 | #: ../data/piwiz.ui.h:31 403 | msgid "Set Up Screen" 404 | msgstr "Pantalla de Configuración" 405 | 406 | #: ../data/piwiz.ui.h:32 407 | msgid "" 408 | "The desktop should fill the entire screen.\n" 409 | "Tick the box below if your screen has a black border at the edges." 410 | msgstr "" 411 | "El escritorio debería llenar la pantalla completamente.\n" 412 | "Active la casilla si su pantalla tiene bordes negros en los extremos." 413 | 414 | #: ../data/piwiz.ui.h:34 415 | msgid "This screen shows a black border around the desktop" 416 | msgstr "Esta pantalla tiene bordes negros alrededor del escritorio" 417 | 418 | #: ../data/piwiz.ui.h:35 419 | msgid "" 420 | "Tick this box if you can see a black border between the edges of the screen " 421 | "and the desktop" 422 | msgstr "" 423 | "Active esta casilla si ve un borde negro entre los extremos de la pantalla " 424 | "y el escritorio" 425 | 426 | #: ../data/piwiz.ui.h:36 427 | msgid "" 428 | "Press 'Next' to save your setting.\n" 429 | "\n" 430 | "The change will take effect when the Pi is restarted." 431 | msgstr "" 432 | "Presione \"Siguiente\" para guardar su configuración.\n" 433 | "\n" 434 | "Los cambios surtirán efecto cuando se reinicie la Raspberry Pi." 435 | 436 | #: ../data/piwiz.ui.h:39 437 | msgid "Select WiFi Network" 438 | msgstr "Seleccione una red WiFi" 439 | 440 | #: ../data/piwiz.ui.h:40 441 | msgid "Select your WiFi network from the list." 442 | msgstr "Seleccione su red WiFi de la lista." 443 | 444 | #: ../data/piwiz.ui.h:41 445 | msgid "Click the name of your network to select it" 446 | msgstr "Haga 'click' en el nombre de su red para seleccionarla" 447 | 448 | #: ../data/piwiz.ui.h:42 449 | msgid "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 450 | msgstr "Presione 'Siguiente' para conectarse, u \"Omitir\" para continuar sin conectarse." 451 | 452 | #: ../data/piwiz.ui.h:43 453 | msgid "Enter WiFi Password" 454 | msgstr "Ingrese la contraseña de la red WiFi" 455 | 456 | #: ../data/piwiz.ui.h:44 457 | msgid "Enter the password for your WiFi network." 458 | msgstr "Ingrese la contraseña de su red WiFi." 459 | 460 | #: ../data/piwiz.ui.h:45 461 | msgid "Password:" 462 | msgstr "Contraseña:" 463 | 464 | #: ../data/piwiz.ui.h:46 465 | msgid "Enter the password for your network" 466 | msgstr "Ingrese la contraseña para su red" 467 | 468 | #: ../data/piwiz.ui.h:47 469 | msgid "Update Software" 470 | msgstr "Actualización de Software" 471 | 472 | #: ../data/piwiz.ui.h:48 473 | msgid "" 474 | "The operating system and applications will now be checked and updated if " 475 | "necessary. This may involve a large download.\n" 476 | "\n" 477 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without " 478 | "checking." 479 | msgstr "" 480 | "Se revisará el sistema operativo y sus aplicaciones y se actualizarán de ser " 481 | "necesario. Esto podría involucrar una descarga grande.\n" 482 | "\n" 483 | "Presione 'Siguiente' para revisar y actualizar el software, u 'Omitir' para continuar " 484 | "sin actualizar." 485 | 486 | #: ../data/piwiz.ui.h:51 487 | msgid "Setup Complete" 488 | msgstr "Configuración Completada" 489 | 490 | #: ../data/piwiz.ui.h:52 491 | msgid "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 492 | msgstr "Su Raspberry Pi está configurada y lista para trabajar." 493 | 494 | #: ../data/piwiz.ui.h:53 495 | msgid "" 496 | "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of the " 497 | "screen to open the menu." 498 | msgstr "" 499 | "Haga click en el ícono de Raspberry Pi que se encuentra en la esquina superior izquierda " 500 | "para abrir el menú y ejecutar aplicaciones." 501 | 502 | #: ../data/piwiz.ui.h:54 503 | msgid "" 504 | "Press 'Restart' to restart your Pi so the new settings will take effect." 505 | msgstr "" 506 | "Presione 'Reiniciar' para reiniciar su Pi y que se aplique la nueva configuración, " 507 | "o presione 'Luego' para cerrar esta ventana y reiniciar más tarde de manera manual." 508 | 509 | #: ../data/piwiz.desktop.in.h:1 510 | msgid "Raspberry Pi First-Run Wizard" 511 | msgstr "Asistente de Inicio Raspberry Pi" 512 | 513 | #: ../data/piwiz.desktop.in.h:2 514 | msgid "Configure Raspberry Pi system on first run" 515 | msgstr "Configure el sistema Raspberry Pi en su primera ejecución" 516 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/hu.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # English translations for piwiz package. 2 | # Copyright (C) 2019 Raspberry Pi Ltd 3 | # This file is distributed under the same license as the piwiz package. 4 | # Simon Long , 2019. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: piwiz 1.1\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2024-05-28 13:01+0200\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2024-09-20 04:48+0200\n" 12 | "Last-Translator: Dr. Hornos Tamás \n" 13 | "Language-Team: Superprimo (Hungarian)\n" 14 | "Language: hu\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 | "X-Generator: Poedit 3.5\n" 20 | 21 | #: ../src/piwiz.c:1127 ../src/piwiz.c:1550 22 | msgid "Searching for networks - please wait..." 23 | msgstr "Elérhető hálózatok keresése - kérem várjon…" 24 | 25 | #: ../src/piwiz.c:1147 26 | msgid "Failed to connect to network." 27 | msgstr "Nem sikerült csatlakozni a hálózathoz." 28 | 29 | #: ../src/piwiz.c:1334 30 | msgid "Failed to connect - access point not available." 31 | msgstr "Csatlakozás sikertelen - a hozzáférési pont nem elérhető." 32 | 33 | #: ../src/piwiz.c:1575 34 | msgid "Downloading updates - please wait..." 35 | msgstr "Frissítések letöltése - kérem várjon…" 36 | 37 | #: ../src/piwiz.c:1577 38 | msgid "Installing updates - please wait..." 39 | msgstr "Frissítések telepítése - kérem várjon…" 40 | 41 | #: ../src/piwiz.c:1583 42 | msgid "Downloading languages - please wait..." 43 | msgstr "Nyelvi elemek letöltése - kérem várjon…" 44 | 45 | #: ../src/piwiz.c:1585 ../src/piwiz.c:1678 ../src/piwiz.c:1766 46 | msgid "Installing languages - please wait..." 47 | msgstr "Nyelvi csomagok telepítése - kérem várjon…" 48 | 49 | #: ../src/piwiz.c:1591 ../src/piwiz.c:1691 ../src/piwiz.c:1813 50 | msgid "Uninstalling browser - please wait..." 51 | msgstr "Böngésző eltávolítása - kérem várjon…" 52 | 53 | #: ../src/piwiz.c:1699 ../src/piwiz.c:1860 54 | msgid "Getting updates - please wait..." 55 | msgstr "Frissítések beszerzése - kérem várjon…" 56 | 57 | #: ../src/piwiz.c:1718 58 | #, c-format 59 | msgid "" 60 | "Error checking for updates.\n" 61 | "%s" 62 | msgstr "" 63 | "Hiba a frissítések ellenőrzésében.\n" 64 | "%s" 65 | 66 | #: ../src/piwiz.c:1737 ../src/piwiz.c:1785 67 | #, c-format 68 | msgid "" 69 | "Error installing languages.\n" 70 | "%s" 71 | msgstr "" 72 | "Hiba a nyelvek telepítésekor.\n" 73 | "%s" 74 | 75 | #: ../src/piwiz.c:1802 ../src/piwiz.c:1832 76 | #, c-format 77 | msgid "" 78 | "Error uninstalling browser.\n" 79 | "%s" 80 | msgstr "" 81 | "Hiba a böngésző eltávolításakor.\n" 82 | "%s" 83 | 84 | #: ../src/piwiz.c:1849 ../src/piwiz.c:1885 85 | #, c-format 86 | msgid "" 87 | "Error getting updates.\n" 88 | "%s" 89 | msgstr "" 90 | "Hiba a frissítések beszerzésekor.\n" 91 | "%s" 92 | 93 | #: ../src/piwiz.c:1871 ../src/piwiz.c:1901 94 | msgid "System is up to date" 95 | msgstr "A rendszer naprakész" 96 | 97 | #: ../src/piwiz.c:1933 ../src/piwiz.c:2268 98 | msgid "Checking for updates - please wait..." 99 | msgstr "Frissítések keresése - kérem várjon…" 100 | 101 | #: ../src/piwiz.c:1942 102 | msgid "Could not sync time - unable to check for updates" 103 | msgstr "Sikertelen időszinkronizáció - nem sikerült a frissítések ellenőrzése" 104 | 105 | #: ../src/piwiz.c:1979 ../data/piwiz.ui.h:72 106 | msgid "_Next" 107 | msgstr "_Következő" 108 | 109 | #: ../src/piwiz.c:1980 110 | msgid "_Back" 111 | msgstr "_Vissza" 112 | 113 | #: ../src/piwiz.c:1981 ../data/piwiz.ui.h:71 114 | msgid "_Skip" 115 | msgstr "_Kihagy" 116 | 117 | #: ../src/piwiz.c:1992 118 | msgid "Rename User" 119 | msgstr "Felhasználó átnevezése" 120 | 121 | #: ../src/piwiz.c:1993 122 | #, c-format 123 | msgid "" 124 | "Your current user '%s' will be renamed.\n" 125 | "\n" 126 | "The new username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, " 127 | "and must start with a letter." 128 | msgstr "" 129 | "Jelenlegi “%s” felhasználója át lesz nevezve.\n" 130 | "\n" 131 | "Az új felhasználónév csak kisbetűket, számokat, kötőjelet tartalmazhat " 132 | "valamint betűvel kell kezdődnie." 133 | 134 | #: ../src/piwiz.c:1996 135 | msgid "Press 'Next' to rename the user." 136 | msgstr "A felhasználó átnevezéséhez nyomja le a ‘Következő’-t." 137 | 138 | #: ../src/piwiz.c:1997 ../data/piwiz.ui.h:2 139 | msgid "_Cancel" 140 | msgstr "_Mégse" 141 | 142 | #: ../src/piwiz.c:2005 143 | msgid "_Restart" 144 | msgstr "_Újraindítás" 145 | 146 | #: ../src/piwiz.c:2008 147 | msgid "User Renamed" 148 | msgstr "Felhasználó átnevezve" 149 | 150 | #: ../src/piwiz.c:2009 151 | #, c-format 152 | msgid "The '%s' user has been renamed to '%s' and the new password set." 153 | msgstr "A korábbi ‘%s’ felhasználó ‘%s’ and the new password set." 154 | 155 | #: ../src/piwiz.c:2012 156 | msgid "Press 'Restart' to reboot and login as the new user." 157 | msgstr "Az új felhasználóval történő belépéshez nyomja le az ‘Újraindítás’-t." 158 | 159 | #: ../src/piwiz.c:2018 160 | msgid "_Done" 161 | msgstr "_Kész" 162 | 163 | #: ../src/piwiz.c:2145 164 | msgid "Setting location - please wait..." 165 | msgstr "Területi beállítások érvényesítése - kérem várjon…" 166 | 167 | #: ../src/piwiz.c:2164 168 | msgid "The username is blank." 169 | msgstr "Üres felhasználónév." 170 | 171 | #: ../src/piwiz.c:2169 172 | msgid "The username must be 32 characters or shorter." 173 | msgstr "A felhasználónév legfeljebb 32 karaktert tartalmazhat." 174 | 175 | #: ../src/piwiz.c:2174 176 | msgid "The first character of the username must be a lower-case letter." 177 | msgstr "A felhasználónévnek kisbetűvel kell kezdődnie." 178 | 179 | #: ../src/piwiz.c:2179 ../src/piwiz.c:2184 180 | msgid "" 181 | "This username is used by the system and cannot be used for a user account." 182 | msgstr "" 183 | "Ez a felhasználónév a rendszer által használt felhasználó és nem válaszható." 184 | 185 | #: ../src/piwiz.c:2193 186 | msgid "Usernames can only contain lower-case letters, digits and hyphens." 187 | msgstr "A felhasználónév csak kisbetűket, számokat és kötőjelet tartalmazhat." 188 | 189 | #: ../src/piwiz.c:2198 190 | msgid "The password is blank." 191 | msgstr "Üres jelszó." 192 | 193 | #: ../src/piwiz.c:2203 194 | msgid "The two passwords entered do not match." 195 | msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek." 196 | 197 | #: ../src/piwiz.c:2208 198 | msgid "" 199 | "You have used a known default value for the username or password.\n" 200 | "\n" 201 | "We strongly recommend you go back and choose something else." 202 | msgstr "" 203 | "Általánosan ismert felhasználónevet vagy jelszót használ.\n" 204 | "\n" 205 | "Javasoljuk, hogy lépjen vissza és változtassa meg őket." 206 | 207 | #: ../src/piwiz.c:2227 208 | #, c-format 209 | msgid "Enter the password for the WiFi network \"%s\"." 210 | msgstr "Adja meg a “%s” WiFi hálózathoz tartozó jelszót." 211 | 212 | #: ../src/piwiz.c:2237 ../src/piwiz.c:2245 213 | msgid "Connecting to WiFi network - please wait..." 214 | msgstr "Kapcsolódás a WiFi hálózathoz - kérem várjon…" 215 | 216 | #: ../src/piwiz.c:2273 217 | msgid "Synchronising clock - please wait..." 218 | msgstr "Időszinkronizáció - kérem várjon…" 219 | 220 | #: ../src/piwiz.c:2278 221 | msgid "No network connection found - unable to check for updates" 222 | msgstr "Nincs hálózati kapcsolat - a frissítések ellenőrzése nem lehetséges" 223 | 224 | #: ../src/piwiz.c:2282 225 | msgid "Restarting - please wait..." 226 | msgstr "Újraindítás - kérem várjon …" 227 | 228 | #: ../src/piwiz.c:2321 229 | msgid "" 230 | "If installing updates is skipped, translation files will not be installed, " 231 | "and the unused browser will not be uninstalled." 232 | msgstr "" 233 | "A frissítések kihagyása esetén a nyelvi fordítások nem lesznek telepítve, és " 234 | "a nem használt böngésző nem lesz eltávolítva." 235 | 236 | #: ../src/piwiz.c:2323 237 | msgid "" 238 | "If installing updates is skipped, translation files will not be installed." 239 | msgstr "" 240 | "A frissítések kihagyása esetén a nyelvi fordítások nem lesznek telepítve." 241 | 242 | #: ../src/piwiz.c:2325 243 | msgid "" 244 | "If installing updates is skipped, the unused browser will not be uninstalled." 245 | msgstr "" 246 | "A frissítések kihagyása esetén a nem használt böngésző nem lesz eltávolítva." 247 | 248 | #: ../src/piwiz.c:2377 249 | #, c-format 250 | msgid "IP : %s" 251 | msgstr "IP : %s" 252 | 253 | #: ../data/piwiz.ui.h:1 254 | msgid "_OK" 255 | msgstr "_Ok" 256 | 257 | #: ../data/piwiz.ui.h:3 258 | msgid "Welcome to Raspberry Pi" 259 | msgstr "Köszönti a Raspberry Pi" 260 | 261 | #: ../data/piwiz.ui.h:4 262 | msgid "" 263 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 264 | "\n" 265 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 266 | "\n" 267 | "Press 'Next' to get started. " 268 | msgstr "" 269 | "Köszöntjük a Raspberry Pi grafikus felületén!\n" 270 | "\n" 271 | "Mielőtt megkezdené a munkát, kérjük állítson be pár dolgot.\n" 272 | "\n" 273 | "A kezdéshez válassza a “Következő”-t. " 274 | 275 | #: ../data/piwiz.ui.h:9 276 | msgid "" 277 | "If you are using a Bluetooth keyboard or mouse, put them into pairing mode " 278 | "and wait for them to connect." 279 | msgstr "" 280 | "Bluetooth-os billentyűzet vagy egér használatához kapcsolja párosítás módba " 281 | "az eszközöket és várjon a csatlakozásra." 282 | 283 | #: ../data/piwiz.ui.h:10 284 | msgid " " 285 | msgstr " " 286 | 287 | #: ../data/piwiz.ui.h:11 288 | msgid "Set Country" 289 | msgstr "Területi beállítások" 290 | 291 | #: ../data/piwiz.ui.h:12 292 | msgid "" 293 | "Enter the details of your location. This is used to set the language, time " 294 | "zone, keyboard and other international settings." 295 | msgstr "" 296 | "Adja meg tartózkodásihelyét. Ez az információ szükséges a nyelvi, időzóna és " 297 | "más területi beállításokhoz valamint a billentyűzetkiosztás kiválasztásához." 298 | 299 | #: ../data/piwiz.ui.h:13 300 | msgid "Country:" 301 | msgstr "Ország:" 302 | 303 | #: ../data/piwiz.ui.h:14 304 | msgid "Set the country in which you are using your Pi" 305 | msgstr "Adja meg az országot ahol a Pi-t használja" 306 | 307 | #: ../data/piwiz.ui.h:15 308 | msgid "Language:" 309 | msgstr "Nyelv:" 310 | 311 | #: ../data/piwiz.ui.h:16 312 | msgid "Set the language in which applications should appear" 313 | msgstr "Adja meg az alkalmazásokban használni kívánt nyelvet" 314 | 315 | #: ../data/piwiz.ui.h:17 316 | msgid "Timezone:" 317 | msgstr "Időzóna:" 318 | 319 | #: ../data/piwiz.ui.h:18 320 | msgid "Set the closest city to your location" 321 | msgstr "Adja meg a helyzetéhez legközelebbi várost" 322 | 323 | #: ../data/piwiz.ui.h:19 324 | msgid "Use US keyboard" 325 | msgstr "US (amerikai) billentyűzetkiosztás használata" 326 | 327 | #: ../data/piwiz.ui.h:20 328 | msgid "" 329 | "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 330 | msgstr "" 331 | "A kiválasztott ország alapértelmezett billentyűkiosztása helyett US " 332 | "(amerikai) kiosztás használata" 333 | 334 | #: ../data/piwiz.ui.h:21 335 | msgid "Use English language" 336 | msgstr "Angol nyelv használata" 337 | 338 | #: ../data/piwiz.ui.h:22 339 | msgid "Use English instead of the default language for your country" 340 | msgstr "" 341 | "A kiválasztott ország alapértelmezett nyelve helyett angol nyelv használata" 342 | 343 | #: ../data/piwiz.ui.h:23 344 | msgid "Press 'Next' when you have made your selection." 345 | msgstr "Ha a beállítások megfelelőek válassza a Következő-t." 346 | 347 | #: ../data/piwiz.ui.h:24 348 | msgid "Create User" 349 | msgstr "Felhasználó létrehozása" 350 | 351 | #: ../data/piwiz.ui.h:25 352 | msgid "" 353 | "You need to create a user account to log in to your Raspberry Pi.\n" 354 | "\n" 355 | "The username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, and " 356 | "must start with a letter." 357 | msgstr "" 358 | "Létre kell hoznia egy felhasználót a Raspberry Pi használatához.\n" 359 | "\n" 360 | "A felhasználónév csak kisbetűket, számokat és kötőjelet tartalmazhat " 361 | "valamint betűvel kell kezdődnie." 362 | 363 | #: ../data/piwiz.ui.h:28 364 | msgid "Enter password:" 365 | msgstr "Adja meg a jelszót:" 366 | 367 | #: ../data/piwiz.ui.h:29 368 | msgid "Confirm password:" 369 | msgstr "Jelszó megerősítése:" 370 | 371 | #: ../data/piwiz.ui.h:30 372 | msgid "Enter username:" 373 | msgstr "Adja meg a felhasználónevet:" 374 | 375 | #: ../data/piwiz.ui.h:31 376 | msgid "Enter a password" 377 | msgstr "Adja meg jelszót" 378 | 379 | #: ../data/piwiz.ui.h:32 380 | msgid "Enter the password again" 381 | msgstr "Adja meg újra a jelszót" 382 | 383 | #: ../data/piwiz.ui.h:33 384 | msgid "Enter a username" 385 | msgstr "Adja meg felhasználónevét" 386 | 387 | #: ../data/piwiz.ui.h:34 388 | msgid "Hide characters" 389 | msgstr "Szöveg elrejtése" 390 | 391 | #: ../data/piwiz.ui.h:35 392 | msgid "Show or hide the characters in your password" 393 | msgstr "A jelszó szövegének mutatása vagy elrejtése" 394 | 395 | #: ../data/piwiz.ui.h:36 396 | msgid "Press 'Next' to create your account." 397 | msgstr "A felhasználó létrehozásához válassza a ‘Következő’-t." 398 | 399 | #: ../data/piwiz.ui.h:37 400 | msgid "Set Up Screen" 401 | msgstr "Képernyő beállítása" 402 | 403 | #: ../data/piwiz.ui.h:38 404 | msgid "" 405 | "On some monitors, the desktop is larger than the screen and the edges are " 406 | "cut off. You can adjust this here." 407 | msgstr "" 408 | "Egyes monitorokon az asztal felülete nagyobb lehet a kijelző méreténél és a " 409 | "felület szélei kicsúszhatnak." 410 | 411 | #: ../data/piwiz.ui.h:39 412 | msgid "Reduce the size of the desktop on this monitor" 413 | msgstr "Az asztal méretének csökkentése ezen a monitoron" 414 | 415 | #: ../data/piwiz.ui.h:40 416 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the monitor" 417 | msgstr "" 418 | "Kapcsolja be az asztal felületének a monitor méretéhez igazított összehúzását" 419 | 420 | #: ../data/piwiz.ui.h:41 421 | msgid "Reduce the size of the desktop on the second monitor" 422 | msgstr "Az asztal méretének csökkentése a második monitoron" 423 | 424 | #: ../data/piwiz.ui.h:42 425 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the second monitor" 426 | msgstr "" 427 | "Kapcsolja be az asztal felületének a második monitor méretéhez igazított " 428 | "összehúzását" 429 | 430 | #: ../data/piwiz.ui.h:43 431 | msgid "Press 'Next' when the screen looks correct." 432 | msgstr "Ha a képernyőbeállítások megfelelőek nyomja le a ‘’Következő”-t." 433 | 434 | #: ../data/piwiz.ui.h:44 435 | msgid "Select WiFi Network" 436 | msgstr "Válasszon WiFi hálózatot" 437 | 438 | #: ../data/piwiz.ui.h:45 439 | msgid "Select your WiFi network from the list." 440 | msgstr "Válasszon a listából WiFi hálózatot." 441 | 442 | #: ../data/piwiz.ui.h:46 443 | msgid "Click the name of your network to select it" 444 | msgstr "Klikkeljen a hálózat nevére" 445 | 446 | #: ../data/piwiz.ui.h:47 447 | msgid "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 448 | msgstr "" 449 | "Válassza a “Következő”-t a WiFi kapcsolat létrehozásához vagy lépjen tovább " 450 | "kapcsolódás nélkül a “Kihagy” gomb lenyomásával." 451 | 452 | #: ../data/piwiz.ui.h:48 453 | msgid "Enter WiFi Password" 454 | msgstr "Adja meg a WiFi jelszót" 455 | 456 | #: ../data/piwiz.ui.h:49 457 | msgid "Enter the password for your WiFi network." 458 | msgstr "Adja meg a WiFi hálózat jelszavát." 459 | 460 | #: ../data/piwiz.ui.h:50 461 | msgid "Password:" 462 | msgstr "Jelszó:" 463 | 464 | #: ../data/piwiz.ui.h:51 465 | msgid "Enter the password for your network" 466 | msgstr "Adja meg a hálózat jelszavát" 467 | 468 | #: ../data/piwiz.ui.h:52 469 | msgid "Choose Browser" 470 | msgstr "Válasszon böngészőt" 471 | 472 | #: ../data/piwiz.ui.h:53 473 | msgid "" 474 | "Both the Chromium and Firefox web browsers are preinstalled on Raspberry Pi " 475 | "OS. Select the one you prefer to use." 476 | msgstr "" 477 | "A Chromium és a Firefox böngésző telepítve van már ezen a Raspberry Pi " 478 | "rendszeren. Válassza ki melyiket szeretné alapértelmezetten használni." 479 | 480 | #: ../data/piwiz.ui.h:54 481 | msgid "Default Browser:" 482 | msgstr "Alapértelmezett böngésző:" 483 | 484 | #: ../data/piwiz.ui.h:55 485 | msgid "Chromium" 486 | msgstr "Chromium" 487 | 488 | #: ../data/piwiz.ui.h:56 489 | msgid "Firefox" 490 | msgstr "Firefox" 491 | 492 | #: ../data/piwiz.ui.h:57 493 | msgid "Tick here to uninstall the unused browser" 494 | msgstr "Pipálja be a nem használt böngésző eltávolításához" 495 | 496 | #: ../data/piwiz.ui.h:58 497 | msgid "Press 'Next' when you have chosen a browser." 498 | msgstr "Továbblépéshez válassza a “Következő”-t." 499 | 500 | #: ../data/piwiz.ui.h:59 501 | msgid "Enable Raspberry Pi Connect" 502 | msgstr "”Raspberry Pi Connect” engedélyezése" 503 | 504 | #: ../data/piwiz.ui.h:60 505 | msgid "" 506 | "Raspberry Pi Connect is a service which allows you to securely remotely " 507 | "access your Raspberry Pi's desktop from any computer." 508 | msgstr "" 509 | "A “Raspberry Pi Connect” szolgáltatás segítségével távolról, bármely " 510 | "számítógépről biztonságosan érheti el a Raspberry Pi grafikus vagy " 511 | "parancssoros felületét." 512 | 513 | #: ../data/piwiz.ui.h:61 514 | msgid "Enable Raspberry Pi Connect" 515 | msgstr "”Raspberry Pi Connect” engedélyezése" 516 | 517 | #: ../data/piwiz.ui.h:62 518 | msgid "Turn on to allow remote access" 519 | msgstr "Kapcsolja be a távoli elérés engedélyezéséhez" 520 | 521 | #: ../data/piwiz.ui.h:63 522 | msgid "Press 'Next' when you have made your choice." 523 | msgstr "Továbblépéshez válassza a “Következő”-t." 524 | 525 | #: ../data/piwiz.ui.h:64 526 | msgid "Update Software" 527 | msgstr "Szoftverfrissítés" 528 | 529 | #: ../data/piwiz.ui.h:65 530 | msgid "" 531 | "The operating system and applications will now be checked and updated if " 532 | "necessary. This may involve a large download.\n" 533 | "\n" 534 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without " 535 | "checking." 536 | msgstr "" 537 | "Az operációs rendszer és a telepített alkalmazások frissítése következik. Ez " 538 | "a lépés jelentősebb letöltéssel járhat.\n" 539 | "\n" 540 | "Válassza a “Következő”-t a frissítések ellenőrzéséhez vagy lépjen tovább " 541 | "frissítés nélkül a “Kihagy” gombbal." 542 | 543 | #: ../data/piwiz.ui.h:68 544 | msgid "Setup Complete" 545 | msgstr "Beállítás sikeres" 546 | 547 | #: ../data/piwiz.ui.h:69 548 | msgid "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 549 | msgstr "Raspberry Pi számítógépe be van állítva és használatra kész." 550 | 551 | #: ../data/piwiz.ui.h:70 552 | msgid "" 553 | "Press 'Restart' to restart your Pi so the new settings will take effect." 554 | msgstr "Az új beállítások érvényesítéséhez válassza az “Újraindítás”-t." 555 | 556 | msgid "Reading update list - please wait..." 557 | msgstr "Elérhető frissítések beolvasása - kérem várjon…" 558 | 559 | msgid "Finding languages - please wait..." 560 | msgstr "Elérhető nyelvek keresése - kérem várjon…" 561 | 562 | msgid "Comparing versions - please wait..." 563 | msgstr "Verziók összehasonlítása - kérem várjon…" 564 | 565 | #, c-format 566 | msgid "" 567 | "Error finding languages.\n" 568 | "%s" 569 | msgstr "" 570 | "Hiba a nyelvek keresésekor.\n" 571 | "%s" 572 | 573 | #, c-format 574 | msgid "" 575 | "Error comparing versions.\n" 576 | "%s" 577 | msgstr "" 578 | "Hiba a verziók összehasonlításakor.\n" 579 | "%s" 580 | 581 | msgid "Could not connect to this network" 582 | msgstr "Ehhez a hálózathoz nem lehet kapcsolódni" 583 | 584 | msgid "Error creating new GIO Channel\n" 585 | msgstr "Hiba új GIO csatorna létrehozásakor\n" 586 | 587 | msgid "Error creating watch\n" 588 | msgstr "Hiba “watch” létrehozásakor\n" 589 | 590 | msgid "g_try_malloc\n" 591 | msgstr "g_try_malloc\n" 592 | 593 | msgid "Connection to dhcpcd lost" 594 | msgstr "Megszakadt a dhcpcd-vel a kapcsolat" 595 | 596 | #, c-format 597 | msgid "Connected to %s-%s" 598 | msgstr "Csatlakozva ehhez %s - %s" 599 | 600 | msgid "dhcpcd connection lost" 601 | msgstr "megszakadt a dhcpcd-vel a kapcsolat" 602 | 603 | msgid "Network event" 604 | msgstr "Hálózati esemény" 605 | 606 | #, c-format 607 | msgid "dhcpcd WPA connection lost: %s" 608 | msgstr "megszakadt a dhcpcd WPA kapcsolat: %s" 609 | 610 | msgid "New Access Point" 611 | msgstr "Új elérési pont" 612 | 613 | msgid "New Access Points" 614 | msgstr "Új elérési pontok" 615 | 616 | msgid "Connecting to dhcpcd ..." 617 | msgstr "Kapcsolódás a dhcpcd-hez…" 618 | 619 | msgid "Connecting ..." 620 | msgstr "Kapcsolódás …" 621 | 622 | msgid "Failed to disconnect." 623 | msgstr "Kapcsolatbontása sikertelen." 624 | 625 | msgid "Faile to reconfigure." 626 | msgstr "Beállítások módosítása sikertelen." 627 | 628 | msgid "Failed to set key management." 629 | msgstr "Sikertelen a kulcs menedzsment beállítása." 630 | 631 | msgid "Failed to set password, probably too short." 632 | msgstr "Sikertelen jelszóbeállítás, valószínűleg túl rövid." 633 | 634 | msgid "Failed to enable the network." 635 | msgstr "Sikertelen a hálózat engedélyezése." 636 | 637 | msgid "Failed to select the network." 638 | msgstr "Sikertelen a hálózat kiválasztása." 639 | 640 | msgid "Failed to start association." 641 | msgstr "Sikertelen a hozzárendelés indítása." 642 | 643 | msgid "" 644 | "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 645 | "\n" 646 | "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 647 | msgstr "" 648 | "Sikertelen a “wpa_supplicant” beállítás mentése.\n" 649 | "\n" 650 | "Adja hozzá az “update_config=1” sort a “/etc/wpa_supplicant.conf” fájlhoz." 651 | 652 | msgid "Error enabling network" 653 | msgstr "Hiba a hálózat engedélyezésekor" 654 | 655 | msgid "Pre Shared Key:" 656 | msgstr "Előmegosztott kulcs (PSK):" 657 | 658 | msgid "_Later" 659 | msgstr "_Később" 660 | 661 | #, c-format 662 | msgid "%s: Received scan results" 663 | msgstr "%s: Keresési eredmények érkeztek" 664 | 665 | msgid "" 666 | "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It is " 667 | "strongly recommended that you change this to a different password that only " 668 | "you know." 669 | msgstr "" 670 | "Alapértelmezetten a “pi” felhasználónak “raspberry” a jelszava. Javasoljuk, " 671 | "hogy állítson be egy új, csak az ön számára ismert jelszót." 672 | 673 | msgid "" 674 | "You should be able to see the taskbar along the top of the screen.\n" 675 | "Tick the box if some or all of it does not fit on the screen." 676 | msgstr "" 677 | "A tálcának a képernyő felső szélén kell megjelennie.\n" 678 | "Jelölje be, ha a tálca részben vagy egyáltalán nem fér rá a képernyőre." 679 | 680 | msgid "The taskbar does not fit onto the screen" 681 | msgstr "A tálca nem fér rá a képernyőre" 682 | 683 | msgid "Tick this box if the taskbar is not completely visible" 684 | msgstr "Jelölje be, ha a tálca nem teljesen látható" 685 | 686 | msgid "" 687 | "The change will take effect when the Pi is restarted.\n" 688 | "\n" 689 | "Press 'Next' to save your setting." 690 | msgstr "" 691 | "A változások a Pi újraindítása után jutnak érvényre.\n" 692 | "\n" 693 | "Nyomja le a ”Következő“-t a beállítások mentéséhez." 694 | 695 | msgid "" 696 | "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of the " 697 | "screen to open the menu." 698 | msgstr "Alkalmazások futtatásához klikkeljen a tálca szélén lévő málna ikonra." 699 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/hy.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Armenian translations for piwiz package. 2 | # Copyright (C) 2019 Raspberry Pi Ltd 3 | # This file is distributed under the same license as the piwiz package. 4 | # Simon Long , 2019. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: piwiz 1.1\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2020-05-06 19:08+0100\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2019-02-18 15:13+0000\n" 12 | "Last-Translator: Armath \n" 13 | "Language-Team: Armenian\n" 14 | "Language: hy\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 | 20 | #: ../src/piwiz.c:981 ../src/piwiz.c:1353 21 | msgid "Searching for networks - please wait..." 22 | msgstr "Ցանցի որոնում - խնդրում ենք սպասել..." 23 | 24 | #: ../src/piwiz.c:1001 25 | msgid "Failed to connect to network." 26 | msgstr "Ցանցի կապակցումը ձախողվեց։" 27 | 28 | #: ../src/piwiz.c:1122 29 | msgid "Reading update list - please wait..." 30 | msgstr "Թարմացման ցանկի ընթերցում - խնդրում ենք սպասել..." 31 | 32 | #: ../src/piwiz.c:1124 33 | msgid "Downloading updates - please wait..." 34 | msgstr "Թարմացումների ներբեռում - խնդրում ենք սպասել..." 35 | 36 | #: ../src/piwiz.c:1131 37 | msgid "Installing updates - please wait..." 38 | msgstr "Թարմացումների տեղադրում - խնդրում ենք սպասել..." 39 | 40 | #: ../src/piwiz.c:1133 ../src/piwiz.c:1224 41 | msgid "Installing languages - please wait..." 42 | msgstr "Լեզուների տեղադրում - խնդրում ենք սպասել..." 43 | 44 | #: ../src/piwiz.c:1150 45 | #, c-format 46 | msgid "" 47 | "Error getting updates.\n" 48 | "%s" 49 | msgstr "" 50 | "Թարմացումների ստացումը ձախողվեց։\n" 51 | "%s" 52 | 53 | #: ../src/piwiz.c:1157 ../src/piwiz.c:1183 54 | msgid "System is up to date" 55 | msgstr "Համակարգն արդեն թարմացված է" 56 | 57 | #: ../src/piwiz.c:1167 58 | #, c-format 59 | msgid "" 60 | "Error comparing versions.\n" 61 | "%s" 62 | msgstr "" 63 | "Տարբերակների համեմատումը ձախողվեց։\n" 64 | "%s" 65 | 66 | #: ../src/piwiz.c:1180 67 | msgid "Getting updates - please wait..." 68 | msgstr "Թարմացումների ստացում - խնդրում ենք սպասել..." 69 | 70 | #: ../src/piwiz.c:1193 71 | #, c-format 72 | msgid "" 73 | "Error installing languages.\n" 74 | "%s" 75 | msgstr "" 76 | "Լեզուների տեղադրումը ձախողվեց։\n" 77 | "%s" 78 | 79 | #: ../src/piwiz.c:1200 ../src/piwiz.c:1229 ../src/piwiz.c:1262 80 | msgid "Comparing versions - please wait..." 81 | msgstr "Տարբերակների համեմատում - խնդրում ենք սպասել..." 82 | 83 | #: ../src/piwiz.c:1211 84 | #, c-format 85 | msgid "" 86 | "Error finding languages.\n" 87 | "%s" 88 | msgstr "" 89 | "Լեզուների որոնումը ձախողվեց։\n" 90 | "%s" 91 | 92 | #: ../src/piwiz.c:1243 93 | #, c-format 94 | msgid "" 95 | "Error checking for updates.\n" 96 | "%s" 97 | msgstr "" 98 | "Թարմացումների ստուգումը ձախողվեց։\n" 99 | "%s" 100 | 101 | #: ../src/piwiz.c:1256 102 | msgid "Finding languages - please wait..." 103 | msgstr "Լեզուների որոնում - խնդրում ենք սպասել..." 104 | 105 | #: ../src/piwiz.c:1305 ../src/piwiz.c:1514 106 | msgid "Checking for updates - please wait..." 107 | msgstr "Թարմացումների ստուգում - խնդրում ենք սպասել..." 108 | 109 | #: ../src/piwiz.c:1314 110 | msgid "Could not sync time - unable to check for updates" 111 | msgstr "Չհաջողվեց սինխորնացնել ժամը - հնարավոր չէ ստուգել թարմացումները" 112 | 113 | #: ../src/piwiz.c:1325 ../data/piwiz.ui.h:5 114 | msgid "_Next" 115 | msgstr "_Հաջորդը" 116 | 117 | #: ../src/piwiz.c:1326 118 | msgid "_Back" 119 | msgstr "_Հետ գնալ" 120 | 121 | #: ../src/piwiz.c:1327 ../data/piwiz.ui.h:4 122 | msgid "_Skip" 123 | msgstr "_Բաց թողել" 124 | 125 | #: ../src/piwiz.c:1332 ../data/piwiz.ui.h:3 126 | msgid "_Cancel" 127 | msgstr "_Չեղարկել" 128 | 129 | #: ../src/piwiz.c:1338 130 | msgid "_Later" 131 | msgstr "_Հետո" 132 | 133 | #: ../src/piwiz.c:1339 134 | msgid "_Restart" 135 | msgstr "_Վերագործարկել" 136 | 137 | #: ../src/piwiz.c:1345 138 | msgid "_Done" 139 | msgstr "_Կատարված" 140 | 141 | #: ../src/piwiz.c:1427 142 | msgid "Setting location - please wait..." 143 | msgstr "Տեղորոշման կարգավորում - խնդրում ենք սպասել..." 144 | 145 | #: ../src/piwiz.c:1439 146 | msgid "The two passwords entered do not match." 147 | msgstr "Մուտքագրված երկու գաղտնաբառերը չեն համընկնում։" 148 | 149 | #: ../src/piwiz.c:1476 150 | #, c-format 151 | msgid "Enter the password for the WiFi network \"%s\"." 152 | msgstr "Մուտքագրել անլար ցանցի գաղտնաբառը \"%s\"." 153 | 154 | #: ../src/piwiz.c:1490 ../src/piwiz.c:1501 155 | msgid "Connecting to WiFi network - please wait..." 156 | msgstr "Անլար ցանցի կապակցում - խնդրում ենք սպասել..." 157 | 158 | #: ../src/piwiz.c:1493 ../src/piwiz.c:1504 159 | msgid "Could not connect to this network" 160 | msgstr "Հնարավոր չէ միանալ այս ցանցին" 161 | 162 | #: ../src/piwiz.c:1519 163 | msgid "Synchronising clock - please wait..." 164 | msgstr "Ժամացույցի համաժամեցում - խնդրում ենք սպասել..." 165 | 166 | #: ../src/piwiz.c:1524 167 | msgid "No network connection found - unable to check for updates" 168 | msgstr "Ցանցի կապակցում չի գտնվել - հնարավոր չէ ստուգել թարմացումները" 169 | 170 | #: ../src/piwiz.c:1624 171 | #, c-format 172 | msgid "IP : %s" 173 | msgstr "IP : %s" 174 | 175 | #: ../src/piwiz.c:1748 176 | msgid "Set the country in which you are using your Pi" 177 | msgstr "Սահամնել այն երկիրը, որտեղ որ օգտագործում եք Raspberry Pi սարքը" 178 | 179 | #: ../src/piwiz.c:1749 180 | msgid "Set the language in which applications should appear" 181 | msgstr "Սահմանել ծրագրաշարերի և հավելվածների լեզուն" 182 | 183 | #: ../src/piwiz.c:1750 184 | msgid "Set the closest city to your location" 185 | msgstr "Ընտրեք ձեզ ամենամոտ քաղաքը" 186 | 187 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:375 188 | msgid "Error creating new GIO Channel\n" 189 | msgstr "Նոր GIO ալիքի ստեղծումը ձախողվեց\n" 190 | 191 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:380 192 | msgid "Error creating watch\n" 193 | msgstr "Դիտման ստեղծումը ձախողվեց\n" 194 | 195 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:387 196 | msgid "g_try_malloc\n" 197 | msgstr "g_try_malloc\n" 198 | 199 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:415 200 | msgid "Connection to dhcpcd lost" 201 | msgstr "Միացումը dhcpcd-ին առկա չէ" 202 | 203 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:437 204 | #, c-format 205 | msgid "Connected to %s-%s" 206 | msgstr "Միացված է %s-%s -ին" 207 | 208 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:455 209 | msgid "dhcpcd connection lost" 210 | msgstr "dhcpcd կապ առկա չէ" 211 | 212 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:520 213 | msgid "Network event" 214 | msgstr "Ցանցի իրադարձություն" 215 | 216 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:561 217 | #, c-format 218 | msgid "dhcpcd WPA connection lost: %s" 219 | msgstr "dhcpcd WPA կապը առկա չէ՝ %s" 220 | 221 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:617 222 | #, c-format 223 | msgid "%s: Received scan results" 224 | msgstr "%s՝ Սկանավորման արդյունքները" 225 | 226 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:640 227 | msgid "New Access Point" 228 | msgstr "New Access Point" 229 | 230 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:649 231 | msgid "New Access Points" 232 | msgstr "New Access Points" 233 | 234 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:738 235 | msgid "Connecting to dhcpcd ..." 236 | msgstr "Միացում dhcpcd-ին ..." 237 | 238 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:746 ../src/dhcpcd-gtk/main.c:777 239 | msgid "Connecting ..." 240 | msgstr "Միացում ..." 241 | 242 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:76 243 | msgid "Failed to disconnect." 244 | msgstr "Չհաջողվեց անջատել։" 245 | 246 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:79 247 | msgid "Faile to reconfigure." 248 | msgstr "Չհաջողվեց կազմաձևել" 249 | 250 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:82 251 | msgid "Failed to set key management." 252 | msgstr "Չհաջողվեց սահմանել կառավարումը։" 253 | 254 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:85 255 | msgid "Failed to set password, probably too short." 256 | msgstr "Չհաջողվեց սահմանել գաղտնաբառը, միգուցե շատ կարճ է։" 257 | 258 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:88 259 | msgid "Failed to enable the network." 260 | msgstr "Ցանցի միացումը ձախողվեց։" 261 | 262 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:91 263 | msgid "Failed to select the network." 264 | msgstr "Ցանցի ընտրումը ձախողվեց։" 265 | 266 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:94 267 | msgid "Failed to start association." 268 | msgstr "Միացման մեկնարկը ձախողվեց։" 269 | 270 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:97 271 | msgid "" 272 | "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 273 | "\n" 274 | "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 275 | msgstr "" 276 | "Չհաջողվեց պահել wpa_supplicant կարգաբերումը։\n" 277 | "\n" 278 | "Դուք պետք է ավելացնեք update_config=1 /etc/wpa_supplicant.conf նիշքին։" 279 | 280 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:103 281 | msgid "Error enabling network" 282 | msgstr "Ցանցի միացման սխալմունք" 283 | 284 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:141 285 | msgid "Pre Shared Key:" 286 | msgstr "Pre Shared Key:" 287 | 288 | #: ../data/piwiz.ui.h:1 289 | msgid "_OK" 290 | msgstr "_Լավ" 291 | 292 | #: ../data/piwiz.ui.h:2 293 | msgid "Welcome to Raspberry Pi" 294 | msgstr "Բարի գալուստ Raspberry Pi" 295 | 296 | #: ../data/piwiz.ui.h:6 297 | msgid "" 298 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 299 | "\n" 300 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 301 | "\n" 302 | "Press 'Next' to get started. " 303 | msgstr "" 304 | "Բարի գալուստ the Raspberry Pi աշխատասեղան!\n" 305 | "\n" 306 | "Մինչ այն օգտագործելը, անհրաժեշտ է կարգավորել որոշ բաներ\n" 307 | "\n" 308 | "Սեղմեք «Հաջորդը»՝ սկսելու համար։" 309 | 310 | #: ../data/piwiz.ui.h:11 311 | msgid " " 312 | msgstr " " 313 | 314 | #: ../data/piwiz.ui.h:12 315 | msgid "Set Country" 316 | msgstr "Սահմանել երկիրը" 317 | 318 | #: ../data/piwiz.ui.h:13 319 | msgid "" 320 | "Enter the details of your location. This is used to set the language, time " 321 | "zone, keyboard and other international settings." 322 | msgstr "" 323 | "Մուտքագրեք տեղորոշման մանրամասները։ Սա օգտագորվում է սահմանելու համար ժամային " 324 | "Գոտին, ստեղնաշարը և այլ միջազգային կարգավորումներ։" 325 | 326 | #: ../data/piwiz.ui.h:14 327 | msgid "Country:" 328 | msgstr "Երկիր՝" 329 | 330 | #: ../data/piwiz.ui.h:15 331 | msgid "Language:" 332 | msgstr "Լեզու՝" 333 | 334 | #: ../data/piwiz.ui.h:16 335 | msgid "Timezone:" 336 | msgstr "Ժամային գոտի՝" 337 | 338 | #: ../data/piwiz.ui.h:17 339 | msgid "Use English language" 340 | msgstr "Օգտագործել անգլերենը" 341 | 342 | #: ../data/piwiz.ui.h:18 343 | msgid "Use English instead of the default language for your country" 344 | msgstr "Լռելայն օգտագործել անգլերենը, որպես հիմնական լեզու" 345 | 346 | #: ../data/piwiz.ui.h:19 347 | msgid "Use US keyboard" 348 | msgstr "Օգտագործել US ստեղնաշար" 349 | 350 | #: ../data/piwiz.ui.h:20 351 | msgid "" 352 | "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 353 | msgstr "" 354 | "Լռելայն օգտագործել US ստեղնաշարի դասավորությունը" 355 | 356 | #: ../data/piwiz.ui.h:21 357 | msgid "Press 'Next' when you have made your selection." 358 | msgstr "Սեղմել «Հաջորդը», երբ կատարել եք ձեր ընտրությունը։" 359 | 360 | #: ../data/piwiz.ui.h:22 361 | msgid "Change Password" 362 | msgstr "Փոխել գաղտնաբառը" 363 | 364 | #: ../data/piwiz.ui.h:23 365 | msgid "" 366 | "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It is " 367 | "strongly recommended that you change this to a different password that only " 368 | "you know." 369 | msgstr "" 370 | "Լռելայն «pi» հաշվի գաղտնաբառը «raspberry» է։ Խստորեն " 371 | "խորհուրդ ենք տալիս փոխել այս գաղտնաբառը։" 372 | 373 | #: ../data/piwiz.ui.h:24 374 | msgid "Enter new password:" 375 | msgstr "Մուտքագրել նոր գաղտնաբառ՝" 376 | 377 | #: ../data/piwiz.ui.h:25 378 | msgid "Confirm new password:" 379 | msgstr "Հաստատել նոր գաղտնաբառը" 380 | 381 | #: ../data/piwiz.ui.h:26 382 | msgid "Enter a new password" 383 | msgstr "Մուտքագրել նոր գաղտնաբառ" 384 | 385 | #: ../data/piwiz.ui.h:27 386 | msgid "Enter the new password again" 387 | msgstr "Կրկին մուտքագրել նոր գաղտնաբառը" 388 | 389 | #: ../data/piwiz.ui.h:28 390 | msgid "Hide characters" 391 | msgstr "Թաքցնել նիշերը" 392 | 393 | #: ../data/piwiz.ui.h:29 394 | msgid "Show or hide the characters in your password" 395 | msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել գաղտնաբառի նիշերը" 396 | 397 | #: ../data/piwiz.ui.h:30 398 | msgid "Press 'Next' to activate your new password." 399 | msgstr "Սեղմել «Հաջորդը» նոր գաղտնաբառը ակտիվացնելու համար։" 400 | 401 | #: ../data/piwiz.ui.h:31 402 | msgid "Set Up Screen" 403 | msgstr "Կարգավորել էկրանը" 404 | 405 | #: ../data/piwiz.ui.h:32 406 | msgid "" 407 | "The desktop should fill the entire screen.\n" 408 | "Tick the box below if your screen has a black border at the edges." 409 | msgstr "" 410 | "Աշխատասեղանը պետք է լցնի ամբողջ էկրանը\n" 411 | "Նշեք վանդակը, եթե ձեր էկրանին առկա են սև եզրեր։" 412 | 413 | #: ../data/piwiz.ui.h:34 414 | msgid "This screen shows a black border around the desktop" 415 | msgstr "Էկրանի և աշխատասեղանի շուրջը առկա է սև սահման" 416 | 417 | #: ../data/piwiz.ui.h:35 418 | msgid "" 419 | "Tick this box if you can see a black border between the edges of the screen " 420 | "and the desktop" 421 | msgstr "" 422 | "Նշեք վանդակը, եթե տեսնում եք, որ էկրանի և աշխատասեղանի միջ առկա է սև եզրեր" 423 | 424 | #: ../data/piwiz.ui.h:36 425 | msgid "" 426 | "Press 'Next' to save your setting.\n" 427 | "\n" 428 | "The change will take effect when the Pi is restarted." 429 | msgstr "" 430 | "Սեղմել «Հաջորդը»՝ կարգավորումները պահելու համար\n" 431 | "\n" 432 | "Փոփոխություններն ուժի մեջ կմտնեն Raspberry Pi վերագործարկումից հետո։" 433 | 434 | #: ../data/piwiz.ui.h:39 435 | msgid "Select WiFi Network" 436 | msgstr "Ընտրեք անլար ցանցը" 437 | 438 | #: ../data/piwiz.ui.h:40 439 | msgid "Select your WiFi network from the list." 440 | msgstr "Ընտրել ցանկից ձեր WiFi ցանցը" 441 | 442 | #: ../data/piwiz.ui.h:41 443 | msgid "Click the name of your network to select it" 444 | msgstr "Կտտացրեք ձեր ցանցի անվան վրա՝ այն ընտրելու համար" 445 | 446 | #: ../data/piwiz.ui.h:42 447 | msgid "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 448 | msgstr "Սեղմել '«Հաջորդը»՝ միանալու, «Բաղ թողնել»՝ շարունակելու առանց կապի" 449 | 450 | #: ../data/piwiz.ui.h:43 451 | msgid "Enter WiFi Password" 452 | msgstr "Մուտքագրել անլար ցանցի գաղտնաբառը" 453 | 454 | #: ../data/piwiz.ui.h:44 455 | msgid "Enter the password for your WiFi network." 456 | msgstr "Մուտքագրեք ձեր WiFi ցանցի գաղտնաբառը։" 457 | 458 | #: ../data/piwiz.ui.h:45 459 | msgid "Password:" 460 | msgstr "Գաղտնաբառ՝" 461 | 462 | #: ../data/piwiz.ui.h:46 463 | msgid "Enter the password for your network" 464 | msgstr "Մուտքագրեք ձեր անլար ցանցի գաղտնաբառը" 465 | 466 | #: ../data/piwiz.ui.h:47 467 | msgid "Update Software" 468 | msgstr "Թարմացնել ծրագիրը" 469 | 470 | #: ../data/piwiz.ui.h:48 471 | msgid "" 472 | "The operating system and applications will now be checked and updated if " 473 | "necessary. This may involve a large download.\n" 474 | "\n" 475 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without " 476 | "checking." 477 | msgstr "" 478 | "Օպերացիոն համակարգը և ծրագրերը այժմ ստուգվելու են և անհրաժեշտության դեպքում " 479 | "կթարմացվեն։ Սա կարող է ներառել մեծ ծավալով ներբեռնում.\n" 480 | "\n" 481 | "Սեղմել «Հաջորդը»՝ ծրագիրը ստուգելու և թարմացնելու համար, «Բաց թողնել»՝ շարունակելու " 482 | "առանց ստուգման։" 483 | 484 | #: ../data/piwiz.ui.h:51 485 | msgid "Setup Complete" 486 | msgstr "Կարգավորման ավարտ" 487 | 488 | #: ../data/piwiz.ui.h:52 489 | msgid "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 490 | msgstr "Ձեր Raspberry Pi արդեն կարգավորված է ու պատրաստ է օգտագործման" 491 | 492 | #: ../data/piwiz.ui.h:53 493 | msgid "" 494 | "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of the " 495 | "screen to open the menu." 496 | msgstr "" 497 | "Ծրագրերը գործարկելու համար, կտտացրեք էկրանի վերևի անկյունի ազնվամորու պատկերի վրա " 498 | "մենյուն բացելու համար" 499 | 500 | #: ../data/piwiz.ui.h:54 501 | msgid "" 502 | "Press 'Restart' to restart your Pi so the new settings will take effect." 503 | msgstr "" 504 | "Սեղմել «Վերագործարկել» Raspberry Pi սարքը վերագործարկելու համար, այսպես կբեռնվեն նաև նոր կարագովորումները։ " 505 | "Սեղմեք «Հաջորդը», որից հետո պատուհանը կփակվի և վերագործարկումը տեղի կունենա ավելի ուշ" 506 | 507 | #: ../data/piwiz.desktop.in.h:1 508 | msgid "Raspberry Pi First-Run Wizard" 509 | msgstr "Raspberry Pi First-Run Wizard" 510 | 511 | #: ../data/piwiz.desktop.in.h:2 512 | msgid "Configure Raspberry Pi system on first run" 513 | msgstr "Կարհաբերել Raspberry Pi համակարգը առաջին գործարկամ ժամանակ" 514 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/it.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Italian translations for piwiz package. 2 | # Copyright (C) 2019 Raspberry Pi Ltd 3 | # This file is distributed under the same license as the piwiz package. 4 | # Emanuele Goldoni , 2020. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: piwiz\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2022-04-08 09:30+0200\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2022-04-08 10:37+0200\n" 12 | "Last-Translator: Emanuele Goldoni \n" 13 | "Language-Team: Italian\n" 14 | "Language: it\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "X-Generator: Poedit 3.0\n" 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 | 21 | #: ../src/piwiz.c:1088 ../src/piwiz.c:1531 22 | msgid "Searching for networks - please wait..." 23 | msgstr "Ricerca delle reti..." 24 | 25 | #: ../src/piwiz.c:1108 26 | msgid "Failed to connect to network." 27 | msgstr "Connessione alla rete non riuscita." 28 | 29 | #: ../src/piwiz.c:1229 30 | msgid "Reading update list - please wait..." 31 | msgstr "Lettura lista degli aggiornamenti..." 32 | 33 | #: ../src/piwiz.c:1231 34 | msgid "Downloading updates - please wait..." 35 | msgstr "Recupero degli aggiornamenti..." 36 | 37 | #: ../src/piwiz.c:1238 38 | msgid "Installing updates - please wait..." 39 | msgstr "Installazione degli aggiornamenti..." 40 | 41 | #: ../src/piwiz.c:1240 ../src/piwiz.c:1371 42 | msgid "Installing languages - please wait..." 43 | msgstr "Installazione delle lingue..." 44 | 45 | #: ../src/piwiz.c:1257 46 | #, c-format 47 | msgid "" 48 | "Error getting updates.\n" 49 | "%s" 50 | msgstr "" 51 | "Errore scaricando gli aggiornamenti.\n" 52 | "%s" 53 | 54 | #: ../src/piwiz.c:1268 ../src/piwiz.c:1308 55 | msgid "System is up to date" 56 | msgstr "Il sistema è aggiornato" 57 | 58 | #: ../src/piwiz.c:1286 59 | #, c-format 60 | msgid "" 61 | "Error comparing versions.\n" 62 | "%s" 63 | msgstr "" 64 | "Errore confrontando le versioni.\n" 65 | "%s" 66 | 67 | #: ../src/piwiz.c:1297 68 | msgid "Getting updates - please wait..." 69 | msgstr "Recupero degli aggiornamenti..." 70 | 71 | #: ../src/piwiz.c:1322 72 | #, c-format 73 | msgid "" 74 | "Error installing languages.\n" 75 | "%s" 76 | msgstr "Errore installando le lingue. %s" 77 | 78 | #: ../src/piwiz.c:1328 ../src/piwiz.c:1379 ../src/piwiz.c:1422 79 | msgid "Comparing versions - please wait..." 80 | msgstr "Confronto tra le versioni..." 81 | 82 | #: ../src/piwiz.c:1343 83 | #, c-format 84 | msgid "" 85 | "Error finding languages.\n" 86 | "%s" 87 | msgstr "Errore nella ricerca delle lingue. %s" 88 | 89 | #: ../src/piwiz.c:1396 90 | #, c-format 91 | msgid "" 92 | "Error checking for updates.\n" 93 | "%s" 94 | msgstr "" 95 | "Errore nella ricerca di aggiornamenti.\n" 96 | "%s" 97 | 98 | #: ../src/piwiz.c:1416 99 | msgid "Finding languages - please wait..." 100 | msgstr "Ricerca delle lingue..." 101 | 102 | #: ../src/piwiz.c:1465 ../src/piwiz.c:1756 103 | msgid "Checking for updates - please wait..." 104 | msgstr "Ricerca di aggiornamenti..." 105 | 106 | #: ../src/piwiz.c:1474 107 | msgid "Could not sync time - unable to check for updates" 108 | msgstr "" 109 | "Sincronizzazione dell'orologio non riuscita: impossibile verificare la " 110 | "presenza di aggiornamenti" 111 | 112 | #: ../src/piwiz.c:1485 ../data/piwiz.ui.h:61 113 | msgid "_Next" 114 | msgstr "_Avanti" 115 | 116 | #: ../src/piwiz.c:1486 117 | msgid "_Back" 118 | msgstr "_Indietro" 119 | 120 | #: ../src/piwiz.c:1487 ../data/piwiz.ui.h:60 121 | msgid "_Skip" 122 | msgstr "_Salta" 123 | 124 | #: ../src/piwiz.c:1498 125 | msgid "Rename User" 126 | msgstr "Rinomina utente" 127 | 128 | #: ../src/piwiz.c:1499 129 | #, c-format 130 | msgid "" 131 | "Your current user '%s' will be renamed.\n" 132 | "\n" 133 | "The new username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, " 134 | "and must start with a letter." 135 | msgstr "" 136 | "L'utente attuale «%s» sarà rinominato.\n" 137 | "\n" 138 | "Il nuovo nome utente può contenere solo lettere minuscole, numeri e " 139 | "trattini; inoltre deve iniziare con una lettera." 140 | 141 | #: ../src/piwiz.c:1502 142 | msgid "Press 'Next' to rename the user." 143 | msgstr "Premere «Avanti» per rinominare l'utente." 144 | 145 | #: ../src/piwiz.c:1503 ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:130 ../data/piwiz.ui.h:3 146 | msgid "_Cancel" 147 | msgstr "_Annulla" 148 | 149 | #: ../src/piwiz.c:1510 150 | msgid "_Restart" 151 | msgstr "_Riavvia ora" 152 | 153 | #: ../src/piwiz.c:1513 154 | msgid "User Renamed" 155 | msgstr "Utente rinominato" 156 | 157 | #: ../src/piwiz.c:1514 158 | #, c-format 159 | msgid "The '%s' user has been renamed to '%s' and the new password set." 160 | msgstr "" 161 | "L'utente «%s» è stato cambiato in «%s» ed è stata impostata la nuova " 162 | "password." 163 | 164 | #: ../src/piwiz.c:1517 165 | msgid "Press 'Restart' to reboot and login as the new user." 166 | msgstr "Premere «Riavvia ora» per riavviare e accedere con il nuovo utente." 167 | 168 | #: ../src/piwiz.c:1523 169 | msgid "_Done" 170 | msgstr "_Fine" 171 | 172 | #: ../src/piwiz.c:1610 173 | msgid "Setting location - please wait..." 174 | msgstr "Impostazione della posizione..." 175 | 176 | #: ../src/piwiz.c:1629 177 | msgid "The username is blank." 178 | msgstr "Il nome utente è vuoto." 179 | 180 | #: ../src/piwiz.c:1634 181 | msgid "The username must be 32 characters or shorter." 182 | msgstr "Il nome utente deve essere lungo al massimo di 32 caratteri." 183 | 184 | #: ../src/piwiz.c:1639 185 | msgid "The first character of the username must be a lower-case letter." 186 | msgstr "Il primo carattere del nome utente deve essere una lettera minuscola." 187 | 188 | #: ../src/piwiz.c:1644 189 | msgid "" 190 | "This username is used by the system and cannot be used for a user account." 191 | msgstr "" 192 | "Il nome utente è già usato dal sistema e non può essere usato per creare un " 193 | "account utente." 194 | 195 | #: ../src/piwiz.c:1653 196 | msgid "Usernames can only contain lower-case letters, digits and hyphens." 197 | msgstr "" 198 | "I nomi utente possono contenere solo lettere minuscole, numeri e trattini." 199 | 200 | #: ../src/piwiz.c:1658 201 | msgid "The password is blank." 202 | msgstr "La password è vuota." 203 | 204 | #: ../src/piwiz.c:1663 205 | msgid "The two passwords entered do not match." 206 | msgstr "Le due password inserite non coincidono." 207 | 208 | #: ../src/piwiz.c:1668 209 | msgid "" 210 | "You have used a known default value for the username or password.\n" 211 | "\n" 212 | "We strongly recommend you go back and choose something else." 213 | msgstr "" 214 | "E' stato utilizzato un nome utente o una password con valori predefiniti ben " 215 | "noti.\n" 216 | "\n" 217 | "Per ragioni di sicurezza, è fortemente raccomandato tornare indietro e " 218 | "scegliere altri valori." 219 | 220 | #: ../src/piwiz.c:1702 221 | #, c-format 222 | msgid "Enter the password for the WiFi network \"%s\"." 223 | msgstr "Inserire la password per la rete WiFi «%s»." 224 | 225 | #: ../src/piwiz.c:1716 ../src/piwiz.c:1727 226 | msgid "Connecting to WiFi network - please wait..." 227 | msgstr "Connessione alla rete WiFi..." 228 | 229 | #: ../src/piwiz.c:1719 ../src/piwiz.c:1730 230 | msgid "Could not connect to this network" 231 | msgstr "Impossibile connettersi a questa rete" 232 | 233 | #: ../src/piwiz.c:1761 234 | msgid "Synchronising clock - please wait..." 235 | msgstr "Sincronizzazione dell'orologio..." 236 | 237 | #: ../src/piwiz.c:1766 238 | msgid "No network connection found - unable to check for updates" 239 | msgstr "" 240 | "Nessuna connessione di rete trovata: impossibile verificare la presenza di " 241 | "aggiornamenti" 242 | 243 | #: ../src/piwiz.c:1877 244 | #, c-format 245 | msgid "IP : %s" 246 | msgstr "IP : %s" 247 | 248 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:375 249 | msgid "Error creating new GIO Channel\n" 250 | msgstr "Errore nella creazione di un nuovo GIO Channel\n" 251 | 252 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:380 253 | msgid "Error creating watch\n" 254 | msgstr "Errore nella creazione di watch per il GIO Channel\n" 255 | 256 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:387 257 | msgid "g_try_malloc\n" 258 | msgstr "g_try_malloc\n" 259 | 260 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:415 261 | msgid "Connection to dhcpcd lost" 262 | msgstr "Connessione a dhcpcd persa" 263 | 264 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:437 265 | #, c-format 266 | msgid "Connected to %s-%s" 267 | msgstr "Connesso a %s-%s" 268 | 269 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:455 270 | msgid "dhcpcd connection lost" 271 | msgstr "Connessione dhcpcd persa" 272 | 273 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:520 274 | msgid "Network event" 275 | msgstr "Evento di rete" 276 | 277 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:561 278 | #, c-format 279 | msgid "dhcpcd WPA connection lost: %s" 280 | msgstr "Connessione dhcpcd WPA persa: %s" 281 | 282 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:640 283 | msgid "New Access Point" 284 | msgstr "Nuovo Access Point" 285 | 286 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:649 287 | msgid "New Access Points" 288 | msgstr "Nuovi Access Point" 289 | 290 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:738 291 | msgid "Connecting to dhcpcd ..." 292 | msgstr "Connessione a dhcpcd..." 293 | 294 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:746 ../src/dhcpcd-gtk/main.c:777 295 | msgid "Connecting ..." 296 | msgstr "Connessione..." 297 | 298 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:76 299 | msgid "Failed to disconnect." 300 | msgstr "Disconnessione non riuscita." 301 | 302 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:79 303 | msgid "Faile to reconfigure." 304 | msgstr "Riconfigurazione non riuscita." 305 | 306 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:82 307 | msgid "Failed to set key management." 308 | msgstr "Impostazione della gestione della chiave non riuscita." 309 | 310 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:85 311 | msgid "Failed to set password, probably too short." 312 | msgstr "" 313 | "Impostazione della password non riuscita: probabilmente è troppo corta." 314 | 315 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:88 316 | msgid "Failed to enable the network." 317 | msgstr "Abilitazione della rete non riuscita." 318 | 319 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:91 320 | msgid "Failed to select the network." 321 | msgstr "Selezione della rete non riuscita." 322 | 323 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:94 324 | msgid "Failed to start association." 325 | msgstr "Associazione alla rete non riuscita." 326 | 327 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:97 328 | msgid "" 329 | "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 330 | "\n" 331 | "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 332 | msgstr "" 333 | "Salvataggio della configurazione di wpa_supplicant non riuscito.\n" 334 | "\n" 335 | "Aggiungere update_config=1 a /etc/wpa_supplicant.conf." 336 | 337 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:103 338 | msgid "Error enabling network" 339 | msgstr "Errore abilitando la rete" 340 | 341 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:129 ../data/piwiz.ui.h:1 342 | msgid "_OK" 343 | msgstr "_OK" 344 | 345 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:141 346 | msgid "Pre Shared Key:" 347 | msgstr "Chiave condivisa (PSK):" 348 | 349 | #: ../data/piwiz.ui.h:2 350 | msgid "label" 351 | msgstr "etichetta" 352 | 353 | #: ../data/piwiz.ui.h:4 354 | msgid "Welcome to Raspberry Pi" 355 | msgstr "Benvenuti in Raspberry Pi" 356 | 357 | #: ../data/piwiz.ui.h:5 358 | msgid "" 359 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 360 | "\n" 361 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 362 | "\n" 363 | "Press 'Next' to get started. " 364 | msgstr "" 365 | "Benvenuti nel desktop di Raspberry Pi!\n" 366 | "\n" 367 | "Prima in iniziare a utilizzarlo, ci sono alcuni aspetti da configurare.\n" 368 | "\n" 369 | "Premere «Avanti» per iniziare. " 370 | 371 | #: ../data/piwiz.ui.h:10 372 | msgid "" 373 | "If you are using a Bluetooth keyboard or mouse, put them into pairing mode " 374 | "and wait for them to connect." 375 | msgstr "" 376 | "Se si sta utilizzando una tastiera o un mouse Bluetooth, metterle in " 377 | "modalità accoppiamento e attendere che si colleghino." 378 | 379 | #: ../data/piwiz.ui.h:11 380 | msgid " " 381 | msgstr " " 382 | 383 | #: ../data/piwiz.ui.h:12 384 | msgid "Set Country" 385 | msgstr "Impostazione della nazione" 386 | 387 | #: ../data/piwiz.ui.h:13 388 | msgid "" 389 | "Enter the details of your location. This is used to set the language, time " 390 | "zone, keyboard and other international settings." 391 | msgstr "" 392 | "Inserire i dettagli della propria posizione. Queste informazioni verranno " 393 | "utilizzate per impostare la lingua, il fuso orario, la tastiera e altre " 394 | "impostazioni internazionali." 395 | 396 | #: ../data/piwiz.ui.h:14 397 | msgid "Country:" 398 | msgstr "Nazione:" 399 | 400 | #: ../data/piwiz.ui.h:15 401 | msgid "Set the country in which you are using your Pi" 402 | msgstr "Impostare la nazione nella quale si sta utilizzando Raspberry Pi" 403 | 404 | #: ../data/piwiz.ui.h:16 405 | msgid "Language:" 406 | msgstr "Lingua:" 407 | 408 | #: ../data/piwiz.ui.h:17 409 | msgid "Set the language in which applications should appear" 410 | msgstr "Impostare la lingua delle applicazioni" 411 | 412 | #: ../data/piwiz.ui.h:18 413 | msgid "Timezone:" 414 | msgstr "Fuso orario:" 415 | 416 | #: ../data/piwiz.ui.h:19 417 | msgid "Set the closest city to your location" 418 | msgstr "Impostare la città più vicina" 419 | 420 | #: ../data/piwiz.ui.h:20 421 | msgid "Use US keyboard" 422 | msgstr "Utilizza la tastiera US" 423 | 424 | #: ../data/piwiz.ui.h:21 425 | msgid "" 426 | "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 427 | msgstr "" 428 | "Utilizza la disposizione US (Stati Uniti) della tastiera invece della " 429 | "tastiera predefinita per la propria nazione" 430 | 431 | #: ../data/piwiz.ui.h:22 432 | msgid "Use English language" 433 | msgstr "Utilizza la lingua inglese" 434 | 435 | #: ../data/piwiz.ui.h:23 436 | msgid "Use English instead of the default language for your country" 437 | msgstr "Utilizza l'inglese al posto della lingua predefinita per la nazione" 438 | 439 | #: ../data/piwiz.ui.h:24 440 | msgid "Press 'Next' when you have made your selection." 441 | msgstr "Premere «Avanti» dopo aver selezionato l'opzione desiderata." 442 | 443 | #: ../data/piwiz.ui.h:25 444 | msgid "Create User" 445 | msgstr "Creazione utente" 446 | 447 | #: ../data/piwiz.ui.h:26 448 | msgid "" 449 | "You need to create a user account to log in to your Raspberry Pi.\n" 450 | "\n" 451 | "The username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, and " 452 | "must start with a letter." 453 | msgstr "" 454 | "E' necessario creare un account utente per entrare nel Raspberry Pi.\n" 455 | "\n" 456 | "Il nome utente può contenere solo lettere minuscole, numeri e trattini; " 457 | "inoltre deve iniziare con una lettera." 458 | 459 | #: ../data/piwiz.ui.h:29 460 | msgid "Enter password:" 461 | msgstr "Inserire la password:" 462 | 463 | #: ../data/piwiz.ui.h:30 464 | msgid "Confirm password:" 465 | msgstr "Confermare la password:" 466 | 467 | #: ../data/piwiz.ui.h:31 468 | msgid "Enter username:" 469 | msgstr "Inserire il nome utente:" 470 | 471 | #: ../data/piwiz.ui.h:32 472 | msgid "Enter a password" 473 | msgstr "Inserire una password" 474 | 475 | #: ../data/piwiz.ui.h:33 476 | msgid "Enter the password again" 477 | msgstr "Inserire nuovamente la password" 478 | 479 | #: ../data/piwiz.ui.h:34 480 | msgid "Enter a username" 481 | msgstr "Inserire un nome utente" 482 | 483 | #: ../data/piwiz.ui.h:35 484 | msgid "Hide characters" 485 | msgstr "Nascondi caratteri" 486 | 487 | #: ../data/piwiz.ui.h:36 488 | msgid "Show or hide the characters in your password" 489 | msgstr "Mostra o nasconde la password inserita" 490 | 491 | #: ../data/piwiz.ui.h:37 492 | msgid "Press 'Next' to create your account." 493 | msgstr "Premere «Avanti» per creare l'account." 494 | 495 | #: ../data/piwiz.ui.h:38 496 | msgid "Set Up Screen" 497 | msgstr "Configurazione dello schermo" 498 | 499 | #: ../data/piwiz.ui.h:39 500 | msgid "" 501 | "On some monitors, the desktop is larger than the screen and the edges are " 502 | "cut off. You can adjust this here." 503 | msgstr "" 504 | "Su alcuni monitor, l'immagine è più grande dello schermo e i bordi appaiono " 505 | "tagliati. E' possibile correggere questo problema da qui." 506 | 507 | #: ../data/piwiz.ui.h:40 508 | msgid "Reduce the size of the desktop on this monitor" 509 | msgstr "Ridurre la dimensione della scrivania su questo monitor" 510 | 511 | #: ../data/piwiz.ui.h:41 512 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the monitor" 513 | msgstr "Attivare per ridurre la scrivania e adattarla al monitor" 514 | 515 | #: ../data/piwiz.ui.h:42 516 | msgid "Reduce the size of the desktop on the second monitor" 517 | msgstr "Ridurre la dimensione della scrivania sul secondo monitor" 518 | 519 | #: ../data/piwiz.ui.h:43 520 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the second monitor" 521 | msgstr "Attivare per ridurre la scrivania e adattarla al secondo monitor" 522 | 523 | #: ../data/piwiz.ui.h:44 524 | msgid "Press 'Next' when the screen looks correct." 525 | msgstr "Premere «Avanti» quando lo schermo è configurato correttamente." 526 | 527 | #: ../data/piwiz.ui.h:45 528 | msgid "Select WiFi Network" 529 | msgstr "Selezione della rete WiFi" 530 | 531 | #: ../data/piwiz.ui.h:46 532 | msgid "Select your WiFi network from the list." 533 | msgstr "Selezionare la rete WiFi dalla lista." 534 | 535 | #: ../data/piwiz.ui.h:47 536 | msgid "Click the name of your network to select it" 537 | msgstr "Fare clic sul nome della rete per selezionarla" 538 | 539 | #: ../data/piwiz.ui.h:48 540 | msgid "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 541 | msgstr "" 542 | "Premere «Avanti» per collegarsi oppure «Salta» per continuare senza " 543 | "connessione." 544 | 545 | #: ../data/piwiz.ui.h:49 546 | msgid "Enter WiFi Password" 547 | msgstr "Inserire la password del WiFi" 548 | 549 | #: ../data/piwiz.ui.h:50 550 | msgid "Enter the password for your WiFi network." 551 | msgstr "Inserire la password della rete WiFi." 552 | 553 | #: ../data/piwiz.ui.h:51 554 | msgid "Password:" 555 | msgstr "Password:" 556 | 557 | #: ../data/piwiz.ui.h:52 558 | msgid "Enter the password for your network" 559 | msgstr "Inserire la password della rete" 560 | 561 | #: ../data/piwiz.ui.h:53 562 | msgid "Update Software" 563 | msgstr "Aggiornamento software" 564 | 565 | #: ../data/piwiz.ui.h:54 566 | msgid "" 567 | "The operating system and applications will now be checked and updated if " 568 | "necessary. This may involve a large download.\n" 569 | "\n" 570 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without " 571 | "checking." 572 | msgstr "" 573 | "Ora verranno verificati il sistema operativo e le applicazioni e, se " 574 | "necessario, verranno aggiornati; ciò potrebbe comportare lo scaricamento di " 575 | "molti dati.\n" 576 | "\n" 577 | "Premere «Avanti» per verificare e aggiornare il software oppure «Salta» per " 578 | "proseguire senza verificare." 579 | 580 | #: ../data/piwiz.ui.h:57 581 | msgid "Setup Complete" 582 | msgstr "Completamento configurazione" 583 | 584 | #: ../data/piwiz.ui.h:58 585 | msgid "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 586 | msgstr "Raspberry Pi è ora configurato e pronto all'uso." 587 | 588 | #: ../data/piwiz.ui.h:59 589 | msgid "" 590 | "Press 'Restart' to restart your Pi so the new settings will take effect." 591 | msgstr "" 592 | "Premere «Riavvia ora» per riavviare Raspberry Pi e applicare le nuove " 593 | "impostazioni." 594 | 595 | #~ msgid "_Later" 596 | #~ msgstr "_Ria_vvia in seguito" 597 | 598 | #, c-format 599 | #~ msgid "%s: Received scan results" 600 | #~ msgstr "%s: risultati ricevuti dalla scansione" 601 | 602 | #~ msgid "" 603 | #~ "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It " 604 | #~ "is strongly recommended that you change this to a different password that " 605 | #~ "only you know." 606 | #~ msgstr "" 607 | #~ "La password per l'utente predefinito «pi» è attualmente «raspberry». E' " 608 | #~ "consigliabile modificare la password corrente con una nuova password " 609 | #~ "segreta." 610 | 611 | #~ msgid "" 612 | #~ "You should be able to see the taskbar along the top of the screen.\n" 613 | #~ "Tick the box if some or all of it does not fit on the screen." 614 | #~ msgstr "" 615 | #~ "La barra delle attività dovrebbe essere visibile lungo parte alta dello " 616 | #~ "schermo.\n" 617 | #~ "Spuntare la casella se non si adatta del tutto o in parte allo schermo." 618 | 619 | #~ msgid "The taskbar does not fit onto the screen" 620 | #~ msgstr "La barra delle attività non si adatta allo schermo" 621 | 622 | #~ msgid "Tick this box if the taskbar is not completely visible" 623 | #~ msgstr "" 624 | #~ "Spuntare la casella se la barra delle attività non è completamente " 625 | #~ "visibile" 626 | 627 | #~ msgid "" 628 | #~ "The change will take effect when the Pi is restarted.\n" 629 | #~ "\n" 630 | #~ "Press 'Next' to save your setting." 631 | #~ msgstr "" 632 | #~ "Le modifiche verranno applicate al riavvio di Raspberry Pi\n" 633 | #~ "\n" 634 | #~ "Premere «Avanti» per salvare le impostazioni." 635 | 636 | #~ msgid "" 637 | #~ "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of " 638 | #~ "the screen to open the menu." 639 | #~ msgstr "" 640 | #~ "Per avviare le applicazioni, aprire il menu principale facendo clic " 641 | #~ "sull'icona con il lampone posizionata nell'angolo in alto a sinistra " 642 | #~ "dello schermo." 643 | 644 | #~ msgid "" 645 | #~ "The desktop should fill the entire screen.\n" 646 | #~ "Tick the box below if your screen has a black border at the edges." 647 | #~ msgstr "" 648 | #~ "Il desktop dovrebbe riempire l'intero schermo.\n" 649 | #~ "Spuntare la casella sottostante se lo schermo presenta dei bordi neri." 650 | 651 | #~ msgid "This screen shows a black border around the desktop" 652 | #~ msgstr "Sono presenti dei bordi neri intorno al desktop" 653 | 654 | #~ msgid "" 655 | #~ "Tick this box if you can see a black border between the edges of the " 656 | #~ "screen and the desktop" 657 | #~ msgstr "" 658 | #~ "Spuntare questa casella se sono visibili dei bordi neri tra il desktop e " 659 | #~ "il bordo dello schermo" 660 | 661 | #~ msgid "" 662 | #~ "Press 'Next' to save your setting.\n" 663 | #~ "\n" 664 | #~ "The change will take effect when the Pi is restarted." 665 | #~ msgstr "" 666 | #~ "Premere «Avanti» per salvare le impostazioni.\n" 667 | #~ "\n" 668 | #~ "Le modifiche avranno effetto al riavvio di Raspberry Pi." 669 | 670 | #~ msgid "Raspberry Pi First-Run Wizard" 671 | #~ msgstr "Configurazione guidata al primo avvio di Raspberry" 672 | 673 | #~ msgid "Configure Raspberry Pi system on first run" 674 | #~ msgstr "Configura il sistema Raspberry Pi al primo avvio" 675 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/ko.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # English translations for piwiz package. 2 | # Copyright (C) 2019 Raspberry Pi Ltd 3 | # This file is distributed under the same license as the piwiz package. 4 | # Simon Long , 2019. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: piwiz 1.1\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2022-03-22 15:15+0000\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2023-03-18 10:56+0900\n" 12 | "Language-Team: English (British)\n" 13 | "MIME-Version: 1.0\n" 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 17 | "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" 18 | "Last-Translator: Yi Yunseok \n" 19 | "Language: ko\n" 20 | 21 | #: ../src/piwiz.c:1092 ../src/piwiz.c:1535 22 | msgid "Searching for networks - please wait..." 23 | msgstr "네트워크를 찾는 중 - 잠시만 기다려주세요..." 24 | 25 | #: ../src/piwiz.c:1112 26 | msgid "Failed to connect to network." 27 | msgstr "네트워크 연결에 실패했습니다." 28 | 29 | #: ../src/piwiz.c:1233 30 | msgid "Reading update list - please wait..." 31 | msgstr "판올림 목록 읽는 중 - 잠시만 기다려주세요..." 32 | 33 | #: ../src/piwiz.c:1235 34 | msgid "Downloading updates - please wait..." 35 | msgstr "판올림을 내려받는 중 - 잠시만 기다려주세요..." 36 | 37 | #: ../src/piwiz.c:1242 38 | msgid "Installing updates - please wait..." 39 | msgstr "판올림 설치 중 - 잠시만 기다려주세요..." 40 | 41 | #: ../src/piwiz.c:1244 ../src/piwiz.c:1375 42 | msgid "Installing languages - please wait..." 43 | msgstr "언어팩 설치 중 - 잠시만 기다려주세요..." 44 | 45 | #: ../src/piwiz.c:1261 46 | #, c-format 47 | msgid "" 48 | "Error getting updates.\n" 49 | "%s" 50 | msgstr "" 51 | "판올림을 가져오던 중 오류가 발생했습니다.\n" 52 | "%s" 53 | 54 | #: ../src/piwiz.c:1272 ../src/piwiz.c:1312 55 | msgid "System is up to date" 56 | msgstr "시스템이 최신 상태임" 57 | 58 | #: ../src/piwiz.c:1290 59 | #, c-format 60 | msgid "" 61 | "Error comparing versions.\n" 62 | "%s" 63 | msgstr "" 64 | "버전을 비교하던 중 오류가 발생했습니다.\n" 65 | "%s" 66 | 67 | #: ../src/piwiz.c:1301 68 | msgid "Getting updates - please wait..." 69 | msgstr "판올림을 가져오는 중 - 잠시만 기다려주세요..." 70 | 71 | #: ../src/piwiz.c:1326 72 | #, c-format 73 | msgid "" 74 | "Error installing languages.\n" 75 | "%s" 76 | msgstr "" 77 | "언어팩 설치 중 오류가 발생했습니다.\n" 78 | "%s" 79 | 80 | #: ../src/piwiz.c:1332 ../src/piwiz.c:1383 ../src/piwiz.c:1426 81 | msgid "Comparing versions - please wait..." 82 | msgstr "버전을 비교하는 중 - 잠시만 기다려주세요..." 83 | 84 | #: ../src/piwiz.c:1347 85 | #, c-format 86 | msgid "" 87 | "Error finding languages.\n" 88 | "%s" 89 | msgstr "" 90 | "언어팩을 찾던 중 오류가 발생했습니다.\n" 91 | "%s" 92 | 93 | #: ../src/piwiz.c:1400 94 | #, c-format 95 | msgid "" 96 | "Error checking for updates.\n" 97 | "%s" 98 | msgstr "" 99 | "판올림 확인 중 오류가 발생했습니다.\n" 100 | "%s" 101 | 102 | #: ../src/piwiz.c:1420 103 | msgid "Finding languages - please wait..." 104 | msgstr "언어팩 찾는 중 - 잠시만 기다려주세요..." 105 | 106 | #: ../src/piwiz.c:1469 ../src/piwiz.c:1756 107 | msgid "Checking for updates - please wait..." 108 | msgstr "판올림 확인 중 - 잠시만 기다려주세요..." 109 | 110 | #: ../src/piwiz.c:1478 111 | msgid "Could not sync time - unable to check for updates" 112 | msgstr "시간 동기화 불가능 - 판올림을 확인할 수 없음" 113 | 114 | #: ../src/piwiz.c:1489 ../data/piwiz.ui.h:61 115 | msgid "_Next" 116 | msgstr "다음(_N)" 117 | 118 | #: ../src/piwiz.c:1490 119 | msgid "_Back" 120 | msgstr "이전(_B)" 121 | 122 | #: ../src/piwiz.c:1491 ../data/piwiz.ui.h:60 123 | msgid "_Skip" 124 | msgstr "넘기기(_S)" 125 | 126 | #: ../src/piwiz.c:1502 127 | msgid "Rename User" 128 | msgstr "사용자 이름 바꾸기" 129 | 130 | #: ../src/piwiz.c:1503 131 | #, c-format 132 | msgid "" 133 | "Your current user '%s' will be renamed.\n" 134 | "\n" 135 | "The new username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, " 136 | "and must start with a letter." 137 | msgstr "" 138 | "현재 사용자 '%s'의 이름이 변경됩니다.\n" 139 | "\n" 140 | "새 사용자 이름은 소문자, 숫자 및 하이픈만 포함할 수 있으며, 반드시 문자로 시" 141 | "작해야 합니다." 142 | 143 | #: ../src/piwiz.c:1506 144 | msgid "Press 'Next' to rename the user." 145 | msgstr "사용자 이름을 바꾸려면 '다음'을 누르세요." 146 | 147 | #: ../src/piwiz.c:1507 ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:130 ../data/piwiz.ui.h:3 148 | msgid "_Cancel" 149 | msgstr "취소(_C)" 150 | 151 | #: ../src/piwiz.c:1514 152 | msgid "_Restart" 153 | msgstr "재시작(_R)" 154 | 155 | #: ../src/piwiz.c:1517 156 | msgid "User Renamed" 157 | msgstr "사용자 이름이 변경됨" 158 | 159 | #: ../src/piwiz.c:1518 160 | #, c-format 161 | msgid "The '%s' user has been renamed to '%s' and the new password set." 162 | msgstr "'%s' 사용자의 이름을 '%s'로 바꾸고 새 암호를 설정했습니다." 163 | 164 | #: ../src/piwiz.c:1521 165 | msgid "Press 'Restart' to reboot and login as the new user." 166 | msgstr "'재시작'을 누르고 재부팅해 새 사용자로 로그인하세요." 167 | 168 | #: ../src/piwiz.c:1527 169 | msgid "_Done" 170 | msgstr "완료(_D)" 171 | 172 | #: ../src/piwiz.c:1614 173 | msgid "Setting location - please wait..." 174 | msgstr "위치 설정 중 - 잠시만 기다려주세요..." 175 | 176 | #: ../src/piwiz.c:1633 177 | msgid "The username is blank." 178 | msgstr "사용자 이름을 입력하세요." 179 | 180 | #: ../src/piwiz.c:1638 181 | msgid "The username must be 32 characters or shorter." 182 | msgstr "사용자 이름은 32자 이하로 설정하세요." 183 | 184 | #: ../src/piwiz.c:1643 185 | msgid "The first character of the username must be a lower-case letter." 186 | msgstr "사용자 이름의 첫 번째 문자는 소문자로 설정하세요." 187 | 188 | #: ../src/piwiz.c:1648 189 | msgid "" 190 | "This username is used by the system and cannot be used for a user account." 191 | msgstr "" 192 | "이 사용자 이름은 시스템에서 사용되므로 사용자 계정에 사용할 수 없습니다." 193 | 194 | #: ../src/piwiz.c:1657 195 | msgid "Usernames can only contain lower-case letters, digits and hyphens." 196 | msgstr "사용자 이름에는 소문자, 숫자 및 하이픈만 사용할 수 있습니다." 197 | 198 | #: ../src/piwiz.c:1662 199 | msgid "The password is blank." 200 | msgstr "비밀번호를 입력하세요." 201 | 202 | #: ../src/piwiz.c:1667 203 | msgid "The two passwords entered do not match." 204 | msgstr "입력한 두 개의 비밀번호가 일치하지 않습니다." 205 | 206 | #: ../src/piwiz.c:1672 207 | msgid "" 208 | "You have used a known default value for the username or password.\n" 209 | "\n" 210 | "We strongly recommend you go back and choose something else." 211 | msgstr "" 212 | "사용자 이름 또는 비밀번호에 알려진 기본값을 사용했습니다.\n" 213 | "\n" 214 | "다른 것을 선택하는 것을 권장합니다." 215 | 216 | #: ../src/piwiz.c:1706 217 | #, c-format 218 | msgid "Enter the password for the WiFi network \"%s\"." 219 | msgstr "WiFi 네트워크 \"%s\"의 비밀번호를 입력하세요." 220 | 221 | #: ../src/piwiz.c:1720 ../src/piwiz.c:1731 222 | msgid "Connecting to WiFi network - please wait..." 223 | msgstr "WiFi 네트워크 연결 중 - 잠시만 기다려주세요..." 224 | 225 | #: ../src/piwiz.c:1723 ../src/piwiz.c:1734 226 | msgid "Could not connect to this network" 227 | msgstr "이 네트워크에 연결 불가능" 228 | 229 | #: ../src/piwiz.c:1761 230 | msgid "Synchronising clock - please wait..." 231 | msgstr "시간 동기화 중 - 잠시만 기다려주세요..." 232 | 233 | #: ../src/piwiz.c:1766 234 | msgid "No network connection found - unable to check for updates" 235 | msgstr "네트워크 연결을 찾을 수 없음 - 판올림을 확인할 수 없음" 236 | 237 | #: ../src/piwiz.c:1877 238 | #, c-format 239 | msgid "IP : %s" 240 | msgstr "IP : %s" 241 | 242 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:375 243 | msgid "Error creating new GIO Channel\n" 244 | msgstr "GIO 채널 생성 실패\n" 245 | 246 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:380 247 | msgid "Error creating watch\n" 248 | msgstr "시계 생성 실패\n" 249 | 250 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:387 251 | msgid "g_try_malloc\n" 252 | msgstr "g_try_malloc\n" 253 | 254 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:415 255 | msgid "Connection to dhcpcd lost" 256 | msgstr "해제된 dhcpcd 연결" 257 | 258 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:437 259 | #, c-format 260 | msgid "Connected to %s-%s" 261 | msgstr "%s-%s 연결됨" 262 | 263 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:455 264 | msgid "dhcpcd connection lost" 265 | msgstr "dhcpcd 연결이 해제됨" 266 | 267 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:520 268 | msgid "Network event" 269 | msgstr "네트워크 이벤트" 270 | 271 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:561 272 | #, c-format 273 | msgid "dhcpcd WPA connection lost: %s" 274 | msgstr "dhcpcd WPA 연결 해제됨: %s" 275 | 276 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:640 277 | msgid "New Access Point" 278 | msgstr "새 액세스 지점" 279 | 280 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:649 281 | msgid "New Access Points" 282 | msgstr "새 액세스 지점" 283 | 284 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:738 285 | msgid "Connecting to dhcpcd ..." 286 | msgstr "네트워크 dhcpcd 연결 중 ..." 287 | 288 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:746 ../src/dhcpcd-gtk/main.c:777 289 | msgid "Connecting ..." 290 | msgstr "연결 중 ..." 291 | 292 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:76 293 | msgid "Failed to disconnect." 294 | msgstr "연결을 해제하지 못했습니다." 295 | 296 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:79 297 | msgid "Faile to reconfigure." 298 | msgstr "재설정에 실패했습니다." 299 | 300 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:82 301 | msgid "Failed to set key management." 302 | msgstr "키 관리 설정을 실패했습니다." 303 | 304 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:85 305 | msgid "Failed to set password, probably too short." 306 | msgstr "비밀번호가 너무 짧아 설정할 수 없습니다." 307 | 308 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:88 309 | msgid "Failed to enable the network." 310 | msgstr "네트워크 활성화에 실패했습니다." 311 | 312 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:91 313 | msgid "Failed to select the network." 314 | msgstr "네트워크를 선택하지 못했습니다." 315 | 316 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:94 317 | msgid "Failed to start association." 318 | msgstr "연결을 시작하지 못했습니다." 319 | 320 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:97 321 | msgid "" 322 | "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 323 | "\n" 324 | "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 325 | msgstr "" 326 | "설정한 wpa_supplicant 값을 저장하지 못했습니다.\n" 327 | "\n" 328 | "/etc/wpa_supplicant.conf 파일에 update_config=1 명령을 추가해야 합니다." 329 | 330 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:103 331 | msgid "Error enabling network" 332 | msgstr "네트워크 활성화 중 오류" 333 | 334 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:129 ../data/piwiz.ui.h:1 335 | msgid "_OK" 336 | msgstr "확인(_O)" 337 | 338 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:141 339 | msgid "Pre Shared Key:" 340 | msgstr "사전 공유 키:" 341 | 342 | #: ../data/piwiz.ui.h:2 343 | msgid "label" 344 | msgstr "레이블" 345 | 346 | #: ../data/piwiz.ui.h:4 347 | msgid "Welcome to Raspberry Pi" 348 | msgstr "라즈베리 파이 환영 인사" 349 | 350 | #: ../data/piwiz.ui.h:5 351 | msgid "" 352 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 353 | "\n" 354 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 355 | "\n" 356 | "Press 'Next' to get started. " 357 | msgstr "" 358 | "라즈베리 파이 데스크톱에 오신 것을 환영합니다!\n" 359 | "\n" 360 | "시작하기 전에, 몇 가지 설정이 필요합니다.\n" 361 | "\n" 362 | "'다음'을 눌러 시작하세요. " 363 | 364 | #: ../data/piwiz.ui.h:10 365 | msgid "" 366 | "If you are using a Bluetooth keyboard or mouse, put them into pairing mode " 367 | "and wait for them to connect." 368 | msgstr "" 369 | "블루투스 키보드 또는 마우스를 사용하는 경우 페어링 모드로 전환하고 연결될 때" 370 | "까지 기다려주세요." 371 | 372 | #: ../data/piwiz.ui.h:11 373 | msgid " " 374 | msgstr " " 375 | 376 | #: ../data/piwiz.ui.h:12 377 | msgid "Set Country" 378 | msgstr "국가 설정" 379 | 380 | #: ../data/piwiz.ui.h:13 381 | msgid "" 382 | "Enter the details of your location. This is used to set the language, time " 383 | "zone, keyboard and other international settings." 384 | msgstr "" 385 | "위치 세부 정보를 입력합니다. 언어, 시간대, 자판 및 기타 국제 설정에 사용됩니" 386 | "다." 387 | 388 | #: ../data/piwiz.ui.h:14 389 | msgid "Country:" 390 | msgstr "국가:" 391 | 392 | #: ../data/piwiz.ui.h:15 393 | msgid "Set the country in which you are using your Pi" 394 | msgstr "사용하는 국가를 설정" 395 | 396 | #: ../data/piwiz.ui.h:16 397 | msgid "Language:" 398 | msgstr "언어:" 399 | 400 | #: ../data/piwiz.ui.h:17 401 | msgid "Set the language in which applications should appear" 402 | msgstr "애플리케이션에 표시할 언어 설정" 403 | 404 | #: ../data/piwiz.ui.h:18 405 | msgid "Timezone:" 406 | msgstr "시간대:" 407 | 408 | #: ../data/piwiz.ui.h:19 409 | msgid "Set the closest city to your location" 410 | msgstr "사용자 위치에서 가장 가까운 도시 설정" 411 | 412 | #: ../data/piwiz.ui.h:20 413 | msgid "Use US keyboard" 414 | msgstr "US 키보드 사용" 415 | 416 | #: ../data/piwiz.ui.h:21 417 | msgid "" 418 | "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 419 | msgstr "사용자 국가 기본 자판 대신 US 키보드 레이아웃 사용" 420 | 421 | #: ../data/piwiz.ui.h:22 422 | msgid "Use English language" 423 | msgstr "영어 사용" 424 | 425 | #: ../data/piwiz.ui.h:23 426 | msgid "Use English instead of the default language for your country" 427 | msgstr "사용자 국가 언어 대신 영어 사용" 428 | 429 | #: ../data/piwiz.ui.h:24 430 | msgid "Press 'Next' when you have made your selection." 431 | msgstr "선택을 완료하고 '다음'을 누르세요." 432 | 433 | #: ../data/piwiz.ui.h:25 434 | msgid "Create User" 435 | msgstr "사용자 생성" 436 | 437 | #: ../data/piwiz.ui.h:26 438 | msgid "" 439 | "You need to create a user account to log in to your Raspberry Pi.\n" 440 | "\n" 441 | "The username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, and " 442 | "must start with a letter." 443 | msgstr "" 444 | "라즈베리 파이에 로그인할 사용자 이름을 생성해야 합니다.\n" 445 | "\n" 446 | "사용자 이름에는 소문자, 숫자 및 하이픈만 사용할 수 있으며, 문자로 시작해야 " 447 | "합니다." 448 | 449 | #: ../data/piwiz.ui.h:29 450 | msgid "Enter password:" 451 | msgstr "비밀번호 입력:" 452 | 453 | #: ../data/piwiz.ui.h:30 454 | msgid "Confirm password:" 455 | msgstr "비밀번호 확인:" 456 | 457 | #: ../data/piwiz.ui.h:31 458 | msgid "Enter username:" 459 | msgstr "사용자 이름 입력:" 460 | 461 | #: ../data/piwiz.ui.h:32 462 | msgid "Enter a password" 463 | msgstr "비밀번호 입력" 464 | 465 | #: ../data/piwiz.ui.h:33 466 | msgid "Enter the password again" 467 | msgstr "비밀번호 재입력" 468 | 469 | #: ../data/piwiz.ui.h:34 470 | msgid "Enter a username" 471 | msgstr "사용자 이름 입력" 472 | 473 | #: ../data/piwiz.ui.h:35 474 | msgid "Hide characters" 475 | msgstr "글자 가리기" 476 | 477 | #: ../data/piwiz.ui.h:36 478 | msgid "Show or hide the characters in your password" 479 | msgstr "비밀번호를 가리거나 표시" 480 | 481 | #: ../data/piwiz.ui.h:37 482 | msgid "Press 'Next' to create your account." 483 | msgstr "'다음'을 눌러 사용자 계정을 생성합니다." 484 | 485 | #: ../data/piwiz.ui.h:38 486 | msgid "Set Up Screen" 487 | msgstr "화면 설정" 488 | 489 | #: ../data/piwiz.ui.h:39 490 | msgid "" 491 | "On some monitors, the desktop is larger than the screen and the edges are " 492 | "cut off. You can adjust this here." 493 | msgstr "" 494 | "일부 모니터에서는 데스크톱이 화면보다 크고 가장자리가 잘립니다. 여기에서 조" 495 | "정할 수 있습니다." 496 | 497 | #: ../data/piwiz.ui.h:40 498 | msgid "Reduce the size of the desktop on this monitor" 499 | msgstr "이 모니터에서 화면 크기 축소" 500 | 501 | #: ../data/piwiz.ui.h:41 502 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the monitor" 503 | msgstr "화면을 모니터에 맞게 축소" 504 | 505 | #: ../data/piwiz.ui.h:42 506 | msgid "Reduce the size of the desktop on the second monitor" 507 | msgstr "보조 모니터에서 화면 크기 축소" 508 | 509 | #: ../data/piwiz.ui.h:43 510 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the second monitor" 511 | msgstr "보조 모니터 화면을 모니터에 맞게 축소" 512 | 513 | #: ../data/piwiz.ui.h:44 514 | msgid "Press 'Next' when the screen looks correct." 515 | msgstr "화면이 제대로 보이면 '다음'을 누르세요." 516 | 517 | #: ../data/piwiz.ui.h:45 518 | msgid "Select WiFi Network" 519 | msgstr "WiFi 네트워크 선택" 520 | 521 | #: ../data/piwiz.ui.h:46 522 | msgid "Select your WiFi network from the list." 523 | msgstr "목록에서 WiFi 네트워크를 선택하세요." 524 | 525 | #: ../data/piwiz.ui.h:47 526 | msgid "Click the name of your network to select it" 527 | msgstr "네트워크 이름을 눌러 선택" 528 | 529 | #: ../data/piwiz.ui.h:48 530 | msgid "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 531 | msgstr "연결하려면 '다음'을, 연결하지 않고 계속하려면 '넘기기'를 누르세요." 532 | 533 | #: ../data/piwiz.ui.h:49 534 | msgid "Enter WiFi Password" 535 | msgstr "WiFi 비밀번호 입력" 536 | 537 | #: ../data/piwiz.ui.h:50 538 | msgid "Enter the password for your WiFi network." 539 | msgstr "WiFi 네트워크의 비밀번호를 입력하세요." 540 | 541 | #: ../data/piwiz.ui.h:51 542 | msgid "Password:" 543 | msgstr "비밀번호:" 544 | 545 | #: ../data/piwiz.ui.h:52 546 | msgid "Enter the password for your network" 547 | msgstr "네트워크 비밀번호 입력" 548 | 549 | #: ../data/piwiz.ui.h:53 550 | msgid "Update Software" 551 | msgstr "소프트웨어 판올림" 552 | 553 | #: ../data/piwiz.ui.h:54 554 | msgid "" 555 | "The operating system and applications will now be checked and updated if " 556 | "necessary. This may involve a large download.\n" 557 | "\n" 558 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without " 559 | "checking." 560 | msgstr "" 561 | "운영체제와 애플리케이션의 판올림을 확인합니다. 대용량의 판올림이 필요할 수 " 562 | "있습니다.\n" 563 | "\n" 564 | "판올림을 확인하려면 '다음'을, 확인하지 않고 넘기려면 '넘기기'를 누르세요." 565 | 566 | #: ../data/piwiz.ui.h:57 567 | msgid "Setup Complete" 568 | msgstr "설정 완료" 569 | 570 | #: ../data/piwiz.ui.h:58 571 | msgid "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 572 | msgstr "라즈베리 파이를 사용할 준비가 됐습니다." 573 | 574 | #: ../data/piwiz.ui.h:59 575 | msgid "" 576 | "Press 'Restart' to restart your Pi so the new settings will take effect." 577 | msgstr "'재시작'을 눌러 설정을 적용하세요." 578 | 579 | msgid "_Later" 580 | msgstr "나중에(_L)" 581 | 582 | #, c-format 583 | msgid "%s: Received scan results" 584 | msgstr "%s: 스캔 결과" 585 | 586 | msgid "" 587 | "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It is " 588 | "strongly recommended that you change this to a different password that only " 589 | "you know." 590 | msgstr "" 591 | "기본 'pi' 사용자 계정이 'raspberry' 비밀번호를 사용합니다. 타인이 모르는 비" 592 | "밀번호로 바꾸는 것을 강력히 권장합니다." 593 | 594 | msgid "" 595 | "You should be able to see the taskbar along the top of the screen.\n" 596 | "Tick the box if some or all of it does not fit on the screen." 597 | msgstr "" 598 | "화면 상단의 작업 표시줄이 보여야 합니다.\n" 599 | "화면의 일부 또는 전체가 화면에 맞지 않으면 선택 상자를 누르세요." 600 | 601 | msgid "The taskbar does not fit onto the screen" 602 | msgstr "작업 표시줄이 화면에 맞게 표시되지 않음" 603 | 604 | msgid "Tick this box if the taskbar is not completely visible" 605 | msgstr "작업 표시줄이 완전히 표시되지 않는 경우 선택" 606 | 607 | msgid "" 608 | "The change will take effect when the Pi is restarted.\n" 609 | "\n" 610 | "Press 'Next' to save your setting." 611 | msgstr "" 612 | "이 변경은 재부팅 후에 적용됩니다.\n" 613 | "\n" 614 | "설정을 저장하려면 '다음'을 누르세요." 615 | 616 | msgid "" 617 | "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of the " 618 | "screen to open the menu." 619 | msgstr "" 620 | "애플리케이션 실행을 위해 화면 왼쪽 상단의 라즈베리 아이콘을 클릭해 메뉴를 " 621 | "열 수 있습니다." 622 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/linggen: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | #!/bin/sh 2 | ls -1 *.po | cut -d . -f 1 > LINGUAS 3 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/meson.build: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | run_command('linggen') 2 | i18n.gettext(meson.project_name(), preset: 'glib') 3 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/sk.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Slovak translations for piwiz package. 2 | # Copyright (C) 2019 Raspberry Pi Ltd 3 | # This file is distributed under the same license as the piwiz package. 4 | # Jose Riha , 2020. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: piwiz 1.1\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2020-05-06 19:08+0100\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2020-11-29 19:43+0100\n" 12 | "Last-Translator: Jose Riha \n" 13 | "Language-Team: Slovak\n" 14 | "Language: sk\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 | "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" 20 | 21 | #: ../src/piwiz.c:981 ../src/piwiz.c:1353 22 | msgid "Searching for networks - please wait..." 23 | msgstr "Hľadajú sa siete - čakajte prosím..." 24 | 25 | #: ../src/piwiz.c:1001 26 | msgid "Failed to connect to network." 27 | msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k sieti." 28 | 29 | #: ../src/piwiz.c:1122 30 | msgid "Reading update list - please wait..." 31 | msgstr "Čítanie zoznamu aktualizácií - čakajte prosím..." 32 | 33 | #: ../src/piwiz.c:1124 34 | msgid "Downloading updates - please wait..." 35 | msgstr "Sťahovanie aktualizacií - čakajte prosím..." 36 | 37 | #: ../src/piwiz.c:1131 38 | msgid "Installing updates - please wait..." 39 | msgstr "Inštalácia aktualizácií - čakajte prosím..." 40 | 41 | #: ../src/piwiz.c:1133 ../src/piwiz.c:1224 42 | msgid "Installing languages - please wait..." 43 | msgstr "Inštalácia jazykov - čakajte prosím..." 44 | 45 | #: ../src/piwiz.c:1150 46 | #, c-format 47 | msgid "" 48 | "Error getting updates.\n" 49 | "%s" 50 | msgstr "" 51 | "Chyba pri získavaní aktualizácií.\n" 52 | "%s" 53 | 54 | #: ../src/piwiz.c:1157 ../src/piwiz.c:1183 55 | msgid "System is up to date" 56 | msgstr "System je aktuálny" 57 | 58 | #: ../src/piwiz.c:1167 59 | #, c-format 60 | msgid "" 61 | "Error comparing versions.\n" 62 | "%s" 63 | msgstr "" 64 | "Chyba pri porovnávaní verzií.\n" 65 | "%s" 66 | 67 | #: ../src/piwiz.c:1180 68 | msgid "Getting updates - please wait..." 69 | msgstr "Získavanie aktualizácií - čakajte prosím..." 70 | 71 | #: ../src/piwiz.c:1193 72 | #, c-format 73 | msgid "" 74 | "Error installing languages.\n" 75 | "%s" 76 | msgstr "" 77 | "Chyba počas inštalácie jazykov.\n" 78 | "%s" 79 | 80 | #: ../src/piwiz.c:1200 ../src/piwiz.c:1229 ../src/piwiz.c:1262 81 | msgid "Comparing versions - please wait..." 82 | msgstr "Porovnávajú sa verzie - čakajte prosím..." 83 | 84 | #: ../src/piwiz.c:1211 85 | #, c-format 86 | msgid "" 87 | "Error finding languages.\n" 88 | "%s" 89 | msgstr "" 90 | "Chyba počas hľadania jazykov.\n" 91 | "%s" 92 | 93 | #: ../src/piwiz.c:1243 94 | #, c-format 95 | msgid "" 96 | "Error checking for updates.\n" 97 | "%s" 98 | msgstr "" 99 | "Chyba pri zisťovaní aktualizácií.\n" 100 | "%s" 101 | 102 | #: ../src/piwiz.c:1256 103 | msgid "Finding languages - please wait..." 104 | msgstr "Hľadajú sa jazyky - čakajte prosím..." 105 | 106 | #: ../src/piwiz.c:1305 ../src/piwiz.c:1514 107 | msgid "Checking for updates - please wait..." 108 | msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie - čakajte prosím..." 109 | 110 | #: ../src/piwiz.c:1314 111 | msgid "Could not sync time - unable to check for updates" 112 | msgstr "Chyba pri synchronizácii času - nie je možné vykonať kontrolu aktualizácií" 113 | 114 | #: ../src/piwiz.c:1325 ../data/piwiz.ui.h:5 115 | msgid "_Next" 116 | msgstr "Ď_alej" 117 | 118 | #: ../src/piwiz.c:1326 119 | msgid "_Back" 120 | msgstr "_Späť" 121 | 122 | #: ../src/piwiz.c:1327 ../data/piwiz.ui.h:4 123 | msgid "_Skip" 124 | msgstr "_Preskočiť" 125 | 126 | #: ../src/piwiz.c:1332 ../data/piwiz.ui.h:3 127 | msgid "_Cancel" 128 | msgstr "_Zrušiť" 129 | 130 | #: ../src/piwiz.c:1338 131 | msgid "_Later" 132 | msgstr "_Neskôr" 133 | 134 | #: ../src/piwiz.c:1339 135 | msgid "_Restart" 136 | msgstr "_Reštartovať" 137 | 138 | #: ../src/piwiz.c:1345 139 | msgid "_Done" 140 | msgstr "_Hotovo" 141 | 142 | #: ../src/piwiz.c:1427 143 | msgid "Setting location - please wait..." 144 | msgstr "Nastavujem polohu - čakajte prosím..." 145 | 146 | #: ../src/piwiz.c:1439 147 | msgid "The two passwords entered do not match." 148 | msgstr "Zadané heslá nie sú rovnaké." 149 | 150 | #: ../src/piwiz.c:1476 151 | #, c-format 152 | msgid "Enter the password for the WiFi network \"%s\"." 153 | msgstr "Zadajte heslo bezdrátovej (WiFi) siete \"%s\"." 154 | 155 | #: ../src/piwiz.c:1490 ../src/piwiz.c:1501 156 | msgid "Connecting to WiFi network - please wait..." 157 | msgstr "Pripájanie k bezdrátovej sieti - čakajte prosím..." 158 | 159 | #: ../src/piwiz.c:1493 ../src/piwiz.c:1504 160 | msgid "Could not connect to this network" 161 | msgstr "Chyba pri pripájaní k sieti" 162 | 163 | #: ../src/piwiz.c:1519 164 | msgid "Synchronising clock - please wait..." 165 | msgstr "Prebieha synchronizácia času - čakajte prosím..." 166 | 167 | #: ../src/piwiz.c:1524 168 | msgid "No network connection found - unable to check for updates" 169 | msgstr "Nenašlo sa žiadne pripojenie k sieti - nie je možné skontrolovať aktualizácie" 170 | 171 | #: ../src/piwiz.c:1624 172 | #, c-format 173 | msgid "IP : %s" 174 | msgstr "IP: %s" 175 | 176 | #: ../src/piwiz.c:1748 177 | msgid "Set the country in which you are using your Pi" 178 | msgstr "Zadajte krajinu, v ktorej sa nachádza Vaše Raspberry Pi" 179 | 180 | #: ../src/piwiz.c:1749 181 | msgid "Set the language in which applications should appear" 182 | msgstr "Nastavte jazyk, ktorý majú aplikácie používať" 183 | 184 | #: ../src/piwiz.c:1750 185 | msgid "Set the closest city to your location" 186 | msgstr "Nastavte mesto, ktoré je najbližšie k Vašej polohe" 187 | 188 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:375 189 | msgid "Error creating new GIO Channel\n" 190 | msgstr "Chyba pri vytváraní nového kanála GIO\n" 191 | 192 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:380 193 | msgid "Error creating watch\n" 194 | msgstr "Chyba pri vytváraní watch kanála GIO\n" 195 | 196 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:387 197 | msgid "g_try_malloc\n" 198 | msgstr "g_try_malloc\n" 199 | 200 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:415 201 | msgid "Connection to dhcpcd lost" 202 | msgstr "Spojenie ku dhcpcd zmizlo" 203 | 204 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:437 205 | #, c-format 206 | msgid "Connected to %s-%s" 207 | msgstr "Pripojené k %s-%s" 208 | 209 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:455 210 | msgid "dhcpcd connection lost" 211 | msgstr "dhcpcd spojenie zmizlo" 212 | 213 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:520 214 | msgid "Network event" 215 | msgstr "Sieťová udalosť" 216 | 217 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:561 218 | #, c-format 219 | msgid "dhcpcd WPA connection lost: %s" 220 | msgstr "dhcpcd WPA spojenie zmizlo: %s" 221 | 222 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:617 223 | #, c-format 224 | msgid "%s: Received scan results" 225 | msgstr "%s: Nájdených výsledkov hľadania" 226 | 227 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:640 228 | msgid "New Access Point" 229 | msgstr "Nový prístupový bod (AP)" 230 | 231 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:649 232 | msgid "New Access Points" 233 | msgstr "Nové prístupové body (AP)" 234 | 235 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:738 236 | msgid "Connecting to dhcpcd ..." 237 | msgstr "Pripájanie k dhcpcd ..." 238 | 239 | #: ../src/dhcpcd-gtk/main.c:746 ../src/dhcpcd-gtk/main.c:777 240 | msgid "Connecting ..." 241 | msgstr "Pripájanie ..." 242 | 243 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:76 244 | msgid "Failed to disconnect." 245 | msgstr "Nepodarilo sa zrušiť pripojenie." 246 | 247 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:79 248 | msgid "Faile to reconfigure." 249 | msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenie." 250 | 251 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:82 252 | msgid "Failed to set key management." 253 | msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správu kľúčov." 254 | 255 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:85 256 | msgid "Failed to set password, probably too short." 257 | msgstr "Nepodarilo sa nastaviť heslo, pravdepodobne je príliš krátke." 258 | 259 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:88 260 | msgid "Failed to enable the network." 261 | msgstr "Nepodarilo sa zapnúť sieť." 262 | 263 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:91 264 | msgid "Failed to select the network." 265 | msgstr "Chyba pri výbere siete." 266 | 267 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:94 268 | msgid "Failed to start association." 269 | msgstr "Nepodarilo sa spustiť asociáciu." 270 | 271 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:97 272 | msgid "" 273 | "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 274 | "\n" 275 | "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 276 | msgstr "" 277 | "Chyba pri ukladaní nastavení wpa_supplicant.\n" 278 | "\n" 279 | "Do /etc/wpa_supplicant.conf by ste mali pridať update_config=1.conf." 280 | 281 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:103 282 | msgid "Error enabling network" 283 | msgstr "Chyba pri aktivovaní siete" 284 | 285 | #: ../src/dhcpcd-gtk/wpa.c:141 286 | msgid "Pre Shared Key:" 287 | msgstr "Pre Shared Key (PSK kľúč):" 288 | 289 | #: ../data/piwiz.ui.h:1 290 | msgid "_OK" 291 | msgstr "_OK" 292 | 293 | #: ../data/piwiz.ui.h:2 294 | msgid "Welcome to Raspberry Pi" 295 | msgstr "Víta Vás Raspberry Pi" 296 | 297 | #: ../data/piwiz.ui.h:6 298 | msgid "" 299 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 300 | "\n" 301 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 302 | "\n" 303 | "Press 'Next' to get started. " 304 | msgstr "" 305 | "Víta Vás grafické prostredie Raspberry Pi!\n" 306 | "\n" 307 | "Pred tým, ako ho začnete používať, je potrebné nastaviť zopár vecí.\n" 308 | "\n" 309 | "Pokračujte kliknutím na tlačidlo 'Ďalej'. " 310 | 311 | #: ../data/piwiz.ui.h:11 312 | msgid " " 313 | msgstr " " 314 | 315 | #: ../data/piwiz.ui.h:12 316 | msgid "Set Country" 317 | msgstr "Nastaviť krajinu" 318 | 319 | #: ../data/piwiz.ui.h:13 320 | msgid "Enter the details of your location. This is used to set the language, time zone, keyboard and other international settings." 321 | msgstr "" 322 | "Zadajte podrobnosti o mieste, kde sa nachádzate. Použijú sa pre nastavenie jazyka, časového pásma, klávesnice a iných miestnych zvyklostí." 323 | 324 | #: ../data/piwiz.ui.h:14 325 | msgid "Country:" 326 | msgstr "Krajina:" 327 | 328 | #: ../data/piwiz.ui.h:15 329 | msgid "Language:" 330 | msgstr "Jazyk:" 331 | 332 | #: ../data/piwiz.ui.h:16 333 | msgid "Timezone:" 334 | msgstr "Časové pásmo:" 335 | 336 | #: ../data/piwiz.ui.h:17 337 | msgid "Use English language" 338 | msgstr "Použiť angličtinu" 339 | 340 | #: ../data/piwiz.ui.h:18 341 | msgid "Use English instead of the default language for your country" 342 | msgstr "Miesto jazyka Vašej krajiny používať angličtinu" 343 | 344 | #: ../data/piwiz.ui.h:19 345 | msgid "Use US keyboard" 346 | msgstr "Použiť americkú (US) klávesnicu" 347 | 348 | #: ../data/piwiz.ui.h:20 349 | msgid "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 350 | msgstr "Miesto predvoleného rozloženia klávesnice vo Vašej krajine používať rozloženie pre americkú (US) klávesnicu" 351 | 352 | #: ../data/piwiz.ui.h:21 353 | msgid "Press 'Next' when you have made your selection." 354 | msgstr "Kliknite na 'Ďalej' po tom, ako ste vykonali potrebné nastavenia." 355 | 356 | #: ../data/piwiz.ui.h:22 357 | msgid "Change Password" 358 | msgstr "Zmeniť heslo" 359 | 360 | #: ../data/piwiz.ui.h:23 361 | msgid "" 362 | "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It is strongly recommended that you change this to a different password " 363 | "that only you know." 364 | msgstr "" 365 | "Predvolený účet používateľa 'pi' má aktuálne nastavené heslo 'raspberry'. Silno Vám odporúčame, aby ste ho zmenili na také heslo, aké poznáte " 366 | "iba Vy." 367 | 368 | #: ../data/piwiz.ui.h:24 369 | msgid "Enter new password:" 370 | msgstr "Zadajte nové heslo:" 371 | 372 | #: ../data/piwiz.ui.h:25 373 | msgid "Confirm new password:" 374 | msgstr "Potvrďte nové heslo:" 375 | 376 | #: ../data/piwiz.ui.h:26 377 | msgid "Enter a new password" 378 | msgstr "Zadajte nové heslo" 379 | 380 | #: ../data/piwiz.ui.h:27 381 | msgid "Enter the new password again" 382 | msgstr "Zadajte nové heslo ešte raz" 383 | 384 | #: ../data/piwiz.ui.h:28 385 | msgid "Hide characters" 386 | msgstr "Skryť znaky" 387 | 388 | #: ../data/piwiz.ui.h:29 389 | msgid "Show or hide the characters in your password" 390 | msgstr "Zobraziť alebo skryť heslo" 391 | 392 | #: ../data/piwiz.ui.h:30 393 | msgid "Press 'Next' to activate your new password." 394 | msgstr "Pre aktiváciu Vášho nového hesla kliknite na 'Ďalej'." 395 | 396 | #: ../data/piwiz.ui.h:31 397 | msgid "Set Up Screen" 398 | msgstr "Nastavenie obrazovky" 399 | 400 | #: ../data/piwiz.ui.h:32 401 | msgid "" 402 | "The desktop should fill the entire screen.\n" 403 | "Tick the box below if your screen has a black border at the edges." 404 | msgstr "" 405 | "Plocha by mala pokrývať celú obrazovku.\n" 406 | "Zaškrnite políčko nižšie, ak pri okrajoch obrazovky vidíte čierne pásy." 407 | 408 | #: ../data/piwiz.ui.h:34 409 | msgid "This screen shows a black border around the desktop" 410 | msgstr "Tento monitor má čierne okraje okolo plochy" 411 | 412 | #: ../data/piwiz.ui.h:35 413 | msgid "Tick this box if you can see a black border between the edges of the screen and the desktop" 414 | msgstr "Zaškrnite políčko nižšie, ak sa medzi plochou a okrajmi obrazovky nachádzajú čierne pásy" 415 | 416 | #: ../data/piwiz.ui.h:36 417 | msgid "" 418 | "Press 'Next' to save your setting.\n" 419 | "\n" 420 | "The change will take effect when the Pi is restarted." 421 | msgstr "" 422 | "Kliknutím na 'Ďalej' nastavenia uložíte.\n" 423 | "\n" 424 | "Zmeny sa prejavia po reštartovaní Raspberry Pi." 425 | 426 | #: ../data/piwiz.ui.h:39 427 | msgid "Select WiFi Network" 428 | msgstr "Vybrať bezdrátovú (WiFi) sieť" 429 | 430 | #: ../data/piwiz.ui.h:40 431 | msgid "Select your WiFi network from the list." 432 | msgstr "Vyberte si zo zoznamu Vašu sieť WiFi." 433 | 434 | #: ../data/piwiz.ui.h:41 435 | msgid "Click the name of your network to select it" 436 | msgstr "Pre výber Vašej siete kliknite na jej meno" 437 | 438 | #: ../data/piwiz.ui.h:42 439 | msgid "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 440 | msgstr "Pre pripojenie kliknite na 'Ďalej' alebo kliknite na 'Preskočiť', ak chcete pokračovať bez pripojenia." 441 | 442 | #: ../data/piwiz.ui.h:43 443 | msgid "Enter WiFi Password" 444 | msgstr "Zadajte heslo pre sieť WiFi" 445 | 446 | #: ../data/piwiz.ui.h:44 447 | msgid "Enter the password for your WiFi network." 448 | msgstr "Zadajte heslo Vašej siete WiFi." 449 | 450 | #: ../data/piwiz.ui.h:45 451 | msgid "Password:" 452 | msgstr "Heslo:" 453 | 454 | #: ../data/piwiz.ui.h:46 455 | msgid "Enter the password for your network" 456 | msgstr "Zadajte heslo Vašej siete" 457 | 458 | #: ../data/piwiz.ui.h:47 459 | msgid "Update Software" 460 | msgstr "Aktualizovať softvér" 461 | 462 | #: ../data/piwiz.ui.h:48 463 | msgid "" 464 | "The operating system and applications will now be checked and updated if necessary. This may involve a large download.\n" 465 | "\n" 466 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without checking." 467 | msgstr "" 468 | "Teraz sa skontroluje stav operačného systému a programov a ak je to potrebné, spustí sa aktualizácia. To môže vyžadovať stiahnutie veľkého " 469 | "objemu dát.\n" 470 | "\n" 471 | "Pre kontrolu a spustenie aktualizácie kliknite na 'Ďalej' alebo kliknite na 'Preskočiť', ak chcete pokračovať bez aktualizácie." 472 | 473 | #: ../data/piwiz.ui.h:51 474 | msgid "Setup Complete" 475 | msgstr "Nastavenie dokončené" 476 | 477 | #: ../data/piwiz.ui.h:52 478 | msgid "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 479 | msgstr "Vaše Raspberry Pi je teraz nastavené a môžete ho začať používať." 480 | 481 | #: ../data/piwiz.ui.h:53 482 | msgid "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of the screen to open the menu." 483 | msgstr "Programy spustíte pomocou ponuky dostupnej po kliknutí na ikonu maliny v ľavom hornom rohu obrazovky." 484 | 485 | #: ../data/piwiz.ui.h:54 486 | msgid "Press 'Restart' to restart your Pi so the new settings will take effect." 487 | msgstr "Kliknutím na 'Reštartovať' reštartujte Raspberry Pi, čím sa načítajú nové nastavenia." 488 | 489 | #: ../data/piwiz.desktop.in.h:1 490 | msgid "Raspberry Pi First-Run Wizard" 491 | msgstr "Sprievodca prvým spustením Raspberry Pi" 492 | 493 | #: ../data/piwiz.desktop.in.h:2 494 | msgid "Configure Raspberry Pi system on first run" 495 | msgstr "Nastavte systém Raspberry Pi pri prvom spustení" 496 | -------------------------------------------------------------------------------- /po/zh_CN.po: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # Simplified Chinese translations for piwiz package. 2 | # Copyright (C) 2019 Raspberry Pi Ltd 3 | # This file is distributed under the same license as the piwiz package. 4 | # ykla , 2024. 5 | # 6 | msgid "" 7 | msgstr "" 8 | "Project-Id-Version: piwiz 1.1\n" 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 | "POT-Creation-Date: 2024-05-28 13:01+0200\n" 11 | "PO-Revision-Date: 2024-07-14 16:14+0800\n" 12 | "Last-Translator: ykla \n" 13 | "Language-Team: ykla \n" 14 | "Language: zh_CN\n" 15 | "MIME-Version: 1.0\n" 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 19 | "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" 20 | 21 | #: ../src/piwiz.c:1127 ../src/piwiz.c:1550 22 | msgid "Searching for networks - please wait..." 23 | msgstr "正在搜索网络——请稍后……" 24 | 25 | #: ../src/piwiz.c:1147 26 | msgid "Failed to connect to network." 27 | msgstr "网络连接失败。" 28 | 29 | #: ../src/piwiz.c:1334 30 | msgid "Failed to connect - access point not available." 31 | msgstr "连接错误——接入点不可用。" 32 | 33 | #: ../src/piwiz.c:1575 34 | msgid "Downloading updates - please wait..." 35 | msgstr "正在下载更新——请稍后……" 36 | 37 | #: ../src/piwiz.c:1577 38 | msgid "Installing updates - please wait..." 39 | msgstr "正在安装更新——请稍后……" 40 | 41 | #: ../src/piwiz.c:1583 42 | msgid "Downloading languages - please wait..." 43 | msgstr "正在下载语言文件——请稍后……" 44 | 45 | #: ../src/piwiz.c:1585 ../src/piwiz.c:1678 ../src/piwiz.c:1766 46 | msgid "Installing languages - please wait..." 47 | msgstr "正在安装语言文件——请稍后……" 48 | 49 | #: ../src/piwiz.c:1591 ../src/piwiz.c:1691 ../src/piwiz.c:1813 50 | msgid "Uninstalling browser - please wait..." 51 | msgstr "正在卸载浏览器——请稍后……" 52 | 53 | #: ../src/piwiz.c:1699 ../src/piwiz.c:1860 54 | msgid "Getting updates - please wait..." 55 | msgstr "正在获取更新——请稍后……" 56 | 57 | #: ../src/piwiz.c:1718 58 | #, c-format 59 | msgid "" 60 | "Error checking for updates.\n" 61 | "%s" 62 | msgstr "" 63 | "检查更新时发生错误。\n" 64 | "%s" 65 | 66 | #: ../src/piwiz.c:1737 ../src/piwiz.c:1785 67 | #, c-format 68 | msgid "" 69 | "Error installing languages.\n" 70 | "%s" 71 | msgstr "" 72 | "安装语言文件时发生错误。\n" 73 | "%s" 74 | 75 | #: ../src/piwiz.c:1802 ../src/piwiz.c:1832 76 | #, c-format 77 | msgid "" 78 | "Error uninstalling browser.\n" 79 | "%s" 80 | msgstr "" 81 | "卸载浏览器时发生错误。\n" 82 | "%s" 83 | 84 | #: ../src/piwiz.c:1849 ../src/piwiz.c:1885 85 | #, c-format 86 | msgid "" 87 | "Error getting updates.\n" 88 | "%s" 89 | msgstr "" 90 | "获取更新时发生错误。\n" 91 | "%s" 92 | 93 | #: ../src/piwiz.c:1871 ../src/piwiz.c:1901 94 | msgid "System is up to date" 95 | msgstr "系统已是最新" 96 | 97 | #: ../src/piwiz.c:1933 ../src/piwiz.c:2268 98 | msgid "Checking for updates - please wait..." 99 | msgstr "正在检查更新——请稍后……" 100 | 101 | #: ../src/piwiz.c:1942 102 | msgid "Could not sync time - unable to check for updates" 103 | msgstr "无法同步时钟——无法检查更新" 104 | 105 | #: ../src/piwiz.c:1979 ../data/piwiz.ui.h:72 106 | msgid "_Next" 107 | msgstr "_下一步" 108 | 109 | #: ../src/piwiz.c:1980 110 | msgid "_Back" 111 | msgstr "_返回" 112 | 113 | #: ../src/piwiz.c:1981 ../data/piwiz.ui.h:71 114 | msgid "_Skip" 115 | msgstr "_跳过" 116 | 117 | #: ../src/piwiz.c:1992 118 | msgid "Rename User" 119 | msgstr "重命名用户" 120 | 121 | #: ../src/piwiz.c:1993 122 | #, c-format 123 | msgid "" 124 | "Your current user '%s' will be renamed.\n" 125 | "\n" 126 | "The new username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, " 127 | "and must start with a letter." 128 | msgstr "" 129 | "您当前的用户 '%s' 将被重命名。\n" 130 | "\n" 131 | "新用户名只能包含小写字母、数字和连字符 -,并且必须以字母开头。" 132 | 133 | #: ../src/piwiz.c:1996 134 | msgid "Press 'Next' to rename the user." 135 | msgstr "请点击“下一步”以重命名用户" 136 | 137 | #: ../src/piwiz.c:1997 ../data/piwiz.ui.h:2 138 | msgid "_Cancel" 139 | msgstr "_取消" 140 | 141 | #: ../src/piwiz.c:2005 142 | msgid "_Restart" 143 | msgstr "_重启" 144 | 145 | #: ../src/piwiz.c:2008 146 | msgid "User Renamed" 147 | msgstr "用户重命名成功" 148 | 149 | #: ../src/piwiz.c:2009 150 | #, c-format 151 | msgid "The '%s' user has been renamed to '%s' and the new password set." 152 | msgstr "用户 '%s' 已重命名为 '%s' 并设置了新密码。" 153 | 154 | #: ../src/piwiz.c:2012 155 | msgid "Press 'Restart' to reboot and login as the new user." 156 | msgstr "按下“重启”以重新启动,并登录到新用户。" 157 | 158 | #: ../src/piwiz.c:2018 159 | msgid "_Done" 160 | msgstr "_完成" 161 | 162 | #: ../src/piwiz.c:2145 163 | msgid "Setting location - please wait..." 164 | msgstr "正在设置本地化——请稍后……" 165 | 166 | #: ../src/piwiz.c:2164 167 | msgid "The username is blank." 168 | msgstr "用户名为空" 169 | 170 | #: ../src/piwiz.c:2169 171 | msgid "The username must be 32 characters or shorter." 172 | msgstr "用户名必须在 32 个字符以内。" 173 | 174 | #: ../src/piwiz.c:2174 175 | msgid "The first character of the username must be a lower-case letter." 176 | msgstr "用户名必须以小写字母开头。" 177 | 178 | #: ../src/piwiz.c:2179 ../src/piwiz.c:2184 179 | msgid "" 180 | "This username is used by the system and cannot be used for a user account." 181 | msgstr "此用户名已被系统占用,无法用作用户账户。" 182 | 183 | #: ../src/piwiz.c:2193 184 | msgid "Usernames can only contain lower-case letters, digits and hyphens." 185 | msgstr "用户名只能包含小写字母、数字和连字符 -。" 186 | 187 | #: ../src/piwiz.c:2198 188 | msgid "The password is blank." 189 | msgstr "密码为空" 190 | 191 | #: ../src/piwiz.c:2203 192 | msgid "The two passwords entered do not match." 193 | msgstr "两次输入的密码不一致" 194 | 195 | #: ../src/piwiz.c:2208 196 | msgid "" 197 | "You have used a known default value for the username or password.\n" 198 | "\n" 199 | "We strongly recommend you go back and choose something else." 200 | msgstr "" 201 | "您使用了已知的默认用户名和密码。\n" 202 | "\n" 203 | "我们强烈建议您返回,重新设置。" 204 | 205 | #: ../src/piwiz.c:2227 206 | #, c-format 207 | msgid "Enter the password for the WiFi network \"%s\"." 208 | msgstr "请输入 WiFi 网络 \"%s\" 的密码。" 209 | 210 | #: ../src/piwiz.c:2237 ../src/piwiz.c:2245 211 | msgid "Connecting to WiFi network - please wait..." 212 | msgstr "正在搜索 WiFi 网络——请稍后……" 213 | 214 | #: ../src/piwiz.c:2273 215 | msgid "Synchronising clock - please wait..." 216 | msgstr "正在同步时钟——请稍后……" 217 | 218 | #: ../src/piwiz.c:2278 219 | msgid "No network connection found - unable to check for updates" 220 | msgstr "无可用网络连接——无法检查更新" 221 | 222 | #: ../src/piwiz.c:2282 223 | msgid "Restarting - please wait..." 224 | msgstr "正在重启——请稍后……" 225 | 226 | #: ../src/piwiz.c:2321 227 | msgid "" 228 | "If installing updates is skipped, translation files will not be installed, " 229 | "and the unused browser will not be uninstalled." 230 | msgstr "如果跳过安装更新,则不会安装语言文件,且不会卸载未使用的浏览器。" 231 | 232 | #: ../src/piwiz.c:2323 233 | msgid "" 234 | "If installing updates is skipped, translation files will not be installed." 235 | msgstr "如果跳过了安装更新,将不会安装语言文件。" 236 | 237 | #: ../src/piwiz.c:2325 238 | msgid "" 239 | "If installing updates is skipped, the unused browser will not be uninstalled." 240 | msgstr "如果跳过了安装更新,将不会卸载未使用的浏览器。" 241 | 242 | #: ../src/piwiz.c:2377 243 | #, c-format 244 | msgid "IP : %s" 245 | msgstr "IP:%s" 246 | 247 | #: ../data/piwiz.ui.h:1 248 | msgid "_OK" 249 | msgstr "_完成" 250 | 251 | #: ../data/piwiz.ui.h:3 252 | msgid "Welcome to Raspberry Pi" 253 | msgstr "欢迎使用树莓派" 254 | 255 | #: ../data/piwiz.ui.h:4 256 | msgid "" 257 | "Welcome to the Raspberry Pi Desktop!\n" 258 | "\n" 259 | "Before you start using it, there are a few things to set up.\n" 260 | "\n" 261 | "Press 'Next' to get started. " 262 | msgstr "" 263 | "欢迎使用树莓派桌面!\n" 264 | "\n" 265 | "在开始使用之前,有几件事情需要设置。\n" 266 | "\n" 267 | "点击“下一步”开始。 " 268 | 269 | #: ../data/piwiz.ui.h:9 270 | msgid "" 271 | "If you are using a Bluetooth keyboard or mouse, put them into pairing mode " 272 | "and wait for them to connect." 273 | msgstr "" 274 | "如果您正在使用蓝牙键盘和蓝牙鼠标,请将它们置于配对模式并等待它们的连接。" 275 | 276 | #: ../data/piwiz.ui.h:10 277 | msgid " " 278 | msgstr " " 279 | 280 | #: ../data/piwiz.ui.h:11 281 | msgid "Set Country" 282 | msgstr "设置区域" 283 | 284 | #: ../data/piwiz.ui.h:12 285 | msgid "" 286 | "Enter the details of your location. This is used to set the language, time " 287 | "zone, keyboard and other international settings." 288 | msgstr "请输入您的位置详情。这将用于设置语言、时区、键盘和其他国际化设置。" 289 | 290 | #: ../data/piwiz.ui.h:13 291 | msgid "Country:" 292 | msgstr "区域:" 293 | 294 | #: ../data/piwiz.ui.h:14 295 | msgid "Set the country in which you are using your Pi" 296 | msgstr "设置您树莓派的使用区域" 297 | 298 | #: ../data/piwiz.ui.h:15 299 | msgid "Language:" 300 | msgstr "语言:" 301 | 302 | #: ../data/piwiz.ui.h:16 303 | msgid "Set the language in which applications should appear" 304 | msgstr "设置应用程序显示的语言" 305 | 306 | #: ../data/piwiz.ui.h:17 307 | msgid "Timezone:" 308 | msgstr "时区:" 309 | 310 | #: ../data/piwiz.ui.h:18 311 | msgid "Set the closest city to your location" 312 | msgstr "设置距您位置最近的城市" 313 | 314 | #: ../data/piwiz.ui.h:19 315 | msgid "Use US keyboard" 316 | msgstr "使用美式键盘" 317 | 318 | #: ../data/piwiz.ui.h:20 319 | msgid "" 320 | "Use the US keyboard layout instead of the default keyboard for your country" 321 | msgstr "使用美式键盘布局,而不是您所在地区的默认键盘布局" 322 | 323 | #: ../data/piwiz.ui.h:21 324 | msgid "Use English language" 325 | msgstr "使用英语" 326 | 327 | #: ../data/piwiz.ui.h:22 328 | msgid "Use English instead of the default language for your country" 329 | msgstr "使用英语而不是您所在地区的默认语言" 330 | 331 | #: ../data/piwiz.ui.h:23 332 | msgid "Press 'Next' when you have made your selection." 333 | msgstr "在您选择后,请按“下一步”。" 334 | 335 | #: ../data/piwiz.ui.h:24 336 | msgid "Create User" 337 | msgstr "创建用户" 338 | 339 | #: ../data/piwiz.ui.h:25 340 | msgid "" 341 | "You need to create a user account to log in to your Raspberry Pi.\n" 342 | "\n" 343 | "The username can only contain lower-case letters, digits and hyphens, and " 344 | "must start with a letter." 345 | msgstr "" 346 | "您需要创建一个用户账户来登录到您的树莓派。\n" 347 | "\n" 348 | "用户名只能包含小写字母、数字和连字符 -,并且必须以字母开头。" 349 | 350 | #: ../data/piwiz.ui.h:28 351 | msgid "Enter password:" 352 | msgstr "输入密码:" 353 | 354 | #: ../data/piwiz.ui.h:29 355 | msgid "Confirm password:" 356 | msgstr "确认密码:" 357 | 358 | #: ../data/piwiz.ui.h:30 359 | msgid "Enter username:" 360 | msgstr "输入用户名:" 361 | 362 | #: ../data/piwiz.ui.h:31 363 | msgid "Enter a password" 364 | msgstr "输入密码" 365 | 366 | #: ../data/piwiz.ui.h:32 367 | msgid "Enter the password again" 368 | msgstr "再次输入密码" 369 | 370 | #: ../data/piwiz.ui.h:33 371 | msgid "Enter a username" 372 | msgstr "输入用户名" 373 | 374 | #: ../data/piwiz.ui.h:34 375 | msgid "Hide characters" 376 | msgstr "隐藏密码" 377 | 378 | #: ../data/piwiz.ui.h:35 379 | msgid "Show or hide the characters in your password" 380 | msgstr "显示或隐藏密码" 381 | 382 | #: ../data/piwiz.ui.h:36 383 | msgid "Press 'Next' to create your account." 384 | msgstr "按“下一步”来创建您的账户。" 385 | 386 | #: ../data/piwiz.ui.h:37 387 | msgid "Set Up Screen" 388 | msgstr "屏幕设置" 389 | 390 | #: ../data/piwiz.ui.h:38 391 | msgid "" 392 | "On some monitors, the desktop is larger than the screen and the edges are " 393 | "cut off. You can adjust this here." 394 | msgstr "" 395 | "在某些显示器上,桌面的大小超过了屏幕,导致边缘溢出。您可以在这里进行调整。" 396 | 397 | #: ../data/piwiz.ui.h:39 398 | msgid "Reduce the size of the desktop on this monitor" 399 | msgstr "缩放显示器上的桌面" 400 | 401 | #: ../data/piwiz.ui.h:40 402 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the monitor" 403 | msgstr "打开缩放桌面以适应显示器" 404 | 405 | #: ../data/piwiz.ui.h:41 406 | msgid "Reduce the size of the desktop on the second monitor" 407 | msgstr "缩放第二显示器上的桌面" 408 | 409 | #: ../data/piwiz.ui.h:42 410 | msgid "Turn on to shrink the desktop to fit the second monitor" 411 | msgstr "打开此选项缩放桌面,以适应第二个显示器。" 412 | 413 | #: ../data/piwiz.ui.h:43 414 | msgid "Press 'Next' when the screen looks correct." 415 | msgstr "当屏幕显示正常时,请按“下一步”。" 416 | 417 | #: ../data/piwiz.ui.h:44 418 | msgid "Select WiFi Network" 419 | msgstr "选择 WiFi 网络" 420 | 421 | #: ../data/piwiz.ui.h:45 422 | msgid "Select your WiFi network from the list." 423 | msgstr "从列表中选择您的 WiFi 网络。" 424 | 425 | #: ../data/piwiz.ui.h:46 426 | msgid "Click the name of your network to select it" 427 | msgstr "点击您的网络名称可进行选择。" 428 | 429 | #: ../data/piwiz.ui.h:47 430 | msgid "Press 'Next' to connect, or 'Skip' to continue without connecting." 431 | msgstr "点击“下一步”进行连接,或者按“跳过”继续,而不连接。" 432 | 433 | #: ../data/piwiz.ui.h:48 434 | msgid "Enter WiFi Password" 435 | msgstr "输入 WiFi 密码" 436 | 437 | #: ../data/piwiz.ui.h:49 438 | msgid "Enter the password for your WiFi network." 439 | msgstr "请输入您 WiFi 网络的密码。" 440 | 441 | #: ../data/piwiz.ui.h:50 442 | msgid "Password:" 443 | msgstr "密码:" 444 | 445 | #: ../data/piwiz.ui.h:51 446 | msgid "Enter the password for your network" 447 | msgstr "输入您网络的密码" 448 | 449 | #: ../data/piwiz.ui.h:52 450 | msgid "Choose Browser" 451 | msgstr "选择浏览器" 452 | 453 | #: ../data/piwiz.ui.h:53 454 | msgid "" 455 | "Both the Chromium and Firefox web browsers are preinstalled on Raspberry Pi " 456 | "OS. Select the one you prefer to use." 457 | msgstr "" 458 | "树莓派操作系统预装了网页浏览器 Chromium 和 Firefox 。请选择您喜欢用的浏览器。" 459 | 460 | #: ../data/piwiz.ui.h:54 461 | msgid "Default Browser:" 462 | msgstr "默认浏览器:" 463 | 464 | #: ../data/piwiz.ui.h:55 465 | msgid "Chromium" 466 | msgstr "Chromium" 467 | 468 | #: ../data/piwiz.ui.h:56 469 | msgid "Firefox" 470 | msgstr "Firefox(火狐)" 471 | 472 | #: ../data/piwiz.ui.h:57 473 | msgid "Tick here to uninstall the unused browser" 474 | msgstr "点击此处卸载非默认浏览器" 475 | 476 | #: ../data/piwiz.ui.h:58 477 | msgid "Press 'Next' when you have chosen a browser." 478 | msgstr "选择浏览器后,按“下一步”。" 479 | 480 | #: ../data/piwiz.ui.h:59 481 | msgid "Enable Raspberry Pi Connect" 482 | msgstr "开启树莓派连接(Raspberry Pi Connect)" 483 | 484 | #: ../data/piwiz.ui.h:60 485 | msgid "" 486 | "Raspberry Pi Connect is a service which allows you to securely remotely " 487 | "access your Raspberry Pi's desktop from any computer." 488 | msgstr "" 489 | "树莓派连接是一项服务(Raspberry Pi Connect),能让您在其他计算机上,安全地远" 490 | "程访问您的树莓派桌面。" 491 | 492 | #: ../data/piwiz.ui.h:61 493 | msgid "Enable Raspberry Pi Connect" 494 | msgstr "开启树莓派连接" 495 | 496 | #: ../data/piwiz.ui.h:62 497 | msgid "Turn on to allow remote access" 498 | msgstr "打开以允许远程访问" 499 | 500 | #: ../data/piwiz.ui.h:63 501 | msgid "Press 'Next' when you have made your choice." 502 | msgstr "做出选择后按“下一步”。" 503 | 504 | #: ../data/piwiz.ui.h:64 505 | msgid "Update Software" 506 | msgstr "更新软件" 507 | 508 | #: ../data/piwiz.ui.h:65 509 | msgid "" 510 | "The operating system and applications will now be checked and updated if " 511 | "necessary. This may involve a large download.\n" 512 | "\n" 513 | "Press 'Next' to check and update software, or 'Skip' to continue without " 514 | "checking." 515 | msgstr "" 516 | "现在将检查操作系统和应用程序,并在必要时进行更新。这可能涉及大量下载。\n" 517 | "\n" 518 | "按下“下一步”检查和更新软件,或按“跳过”以继续而不进行此检查。" 519 | 520 | #: ../data/piwiz.ui.h:68 521 | msgid "Setup Complete" 522 | msgstr "设置完成" 523 | 524 | #: ../data/piwiz.ui.h:69 525 | msgid "Your Raspberry Pi is now set up and ready to go." 526 | msgstr "您的树莓派已经设置完成并准备就绪" 527 | 528 | #: ../data/piwiz.ui.h:70 529 | msgid "" 530 | "Press 'Restart' to restart your Pi so the new settings will take effect." 531 | msgstr "按“重启”重新启动树莓派,使新设置生效。" 532 | 533 | #~ msgid "Reading update list - please wait..." 534 | #~ msgstr "Reading update list - please wait..." 535 | 536 | #~ msgid "Finding languages - please wait..." 537 | #~ msgstr "Finding languages - please wait..." 538 | 539 | #~ msgid "Comparing versions - please wait..." 540 | #~ msgstr "Comparing versions - please wait..." 541 | 542 | #, c-format 543 | #~ msgid "" 544 | #~ "Error finding languages.\n" 545 | #~ "%s" 546 | #~ msgstr "" 547 | #~ "Error finding languages.\n" 548 | #~ "%s" 549 | 550 | #, c-format 551 | #~ msgid "" 552 | #~ "Error comparing versions.\n" 553 | #~ "%s" 554 | #~ msgstr "" 555 | #~ "Error comparing versions.\n" 556 | #~ "%s" 557 | 558 | #~ msgid "Could not connect to this network" 559 | #~ msgstr "Could not connect to this network" 560 | 561 | #~ msgid "Error creating new GIO Channel\n" 562 | #~ msgstr "Error creating new GIO Channel\n" 563 | 564 | #~ msgid "Error creating watch\n" 565 | #~ msgstr "Error creating watch\n" 566 | 567 | #~ msgid "g_try_malloc\n" 568 | #~ msgstr "g_try_malloc\n" 569 | 570 | #~ msgid "Connection to dhcpcd lost" 571 | #~ msgstr "Connection to dhcpcd lost" 572 | 573 | #, c-format 574 | #~ msgid "Connected to %s-%s" 575 | #~ msgstr "Connected to %s-%s" 576 | 577 | #~ msgid "dhcpcd connection lost" 578 | #~ msgstr "dhcpcd connection lost" 579 | 580 | #~ msgid "Network event" 581 | #~ msgstr "Network event" 582 | 583 | #, c-format 584 | #~ msgid "dhcpcd WPA connection lost: %s" 585 | #~ msgstr "dhcpcd WPA connection lost: %s" 586 | 587 | #~ msgid "New Access Point" 588 | #~ msgstr "New Access Point" 589 | 590 | #~ msgid "New Access Points" 591 | #~ msgstr "New Access Points" 592 | 593 | #~ msgid "Connecting to dhcpcd ..." 594 | #~ msgstr "Connecting to dhcpcd ..." 595 | 596 | #~ msgid "Connecting ..." 597 | #~ msgstr "Connecting ..." 598 | 599 | #~ msgid "Failed to disconnect." 600 | #~ msgstr "Failed to disconnect." 601 | 602 | #~ msgid "Faile to reconfigure." 603 | #~ msgstr "Failed to reconfigure." 604 | 605 | #~ msgid "Failed to set key management." 606 | #~ msgstr "Failed to set key management." 607 | 608 | #~ msgid "Failed to set password, probably too short." 609 | #~ msgstr "Failed to set password, probably too short." 610 | 611 | #~ msgid "Failed to enable the network." 612 | #~ msgstr "Failed to enable the network." 613 | 614 | #~ msgid "Failed to select the network." 615 | #~ msgstr "Failed to select the network." 616 | 617 | #~ msgid "Failed to start association." 618 | #~ msgstr "Failed to start association." 619 | 620 | #~ msgid "" 621 | #~ "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 622 | #~ "\n" 623 | #~ "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 624 | #~ msgstr "" 625 | #~ "Failed to save wpa_supplicant configuration.\n" 626 | #~ "\n" 627 | #~ "You should add update_config=1 to /etc/wpa_supplicant.conf." 628 | 629 | #~ msgid "Error enabling network" 630 | #~ msgstr "Error enabling network" 631 | 632 | #~ msgid "Pre Shared Key:" 633 | #~ msgstr "Pre Shared Key:" 634 | 635 | #~ msgid "_Later" 636 | #~ msgstr "_Later" 637 | 638 | #, c-format 639 | #~ msgid "%s: Received scan results" 640 | #~ msgstr "%s: Received scan results" 641 | 642 | #~ msgid "" 643 | #~ "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It " 644 | #~ "is strongly recommended that you change this to a different password that " 645 | #~ "only you know." 646 | #~ msgstr "" 647 | #~ "The default 'pi' user account currently has the password 'raspberry'. It " 648 | #~ "is strongly recommended that you change this to a different password that " 649 | #~ "only you know." 650 | 651 | #~ msgid "" 652 | #~ "You should be able to see the taskbar along the top of the screen.\n" 653 | #~ "Tick the box if some or all of it does not fit on the screen." 654 | #~ msgstr "" 655 | #~ "You should be able to see the taskbar along the top of the screen.\n" 656 | #~ "Tick the box if some or all of it does not fit on the screen." 657 | 658 | #~ msgid "The taskbar does not fit onto the screen" 659 | #~ msgstr "The taskbar does not fit onto the screen" 660 | 661 | #~ msgid "Tick this box if the taskbar is not completely visible" 662 | #~ msgstr "Tick this box if the taskbar is not completely visible" 663 | 664 | #~ msgid "" 665 | #~ "The change will take effect when the Pi is restarted.\n" 666 | #~ "\n" 667 | #~ "Press 'Next' to save your setting." 668 | #~ msgstr "" 669 | #~ "The change will take effect when the Pi is restarted.\n" 670 | #~ "\n" 671 | #~ "Press 'Next' to save your setting." 672 | 673 | #~ msgid "" 674 | #~ "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of " 675 | #~ "the screen to open the menu." 676 | #~ msgstr "" 677 | #~ "To run applications, click the raspberry icon in the top left corner of " 678 | #~ "the screen to open the menu." 679 | -------------------------------------------------------------------------------- /src/meson.build: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | sources = files ( 2 | 'piwiz.c' 3 | ) 4 | 5 | add_global_arguments('-Wno-unused-result', language : 'c') 6 | 7 | gtk = dependency ('gtk+-3.0') 8 | packagekit = dependency('packagekit-glib2') 9 | netman = dependency('libnm') 10 | 11 | deps = [ gtk, packagekit, netman ] 12 | 13 | executable (meson.project_name(), sources, dependencies: deps, install: true, 14 | c_args : [ '-DPACKAGE_DATA_DIR="' + resource_dir + '"', '-DGETTEXT_PACKAGE="' + meson.project_name() + '"' ] 15 | ) 16 | --------------------------------------------------------------------------------