├── img ├── ch1.jpg ├── toc.jpg ├── besm.jpg ├── index.jpg ├── lion.jpg ├── logo.png ├── tikz.jpg ├── todos.jpg ├── en-title.jpg ├── eng-logo.png ├── gonzalez.png ├── logo-en.png ├── algs-codes.jpg ├── draft-title.jpg ├── eng-logo-en.png ├── bibliography.jpg ├── biditexmaker.png ├── cite-example.jpg ├── fa2en-glossary.jpg ├── biditexmaker-draft.png └── journal-of-cancer_sample-result.jpg ├── font ├── IRTitr.ttf ├── Junicode.ttf ├── XB Titre.ttf ├── XB TitreIt.ttf ├── IRLotusICEE.ttf ├── XB Niloofar.ttf ├── Junicode-Bold.ttf ├── Junicode-Italic.ttf ├── XB NiloofarBd.ttf ├── XB NiloofarBdIt.ttf ├── XB NiloofarIt.ttf ├── XB Titre Shadow.ttf ├── IRLotusICEE_Bold.ttf ├── XB Titre ShadowIt.ttf ├── IRLotusICEE_Iranic.ttf ├── Junicode-BoldItalic.ttf ├── LiberationMono-Bold.ttf ├── LiberationSans-Bold.ttf ├── LiberationSerif-Bold.ttf ├── IRLotusICEE_BoldIranic.ttf ├── LiberationMono-Italic.ttf ├── LiberationMono-Regular.ttf ├── LiberationSans-Italic.ttf ├── LiberationSans-Regular.ttf ├── LiberationSerif-Italic.ttf ├── LiberationMono-BoldItalic.ttf ├── LiberationSans-BoldItalic.ttf ├── LiberationSerif-Regular.ttf └── LiberationSerif-BoldItalic.ttf ├── tex ├── acronyms.tex ├── words.tex ├── enTitle.tex ├── thesis_preamble.tex ├── chapter4.tex ├── chapter2.tex ├── chapter5.tex ├── chapter3.tex ├── faTitle.tex ├── glossaries-settings.tex ├── appendix1.tex ├── MyReferences.bib ├── appendix2.tex ├── commands.tex ├── chapter1.tex ├── appendix3.tex └── tehran-thesis.cls ├── code └── MatlabExample.m ├── .github ├── ISSUE_TEMPLATE │ ├── question.md │ ├── feature_request.md │ └── bug_report.md └── workflows │ └── build.yml ├── latexmkrc ├── .gitignore ├── main.tex ├── README.md └── LICENSE /img/ch1.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/ch1.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/toc.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/toc.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/besm.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/besm.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/index.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/index.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/lion.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/lion.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/logo.png: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/logo.png -------------------------------------------------------------------------------- /img/tikz.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/tikz.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/todos.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/todos.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /font/IRTitr.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/IRTitr.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /img/en-title.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/en-title.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/eng-logo.png: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/eng-logo.png -------------------------------------------------------------------------------- /img/gonzalez.png: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/gonzalez.png -------------------------------------------------------------------------------- /img/logo-en.png: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/logo-en.png -------------------------------------------------------------------------------- /font/Junicode.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/Junicode.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/XB Titre.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/XB Titre.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/XB TitreIt.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/XB TitreIt.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /img/algs-codes.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/algs-codes.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/draft-title.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/draft-title.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/eng-logo-en.png: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/eng-logo-en.png -------------------------------------------------------------------------------- /font/IRLotusICEE.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/IRLotusICEE.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/XB Niloofar.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/XB Niloofar.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /img/bibliography.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/bibliography.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /img/biditexmaker.png: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/biditexmaker.png -------------------------------------------------------------------------------- /img/cite-example.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/cite-example.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /tex/acronyms.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | \newacronym{a}{$a$}{\rl{شتاب ($m/s^2$)}} 2 | \newacronym{F}{$F$}{\rl{نیرو ($N$)}} 3 | -------------------------------------------------------------------------------- /font/Junicode-Bold.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/Junicode-Bold.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/Junicode-Italic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/Junicode-Italic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/XB NiloofarBd.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/XB NiloofarBd.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/XB NiloofarBdIt.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/XB NiloofarBdIt.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/XB NiloofarIt.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/XB NiloofarIt.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/XB Titre Shadow.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/XB Titre Shadow.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /img/fa2en-glossary.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/fa2en-glossary.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /font/IRLotusICEE_Bold.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/IRLotusICEE_Bold.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/XB Titre ShadowIt.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/XB Titre ShadowIt.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /img/biditexmaker-draft.png: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/biditexmaker-draft.png -------------------------------------------------------------------------------- /code/MatlabExample.m: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % define a continuous function 2 | f = '4*sin(2*pi*t)'; 3 | % plot a figure 4 | ezplot(f); 5 | -------------------------------------------------------------------------------- /font/IRLotusICEE_Iranic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/IRLotusICEE_Iranic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/Junicode-BoldItalic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/Junicode-BoldItalic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationMono-Bold.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationMono-Bold.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationSans-Bold.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationSans-Bold.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationSerif-Bold.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationSerif-Bold.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/IRLotusICEE_BoldIranic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/IRLotusICEE_BoldIranic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationMono-Italic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationMono-Italic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationMono-Regular.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationMono-Regular.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationSans-Italic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationSans-Italic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationSans-Regular.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationSans-Regular.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationSerif-Italic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationSerif-Italic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationMono-BoldItalic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationMono-BoldItalic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationSans-BoldItalic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationSans-BoldItalic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationSerif-Regular.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationSerif-Regular.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /font/LiberationSerif-BoldItalic.ttf: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/font/LiberationSerif-BoldItalic.ttf -------------------------------------------------------------------------------- /img/journal-of-cancer_sample-result.jpg: -------------------------------------------------------------------------------- https://raw.githubusercontent.com/sinamomken/tehran-thesis/HEAD/img/journal-of-cancer_sample-result.jpg -------------------------------------------------------------------------------- /.github/ISSUE_TEMPLATE/question.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | --- 2 | name: Question 3 | about: Ask any question about template 4 | title: '' 5 | labels: question 6 | assignees: '' 7 | 8 | --- 9 | 10 | 11 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/words.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | 2 | %%%% A 3 | \newword{Gloss}{Glossary}{واژه‌نامه}{واژه‌نامه‌ها} 4 | 5 | \newword{Acronym}{Acronym}{اختصار}{اختصارات} 6 | 7 | \newword{Description}{Description}{توصیف}{توصیف‌ها} 8 | 9 | \newword{Draft}{Draft}{پیش‌نویس}{پیش‌نویس‌ها} 10 | 11 | \newword{Absorption}{Absorption}{جذب}{جذب‌ها} 12 | 13 | \newword{RandomVariable}{Random Variable} 14 | {متغیر تصادفی}{متغیرهای تصادفی} 15 | 16 | \newword{Action}{Action} 17 | {کنش}{کنش‌ها} 18 | 19 | \newword{Optimization}{Optimization}{بهینه‌سازی}{} 20 | 21 | 22 | -------------------------------------------------------------------------------- /.github/ISSUE_TEMPLATE/feature_request.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | --- 2 | name: Feature request 3 | about: Suggest an idea for this project 4 | title: '' 5 | labels: enhancement 6 | assignees: '' 7 | 8 | --- 9 | 10 | ### Is your feature request related to a problem? Please describe. 11 | A clear and concise description of what the problem is. Ex. I'm always frustrated when [...] 12 | 13 | ### Describe the solution you'd like 14 | A clear and concise description of what you want to happen. 15 | 16 | ### Describe alternatives you've considered 17 | A clear and concise description of any alternative solutions or features you've considered. 18 | 19 | ### Additional context 20 | Add any other context or screenshots about the feature request here. 21 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/enTitle.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | % در این فایل، عنوان پایان‌نامه، مشخصات خود و چکیده پایان‌نامه را به انگلیسی، وارد کنید. 3 | 4 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 5 | \latinuniversity{University of Tehran} 6 | \latincollege{College of Engineering} 7 | \latinfaculty{Faculty of Engineering Science} 8 | \latindepartment{Algorithms and Computation} 9 | \latinsubject{Computer Engineering} 10 | \latinfield{Algorithms and Computation} 11 | \latintitle{Writing projects, theses and dissertations using tehran-thesis class} 12 | \firstlatinsupervisor{First Supervisor} 13 | \secondlatinsupervisor{Second Supervisor} 14 | \firstlatinadvisor{First Advisor} 15 | %\secondlatinadvisor{Second Advisor} 16 | \latinname{Sina} 17 | \latinsurname{Momken} 18 | \latinthesisdate{May 2017} 19 | \latinkeywords{Writing Thesis, Template, \LaTeX, \XePersian} 20 | \en-abstract{ 21 | This thesis studies on writing projects, theses and dissertations using tehran-thesis class. It ... 22 | } 23 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/thesis_preamble.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % ابتدای درج صفحات مختلف 2 | \coverPage 3 | % بررسی حالت پیش‌نویس 4 | \ifoptiondraft{}{% 5 | \besmPage 6 | \titlePage 7 | \davaranPage 8 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 9 | \esalatPage 10 | \mojavezPage 11 | % چنانچه مایل به چاپ صفحات «تقدیم»، «نیایش» و «سپاس‌گزاری» در خروجی نیستید، خط‌های زیر را با گذاشتن ٪ در ابتدای آنها غیرفعال کنید. 12 | \taghdimPage 13 | \ghadrdaniPage 14 | } % end ifoptiondraft 15 | \abstractPage 16 | % شروع درج فهرست‌ها 17 | \newpage\cleardoublepage 18 | \pagenumbering{harfi} % آ، ب، ... 19 | \tableofcontents \clearpage 20 | % بررسی حالت پیش‌نویس برای بقیه فهرست‌ها 21 | \ifoptiondraft{ 22 | \listoftodos 23 | }{% 24 | \listoffigures \clearpage 25 | \listoftables \clearpage 26 | \addcontentsline{toc}{chapter}{\listalgorithmname} 27 | \listofalgorithms \clearpage 28 | \addcontentsline{toc}{chapter}{\lstlistlistingname} 29 | \lstlistoflistings \clearpage 30 | \printacronyms 31 | } % end ifoptiondraft -------------------------------------------------------------------------------- /.github/ISSUE_TEMPLATE/bug_report.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | --- 2 | name: Bug report 3 | about: Create a report to help us improve 4 | title: '' 5 | labels: bug 6 | assignees: '' 7 | 8 | --- 9 | 10 | **Please make sure you are using the latest version of template and the latest version of `TeXLive`, `XePersian`,`bidi` and other packages before submitting an issue. 11 | Also, Please attach the `main.log` file created in the root of project, 12 | Fill the follwoing parts and remove this preamble.** 13 | 14 | ### Describe the bug 15 | A clear and concise description of what the bug is. 16 | 17 | ### To Reproduce 18 | Steps to reproduce the behavior: 19 | 1. Go to '...' 20 | 2. Add '....' 21 | 3. Compile the project `latexmk` or `build.sh` 22 | 4. See error 23 | 24 | ### Expected behavior 25 | A clear and concise description of what you expected to happen. 26 | 27 | ### Screenshots 28 | If applicable, add screenshots to help explain your problem. 29 | 30 | ### Desktop 31 | - OS: [e.g. Windows 10] 32 | - TeXLive version: [e.g. 2019] 33 | 34 | ### Additional context 35 | Add any other context about the problem here. 36 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/chapter4.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | \chapter{نتایج} 3 | %\thispagestyle{empty} 4 | \label{chap:results} 5 | \section{مقدمه} 6 | ارائهٔ داده‌ها، نتایج، تحلیل و تفسیر اولیهٔ آنها در این فصل ارائه می‌شود. در ارائهٔ نتایج با توجه به راهنمای کلی نگارش فصل‌ها، تا حد امکان، ترکیبی از نمودار و جدول استفاده شود. با توجه به حجم و ماهیت تحقیق و با صلاحدید استاد راهنما، این فصل می‌تواند تحت عنوانی دیگر بیاید. در صورتی که حجم داده‌ها زیاد باشد، بهتر است به صورت نمودار یا در قالب ضمیمه ارائه نشده و فقط نمونه‌ها در متن آورده شود. در این فصل باید به سوالات تحقیق، عطف به یافته‌های محقق، پاسخ داده شود. اگر تحقیق دارای آزمون فرض باشد، پذیرش یا عدم پذیرش فرضیه‌ها در این فصل گزارش می‌شود. این فصل حدود ۴۰ صفحه است. 7 | 8 | \section{محتوا} 9 | در این بخش به سوالات تحقیق، بر اساس داده‌ها و یافته‌های محقق، پاسخ داده می‌شود. داده‌ها با فرمت مناسبی ارائه می‌شوند؛ مدل (ها) اجرا شده و نتیجه آن مشخص می‌شود. 10 | 11 | \section{اعتبارسنجی} 12 | از طریق مقایسهٔ نتایج با نتایج کارهای دیگران، استفاده از روش‌های تحلیل پایائی 13 | \lr{(reliability)} 14 | و اعتبار 15 | \lr{(validity)}، 16 | نظرگیری از خبرگان 17 | \lr{(expert judgment or feedback)} 18 | و یا 19 | \lr{triangulation} 20 | انجام می‌شود. 21 | -------------------------------------------------------------------------------- /latexmkrc: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | $pdflatex = 'xelatex -synctex=1 -interaction=nonstopmode %O %S'; 2 | $pdf_mode = 1; 3 | $dvi_mode = 0; 4 | $bibtex_use = 2; 5 | $postscript_mode = 0; 6 | $bibtex_silent_switch = ""; 7 | $bibtex = 'bibtex8 -W -c cp1256fa %O %B'; 8 | 9 | add_cus_dep('glo', 'gls', 0, 'makeglo2gls'); 10 | sub makeglo2gls { 11 | system("xindy -L persian-variant3 -C utf8 -I xindy -M \"$_[0].xdy\" -t \"$_[0].glg\" -o \"$_[0].gls\" \"$_[0].glo\""); 12 | } 13 | 14 | add_cus_dep('blo', 'bls', 0, 'makeblo2bls'); 15 | sub makeblo2bls { 16 | system("xindy -L persian-variant3 -C utf8 -I xindy -M \"$_[0].xdy\" -t \"$_[0].blg\" -o \"$_[0].bls\" \"$_[0].blo\""); 17 | } 18 | 19 | add_cus_dep('acn', 'acr', 0, 'makeacn2acr'); 20 | sub makeacn2acr { 21 | system("xindy -L english -C utf8 -I xindy -M \"$_[0].xdy\" -t \"$_[0].alg\" -o \"$_[0].acr\" \"$_[0].acn\""); 22 | } 23 | 24 | push @generated_exts, 'glo', 'gls', 'glg', 'glsdefs'; 25 | push @generated_exts, 'blo', 'bls', 'blg'; 26 | push @generated_exts, 'acn', 'acr', 'alg'; 27 | push @generated_exts, 'loa', 'lol'; 28 | push @generated_exts, 'bbl', 'brf'; 29 | push @generated_exts, 'mw'; 30 | push @generated_exts, 'tdo'; 31 | $clean_ext .= ' %R.ist %R.xdy'; 32 | -------------------------------------------------------------------------------- /.github/workflows/build.yml: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | name: Build 2 | 3 | on: 4 | push: 5 | branches: [ "master" ] 6 | pull_request: 7 | branches: [ "master" ] 8 | 9 | workflow_dispatch: 10 | 11 | jobs: 12 | build: 13 | runs-on: ubuntu-latest 14 | 15 | steps: 16 | - uses: actions/checkout@v3 17 | 18 | # See https://github.com/xu-cheng/latex-action/issues/32#issuecomment-626086551 for xindy fix 19 | - uses: xu-cheng/texlive-action/full@v1 20 | with: 21 | run: | 22 | ln -sf /opt/texlive/texdir/texmf-dist/scripts/xindy/xindy.pl /opt/texlive/texdir/bin/x86_64-linuxmusl/xindy 23 | ln -sf /opt/texlive/texdir/texmf-dist/scripts/xindy/texindy.pl /opt/texlive/texdir/bin/x86_64-linuxmusl/texindy 24 | wget https://sourceforge.net/projects/xindy/files/xindy-source-components/2.4/xindy-kernel-3.0.tar.gz 25 | tar xf xindy-kernel-3.0.tar.gz 26 | cd xindy-kernel-3.0/src 27 | apk add make 28 | apk add clisp --repository=http://dl-cdn.alpinelinux.org/alpine/edge/community 29 | make 30 | cp -f xindy.mem /opt/texlive/texdir/bin/x86_64-linuxmusl/ 31 | cd ../../ 32 | sh build.sh 33 | 34 | - name: upload artifact 35 | uses: actions/upload-artifact@master 36 | with: 37 | name: TehranThesis 38 | path: main.pdf 39 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/chapter2.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | \chapter{مروری بر مطالعات انجام شده} 3 | %\thispagestyle{empty} 4 | \section{مقدمه} 5 | هدف از این فصل که با عنوان‌های «مروری بر ادبیات موضوع% 6 | \LTRfootnote{Literature Review}»، 7 | «مروری بر منابع» و یا «مروری بر پیشینه تحقیق% 8 | \LTRfootnote{Background Research}» 9 | معرفی می‌شود، بررسی و طبقه‌بندی یافته‌های تحقیقات دیگر محققان در سطح دنیا و تعیین و شناسایی خلأهای تحقیقاتی است. آنچه را که تحقیق شما به دانش موجود اضافه می‌کند، مشخص کنید. طرح پیشینه تحقیق% 10 | \LTRfootnote{Background Information} 11 | یک مرور محققانه است و تا آنجا باید پیش برود که پیش‌زمینهٔ تاریخی مناسبی از تحقیق را بیان کند و جایگاه تحقیق فعلی را در میان آثار پیشین نشان دهد. برای این منظور منابع مرتبط با تحقیق را بررسی کنید، البته نه آنچنان گسترده که کل پیشینه تاریخی بحث را در برگیرد. برای نوشتن این بخش: 12 | \begin{itemize} 13 | \item 14 | دانستنی‌های موجود و پیش‌زمینهٔ تاریخی و وضعیت کنونی موضوع را چنان بیان کنید که خواننده بدون مراجعه به منابع پیشین، نتایج حاصل از مطالعات قبلی را درک و ارزیابی کند. 15 | \item 16 | نشان دهید که بر موضوع احاطه دارید. پرسش تحقیق را همراه بحث و جدل‌ها و مسائل مطرح شده بیان کنید و مهم‌ترین تحقیق‌های انجام شده در این زمینه را معرفی نمائید. 17 | \item 18 | ابتدا مطالب عمومی‌تر و سپس پژوهش‌های مشابه با کار خود را معرفی کرده و نشان دهید که تحقیق شما از چه جنبه‌ای با کار دیگران تشابه یا تفاوت دارد. 19 | \item 20 | اگر کارهای قبلی را خلاصه کرده‌اید، از پرداختن به جزئیات غیرضروری بپرهیزید. در عوض، بر یافته‌ها و مسائل روش‌شناختی مرتبط و نتایج اصلی تأکید کنید و اگر بررسی‌ها و منابع مروری عمومی دربارهٔ موضوع موجود است، خواننده را به آنها ارجاع دهید. 21 | \end{itemize} 22 | 23 | \section{تعاریف، اصول و مبانی نظری} 24 | این قسمت ارائهٔ خلاصه‌ای از دانش کلاسیک موضوع است. این بخش الزامی نیست و بستگی به نظر استاد راهنما دارد. 25 | 26 | \section{مروری بر ادبیات موضوع} 27 | در این قسمت باید به کارهای مشابه دیگران در گذشته اشاره کرد و وزن بیشتر این قسمت بهتر است به مقالات ژورنالی سال‌های اخیر (۲ تا ۳ سال) تخصیص داده شود. به نتایج کارهای دیگران با ذکر دقیق مراجع باید اشاره شده و جایگاه و تفاوت تحقیق شما نیز با کارهای دیگران مشخص شود. استفاده از مقالات ژورنال‌های معتبر در دو یا سه سال اخیر، می‌تواند به اعتبار کار شما بیافزاید. 28 | 29 | \section{نتیجه‌گیری} 30 | ‌در نتیجه‌گیری آخر این فصل، با توجه به بررسی انجام شده بر روی مراجع تحقیق، بخش‌های قابل گسترش و تحقیق در آن حیطه و چشم‌اندازهای تحقیق مورد بررسی قرار می‌گیرند. در برخی از تحقیقات، نتیجه نهایی فصل روش تحقیق، ارائهٔ یک چارچوب کار تحقیقی 31 | \lr{(research framework)} 32 | است. -------------------------------------------------------------------------------- /tex/chapter5.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | \chapter{بحث و نتیجه‌گیری} 3 | %\thispagestyle{empty} 4 | \section{مقدمه} 5 | تاکنون شما در پایان‌نامه‌ای که مشغول نوشتن آن هستید، پاسخ چهار سؤال را داده‌اید: 6 | \begin{itemize} 7 | \item 8 | چرا تحقیق را انجام دادید؟ (مقدمه) 9 | \item 10 | دیگران در این زمینه‌ چه کارهایی کرده‌اند و تمایز کار شما با آنها؟ (مرور ادبیات) 11 | \item 12 | چگونه تحقیق را انجام دادید؟ (روش‌ها) 13 | \item 14 | چه از تحقیق به دست آوردید؟ (یافته‌ها) 15 | \end{itemize} 16 | حال زمان آن فرا رسیده که با توجه به تمامی مطالب ذکر شده، در نهایت به سؤال آخر پاسخ دهید: 17 | \begin{itemize} 18 | \item 19 | چه برداشتی از یافته‌های تحقیق کردید؟ (نتیجه‌گیری) 20 | \end{itemize} 21 | در واقع در این بخش، هدف، پاسخ به این سوال است که چه برداشتی از یافته‌ها کردید و این یافته‌ها چه فایده‌ای دارند؟ 22 | 23 | نتیجه‌گیری مختصری بنویسید. ارائهٔ داده‌ها، نتایج و یافته‌ها در فصل چهارم ارائه می‌شود. در این فصل تفاوت، تضاد یا تطابق بین نتایج تحقیق با نتایج دیگر محققان باید ذکر شود. 24 | \emph{تفسیر و تحلیل نتایج نباید بر اساس حدس و گمان باشد}، 25 | بلکه باید 26 | \textbf{برمبنای نتایج عملی استخراج‌شده} 27 | از تحقیق و یا 28 | \textbf{استناد به تحقیقات دیگران} 29 | باشد. 30 | با توجه به حجم و ماهیت تحقیق و با صلاحدید استاد راهنما، این فصل می‌تواند تحت عنوانی دیگر بیاید یا به دو فصل جداگانه با عناوین مناسب، تفکیک شود. این فصل فقط باید به جمع‌بندی دست‌آوردهای فصل‌های سوم و چهارم محدود و از ذکر موارد جدید در آن خودداری شود. در عنوان این فصل، به جای کلمهٔ «تفسیر» می‌توان از واژگان «بحث» و «تحلیل» هم استفاده کرد. این فصل شاید مهم‌ترین فصل پایان‌نامه باشد. 31 | 32 | در این فصل خلاصه‌ای از یافته‌های تحقیق جاری ارائه می‌شود. این فصل می‌تواند حاوی یک مقدمه، شامل مروری اجمالی بر مراحل انجام تحقیق باشد (حدود یک صفحه). مطالب پاراگراف‌بندی شود و هر پاراگراف به یک موضوع مستقل اختصاص یابد. فقط به ارائهٔ یافته‌ها و دست‌آوردها بسنده شود و 33 | \emph{از تعمیم بی‌مورد نتایج خودداری شود.} 34 | تا حد امکان از ارائهٔ 35 | \emph{جداول و نمودارها در این فصل اجتناب شود.} 36 | از ارائهٔ 37 | \emph{عناوین کلی} 38 | در حوزهٔ تحقیق و قسمت پیشنهاد تحقیقات آتی خودداری شود و کاملاً در چارچوب و زمینهٔ مربوط به تحقیق جاری باشد. این فصل حدود ۱۰-۱۵ صفحه است. 39 | 40 | \section{محتوا} 41 | به ترتیب شامل موارد زیر است: 42 | 43 | \subsection{جمع‌بندی} 44 | خلاصه‌ای از تمام یافته‌ها و دست‌آوردهای تحقیق جاری است. 45 | 46 | \subsection{نوآوری} 47 | این قسمت، نوآوری تحقیق را بر اساس یافته‌های آن تشریح می‌کند. که دارای دو بخش اصلی است: 48 | \begin{enumerate} 49 | \item 50 | نوآوری تئوری، یعنی تمایز تئوریک کار با کارهای محققین قبلی. 51 | \item 52 | نوآوری عملی، یعنی توصیه‌های محقق به صنعت برای بهبود بخشیدن به کارها، بر اساس یافته‌های تحقیق. 53 | \end{enumerate} 54 | 55 | \subsection{پیشنهادها} 56 | این بخش، عناوین و موضوعات پیشنهادی را برای تحقیقات آتی، 57 | \emph{بیشتر در زمینهٔ مورد بحث در آینده} 58 | ارائه می‌کند. 59 | 60 | \subsection{محدودیت‌ها} 61 | در اینجا انواع محدودیت‌های تحقیق تشریح می‌شوند؛ از جمله، محدودیت‌هایی که کنترل آن از عهده محقق خارج است، مانند انتخاب نوع یافته‌ها؛ و همچنین دیگر محدودیت‌هایی که کنترل آن در دست محقق است، مانند موضوع و محل تحقیق و ... . تأثیر این محدودیت‌ها بر یافته‌های تحقیق در این قسمت شرح داده می‌شوند. -------------------------------------------------------------------------------- /.gitignore: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | ## Core latex/pdflatex auxiliary files: 2 | *.aux 3 | *.lof 4 | *.log 5 | *.lot 6 | *.fls 7 | *.out 8 | *.toc 9 | *.fmt 10 | *.fot 11 | *.cb 12 | *.cb2 13 | 14 | ## Intermediate documents: 15 | *.dvi 16 | *.xdv 17 | *-converted-to.* 18 | # these rules might exclude image files for figures etc. 19 | *.ps 20 | *.eps 21 | *.pdf 22 | 23 | ## Bibliography auxiliary files (bibtex/biblatex/biber): 24 | *.bbl 25 | *.bcf 26 | *.blg 27 | *-blx.aux 28 | *-blx.bib 29 | *.brf 30 | *.run.xml 31 | 32 | ## Build tool auxiliary files: 33 | *.fdb_latexmk 34 | *.synctex 35 | *.synctex.gz 36 | *.synctex.gz(busy) 37 | *.pdfsync 38 | 39 | ## Auxiliary and intermediate files from other packages: 40 | # algorithms 41 | *.alg 42 | *.loa 43 | 44 | # achemso 45 | acs-*.bib 46 | 47 | # amsthm 48 | *.thm 49 | 50 | # beamer 51 | *.nav 52 | *.snm 53 | *.vrb 54 | 55 | # cprotect 56 | *.cpt 57 | 58 | # fixme 59 | *.lox 60 | 61 | #(r)(e)ledmac/(r)(e)ledpar 62 | *.end 63 | *.?end 64 | *.[1-9] 65 | *.[1-9][0-9] 66 | *.[1-9][0-9][0-9] 67 | *.[1-9]R 68 | *.[1-9][0-9]R 69 | *.[1-9][0-9][0-9]R 70 | *.eledsec[1-9] 71 | *.eledsec[1-9]R 72 | *.eledsec[1-9][0-9] 73 | *.eledsec[1-9][0-9]R 74 | *.eledsec[1-9][0-9][0-9] 75 | *.eledsec[1-9][0-9][0-9]R 76 | 77 | # glossaries 78 | *.acn 79 | *.acr 80 | *.glg 81 | *.glo 82 | *.gls 83 | *.blo 84 | *.bls 85 | *.glsdefs 86 | 87 | # gnuplottex 88 | *-gnuplottex-* 89 | 90 | # hyperref 91 | *.brf 92 | 93 | # knitr 94 | *-concordance.tex 95 | # TODO Comment the next line if you want to keep your tikz graphics files 96 | *.tikz 97 | *-tikzDictionary 98 | 99 | # listings 100 | *.lol 101 | 102 | # makeidx 103 | *.idx 104 | *.ilg 105 | *.ind 106 | *.ist 107 | 108 | # minitoc 109 | *.maf 110 | *.mlf 111 | *.mlt 112 | *.mtc 113 | *.mtc[0-9] 114 | *.mtc[1-9][0-9] 115 | 116 | # minted 117 | _minted* 118 | *.pyg 119 | 120 | # morewrites 121 | *.mw 122 | 123 | # mylatexformat 124 | *.fmt 125 | 126 | # nomencl 127 | *.nlo 128 | 129 | # sagetex 130 | *.sagetex.sage 131 | *.sagetex.py 132 | *.sagetex.scmd 133 | 134 | # sympy 135 | *.sout 136 | *.sympy 137 | sympy-plots-for-*.tex/ 138 | 139 | # pdfcomment 140 | *.upa 141 | *.upb 142 | 143 | # pythontex 144 | *.pytxcode 145 | pythontex-files-*/ 146 | 147 | # thmtools 148 | *.loe 149 | 150 | # TikZ & PGF 151 | *.dpth 152 | *.md5 153 | *.auxlock 154 | 155 | # todonotes 156 | *.tdo 157 | 158 | # xindy 159 | *.xdy 160 | 161 | # xypic precompiled matrices 162 | *.xyc 163 | 164 | # endfloat 165 | *.ttt 166 | *.fff 167 | 168 | # Latexian 169 | TSWLatexianTemp* 170 | 171 | ## Editors: 172 | # WinEdt 173 | *.bak 174 | *.sav 175 | 176 | # Texpad 177 | .texpadtmp 178 | 179 | # Kile 180 | *.backup 181 | 182 | # KBibTeX 183 | *~[0-9]* 184 | 185 | # BidiTexmaker 186 | *.ptd 187 | 188 | ## OSX 189 | .DS_Store 190 | .AppleDouble 191 | .LSOverride 192 | 193 | # Icon must end with two \r 194 | Icon 195 | 196 | # Thumbnails 197 | ._* 198 | 199 | # Files that might appear on external disk 200 | .Spotlight-V100 201 | .Trashes 202 | 203 | # Directories potentially created on remote AFP share 204 | .AppleDB 205 | .AppleDesktop 206 | Network Trash Folder 207 | Temporary Items 208 | .apdisk 209 | 210 | ## Linux 211 | *~ 212 | 213 | # KDE directory preferences 214 | .directory -------------------------------------------------------------------------------- /tex/chapter3.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | \chapter{روش تحقیق} 3 | %\thispagestyle{empty} 4 | \section{مقدمه} 5 | این فصل، محل شرح کامل روش تحقیق است و بسته به نوع روش تحقیق و با نظر استاد راهنما می‌تواند «مواد و روش‌ها% 6 | \LTRfootnote{Materials and Methods}» 7 | نیز نام بگیرد. این فصل حدود ۱۵ صفحه است. 8 | 9 | \section{محتوا (نام‌گذاری بر اساس روش تحقیق و مسأله مورد مطالعه)} 10 | \subsection{علت انتخاب روش} 11 | دلیل یا دلایل انتخاب روش تحقیق را تشریح می‌کند. 12 | 13 | \subsection{تشریح کامل روش تحقیق} 14 | برای اینکه پایان‌نامه دارای ارزش علمی باشد، باید قابل تکرار باشد و داوران و خوانندگان از امکان تکرارپذیر بودن کار شما مطمئن شوند. شما باید چگونگی تکرار آزمایش به وسیله دیگران را در این قسمت فراهم کنید. تکرارپذیری آزمایشات و روش شما، برابر با میزان پتانسیل تکرار نتایجِ برابر یا نزدیک به آن است. در زیر به تعدادی از روش‌های تحقیق اشاره شده است: 15 | \begin{itemize} 16 | \item \textbf{روش تحقیق آزمایشگاهی}\\ 17 | توصیف کامل برنامهٔ آزمایشگاهی شامل مواد مصرفی و نحوهٔ ساخت نمونه‌ها، شرح آزمایش‌ها شامل نحوه تنظیم و آماده‌سازی آزمایش‌ها و دستگاه‌های مورد استفاده، دقت و نحوهٔ کالیبره کردن، شرح دستگاه ساخته شده (در صورت ساخت) و ارائهٔ روش اعتبارسنجی. 18 | 19 | \item \textbf{روش تحقیق آماری}\\ 20 | توصیف ابزارهای گردآوری اطلاعات کمی و کیفی، اندازهٔ نمونه‌ها، روش نمونه‌برداری، تشریح مبانی روش آماری و ارائهٔ روش اعتبارسنجی. 21 | 22 | \item \textbf{روش تحقیق نرم‌افزارنویسی}\\ 23 | توصیف کامل برنامه‌نویسی، مبانی برنامه و ارائهٔ روش اعتبارسنجی. 24 | 25 | \item \textbf{روش تحقیق مطالعهٔ موردی}\\ 26 | توصیف کامل محل و موضوع مطالعه، علت انتخاب مورد و پارامترهایی که تحت ارزیابی قرار داده می‌شوند و ارائهٔ روش اعتبارسنجی. 27 | 28 | \item \textbf{روش تحقیق تحلیلی یا مدل‌سازی}\\ 29 | توصیف کامل مبانی یا اصول تحلیل یا مدل و ارائهٔ روش اعتبارسنجی آن. در ارائه مدل ریاضی معمولاً نیاز است اندیس‌ها، پارامترها، متغیرهای تصمیم و فرمول‌های مدل، به صورت سیستماتیک ارائه شوند. پیشنهاد می‌گردد برای نمایش اندیس‌ها، پارامترها و متغیرهای تصمیم از سه جدول به صورت زیر استفاده گردد: 30 | \begin{table}[ht] 31 | \caption{اندیس‌های به کار رفته در مدل ریاضی} 32 | \label{tab:modelIndices} 33 | \centering 34 | \onehalfspacing 35 | \begin{tabularx}{0.9\textwidth}{|r|X|} 36 | \hline 37 | $I, J$ & بیماران \\ 38 | \hline 39 | $k$ & مرحله زمان‌بندی (بستری، اتاق عمل، ریکاوری) \\ 40 | \hline 41 | $L_k$ & ماشین (تخت یا اتاق عمل) در مرحله $k$ \\ 42 | \hline 43 | $n$ & جراح \\ 44 | \hline 45 | \end{tabularx} 46 | \end{table} 47 | 48 | \begin{table}[ht] 49 | \caption{پارامترهای مدل ریاضی} 50 | \label{tab:modelParameters} 51 | \centering 52 | \onehalfspacing 53 | \begin{tabularx}{0.9\textwidth}{|r|X|} 54 | \hline 55 | $t_{ik}$ & زمان خدمت‌دهی به بیمار در مرحله $k$ام \\ 56 | \hline 57 | $\tilde{t}_{ik}$ & زمان فاری خدمت‌دهی به بیمار در محله $k$ام \\ 58 | \hline 59 | $t_{ik}^p$ & مقدار بدبینانه (حداکثر) برای زمان خدمت‌دهی به بیمار در مرحله $k$ام \\ 60 | \hline 61 | $t_{ik}^m$ & محتمل‌ترین مقدار برای زمان خدمت‌دهی به بیمار در مرحله $k$ام \\ 62 | \hline 63 | $t_{ik}^o$ & مقدار خوشبینانه (حداقل) برای زمان خدمت‌دهی به بیمار در مرحله $k$ام \\ 64 | \hline 65 | \end{tabularx} 66 | \end{table} 67 | 68 | \begin{table}[ht] 69 | \caption{متغیرهای مدل ریاضی} 70 | \label{tab:modelVariables} 71 | \centering 72 | \onehalfspacing 73 | \begin{tabularx}{0.9\textwidth}{|r|X|} 74 | \hline 75 | $X_{ild_{k}}$ & متغیر صفر-یک تخصیص بیمار به تخت/اتاق عمل\\ 76 | \hline 77 | $S_{ild_{k}}$ & زمان شروع خدمت‌دهی به بیمار \\ 78 | \hline 79 | $Y_{ijkl_{k}}$ & متغیر صفر-یک توالی بیماران \\ 80 | \hline 81 | $V_{ni}$ & متغیر صفر-یک تخصیص جراح به بیمار‍‍ \\ 82 | \hline 83 | \end{tabularx} 84 | \end{table} 85 | 86 | \item \textbf{روش تحقیق میدانی}\\ 87 | چگونگی دستیابی به داده‌ها در میدان عمل و نحوه برداشت از پاسخ‌های دریافتی. 88 | \end{itemize} -------------------------------------------------------------------------------- /main.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TEX TS-program = xelatex 2 | % Command for running this example (needs latexmkrc file): 3 | % latexmk -bibtex -pdf main.tex 4 | 5 | % نمونه پایان‌نامه آماده شده با استفاده از کلاس tehran-thesis، نگارش 1 6 | % سینا ممکن، دانشگاه تهران 7 | % https://github.com/sinamomken/tehran-thesis 8 | % گروه پارسی‌لاتک 9 | % http://www.parsilatex.com 10 | % این نسخه، بر اساس نسخه‌ 0.1 از کلاس IUST-Thesis آقای محمود امین‌طوسی آماده شده است. 11 | % http://profsite.sttu.ac.ir/mamintoosi 12 | 13 | %---------------------------------------------------------------------------------------------- 14 | % اگر قصد نوشتن پروژه کارشناسی را دارید، در خط زیر به جای msc، کلمه bsc و اگر قصد نوشتن رساله دکترا را دارید، کلمه phd را قرار دهید. کلیه تنظیمات لازم، به طور خودکار، اعمال می‌شود. 15 | 16 | % اگر مایلید پایان‌نامه شما دورو باشد به جای oneside در خط زیر از twoside استفاده کنید. 17 | 18 | % برای حاشیه‌نویسی و کم کردن صفحات ابتدایی، گزینه draft را وارد و برای نسخه نهایی آن را حذف کنید. 19 | 20 | % برای استفاده از قلم‌های سری IR Series گزینه irfonts را وارد و برای استفاده از قلم‌های X Series 2 آن را حذف کنید. 21 | 22 | \documentclass[ 23 | twoside 24 | % ,openany 25 | ,msc 26 | ,irfonts 27 | % ,draft 28 | ]{./tex/tehran-thesis} 29 | 30 | % فایل commands.tex را مطالعه کنید؛ چون دستورات مربوط به فراخوانی بسته‌ها، فونت و دستورات خاص در این فایل قرار دارد. 31 | \input{./tex/commands} 32 | 33 | % مشخصات پایان‌نامه را در فایلهای faTitle و enTitle وارد نمایید. 34 | \input{./tex/faTitle} 35 | % مشخصات انگلیسی پایان‌نامه 36 | \input{./tex/enTitle} 37 | 38 | % تنظیمات و تعاریف واژه‌نامه و اختصارات 39 | \input{./tex/glossaries-settings} 40 | \input{./tex/words} 41 | \input{./tex/acronyms} 42 | 43 | \begin{document} 44 | 45 | \pagenumbering{adadi} % یک، دو، ... 46 | \input{./tex/thesis_preamble} 47 | 48 | \pagestyle{fancy} 49 | \pagenumbering{arabic} % 1, 2, ... 50 | 51 | \include{./tex/chapter1} % فصل اول: مقدمه 52 | \include{./tex/chapter2} % فصول دوم: مروری بر مطالعات انجام شده 53 | \include{./tex/chapter3} % فصل سوم: روش تحقیق 54 | \include{./tex/chapter4} % فصل چهارم: نتایج 55 | \include{./tex/chapter5} % فصل پنجم: بحث و نتیجه‌گیری 56 | 57 | % مراجع 58 | % اگر از استیل‌های natbib استفاده می‌کنید باید دو خط را در فایل commands.tex تغییر دهید. 59 | \pagestyle{empty} 60 | { 61 | \small 62 | \onehalfspacing 63 | \bibliographystyle{plain-fa} % or plainnat-fa for author-date 64 | \bibliography{./tex/MyReferences} 65 | } 66 | 67 | \pagestyle{fancy} 68 | 69 | \appendix 70 | % فصلهای پس از این قسمت به عنوان ضمیمه خواهند آمد. 71 | 72 | % دستورات لازم برای تبدیل «فصل آ» به «پیوست آ» در فهرست مطالب 73 | \addtocontents{toc}{ 74 | \protect\renewcommand\protect\cftchappresnum{\appendixname~}% 75 | \protect\setlength{\cftchapnumwidth}{\mylenapp}} 76 | 77 | % دستورات لازم برای شماره‌گذاری صفحات پیوست‌ها بشکل آ-۱ (فعلا با glossaries سازگار نیست) 78 | % \let\Chapter\chapter 79 | %\pretocmd{\chapter}{ 80 | % \clearpage 81 | % \pagenumbering{arabic} 82 | % \renewcommand*{\thepage}{\rl{\thechapter-\arabic{page}}}}{}{} 83 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 84 | 85 | 86 | \include{./tex/appendix1} % پیوست اول: آشنایی مقدماتی با لاتک 87 | \include{./tex/appendix2} % پیوست دوم: جدول، نمودار و الگوریتم در لاتک 88 | \include{./tex/appendix3} % پیوست سوم: مراجع، واژه‌نامه و حاشیه‌نویسی 89 | 90 | % برگرداندن شماره‌بندی صفحات فصول 91 | % \let\chapter\Chapter 92 | \pagenumbering{tartibi} % اول، دوم، ... 93 | %\baselineskip=.75cm 94 | 95 | % چاپ واژه‌نامه‌ها و نمایه 96 | \onehalfspacing 97 | \cleardoublepage 98 | \printglossary 99 | \cleardoublepage 100 | \printindex 101 | 102 | \begin{latin} 103 | \baselineskip=.6cm 104 | \latinabstract 105 | \latinTitlePage 106 | \end{latin} 107 | \label{LastPage} 108 | 109 | \end{document} 110 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/faTitle.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | % در این فایل، عنوان پایان‌نامه، مشخصات خود، متن تقدیمی‌، ستایش، سپاس‌گزاری و چکیده پایان‌نامه را به فارسی، وارد کنید. 3 | % توجه داشته باشید که جدول حاوی مشخصات پروژه/پایان‌نامه/رساله و همچنین، مشخصات داخل آن، به طور خودکار، درج می‌شود. 4 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 5 | % دانشگاه خود را وارد کنید 6 | \university{دانشگاه تهران} 7 | % پردیس دانشگاهی خود را اگر نیاز است وارد کنید (مثال: فنی، علوم پایه، علوم انسانی و ...) 8 | \college{پردیس دانشکده‌های فنی} 9 | % دانشکده، آموزشکده و یا پژوهشکده خود را وارد کنید 10 | \faculty{دانشکدهٔ علوم مهندسی} 11 | % گروه آموزشی خود را وارد کنید (در صورت نیاز) 12 | \department{گروه الگوریتم‌ها و محاسبات} 13 | % رشته تحصیلی خود را وارد کنید 14 | \subject{مهندسی کامپیوتر} 15 | % گرایش خود را وارد کنید 16 | \field{الگوریتم‌ها و محاسبات} 17 | % عنوان پایان‌نامه را وارد کنید 18 | \title{نوشتن پروژه، پایان‌نامه و رساله با استفاده از کلاس 19 | \lr{tehran-thesis}} 20 | % نام استاد(ان) راهنما را وارد کنید 21 | \firstsupervisor{دکتر راهنمای اول} 22 | \firstsupervisorrank{استاد} 23 | \secondsupervisor{دکتر راهنمای دوم} 24 | \secondsupervisorrank{استادیار} 25 | % نام استاد(دان) مشاور را وارد کنید. چنانچه استاد مشاور ندارید، دستورات پایین را غیرفعال کنید. 26 | \firstadvisor{دکتر مشاور اول} 27 | \firstadvisorrank{استادیار} 28 | %\secondadvisor{دکتر مشاور دوم} 29 | % نام داوران داخلی و خارجی خود را وارد نمایید. 30 | \internaljudge{دکتر داور داخلی} 31 | \internaljudgerank{دانشیار} 32 | \externaljudge{دکتر داور خارجی} 33 | \externaljudgerank{دانشیار} 34 | \externaljudgeuniversity{دانشگاه داور خارجی} 35 | % نام نماینده کمیته تحصیلات تکمیلی در دانشکده \ گروه 36 | \graduatedeputy{دکتر نماینده} 37 | \graduatedeputyrank{دانشیار} 38 | % نام دانشجو را وارد کنید 39 | \name{سینا} 40 | % نام خانوادگی دانشجو را وارد کنید 41 | \surname{ممکن} 42 | % شماره دانشجویی دانشجو را وارد کنید 43 | \studentID{810893024} 44 | % تاریخ پایان‌نامه را وارد کنید 45 | \thesisdate{مرداد ۱۳۹۶} 46 | % به صورت پیش‌فرض برای پایان‌نامه‌های کارشناسی تا دکترا به ترتیب از عبارات «پروژه»، «پایان‌نامه» و «رساله» استفاده می‌شود؛ اگر نمی‌پسندید هر عنوانی را که مایلید در دستور زیر قرار داده و آنرا از حالت توضیح خارج کنید. 47 | %\projectLabel{پایان‌نامه} 48 | 49 | % به صورت پیش‌فرض برای عناوین مقاطع تحصیلی کارشناسی تا دکترا به ترتیب از عبارت «کارشناسی»، «کارشناسی ارشد» و «دکتری» استفاده می‌شود؛ اگر نمی‌پسندید هر عنوانی را که مایلید در دستور زیر قرار داده و آنرا از حالت توضیح خارج کنید. 50 | %\degree{} 51 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 52 | %% پایان‌نامه خود را تقدیم کنید! %% 53 | \dedication 54 | { 55 | {\Large تقدیم به:}\\ 56 | \begin{flushleft}{ 57 | \huge 58 | همسر و فرزندانم\\ 59 | \vspace{7mm} 60 | و\\ 61 | \vspace{7mm} 62 | پدر و مادرم 63 | } 64 | \end{flushleft} 65 | } 66 | %% متن قدردانی %% 67 | %% ترجیحا با توجه به ذوق و سلیقه خود متن قدردانی را تغییر دهید. 68 | \acknowledgement{ 69 | سپاس خداوندگار حکیم را که با لطف بی‌کران خود، آدمی را به زیور عقل آراست. 70 | 71 | در آغاز وظیفه‌ خود می‌دانم از زحمات بی‌دریغ اساتید راهنمای خود، جناب آقای دکتر ... و ...، صمیمانه تشکر و قدردانی کنم که در طول انجام این پایان‌نامه با نهایت صبوری همواره راهنما و مشوق من بودند و قطعاً بدون راهنمایی‌های ارزنده‌ ایشان، این مجموعه به انجام نمی‌رسید. 72 | 73 | از جناب آقای دکتر ... که زحمت مشاوره‌، بازبینی و تصحیح این پایان‌نامه را تقبل فرمودند کمال امتنان را دارم. 74 | 75 | %از همکاری و مساعدت‌های دکتر ... مسئول تحصیلات تکمیلی و سایر کارکنان دانشکده بویژه سرکار خانم ... کمال تشکر را دارم. 76 | 77 | با سپاس بی‌دریغ خدمت دوستان گران‌مایه‌ام، خانم‌ها ... و آقایان ... در آزمایشگاه ...، که با همفکری مرا صمیمانه و مشفقانه یاری داده‌اند. 78 | 79 | و در پایان، بوسه می‌زنم بر دستان خداوندگاران مهر و مهربانی، پدر و مادر عزیزم و بعد از خدا، ستایش می‌کنم وجود مقدس‌شان را و تشکر می‌کنم از خانواده عزیزم به پاس عاطفه سرشار و گرمای امیدبخش وجودشان، که بهترین پشتیبان من بودند. 80 | } 81 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 82 | %چکیده پایان‌نامه را وارد کنید 83 | \fa-abstract{ 84 | این راهنما، نمونه‌ای از قالبِ پروژه، پایان‌نامه و رسالهٔ دانشگاه تهران می‌باشد که با استفاده از کلاس 85 | \lr{tehran-thesis} 86 | و بستهٔ زی‌پرشین در \lr{\LaTeX}{} تهیه شده است. این قالب به گونه‌ای طراحی شده است که مطابق با دستورالعمل نگارش و تدوین پایان‌نامه کارشناسی ارشد و دکتری، مورخ ۹۳/۰۶/۰۳ پردیس دانشکده‌های فنی دانشگاه تهران باشد و حروف‌چینی بسیاری از قسمت‌های آن، مطابق با استاندارد قالب‌های فارسی پایان‌نامه در لاتک، به طور خودکار انجام می‌شود. 87 | 88 | چکیده بخشی از پایان‌نامه است که خواننده را به مطالعه آن علاقمند می‌کند و یا از آن می‌گریزاند. چکیده باید ترجیحاً‌ در یک صفحه باشد. در نگارش چکیده نکات زیر باید رعایت شود. متن چکیده باید مزین به کلمه‌ها و عبارات سلیس، آشنا، بامعنی و روشن باشد. بگونه‌ای که با حدود ۳۰۰ تا ۵۰۰ کلمه بتواند خواننده را به خواندن پایان‌نامه راغب نماید. چکیده، جدای از پایان‌نامه باید به تنهایی گویا و مستقل باشد. در چکیده باید از ذکر منابع، اشاره به جداول و نمودارها اجتناب شود.تمیز بودن مطلب، نداشتن غلط‌های املایی یا دستور زبانی و رعایت دقت و تسلسل روند نگارش چکیده از نکات مهم دیگری است که باید درنظر گرفته شود. در چکیده پایان‌نامه باید از درج مشخصات مربوط به پایان‌نامه خودداری شود. 89 | چکیده باید منعکس‌کننده اصل موضوع باشد. در چکیده باید اهداف تحقیق مورد توجه قرار گیرد. تأکید روی اطلاعات تازه (یافته‌ها) و اصطلاحات جدید یا نظریه‌ها، فرضیه‌ها، نتایج و پیشنهادها متمرکز شود. اگر در پایان‌نامه روش نوینی برای اولین بار ارائه می‌شود و تا به حال معمول نبوده است، با جزئیات بیشتری ذکر شود. شایان ذکر است چکیده فارسی و انگلیسی باید حتماً به تأیید استاد راهنما رسیده باشد. 90 | 91 | کلمات کلیدی در انتهای چکیده فارسی و انگلیسی آورده می‌شود. محتوای چکیده‌ها بر اساس موضوع و گرایش تحقیق طبقه‌بندی می‌شود و به همین جهت وجود کلمات شاخص و کلیدی، مراکز اطلاعاتی را در طبقه‌بندی دقیق و سریع پایان‌نامه یاری می‌دهد. کلمات کلیدی، راهنمای نکات مهم موجود در پایان‌نامه هستند. بنابراین باید در حد امکان کلمه‌ها یا عباراتی انتخاب شود که ماهیت، محتوا و گرایش کار را به وضوح روشن نماید. 92 | } 93 | % کلمات کلیدی پایان‌نامه را وارد کنید 94 | \keywords{حداکثر ۵ کلمه یا عبارت، متناسب با عنوان، قالب پایان‌نامه، لاتک} 95 | % انتهای وارد کردن فیلد‌ها 96 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 97 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/glossaries-settings.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | %%% تنظیمات مربوط به بسته glossaries 2 | %%% تعریف استایل برای واژه‌نامه فارسی به انگلیسی، در این استایل واژه‌های فارسی در سمت راست و واژه‌های انگلیسی در سمت چپ خواهند آمد. از حالت گروه ‌بندی استفاده می‌کنیم، 3 | %%% یعنی واژه‌ها در گروه‌هایی به ترتیب حروف الفبا مرتب می‌شوند، مثلا: 4 | %%% الف 5 | %%% افتصاد ................................... Economy 6 | %%% اشکال ........................................ Failure 7 | %%% ش 8 | %%% شبکه ...................................... Network 9 | \newglossarystyle{myFaToEn}{% 10 | \renewenvironment{theglossary}{}{} 11 | \renewcommand*{\glsgroupskip}{\vskip 10mm} 12 | \renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{\subsection*{\glsgetgrouptitle{##1}}} 13 | \renewcommand*{\glossentry}[2]{\noindent\glsentryname{##1}\dotfill\space \glsentrytext{##1} 14 | 15 | } 16 | } 17 | 18 | %% % تعریف استایل برای واژه‌نامه انگلیسی به فارسی، در این استایل واژه‌های فارسی در سمت راست و واژه‌های انگلیسی در سمت چپ خواهند آمد. از حالت گروه ‌بندی استفاده می‌کنیم، 19 | %% % یعنی واژه‌ها در گروه‌هایی به ترتیب حروف الفبا مرتب می‌شوند، مثلا: 20 | %% % E 21 | %%% Economy ............................... اقتصاد 22 | %% % F 23 | %% % Failure................................... اشکال 24 | %% %N 25 | %% % Network ................................. شبکه 26 | 27 | \newglossarystyle{myEntoFa}{% 28 | %%% این دستور در حقیقت عملیات گروه‌بندی را انجام می‌دهد. بدین صورت که واژه‌ها در بخش‌های جداگانه گروه‌بندی می‌شوند، 29 | %%% عنوان بخش همان نام حرفی است که هر واژه در آن گروه با آن شروع شده است. 30 | \renewenvironment{theglossary}{}{} 31 | \renewcommand*{\glsgroupskip}{\vskip 10mm} 32 | \renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{\begin{LTR} \subsection*{\glsgetgrouptitle{##1}} \end{LTR}} 33 | %%% در این دستور نحوه نمایش واژه‌ها می‌آید. در این جا واژه فارسی در سمت راست و واژه انگلیسی در سمت چپ قرار داده شده است، و بین آن با نقطه پر می‌شود. 34 | \renewcommand*{\glossentry}[2]{\noindent\glsentrytext{##1}\dotfill\space \glsentryname{##1} 35 | 36 | } 37 | } 38 | 39 | %%% تعیین استایل برای فهرست اختصارات 40 | \newglossarystyle{myAbbrlist}{% 41 | %%% این دستور در حقیقت عملیات گروه‌بندی را انجام می‌دهد. بدین صورت که اختصارات‌ در بخش‌های جداگانه گروه‌بندی می‌شوند، 42 | %%% عنوان بخش همان نام حرفی است که هر اختصار در آن گروه با آن شروع شده است. 43 | \renewenvironment{theglossary}{}{} 44 | \renewcommand*{\glsgroupskip}{\vskip 10mm} 45 | \renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{\begin{LTR} \subsection*{\glsgetgrouptitle{##1}} \end{LTR}} 46 | %%% در این دستور نحوه نمایش اختصارات می‌آید. در این جا حالت کوچک اختصار در سمت چپ و حالت بزرگ در سمت راست قرار داده شده است، و بین آن با نقطه پر می‌شود. 47 | \renewcommand*{\glossentry}[2]{\noindent\Glsentrylong{##1}\dotfill\space \glsentrytext{##1} 48 | 49 | } 50 | %%% تغییر نام محیط abbreviation به فهرست اختصارات 51 | \renewcommand*{\acronymname}{\rl{فهرست اختصارات}} 52 | } 53 | 54 | %%% برای اجرا xindy بر روی فایل .tex و تولید واژه‌نامه‌ها و فهرست اختصارات و فهرست نمادها یکسری فایل تعریف شده است.‌ Latex داده های مربوط به واژه‌نامه و .. را در این 55 | %%% فایل‌ها نگهداری می‌کند. مهم‌ترین option‌ این قسمت این است که 56 | %%% عنوان واژه‌نامه‌ها و یا فهرست اختصارات و یا فهرست نمادها را می‌توانید در این‌جا مشخص کنید. 57 | %%% در این جا عباراتی مثل glg، gls، glo و ... پسوند فایل‌هایی است که برای xindy بکار می‌روند. 58 | \newglossary[glg]{english}{gls}{glo}{واژه‌نامهٔ انگلیسی به فارسی} 59 | \newglossary[blg]{persian}{bls}{blo}{واژه‌نامهٔ فارسی به انگلیسی} 60 | \makeglossaries 61 | \glsdisablehyper 62 | %%% تعاریف مربوط به تولید واژه‌نامه و فهرست اختصارات و فهرست نمادها 63 | %%% در این فایل یکسری دستورات عمومی برای وارد کردن واژه‌نامه آمده است. 64 | %%% به دلیل این‌که قرار است این دستورات پایه‌ای را بازنویسی کنیم در این‌جا تعریف می‌کنیم. 65 | \let\oldgls\gls 66 | \let\oldglspl\glspl 67 | 68 | \makeatletter 69 | 70 | \renewrobustcmd*{\gls}{\@ifstar\@msgls\@mgls} 71 | \newcommand*{\@mgls}[1] {\ifthenelse{\equal{\glsentrytype{#1}}{english}}{\oldgls{#1}\glsuseri{f-#1}}{\lr{\oldgls{#1}}}} 72 | \newcommand*{\@msgls}[1]{\ifthenelse{\equal{\glsentrytype{#1}}{english}}{\glstext{#1}\glsuseri{f-#1}}{\lr{\glsentryname{#1}}}} 73 | 74 | \renewrobustcmd*{\glspl}{\@ifstar\@msglspl\@mglspl} 75 | \newcommand*{\@mglspl}[1] {\ifthenelse{\equal{\glsentrytype{#1}}{english}}{\oldglspl{#1}\glsuseri{f-#1}}{\oldglspl{#1}}} 76 | \newcommand*{\@msglspl}[1]{\ifthenelse{\equal{\glsentrytype{#1}}{english}}{\glsplural{#1}\glsuseri{f-#1}}{\glsentryplural{#1}}} 77 | 78 | \makeatother 79 | 80 | \newcommand{\newword}[4]{ 81 | \newglossaryentry{#1} {type={english},name={\lr{#2}},plural={#4},text={#3},description={}} 82 | \newglossaryentry{f-#1} {type={persian},name={#3},text={\lr{#2}},description={}} 83 | } 84 | 85 | %%% بر طبق این دستور، در اولین باری که واژه مورد نظر از واژه‌نامه وارد شود، پاورقی زده می‌شود. 86 | \defglsentryfmt[english]{\glsgenentryfmt\ifglsused{\glslabel}{}{\LTRfootnote{\glsentryname{\glslabel}}}} 87 | 88 | %%% بر طبق این دستور، در اولین باری که واژه مورد نظر از فهرست اختصارات وارد شود، پاورقی زده می‌شود. 89 | \defglsentryfmt[acronym]{\glsentryname{\glslabel}\ifglsused{\glslabel}{}{\footnote{\glsentrydesc{\glslabel}}}} 90 | 91 | 92 | %%%%%% ============================================================================================================ 93 | 94 | %%============================ دستور برای قرار دادن فهرست اختصارات 95 | \newcommand{\printabbreviation}{ 96 | %\cleardoublepage 97 | %\phantomsection 98 | \baselineskip=.75cm 99 | \setglossarystyle{myAbbrlist} 100 | %\begin{LTR} 101 | \Oldprintglossary[type=acronym] 102 | %\end{LTR} 103 | \clearpage 104 | }% 105 | 106 | \newcommand{\printacronyms}{\printabbreviation} 107 | %%% در این جا محیط هر دو واژه‌نامه را باز تعریف کرده ایم، تا اولا مشکل قرار دادن صفحه اضافی را حل کنیم، ثانیا عنوان واژه‌نامه ها را با دستور addcontentlist وارد فهرست مطالب کرده ایم. 108 | \let\Oldprintglossary\printglossary 109 | \renewcommand{\printglossary}{ 110 | \let\appendix\relax 111 | %% تنظیم کننده فاصله بین خطوط در این قسمت 112 | \clearpage 113 | %\phantomsection 114 | %% این دستور موجب این می‌شود که واژه‌نامه‌ها در حالت دو ستونی نوشته شود. 115 | \twocolumn{} 116 | \setglossarystyle{myFaToEn} 117 | \Oldprintglossary[type=persian] 118 | \clearpage 119 | %\phantomsection 120 | \setglossarystyle{myEntoFa} 121 | \Oldprintglossary[type=english] 122 | \onecolumn{} 123 | }% 124 | %%%%%% -------------------------------------------------------------------------------- /tex/appendix1.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | 3 | \chapter{آشنایی سریع با برخی دستورات لاتک} 4 | \label{app:latexIntro} 5 | %\thispagestyle{empty} 6 | در این فصل ویژگی‌های مهم و پرکاربرد زی‌پرشین و لاتک معرفی می‌شود. برای راهنمایی بیشتر و به‌کاربردن ویژگی‌های پیشرفته‌تر به راهنمای زی‌پرشین و راهنمای لاتک مراجعه کنید. برای آگاهی از دستورات لاتک که این خروجی را تولید کرده‌اند فایل \lr{appendix1.tex} را ملاحظه فرمایید. 7 | \footnote{بیشتر مطالب این بخش از مثال 8 | \lr{xepersian\_example.tex} 9 | گرفته شده‌اند که توسط آقای امیرمسعود پورموسی آماده شده است.} 10 | 11 | \section{بندها و زیرنویس‌ها} 12 | هر جایی از نوشتهٔ خود، اگر می‌خواهید به سر سطر بروید و یک بند (پاراگراف) تازه را آغاز کنید، باید یک خط را خالی بگذارید% 13 | \footnote{یعنی دوبار باید کلید \lr{Enter} را بزنید.} 14 | مانند این: 15 | 16 | حالا که یک بند تازه آغاز شده است، یک زیرنویس انگلیسی% 17 | \LTRfootnote{English Footnote!} 18 | هم می‌نویسیم! 19 | \section{فرمول‌های ریاضی} 20 | \label{formula} 21 | 22 | اینجا هم یک فرمول می‌آوریم که شماره دارد: 23 | \begin{equation}\label{eq:yek} 24 | A=\frac{c}{d}+\frac{q^2}{\sin(\omega t)+\Omega_{12}} 25 | \end{equation} 26 | در لاتک می‌توان به کمک فرمان 27 | \lr{\textbackslash label\{\}} 28 | به هر فرمول یک نام نسبت داد. در فرمول بالا نام \lr{eq:yek} را برایش گذاشته‌ایم (پروندهٔ \lr{tex} همراه با این مثال را ببینید). این نام ما را قادر می‌کند که بعداً بتوانیم با فرمان 29 | \lr{\textbackslash ref\{eq:yek\}} 30 | به آن فرمول با شماره ارجاع دهیم. یعنی بنویسیم فرمول \ref{eq:yek}. 31 | لاتک خودش شمارهٔ این فرمول‌ها را مدیریت می‌کند.\footnote{یعنی اگر بعداً فرمولی قبل از این فرمول بنویسیم، خودبه‌خود شمارهٔ این فرمول و شمارهٔ ارجاع‌ها به این فرمول یکی زیاد می‌شود. دیگر نگران شماره‌گذاری فرمول‌های خود نباشید!} این هم یک فرمول که شماره ندارد: 32 | $$A=|\vec{a}\times \vec{b}| + \sum_{n=0}^\infty C_{ij}$$ 33 | 34 | این هم عبارتی ریاضی مانند 35 | $\sqrt{a^2+b^2}$ 36 | که بین متن می‌آید. 37 | \subsection{یک زیربخش} 38 | \label{zirbakhsh} 39 | 40 | این زیربخش \ref{zirbakhsh} است؛ یعنی یک بخش درون بخش \ref{formula} است. 41 | \subsubsection{یک زیرزیربخش} 42 | این هم یک زیرزیربخش است. در لاتک می‌توانید بخش‌های تودرتو در نوشته‌تان تعریف کنید تا ساختار منطقی نوشته را به خوبی نشان دهید. می‌توانید به این بخش‌ها هم با شماره ارجاع دهید، مثلاً بخش فرمول‌های ریاضی شماره‌اش \ref{formula} است. 43 | \section{نوشته‌های فارسی و انگلیسی مخلوط} 44 | نوشتن یک کلمهٔ انگلیسی بین متن فارسی بدیهی است، مانند Example در این جمله.\footnote{هرچند بهتر است باز هم آن کلمه را مانند \lr{Example} در این جمله بنویسید.} 45 | نوشتن یک عبارت چندکلمه‌ای مانند 46 | \lr{More than one word} کمی پیچیده‌تر است. 47 | 48 | اگر ناگهان تصمیم بگیرید که یک بند کاملاً انگلیسی را بنویسید، باید: 49 | \begin{latin} 50 | This is an English paragraph from left to right. You can write as much as you want in it. 51 | \end{latin} 52 | \section{افزودن تصویر به نوشته} 53 | پروندهٔ تصویر دلخواه خود را در کنار پروندهٔ \lr{tex} قرار دهید. سپس به روش زیر تصویر را در نوشتهٔ خود بیاورید: 54 | \begin{latin} 55 | \begin{verbatim} 56 | \includegraphics{YourImageFileName} 57 | \end{verbatim} 58 | \end{latin} 59 | به تصویرها هم مانند فرمول‌ها و بخش‌ها می‌توان با شماره ارجاع داد. مثلاً تصویر \ref{fig:shir} یک شیر علاقه‌مند به لاتک را در حال دویدن نشان می‌دهد. برای جزئیات بیشتر دربارهٔ روش گذاشتن تصویرها در نوشته باید راهنماهای لاتک را بخوانید. 60 | \begin{figure}[ht] 61 | \centerline{\includegraphics[width=5cm]{lion}} 62 | \caption{در این تصویر یک شیر علاقه‌مند به لاتک را در حال دویدن می‌بینید.} 63 | \label{fig:shir} 64 | \end{figure} 65 | 66 | به تصویرها هم مانند فرمول‌ها و بخش‌ها می‌توان با شماره ارجاع داد. مثلاً تصویر بالا شماره‌اش \ref{fig:shir} است. برای جزئیات بیشتر دربارهٔ روش گذاشتن تصویرها در نوشته باید راهنماهای لاتک را بخوانید. 67 | 68 | \section{محیط‌های شمارش و نکات} 69 | برای فهرست‌کردن چندمورد، اگر ترتیب برایمان مهم نباشد: 70 | \begin{itemize} 71 | \item مورد یکم 72 | \item مورد دوم 73 | \item مورد سوم 74 | \end{itemize} 75 | و اگر ترتیب برایمان مهم باشد: 76 | \begin{enumerate} 77 | \item مورد یکم 78 | \item مورد دوم 79 | \item مورد سوم 80 | \end{enumerate} 81 | می‌توان موردهای تودرتو داشت: 82 | \begin{enumerate} 83 | \item مورد ۱ 84 | \item مورد ۲ 85 | \begin{enumerate} 86 | \item مورد ۱ از ۲ 87 | \item مورد ۲ از ۲ 88 | \item مورد ۳ از ۲ 89 | \end{enumerate} 90 | \item مورد ۳ 91 | \end{enumerate} 92 | شماره‌گذاری این موردها را هم لاتک انجام می‌دهد. 93 | 94 | \section{تعریف و قضیه} 95 | برای ذکر تعریف، قضیه و مثال مثالهای ذیل را ببینید. 96 | \begin{definition} 97 | مجموعه همه ارزیابی‌های (پیوسته) روی $(X,\tau)$، دامنه توانی احتمالی 98 | \index{دامنه توانی احتمالی} 99 | $ X $ 100 | نامیده می‌شود. 101 | \end{definition} 102 | \begin{theorem}[باناخ-آلااغلو] 103 | \index{قضیه باناخ-آلااغلو} 104 | اگر $ V $ یک همسایگی $ 0 $ در فضای برداری 105 | \index{فضای!برداری} 106 | توپولوژیکی $ X $ باشد و 107 | \begin{equation}\label{eq1} 108 | K=\left\lbrace \Lambda \in X^{*}:|\Lambda x|\leqslant 1 ; \ \forall x\in V\right\rbrace, 109 | \end{equation} 110 | آنگاه $ K $، ضعیف*-فشرده است که در آن، $ X^{*} $ دوگان 111 | \index{فضای!دوگان} 112 | فضای برداری توپولوژیکی $ X $ است به ‌طوری که عناصر آن، تابعی‌های 113 | خطی پیوسته 114 | \index{تابعی خطی پیوسته} 115 | روی $X$ هستند. 116 | \end{theorem} 117 | تساوی \eqref{eq1} یکی از مهم‌ترین تساوی‌ها در آنالیز تابعی است که در ادامه، به وفور از آن استفاده می‌شود. 118 | \begin{example} 119 | برای هر فضای مرتب، گردایه 120 | $$U:=\left\lbrace U\in O: U=\uparrow U\right\rbrace $$ 121 | از مجموعه‌های بالایی باز، یک توپولوژی تعریف می‌کند که از توپولوژی اصلی، درشت‌تر است. 122 | \end{example} 123 | حال تساوی 124 | \begin{equation}\label{eq2} 125 | \sum_{n=1}^{+\infty} 3^{n}x+7x=\int_{1}^{n}8nx+\exp{(2nx)} 126 | \end{equation} 127 | را در نظر بگیرید. با مقایسه تساوی \eqref{eq2} با تساوی \eqref{eq1} می‌توان نتیجه گرفت که ... 128 | 129 | 130 | \section{چگونگی نوشتن و ارجاع به مراجع} 131 | \label{Sec:Ref} 132 | 133 | 134 | در لاتک به راحتی می‌توان مراجع خود را نوشت و به آنها ارجاع داد. به عنوان مثال برای معرفی کتاب گنزالس \cite{Gonzalez02book} به عنوان یک مرجع می‌توان آنرا به صورت زیر معرفی نمود: 135 | 136 | \singlespacing 137 | \begin{LTR} 138 | \begin{verbatim} 139 | \bibitem{Gonzalez02book} 140 | Gonzalez, R.C., and Woods, R.E. {\em Digital Image Processing}, 3rd ed.. 141 | Prentice-Hall, Inc., Upper Saddle River, NJ, USA, 2006. 142 | \end{verbatim} 143 | \end{LTR} 144 | \doublespacing 145 | 146 | در دستورات فوق \lr{Gonzalez02book} برچسبی است که به این مرجع داده شده است و با استفاده از دستور 147 | \verb!\cite{Gonzalez02book}! 148 | می‌توان به آن ارجاع داد؛ بدون این که شماره‌اش را در فهرست مراجع‌مان بدانیم. 149 | 150 | اگر این اولین مرجع ما باشد در قسمت مراجع به صورت زیر خواهد آمد:\\ 151 | \includegraphics[width=\textwidth]{gonzalez.png} 152 | 153 | این شیوهٔ تعریف مراجع بسیار ابتدایی است و اگر فرمت مراجع، ترتیب یا تعداد آنها را خواسته باشید تغییر دهید، به عنوان مثال ابتدا حرف اول نام نویسنده بیاید و سپس نام خانوادگی، باید همه کارها را به صورت دستی انجام دهید! 154 | چون در یک \پ یا مقاله باید کنترل کاملی بر مراجع خود داشته باشید و به راحتی بتوانید قالب مراجع را عوض کنید، بنابراین می‌بایست از \lr{Bib\TeX} استفاده کنید که درپیوست \ref{app:refMan} به آن پرداخته خواهد شد. 155 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/MyReferences.bib: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | @ARTICLE{Vahedi87, 2 | AUTHOR = {واحدی, مصطفی}, 3 | TITLE = {درختان پوشای کمینه دورنگی مسطح}, 4 | JOURNAL = {مجله فارسی نمونه}, 5 | VOLUME = {1}, 6 | YEAR = {1387}, 7 | NUMBER = {2}, 8 | MONTH = {آبان}, 9 | PAGES = {22-30}, 10 | LANGUAGE = {Persian} 11 | } 12 | 13 | @CONFERENCE{Amintoosi09regional, 14 | author = {M. Amintoosi and M. Fathy and N. Mozayani}, 15 | authorfa = {م. امین‌طوسی and م. فتحی and م.مزینی}, 16 | title = {Regional Varying Image Super-Resolution}, 17 | booktitle = {IEEE International Joint Conference on Computational Sciences and Optimization}, 18 | year = {2009}, 19 | month = {April 23-26}, 20 | address = {Sanya, China}, 21 | volume = {1}, 22 | pages = {913-917} 23 | } 24 | 25 | @CONFERENCE{Amintoosi09video, 26 | author = {M. Amintoosi and M. Fathy }, 27 | authorfa = {م. امین‌طوسی and م. فتحی }, 28 | title = {Video Resolution Enhancement in the Presence of Moving Objects}, 29 | booktitle = {International Conference on Image Processing, Computer Vision, and Pattern Recognition}, 30 | year = {2009}, 31 | address = {Las Vegas, USA}, 32 | month = {July} 33 | } 34 | 35 | @ARTICLE{Amintoosi09precise, 36 | AUTHOR = {M. Amintoosi and M. Fathy and N. Mozayani}, 37 | authorfa = {م. امین‌طوسی and م. فتحی and م.مزینی}, 38 | TITLE = {Precise Image Registration with Structural Similarity Error Measurement Applied to Super-Resolution}, 39 | JOURNAL = {{EURASIP} {J}ournal on {A}dvances in {S}ignal {P}rocessing}, 40 | Volume = {2009}, 41 | YEAR = {2009}, 42 | pages = {7 pages}, 43 | note = {{A}rticle ID 305479}, 44 | url = {http://www.hindawi.com/journals/asp/2009/305479.html} 45 | } 46 | 47 | @CONFERENCE{Amintoosi87afzayesh, 48 | AUTHOR = {امین‌طوسی,محمود and مزینی,ناصر and فتحی,محمود}, 49 | TITLE = {افزایش وضوح ناحیه‌ای}, 50 | BOOKTITLE = {چهاردهمین کنفرانس ملی سالانه انجمن کامپیوتر ایران}, 51 | YEAR = {1387}, 52 | ORGANIZATION = {دانشگاه امیرکبیر}, 53 | ADDRESS = {تهران، ایران}, 54 | month = {اسفند}, 55 | pages = {101--108}, 56 | LANGUAGE = {Persian}, 57 | url = {http://www.civilica.com/Paper-ACCSI14-ACCSI14_107.htm} 58 | } 59 | 60 | @article{Baker02limits, 61 | author = {Baker,, Simon and Kanade,, Takeo}, 62 | title = {Limits on Super-Resolution and How to Break Them}, 63 | journal = {IEEE Trans. Pattern Anal. Mach. Intell.}, 64 | volume = {24}, 65 | number = {9}, 66 | year = {2002}, 67 | issn = {0162-8828}, 68 | pages = {1167--1183}, 69 | publisher = {IEEE Computer Society}, 70 | address = {Washington, DC, USA} 71 | } 72 | 73 | @BOOK{Gonzalez02book, 74 | AUTHOR = {Gonzalez,, Rafael C. and Woods,, Richard E.}, 75 | authorfa = {ر. گنزالس and ر. وودس }, 76 | TITLE = {Digital Image Processing}, 77 | PUBLISHER = {Prentice-Hall, Inc.}, 78 | YEAR = {2006}, 79 | ISBN = {013168728X}, 80 | EDITION = {3rd}, 81 | ADDRESS = {Upper Saddle River, NJ, USA}, 82 | } 83 | 84 | @MASTERSTHESIS{Khalighi07MscThesis, 85 | AUTHOR = {Vafa Khalighi}, 86 | AUTHORFA = {خلیقی,وفا}, 87 | TITLE = {Category Theory}, 88 | SCHOOL = {Sydny Univ.}, 89 | YEAR = {2007}, 90 | MONTH = {April} 91 | } 92 | 93 | @MISC{Khalighi87xepersian, 94 | AUTHOR = {خلیقی,وفا}, 95 | TITLE = {زی‌پرشین (\lr{\XePersian}): بسته فارسی برای حروف‌چینی در \lr{\LaTeX2e}}, 96 | HOWPUBLISHED = {\lr{\href{http://www.ctan.org/pkg/xepersian}{http://www.ctan.org/pkg/xepersian}}}, 97 | YEAR = {۱۳۸۷}, 98 | LANGUAGE = {Persian} 99 | } 100 | 101 | @PHDTHESIS{Omidali82phdThesis, 102 | AUTHOR = {امیدعلی, مهدی}, 103 | TITLE = {خم‌های تک‌جمله‌ای تعریف شده توسط دنباله‌های تقریباً حسابی}, 104 | SCHOOL = {دانشکده ریاضی، دانشگاه امیرکبیر}, 105 | YEAR = {1385}, 106 | MONTH = {تیر}, 107 | LANGUAGE = {Persian} 108 | } 109 | 110 | @BOOK{Pedram80osool, 111 | AUTHOR = {استالینگ, ویلیام}, 112 | EDITOR = {برنجکوب, محمود}, 113 | translator = { صدیقی‌ مشکنانی, محسن and پدرام,حسین }, 114 | TITLE = {اصول طراحی و ویژگیهای داخلی سیستم‌های عامل}, 115 | PUBLISHER = {نشر شیخ بهایی}, 116 | YEAR = {۱۳۸۰}, 117 | ADDRESS = {اصفهان}, 118 | edition = {سوم}, 119 | MONTH = {بهار}, 120 | LANGUAGE = {Persian} 121 | } 122 | 123 | @MASTERSTHESIS{Pourmousa88mscThesis, 124 | AUTHOR = {پورموسی, امیرمسعود}, 125 | TITLE = {بررسی رویدادهای ریزهمگرایی گرانشی تکراری در راستای مرکز کهکشان و ابرهای ماژلانی}, 126 | SCHOOL = {دانشکده فیزیک، دانشگاه صنعتی‌شریف}, 127 | YEAR = {۱۳۸۸}, 128 | LANGUAGE = {Persian} 129 | } 130 | 131 | @PhdThesis{Borman04thesis, 132 | author = {Sean Borman}, 133 | authorfa = {بورمن,سین}, 134 | title = {Topics in Multiframe Superresolution Restoration}, 135 | school = {University of Notre Dame}, 136 | year = {2004}, 137 | address = {Notre Dame, IN}, 138 | month = {may}, 139 | } 140 | 141 | @PROCEEDINGS {conference06, 142 | editor = {Farhad Shokoohi}, 143 | authorfa = {فرهاد شکوهی}, 144 | title = {Proceedings of the Xth Conference on XYZ}, 145 | booktitle = {Proceedings of the Xth Conference on XYZ}, 146 | year = {2006}, 147 | month = {October} 148 | } 149 | 150 | @MISC{persianbib87userguide, 151 | AUTHOR = {امین‌طوسی, م. and واحدی, م.}, 152 | TITLE = {راهنمای استفاده از سبک‌های فارسی برای {\lr{\textsc{Bib}\TeX}} در زی‌پرشین}, 153 | howpublished = {گروه پارسی‌لاتک}, 154 | YEAR = {۱۳۸۷}, 155 | note = {\url{http://www.parsilatex.com}}, 156 | language = {Persian} 157 | } 158 | 159 | @MISC{UTThesisGuide, 160 | AUTHOR = {تحصیلات‌تکمیلی}, 161 | TITLE = {دستورالعمل نگارش و تدوین پایان‌نامه دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و دکتری}, 162 | HOWPUBLISHED = {\href{http://egufa.ut.ac.ir/%D8%B1%D9%88%DB%8C%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7-%D9%88-%D9%81%D8%B1%D9%85%E2%80%8C%D9%87%D8%A7/%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D8%AF/417-%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D9%88-%D8%AA%D8%AF%D9%88%DB%8C%D9%86-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%AC%D9%88%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D9%85%D9%82%D8%B7%D8%B9-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D8%AF-%D9%88-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1%DB%8C}{\lr{http://egufa.ut.ac.ir}}}, 163 | YEAR = {۱۳۹۳}, 164 | MONTH = {شهریور}, 165 | note = {معاونت آموزشی و تحصیلات تکمیلی پردیس دانشکده‌های فنی دانشگاه تهران}, 166 | LANGUAGE = {Persian} 167 | } 168 | 169 | @article{kim2016integrated, 170 | title={An integrated analysis of the genome-wide profiles of dna methylation and mRNA expression defining the side population of a human malignant mesothelioma cell line}, 171 | author={Kim, Myung-Chul and Kim, Na-Yon and Seo, Yu-Ri and Kim, Yongbaek}, 172 | authorfa={کیم,میونگ-چول and کیم,نا-یون and سئو,یو-ری and کیم,یونگ‌بک}, 173 | journal={Journal of Cancer}, 174 | volume={7}, 175 | number={12}, 176 | pages={1668}, 177 | year={2016}, 178 | publisher={Ivyspring International Publisher} 179 | } -------------------------------------------------------------------------------- /README.md: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | # tehran-thesis 2 | 3 | [![GitHub release](https://img.shields.io/github/release/sinamomken/tehran-thesis.svg?style=flat-square)](https://github.com/sinamomken/tehran-thesis/releases/latest) 4 | [![GitHub Workflow Status](https://img.shields.io/github/workflow/status/sinamomken/tehran-thesis/Build?style=flat-square)](https://github.com/sinamomken/tehran-thesis/actions/workflows/build.yml) 5 | 6 | LaTeX template for MSc/BSc/PhD theses of University of Tehran. 7 |
قالب لاتک پایان‌نامه دانشگاه تهران
8 | 9 |
10 | 11 | ## راهنمای فارسی 12 | ### ویژگی‌ها 13 | 1. منطبق با [«دستورالعمل نگارش و تدوین پایان‌نامه» دانشگاه تهران، ویرایش اول، شهریور ۱۳۹۲][egufa site]. 14 | 1. طراحی مدولار و انعطاف‌پذیر، به همراه دستورات از پیش‌تعریف‌شده برای مشخصات متغیر یک پایان‌نامهٔ دانشگاه تهران (مثل عنوان، نام دانشچو، استاد راهنما، تاریخ و غیره). 15 | 1. ‫استفاده از قلم‌های استاندارد [سری X نسخهٔ ۲][irmug-persian] یا قلم‌های استاندارد سری [IRFonts][irfonts] اثر شورای عالی اطلاع‌رسانی (به جای قلم‌های غیراستاندارد BFonts). 16 | 1. ‫ساخته شده بر اساس قالب‌های پیشرفته‌های [IUST-Thesis][iust-template] و HSU-Thesis-V1 اثر دکتر محمود امین‌طوسی. 17 | 1. حاوی توضیحات گویا در مورد چگونگی استفاده از این قالب و نیز نکات لازم در مورد نوشتن هر فصل یک پایان‌نامهٔ دانشگاه تهران. 18 | 1. قابلیت انتخاب سبک‌های ارجاع‌دهی فارسی گوناگون برای رشته‌های مختلف، مطابق با سیستم‌های شماره‌دار و نویسنده-سال. 19 | 1. ‫مدیریت هوشمند واژه‌نامه‌ها و درج اصطلاحات تخصصی، با استفاده از بستهٔ `glossaries` و موتور `xindy`. 20 | 1. ‫قابلیت حاشیه‌نویسی مستقیم در فایل‌های TeX در حالت پیش‌نویس، با استفاده از بستهٔ `todonotes`. 21 | 1. امکان درج شکل‌ها، جداول مختلف، نمودارهای `tikz`، الگوریتم‌های فارسی و لاتین و کدهای رنگی؛ بعلاوهٔ فهرست‌هایی از آنها. 22 | 1. سربرگ استاندارد، فاصلهٔ مناسب حاشیه‌ها در حالت یک‌رو و دورو و شماره‌دهی صفحات منطبق بر دستورالعمل نگارش. 23 | 24 | ### چگونه استفاده کنیم؟ 25 | 26 | آخرین نسخهٔ منتشرشدهٔ قالب را می‌توانید از 27 | [![GitHub release](https://img.shields.io/github/release/sinamomken/tehran-thesis.svg?style=flat-square)](https://github.com/sinamomken/tehran-thesis/releases/latest) 28 | دریافت کنید. 29 | با دستور زیر نیز می‌توانید به آخرین نسخهٔ در حال توسعهٔ قالب دسترسی داشته باشید: 30 |
31 | 32 | ```bash 33 | git clone https://github.com/sinamomken/tehran-thesis --single-branch 34 | ``` 35 | 36 |
37 | 38 | ‫قالب پایان‌نامهٔ _tehran-thesis_ در واقع یک بستهٔ قابل‌حمل است که بگونه‌ای طراحی شده تا مشخصات متغیر پایان‌نامه توسط دانشجو عوض شود و مطالب پایان‌نامه نیز توسط وی در فصول مختلف وارد گردد. به هیچ تلاشی برای قالب‌بندی نیاز نیست و تنها کافی است دانشجو طبق توضیحات، مطالب خود را وارد نماید. 39 | در نتیجه این قالب به نصب نیاز ندارد. با این حال، این قالب از تکنولوژی‌ها و بسته‌های مختلفی استفاده می‌کند. پیش‌نیازهای زیر قبل از استفاده از قالب باید نصب باشند: 40 | 41 | #### پیش‌نیازها 42 | * ‫نصب کامل [`texlive`][texlive] بر روی لینوکس، ویندوز یا [`MacTex`][mactex] بر روی سیستم‌عامل مک. خصوصاً بسته‌های لاتک زیر باید نصب باشند: 43 | * `زی‌پرشین`: تمام امکانات حروف‌چینی زبان فارسی در این قالب پایان‌نامه، با بستهٔ [`XePersian`][xepersian] فراهم شده است. 44 | * ‫[`persian-bib`][persian-bib]: سبک‌های ارجاع‌دهی فارسی با این بسته فراهم شده‌اند. 45 | * ‫[`glossaries`][glossaries]: بسته مدیریت پیشرفتهٔ واژه‌نامه‌ها در لاتک. 46 | * ‫[`todonotes`][todonotes]: امکان حاشیه‌نویسی و نکته‌گذاری را در فایل‌های TeX شما فراهم می‌آورد. 47 | * ‫`latexmk`: برنامه‌ایست معادل `make` برای پروژه‌های لاتک که مراحل مختلف کامپایل را در صورت نیاز تکرار می‌کند (باید در نسخه کامل `texlive` باشد). 48 | * [`‫bibtex`][bibtex]: برنامهٔ ساخت فهرست مراجع و کتابشناسی (باید در نسخه کامل `texlive` باشد) و بستهٔ [`persian-bib`][persian-bib]. 49 | * ‫`xindy`: برنامهٔ پشتی مورد نیاز برای ساخت واژه‌نامه‌ها و نمایه‌ها. 50 | * زبان `persian` یا `persian-variant3` باید برای [`xindy`][xindy] نصب باشد (که در اوبونتو 16.04 دستی باید دانلود و کپی شود). 51 | * ‫یک ویرایشگر یا IDE برای پروژه‌های TeX، ترجیحاً با پشتیبانی از زبان‌های دوجهته یا راست به چپ، مثل [`BiDiTexmaker`][biditexmaker]. 52 | * ‫\[اختیاری\] نصب قلم‌های سری X نسخهٔ ۲ و Junicode در سیستم‌عامل‌تان. 53 | 54 |
55 | 56 | ## English Readme 57 | ### Features 58 | 1. Compliant with ["Manual of writing and editing thesis of University of Tehran", Sep. 2013][egufa site]. 59 | 1. Modular and flexible design, with predefined commands for variables of a standard UT thesis (title, name, supervisor, date, ...). 60 | 1. Use of standard [X Series 2][irmug-english] fonts or standard [IRFonts][irfonts] by SCICT (instead of non-standard BFonts). 61 | 1. Based on professional templates ["IUST-Thesis"][iust-template] and "HSU-Thesis-V1" by Mahmood AminToosi. 62 | 1. Contains self-describing texts explaining how to use this template and notes about writing each chapter of a thesis. 63 | 1. Ability to choose different Persian bibliography styles for various specialities, compliant with author-number or author-date systems. 64 | 1. Smart glossaries management using `glossaries` package and `xindy` backend. 65 | 1. Commenting & review directly inside draft version of tex files, by using ` todonotes` package. 66 | 1. Ability to include figures, different tabulars, `tikz` diagrams, Persian & English algorithms and colorized code listings; And their catalogue. 67 | 1. Standard headers, odd/even margins and page numberings. 68 | 69 | ### How to Use 70 | It's possible to download the latest released version of template from 71 | [![GitHub release](https://img.shields.io/github/release/sinamomken/tehran-thesis.svg?style=flat-square)](https://github.com/sinamomken/tehran-thesis/releases/latest). 72 | Also, by the following command you can access to the latest developing version of template: 73 | 74 | ```bash 75 | git clone https://github.com/sinamomken/tehran-thesis --single-branch 76 | ``` 77 | 78 | _tehran-thesis_ latex template is a portable package, that is designed for customization by the student to fill his/her thesis materials. 79 | Therefor, it doesn't need any installation. However, it uses many technologies to fulfill its duties. Dependencies below must be installed: 80 | 81 | #### Prerequisites 82 | * Full [`texlive`][texlive] installation for Linux or Window, Or [`MacTex`][mactex] for MacOS. Specially, latex packages below should be installed: 83 | * [`XePersian`][xepersian]: All persian properties are based on `XePersian` package. 84 | * [`persian-bib`][persian-bib]: Bibliography styles are provided by `persian-bib` package. 85 | * [`glossaries`][glossaries]: Advanced glossary management package. 86 | * [`todonotes`][todonotes]: Provides commenting and todo notes available in your tex files. 87 | * `latexmk`: equivalent of `make` for latex projects (should be included in a full `texlive` installation). 88 | * [`bibtex`][bibtex]: bibliography creation backend engine (should be included in a full `texlive` installation) and [`persian-bib`][persian-bib] package. 89 | * [`xindy`][xindy]: glossary/indexing backend engine. 90 | * `persian` or `persian-variant3` language should be installed for xindy (not available by default in Ubuntu 16.04). 91 | * A TeX editor/IDE with RTL support, e.g. [`BiDiTexmaker`][biditexmaker]. 92 | * \[Optional\] X Series 2 & Junicode Fonts installed in your system. 93 | 94 | ## Screenshots 95 | #### tehran-thesis in BiDiTexmaker 96 | ![biditexmaker](./img/biditexmaker.png "biditexmaker") 97 | 98 | #### tehran-thesis in BiDiTexmaker (draft mode) 99 | ![biditexmaker-draft](./img/biditexmaker-draft.png "biditexmaker-draft") 100 | 101 | #### Example of citation to various sources 102 | cite-example bibliography 103 | 104 | #### Glossary and index 105 | fa2en-glossary index 106 | 107 | #### Colorized codes and todo notes (in draft version) 108 | colorized codes todo notes 109 | 110 | More screenshots are available in [`img`][imgs] folder. 111 | 112 | [egufa site]: https://github.com/sinamomken/tehran-thesis/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%AA-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D9%BE%D8%B1%D8%AF%DB%8C%D8%B3-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%A9%D8%AF%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%81%D9%86%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%AA%D9%87%D8%B1%D8%A7%D9%86 113 | 114 | [irfonts]: https://earmin.com/scict-standard-persian-fonts/ 115 | 116 | [iust-template]: http://www.parsilatex.com/joomla/index.php/remository/Thesis_Templates/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DB%8C%D9%84-%D9%84%D8%A7%D8%AA%DA%A9-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D8%AA%D8%A7-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%B9%D9%84%D9%85-%D9%88-%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86/ 117 | 118 | [biditexmaker]: http://www.parsilatex.com/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=82&func=select&id=2 119 | 120 | [imgs]: https://github.com/sinamomken/tehran-thesis/tree/master/img 121 | 122 | [irmug-persian]: http://wiki.irmug.com/index.php/%D9%82%D9%84%D9%85%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%B3%D8%B1%DB%8C_%D8%A7%DB%8C%DA%A9%D8%B3_%D9%86%D8%B3%D8%AE%D9%87%D9%94_%DB%B2 123 | [irmug-english]: http://wiki.irmug.com/index.php/X_Series_2 124 | 125 | [texlive]: https://tug.org/texlive/ 126 | [mactex]: https://tug.org/mactex/ 127 | [xepersian]: https://ctan.org/pkg/xepersian 128 | [persian-bib]: https://ctan.org/pkg/persian-bib 129 | [glossaries]: https://ctan.org/pkg/glossaries 130 | [todonotes]: https://ctan.org/pkg/todonotes 131 | [bibtex]: https://ctan.org/pkg/bibtex 132 | [xindy]: https://ctan.org/pkg/xindy 133 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/appendix2.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | 3 | \chapter{‌جدول، نمودار و الگوریتم در لاتک} 4 | \label{app:latex:more} 5 | %\thispagestyle{empty} 6 | 7 | در این بخش نمونه مثالهایی از جدول، شکل، نمودار، الگوریتم و معادلات ریاضی را در لاتک خواهیم دید. 8 | دقت کنید که در پایان‌نامه‌ها و مقالات، باید قاعدهٔ «ارجاع به جلو% 9 | \LTRfootnote{Forward Referencing}» 10 | رعایت شود؛ یعنی ابتدا در متن به شمارهٔ شکل، جدول یا معادله اشاره شود و بعد از آن (زیر آن) خود شکل، جدول یا معادله رسم شود. (توضیحات بیشتر در قسمت 11 | \ref{sec:floatObjs}). 12 | 13 | \section{جدول} 14 | دستور اصلی برای رسم جدول در لاتک 15 | \verb|tabular| 16 | می‌باشد که جدول 17 | \eqref{tab:motionModels} 18 | با استفاده از آن کشیده شده است؛ در 19 | \verb|tabular| 20 | عرض جدول برابر با مجموع عرض ستون‌ها و حداکثر مساوی عرض متن است. 21 | \begin{table}[ht] 22 | \caption{مدلهای تبدیل.} 23 | \label{tab:motionModels} 24 | \centering 25 | \onehalfspacing 26 | \begin{tabular}{|r|c|l|r|} 27 | \hline نام مدل & درجه آزادی & تبدیل مختصات & توضیح \\ 28 | \hline انتقالی & ۲ & $\begin{aligned} x'=x+t_x \\ y'=y+t_y \end{aligned}$ & انتقال دوبعدی\\ 29 | \hline اقلیدسی & ۳ & $\begin{aligned} x'=x\cos\theta - y\sin\theta+t_x \\ y'=x\sin\theta+y\cos\theta+t_y \end{aligned}$ & انتقالی+دوران \\ 30 | \hline 31 | \end{tabular} 32 | \end{table} 33 | 34 | برای اینکه عرض جدول قابل کنترل باشد، باید از دستورات 35 | \verb|tabularx|، 36 | \verb|tabulary| یا 37 | \verb|tabu| 38 | استفاده کرد که راهنمای آنها در اینترنت وجود دارد. 39 | مثلاً جدول 40 | \ref{tab:motionModelsCont} 41 | با 42 | \verb|tabularx| 43 | رسم شده که عرض جدول در آن ثابت بوده و ستون‌های از نوع 44 | \verb|X| 45 | عرض خالی جدول را پر می‌کنند. 46 | \begin{table}[ht] 47 | \caption{مدلهای تبدیل دیگر.} 48 | \label{tab:motionModelsCont} 49 | \centering 50 | \onehalfspacing 51 | \begin{tabularx}{\textwidth}{|r|c|l|X|} 52 | \hline نام مدل & درجه آزادی & تبدیل مختصات & توضیح \\ 53 | \hline مشابهت & ۴ & $\begin{aligned} x'=sx\cos\theta - sy\sin\theta+t_x \\ y'=sx\sin\theta+sy\cos\theta+t_y \end{aligned}$ & اقلیدسی+تغییرمقیاس \\ 54 | \hline آفین & ۶ & $\begin{aligned} x'=a_{11}x+a_{12}y+t_x \\ y'=a_{21}x+a_{22}y+t_y \end{aligned}$ & مشابهت+اریب‌شدگی \\ 55 | \hline 56 | \end{tabularx} 57 | \end{table} 58 | 59 | \section{معادلات ریاضی و ماتریس‌ها} 60 | تقریباً هر آنچه دانشجویان برای نوشتن فرمول‌های ریاضی لازم دارند، در کتاب 61 | \lr{mathmode} 62 | آمده است. کافیست در خط فرمان، دستور زیر را وارد کنید: 63 | \begin{latin} 64 | \texttt{texdoc mathmode} 65 | \end{latin} 66 | متن زیر شامل انواعی از اشیاء ریاضی است که با ملاحظه کدش می‌توانید با دستورات آن آشنا شوید.\\ 67 | شناخته‌شده‌ترین روش تخمین ماتریس هوموگرافی الگوریتم تبدیل خطی مستقیم (\lr{DLT\LTRfootnote{Direct Linear Transform}}) است. فرض کنید چهار زوج نقطهٔ متناظر در دو تصویر در دست هستند، $\mathbf{x}_i\leftrightarrow\mathbf{x}'_i$ و تبدیل با رابطهٔ 68 | $\mathbf{x}'_i = H\mathbf{x}_i$ 69 | نشان داده می‌شود که در آن: 70 | \[\mathbf{x}'_i=(x'_i,y'_i,w'_i)^\top \] 71 | و 72 | \[ H=\left[ 73 | \begin{array}{ccc} 74 | h_1 & h_2 & h_3 \\ 75 | h_4 & h_5 & h_6 \\ 76 | h_7 & h_8 & h_9 77 | \end{array} 78 | \right]\] 79 | رابطه زیر را برای الگوریتم \eqref{alg:DLT} لازم داریم. 80 | \begin{equation} 81 | \label{eq:DLT_Ah} 82 | \left[ 83 | \begin{array}{ccc} 84 | 0^\top & -w'_i\mathbf{x}_i^\top & y'_i\mathbf{x}_i^\top \\ 85 | w'_i\mathbf{x}_i & 0^\top & -x'_i\mathbf{x}_i^\top \\ 86 | - y'_i\mathbf{x}_i^\top & x'_i\mathbf{x}_i^\top & 0^\top 87 | \end{array} 88 | \right] 89 | \left( 90 | \begin{array}{c} 91 | \mathbf{h}^1 \\ 92 | \mathbf{h}^2 \\ 93 | \mathbf{h}^3 94 | \end{array} 95 | \right)=0 96 | \end{equation} 97 | 98 | \section{الگوریتم} 99 | 100 | \subsection{الگوریتم ساده با دستورهای فارسی} 101 | با مفروضات فوق، الگوریتم \lr{DLT} به صورت نشان داده شده در الگوریتم \eqref{alg:DLT} خواهد بود. 102 | \begin{algorithm}[ht] 103 | \onehalfspacing 104 | \caption{الگوریتم \lr{DLT} برای تخمین ماتریس هوموگرافی.} \label{alg:DLT} 105 | \begin{algorithmic}[1] 106 | \REQUIRE $n\geq4$ زوج نقطهٔ متناظر در دو تصویر 107 | ${\mathbf{x}_i\leftrightarrow\mathbf{x}'_i}$،\\ 108 | \ENSURE ماتریس هوموگرافی $H$ به نحوی‌که: 109 | $\mathbf{x}'_i = H \mathbf{x}_i$. 110 | \STATE برای هر زوج نقطهٔ متناظر 111 | $\mathbf{x}_i\leftrightarrow\mathbf{x}'_i$ 112 | ماتریس $\mathbf{A}_i$ را با استفاده از رابطهٔ \ref{eq:DLT_Ah} محاسبه کنید. 113 | \STATE ماتریس‌های ۹ ستونی $\mathbf{A}_i$ را در قالب یک ماتریس $\mathbf{A}$ ۹ ستونی ترکیب کنید. 114 | \STATE تجزیهٔ مقادیر منفرد \lr{(SVD)} ماتریس $\mathbf{A}$ را بدست آورید. بردار واحد متناظر با کمترین مقدار منفرد جواب $\mathbf{h}$ خواهد بود. 115 | \STATE ماتریس هوموگرافی $H$ با تغییر شکل $\mathbf{h}$ حاصل خواهد شد. 116 | \end{algorithmic} 117 | \end{algorithm} 118 | 119 | \subsection{الگوریتم پیچیده و تودرتو با دستورهای فارسی} 120 | الگوریتم \ref{alg:simulation-random}، یک الگوریتم ترکیبی و تودرتو است که با کمک دستورهای بستهٔ \lr{algorithmic} نوشته شده است. 121 | 122 | \begin{algorithm}[p] 123 | \onehalfspacing 124 | \caption{الگوریتم اجرای برنامهٔ شبیه‌سازی} 125 | \label{alg:simulation-random} 126 | \begin{algorithmic}[1] 127 | \REQUIRE زمان $t_{max}$ به عنوان زمان لازم برای انجام شبیه سازی،\\ 128 | \REQUIRE گراف شبکه برای شبیه سازی، 129 | \ENSURE جدول تغییرات گراف از لحظهٔ ۰ تا t. 130 | \FOR {تمام لحظات در بازهٔ ۰ تا $t_{max}$} 131 | \FOR {تمام پیوند‌ها} 132 | \STATE محاسبهٔ ضریب و نرخ انتقال پیوند 133 | \STATE محاسبهٔ کیفیت و نرخ یادگیری 134 | \ENDFOR 135 | \FOR {تمام گره‌ها} 136 | \STATE محاسبهٔ نرخ انتقال گره 137 | \STATE محاسبهٔ وضعیت جدید 138 | \ENDFOR 139 | \IF {تغییرات از مقدار $\delta$ کمتر است} 140 | \STATE شکستن حلقه 141 | \COMMENT{این شرط برای پایان قبل از رسیدن به محدودیت زمانی است، اگر تغییرات کمتر از $\delta$ باشد} 142 | \ELSIF {زمان اجرای برنامه بیش از حد طول کشیده \AND $t>100$} 143 | \STATE شکستن حلقه 144 | \ENDIF 145 | \ENDFOR 146 | \PRINT {زمان اجرای برنامه} 147 | \RETURN {ماتریس تغییرات زمانی} 148 | \end{algorithmic} 149 | \end{algorithm} 150 | 151 | \subsection{الگوریتم با دستورهای لاتین} 152 | الگوریتم \ref{alg:RANSAC} یک الگوریتم با دستورهای لاتین است. 153 | 154 | \begin{algorithm}[ht] 155 | \onehalfspacing 156 | \caption{الگوریتم \lr{RANSAC} برای تخمین ماتریس هوموگرافی.} \label{alg:RANSAC} 157 | \begin{latin} 158 | \begin{algorithmic}[1] 159 | \REQUIRE $n\geq4$ putative correspondences, number of estimations, $N$, distance threshold $T_{dist}$.\\ 160 | \ENSURE Set of inliers and Homography matrix $H$. 161 | \FOR{$k = 1$ to $N$} 162 | \STATE Randomly choose 4 correspondence, 163 | \STATE Check whether these points are colinear, if so, redo the above step 164 | \STATE Compute the homography $H_{curr}$ by DLT algorithm from the 4 points pairs, 165 | \STATE $\ldots$ % الگوریتم کامل نیست 166 | \ENDFOR 167 | \STATE Refinement: re-estimate H from all the inliers using the DLT algorithm. 168 | \end{algorithmic} 169 | \end{latin} 170 | \end{algorithm} 171 | 172 | \section{کد} 173 | درج کد به زبان‌های مختلف به سادگی امکان‌پذیر است. برنامه 174 | \ref{code:matlabEx} 175 | یک قطعه کد 176 | \lr{MATLAB} 177 | را نشان می‌دهد. 178 | \begin{figure}[ht] 179 | \begin{LTR} 180 | \singlespacing 181 | \lstinputlisting[language=MATLAB, caption={نمونه کد \lr{MATLAB}}, label={code:matlabEx}]{MatlabExample.m} 182 | % \doublespacing 183 | \end{LTR} 184 | \end{figure} 185 | 186 | \section{تصویر} 187 | نمونهٔ یک تصویر را در فصل قبل دیدیم. دو تصویر شیر کنار هم را نیز در شکل 188 | \ref{fig:twoLion} 189 | مشاهده می‌کنید. 190 | \begin{figure}[ht] 191 | \centering 192 | \subfloat[شیر ۱]{ \label{fig:twolion:one} 193 | \includegraphics[width=0.3\textwidth]{lion}} 194 | %\hspace{2mm} 195 | \subfloat[شیر ۲]{ \label{fig:twolion:two} 196 | \includegraphics[width=0.3\textwidth]{lion}}% 197 | \caption{دو شیر} 198 | \label{fig:twoLion} %% label for entire figure 199 | \end{figure} 200 | 201 | \section{نمودار} 202 | لاتک بسته‌هایی با قابلیت‌های زیاد برای رسم انواع مختلف نمودارها دارد. مانند بسته‌های \lr{Tikz} و \lr{PSTricks}. توضیح اینها فراتر از این پیوست کوچک است.% 203 | \footnote{ 204 | مثال‌هایی از بکارگیری بسته 205 | \lr{Tikz} 206 | را می‌توانید در 207 | \url{http://www.texample.net/tikz/examples/} 208 | ببینید. توصیه می‌شود دانشجویانی که قصد درج اشکالی مانند گراف را در سند خود دارند، مثالهایی از سایت مذکور را ملاحظه فرمایند. 209 | } 210 | یک نمودار رسم شده با بستهٔ 211 | \lr{TikZ} 212 | در شکل 213 | \ref{fig:parabola} 214 | نشان داده شده است. 215 | \begin{figure}[t] 216 | \centering 217 | \begin{tikzpicture}[scale=2.5] 218 | \shade[top color=blue,bottom color=gray!50] 219 | (0,0) parabola (1.5,2.25) |- (0,0); 220 | \draw (1.05cm,2pt) node[above] 221 | {$\displaystyle\int_0^{3/2} \!\!x^2\mathrm{d}x$}; 222 | 223 | \draw[style=help lines] (0,0) grid (3.9,3.9) 224 | [step=0.25cm] (1,2) grid +(1,1); 225 | 226 | \draw[->] (-0.2,0) -- (4,0) node[right] {$x$}; 227 | \draw[->] (0,-0.2) -- (0,4) node[above] {$f(x)$}; 228 | 229 | \foreach \x/\xtext in {1/1, 1.5/1\frac{1}{2}, 2/2, 3/3} 230 | \draw[shift={(\x,0)}] (0pt,2pt) -- (0pt,-2pt) node[below] {$\xtext$}; 231 | 232 | \foreach \y/\ytext in {1/1, 2/2, 2.25/2\frac{1}{4}, 3/3} 233 | \draw[shift={(0,\y)}] (2pt,0pt) -- (-2pt,0pt) node[left] {$\ytext$}; 234 | 235 | \draw (-.5,.25) parabola bend (0,0) (2,4) node[below right] {$x^2$}; 236 | \end{tikzpicture} 237 | \caption{یک نمودار زیبا با ارقام فارسی و قابلیت بزرگ‌نمایی بسیار، بدون از دست دادن کیفیت.} 238 | \label{fig:parabola} 239 | \end{figure} 240 | 241 | \section{نحوه قرارگیری اشیای شناور} 242 | \label{sec:floatObjs} 243 | شکل‌ها، جداول و الگوریتم‌ها در لاتک اشیای شناور محسوب می‌شوند؛ یعنی خود لاتک تصمیم می‌گیرد آنها را در کجای صفحه ترسیم کند تا زیباتر باشد. اما می‌توان به لاتک توصیه کرد که آن را در قسمت خاصی از صفحه رسم کند. برای اینکه قاعدهٔ «ارجاع به جلو» رعایت شود باید فقط از پرچم 244 | \verb|[ht]| 245 | استفاده کرد، که می‌گوید اگر جا شد شکل را دقیقاً در همین مکان و در غیراینصورت در بالای صفحه بعد رسم کن. 246 | بنابراین دستورات درج تصویر، جدول و الگوریتم به صورت زیر باید باشند: 247 | 248 | \begin{latin} 249 | \begin{verbatim} 250 | \begin{figure/table/algorithm}[ht] 251 | ... 252 | \end{figure/table/algorithm} 253 | \end{verbatim} 254 | \end{latin} 255 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/commands.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % در این فایل، دستورها و تنظیمات مورد نیاز، آورده شده است. 2 | %------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3 | % دستوراتی که پوشه پیش‌فرض زیرفایل‌های tex را مشخص می‌کند. 4 | %\makeatletter 5 | %\def\input@path{{./tex/}} 6 | %\makeatother 7 | % در ورژن جدید زی‌پرشین برای تایپ متن‌های ریاضی، این سه بسته، حتماً باید فراخوانی شود 8 | \usepackage{amsthm,amssymb,amsmath} 9 | % بسته‌ای برای تنطیم حاشیه‌های بالا، پایین، چپ و راست صفحه 10 | \usepackage[a4paper, top=40mm, bottom=40mm, outer=25mm, inner=35mm]{geometry} 11 | % بسته‌‌ای برای ظاهر شدن شکل‌ها و تعیین آدرس تصاویر 12 | \usepackage[final]{graphicx} 13 | \graphicspath{{./img/}} 14 | % بسته‌های مورد نیاز برای نوشتن کدها، رنگ‌آمیزی آنها و تعیین پوشهٔ کدها 15 | \usepackage[final]{listings} 16 | \usepackage[usenames,dvipsnames,svgnames,table]{xcolor} 17 | \lstset{inputpath=./code/} 18 | % بسته‌ای برای رسم کادر 19 | \usepackage{framed} 20 | % بسته‌‌ای برای چاپ شدن خودکار تعداد صفحات در صفحه «معرفی پایان‌نامه» 21 | \usepackage{lastpage} 22 | % بسته‌ٔ لازم برای: ۱. تغییر شماره‌گذاری صفحات پیوست. ۲. تصحیح باگ آدرس وب حاوی '%' در مراجع 23 | \usepackage{etoolbox} 24 | 25 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 26 | %%% دستورات وابسته به استیل مراجع: 27 | %% اگر از استیل‌های natbib (plainnat-fa، asa-fa، chicago-fa) استفاده می‌کنید، خط زیر را فعال و بعدی‌اش را غیرفعال کنید. 28 | %\usepackage{natbib} 29 | %\newcommand{\citelatin}[1]{\cite{#1}\LTRfootnote{\citeauthor*{#1}}} 30 | %\newcommand{\citeplatin}[1]{\citep{#1}\LTRfootnote{\citeauthor*{#1}}} 31 | %% اگر از سایر استیل‌ها استفاده می‌کنید، خط بالا را غیرفعال و خط‌های زیر را فعال کنید. 32 | \let\citep\cite 33 | \let\citelatin\cite 34 | \let\citeplatin\cite 35 | %%%%%%%%%%%% 36 | % بررسی حالت پیش نویس 37 | \usepackage{ifdraft} 38 | \ifdraft 39 | {% 40 | % بسته‌ٔ ایجاد لینک‌های رنگی با امکان جهش 41 | \usepackage[unicode=true,pagebackref=true, 42 | colorlinks,linkcolor=blue,citecolor=blue,final]{hyperref} 43 | %\usepackage{todonotes} 44 | \usepackage[firstpage]{draftwatermark} 45 | \SetWatermarkText{\ \ \ \rl{پیش‌نویس}} 46 | \SetWatermarkScale{1.2} 47 | } 48 | { 49 | \usepackage[pagebackref=false]{hyperref} 50 | %\usepackage[disable]{todonotes} % final without TODOs 51 | } 52 | 53 | \usepackage[obeyDraft]{todonotes} 54 | \setlength{\marginparwidth}{2cm} 55 | 56 | %%%%%%%%%%%% 57 | %%% تصحیح باگ: اگر در مراجع، آدرس وب حاوی '%' بوده و pagebackref فعال باشد، دستورات زیر باید بیایند: 58 | %% برای استیل‌های natbib مثل plainnat-fa، asa-fa، chicago-fa 59 | \makeatletter 60 | \let\ORIG@BR@@lbibitem\BR@@lbibitem 61 | \apptocmd\ORIG@BR@@lbibitem{\endgroup}{}{} 62 | \def\BR@@lbibitem{\begingroup\catcode`\%=12 \ORIG@BR@@lbibitem} 63 | \makeatother 64 | %% برای سایر استیل‌ها 65 | \makeatletter 66 | \let\ORIG@BR@@bibitem\BR@@bibitem 67 | \apptocmd\ORIG@BR@@bibitem{\endgroup}{}{} 68 | \def\BR@@bibitem{\begingroup\catcode`\%=12 \ORIG@BR@@bibitem} 69 | \makeatother 70 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 71 | 72 | % بسته‌ لازم برای تنظیم سربرگ‌ها 73 | \usepackage{fancyhdr} 74 | %\usepackage{enumitem} 75 | \usepackage{setspace} 76 | % بسته‌های لازم برای نوشتن الگوریتم 77 | \usepackage{algorithm} 78 | \usepackage{algorithmic} 79 | % بسته‌های لازم برای رسم بهتر جداول 80 | \usepackage{tabulary} 81 | \usepackage{tabularx} 82 | \usepackage{rotating} 83 | % بسته‌های لازم برای رسم تنظیم بهتر شکل‌ها و زیرشکل‌ها 84 | \usepackage[export]{adjustbox} 85 | \usepackage{subfig} 86 | \usepackage[subfigure]{tocloft} 87 | % بسته‌ای برای رسم نمودارها و نیز صفحه مالکیت اثر 88 | \usepackage{tikz} 89 | % بسته‌ای برای ظاهر شدن «مراجع» و «نمایه» در فهرست مطالب 90 | \usepackage[nottoc]{tocbibind} 91 | % دستورات مربوط به ایجاد نمایه 92 | \usepackage{makeidx} 93 | \makeindex 94 | %%% بسته ایجاد واژه‌نامه با xindy 95 | \usepackage[xindy,toc,acronym,nonumberlist=true]{glossaries} 96 | 97 | % بسته‌ای برای افزودن تورفتگی به ابتدای اولین پاراگراف هر بخش 98 | \usepackage{indentfirst} 99 | 100 | % بسته زیر باگ ناشی از فراخوانی بسته‌های زیاد را برطرف می‌کند. 101 | \usepackage{morewrites} 102 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 103 | % فراخوانی بسته زی‌پرشین (باید آخرین بسته باشد) 104 | \usepackage[extrafootnotefeatures, localize=on, displaymathdigits=persian]{xepersian} 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | \makeatletter 110 | % تعریف قلم فارسی و انگلیسی و مکان قلم‌ها 111 | \if@irfonts 112 | \settextfont[Path={./font/}, BoldFont={IRLotusICEE_Bold.ttf}, BoldItalicFont={IRLotusICEE_BoldIranic.ttf}, ItalicFont={IRLotusICEE_Iranic.ttf},Scale=1.2]{IRLotusICEE.ttf} 113 | % LiberationSerif or FreeSerif as free equivalents of Times New Roman 114 | \setlatintextfont[Path={./font/}, BoldFont={LiberationSerif-Bold.ttf}, BoldItalicFont={LiberationSerif-BoldItalic.ttf}, ItalicFont={LiberationSerif-Italic.ttf},Scale=1]{LiberationSerif-Regular.ttf} 115 | % چنانچه می‌خواهید اعداد در فرمول‌ها، انگلیسی باشد، خط زیر را غیرفعال کنید 116 | % و گزینهٔ displaymathdigits=persian را از خط ۱۰۹ حذف کنید. 117 | \setdigitfont[Path={./font/}, Scale=1.2]{IRLotusICEE.ttf} 118 | % تعریف قلم‌های فارسی و انگلیسی اضافی برای استفاده در بعضی از قسمت‌های متن 119 | \setiranicfont[Path={./font/}, Scale=1.3]{IRLotusICEE_Iranic.ttf} % ایرانیک، خوابیده به چپ 120 | \setmathsfdigitfont[Path={./font/}]{IRTitr.ttf} 121 | \defpersianfont\titlefont[Path={./font/}, Scale=1]{IRTitr.ttf} 122 | % برای تعریف یک قلم خاص عنوان لاتین، خط بعد را فعال و ویرایش کنید و خط بعد از آن را غیرفعال کنید. 123 | % \deflatinfont\latintitlefont[Scale=1]{LiberationSerif} 124 | \font\latintitlefont=cmssbx10 scaled 2300 %cmssbx10 scaled 2300 125 | \else 126 | \settextfont{XB Niloofar} 127 | \setlatintextfont{Junicode} 128 | % چنانچه می‌خواهید اعداد در فرمول‌ها، انگلیسی باشد، خط زیر را غیرفعال کنید 129 | % و گزینهٔ displaymathdigits=persian را از خط ۱۰۹ حذف کنید. 130 | \setdigitfont{XB Niloofar} 131 | % تعریف قلم‌های فارسی و انگلیسی اضافی برای استفاده در بعضی از قسمت‌های متن 132 | % \setmathsfdigitfont{XB Titre} 133 | \defpersianfont\titlefont{XB Titre} 134 | \deflatinfont\latintitlefont[Scale=1.1]{Junicode} 135 | \fi 136 | \makeatother 137 | 138 | % برای استفاده از قلم نستعلیق خط بعد را فعال کنید. 139 | % \defpersianfont\nastaliq[Scale=1.2]{IranNastaliq} 140 | 141 | 142 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 143 | % راستچین شدن todonotes 144 | \presetkeys{todonotes}{align=right,textdirection=righttoleft}{} 145 | \makeatletter 146 | \providecommand\@dotsep{5} 147 | \def\listtodoname{فهرست کارهای باقیمانده} 148 | \def\listoftodos{\noindent{\Large\vspace{10mm}\textbf{\listtodoname}}\@starttoc{tdo}} 149 | \renewcommand{\@todonotes@MissingFigureText}{شکل} 150 | \renewcommand{\@todonotes@MissingFigureUp}{شکل} 151 | \renewcommand{\@todonotes@MissingFigureDown}{جاافتاده} 152 | \makeatother 153 | % دستوری برای حذف کلمه «چکیده» 154 | % \renewcommand{\abstractname}{} 155 | % دستوری برای حذف کلمه «abstract» 156 | %\renewcommand{\latinabstract}{} 157 | % دستوری برای تغییر نام کلمه «اثبات» به «برهان» 158 | \renewcommand\proofname{\textbf{برهان}} 159 | % دستوری برای تغییر نام کلمه «کتاب‌نامه» به «مراجع» 160 | \renewcommand{\bibname}{مراجع} 161 | % دستوری برای تعریف واژه‌نامه انگلیسی به فارسی 162 | \newcommand\persiangloss[2]{#1\dotfill\lr{#2}\\} 163 | % دستوری برای تعریف واژه‌نامه فارسی به انگلیسی 164 | \newcommand\englishgloss[2]{#2\dotfill\lr{#1}\\} 165 | % تعریف دستور جدید «\پ» برای خلاصه‌نویسی جهت نوشتن عبارت «پروژه/پایان‌نامه/رساله» 166 | \newcommand{\پ}{پروژه/پایان‌نامه/رساله } 167 | 168 | %\newcommand\BackSlash{\char`\\} 169 | 170 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 171 | % \SepMark{-} 172 | 173 | % تعریف و نحوه ظاهر شدن عنوان قضیه‌ها، تعریف‌ها، مثال‌ها و ... 174 | \theoremstyle{definition} 175 | \newtheorem{definition}{تعریف}[section] 176 | \theoremstyle{theorem} 177 | \newtheorem{theorem}[definition]{قضیه} 178 | \newtheorem{lemma}[definition]{لم} 179 | \newtheorem{proposition}[definition]{گزاره} 180 | \newtheorem{corollary}[definition]{نتیجه} 181 | \newtheorem{remark}[definition]{ملاحظه} 182 | \theoremstyle{definition} 183 | \newtheorem{example}[definition]{مثال} 184 | 185 | %\renewcommand{\theequation}{\thechapter-\arabic{equation}} 186 | %\def\bibname{مراجع} 187 | \numberwithin{algorithm}{chapter} 188 | \def\listalgorithmname{فهرست الگوریتم‌ها} 189 | \def\listfigurename{فهرست تصاویر} 190 | \def\listtablename{فهرست جداول} 191 | 192 | % دستور های لازم برای تعریف ترجمهٔ دستورات الگوریتم 193 | \makeatletter 194 | \renewcommand{\algorithmicrequire}{\if@RTL\textbf{ورودی:}\else\textbf{Require:}\fi} 195 | \renewcommand{\algorithmicensure}{\if@RTL\textbf{خروجی:}\else\textbf{Ensure:}\fi} 196 | \renewcommand{\algorithmicend}{\if@RTL\textbf{پایان}\else\textbf{end}\fi} 197 | \renewcommand{\algorithmicif}{\if@RTL\textbf{اگر}\else\textbf{if}\fi} 198 | \renewcommand{\algorithmicthen}{\if@RTL\textbf{آنگاه}\else\textbf{then}\fi} 199 | \renewcommand{\algorithmicelse}{\if@RTL\textbf{وگرنه}\else\textbf{else}\fi} 200 | \renewcommand{\algorithmicfor}{\if@RTL\textbf{برای}\else\textbf{for}\fi} 201 | \renewcommand{\algorithmicforall}{\if@RTL\textbf{برای هر}\else\textbf{for all}\fi} 202 | \renewcommand{\algorithmicdo}{\if@RTL\textbf{انجام بده}\else\textbf{do}\fi} 203 | \renewcommand{\algorithmicwhile}{\if@RTL\textbf{تا زمانی که}\else\textbf{while}\fi} 204 | \renewcommand{\algorithmicloop}{\if@RTL\textbf{تکرار کن}\else\textbf{loop}\fi} 205 | \renewcommand{\algorithmicrepeat}{\if@RTL\textbf{تکرار کن}\else\textbf{repeat}\fi} 206 | \renewcommand{\algorithmicuntil}{\if@RTL\textbf{تا زمانی که}\else\textbf{until}\fi} 207 | \renewcommand{\algorithmicprint}{\if@RTL\textbf{چاپ کن}\else\textbf{print}\fi} 208 | \renewcommand{\algorithmicreturn}{\if@RTL\textbf{بازگردان}\else\textbf{return}\fi} 209 | \renewcommand{\algorithmicand}{\if@RTL\textbf{و}\else\textbf{and}\fi} 210 | \renewcommand{\algorithmicor}{\if@RTL\textbf{و یا}\else\textbf{or}\fi} % TODO add better translate 211 | \renewcommand{\algorithmicxor}{\if@RTL\textbf{یا}\else\textbf{xor}\fi} % TODO add better translate 212 | \renewcommand{\algorithmicnot}{\if@RTL\textbf{نقیض}\else\textbf{not}\fi} 213 | \renewcommand{\algorithmicto}{\if@RTL\textbf{تا}\else\textbf{to}\fi} 214 | \renewcommand{\algorithmicinputs}{\if@RTL\textbf{ورودی‌ها}\else\textbf{inputs}\fi} 215 | \renewcommand{\algorithmicoutputs}{\if@RTL\textbf{خروجی‌ها}\else\textbf{outputs}\fi} 216 | \renewcommand{\algorithmicglobals}{\if@RTL\textbf{متغیرهای عمومی}\else\textbf{globals}\fi} 217 | \renewcommand{\algorithmicbody}{\if@RTL\textbf{انجام بده}\else\textbf{do}\fi} 218 | \renewcommand{\algorithmictrue}{\if@RTL\textbf{درست}\else\textbf{true}\fi} 219 | \renewcommand{\algorithmicfalse}{\if@RTL\textbf{نادرست}\else\textbf{false}\fi} 220 | \renewcommand{\algorithmicendif}{\algorithmicend\if@RTL\textbf{ شرط }\else\ \fi\algorithmicif} 221 | \renewcommand{\algorithmicendfor}{\algorithmicend\if@RTL\textbf{ حلقهٔ }\else\ \fi\algorithmicfor} 222 | \renewcommand{\algorithmicendwhile}{\algorithmicend\if@RTL\textbf{ حلقهٔ }\else\ \fi\algorithmicwhile} 223 | \renewcommand{\algorithmicendloop}{\algorithmicend\if@RTL\textbf{ حلقهٔ }\else\ \fi\algorithmicloop} 224 | \renewcommand{\algorithmiccomment}[1]{\{{\itshape #1}\}} 225 | \makeatletter 226 | 227 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 228 | %%% دستورهایی برای سفارشی کردن سربرگ صفحات: 229 | %\newcommand{\SetHeader}[1]{ 230 | % دستور زیر معادل با گزینه twoside است. 231 | %\csname@twosidetrue\endcsname 232 | \pagestyle{fancy} 233 | %% دستورات زیر سبک صفحات fancy را تغییر می‌دهد: 234 | % O=Odd, E=Even, L=Left, R=Right 235 | % در صورت oneside بودن، عنوان فصل، سمت چپ ظاهر می‌شود. 236 | \fancyhead{} 237 | \fancyhead[OL]{\small\leftmark} 238 | \fancyhead[ER]{\small\leftmark} 239 | \fancyhead[OR]{\footnotesize\rightmark} 240 | \fancyhead[EL]{\footnotesize\rightmark} 241 | \renewcommand{\headrulewidth}{0.75pt} 242 | % شکل‌دهی شماره و عنوان فصل در سربرگ 243 | \renewcommand{\chaptermark}[1]{\markboth{\@chapapp~\thechapter:\ #1}{}} 244 | \makeatletter 245 | \renewcommand{\rightmark}[1]{\@title} 246 | \makeatother 247 | %} 248 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 249 | %\def\MATtextbaseline{1.5} 250 | %\renewcommand{\baselinestretch}{\MATtextbaseline} 251 | \doublespacing 252 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 253 | % دستوراتی برای اضافه کردن کلمه «فصل» در فهرست مطالب 254 | 255 | \newlength\mylenprt 256 | \newlength\mylenchp 257 | \newlength\mylenapp 258 | 259 | \renewcommand\cftpartpresnum{\partname~} 260 | \renewcommand\cftchappresnum{\chaptername~} 261 | \renewcommand\cftchapaftersnum{:} 262 | 263 | \settowidth\mylenprt{\cftpartfont\cftpartpresnum\cftpartaftersnum} 264 | \settowidth\mylenchp{\cftchapfont\cftchappresnum\cftchapaftersnum} 265 | \settowidth\mylenapp{\cftchapfont\appendixname~\cftchapaftersnum} 266 | \addtolength\mylenprt{\cftpartnumwidth} 267 | \addtolength\mylenchp{\cftchapnumwidth} 268 | \addtolength\mylenapp{\cftchapnumwidth} 269 | 270 | \setlength\cftpartnumwidth{\mylenprt} 271 | \setlength\cftchapnumwidth{\mylenchp} 272 | 273 | \makeatletter 274 | {\def\thebibliography#1{\chapter*{\refname\@mkboth 275 | {\uppercase{\refname}}{\uppercase{\refname}}}\list 276 | {[\arabic{enumi}]}{\settowidth\labelwidth{[#1]} 277 | \rightmargin\labelwidth 278 | \advance\rightmargin\labelsep 279 | \advance\rightmargin\bibindent 280 | \itemindent -\bibindent 281 | 282 | \listparindent \itemindent 283 | \parsep \z@ 284 | \usecounter{enumi}} 285 | \def\newblock{} 286 | \sloppy 287 | \sfcode`\.=1000\relax}} 288 | 289 | %اگر مایلید در شماره گذاری حرفی و ابجد به جای آ از الف استفاده شود دستورات زیر را فعال کنید. 290 | %\def\@Abjad#1{% 291 | % \ifcase#1\or الف\or ب\or ج\or د% 292 | % \or هـ\or و\or ز\or ح\or ط% 293 | % \or ی\or ک\or ل\or م\or ن% 294 | % \or س\or ع\or ف\or ص% 295 | % \or ق\or ر\or ش\or ت\or ث% 296 | % \or خ\or ذ\or ض\or ظ\or غ% 297 | % \else\@ctrerr\fi} 298 | % 299 | % \def\abj@num@i#1{% 300 | % \ifcase#1\or الف\or ب\or ج\or د% 301 | % \or هـ‍\or و\or ز\or ح\or ط\fi 302 | 303 | % \ifnum#1=\z@\abjad@zero\fi} 304 | % 305 | % \def\@harfi#1{\ifcase#1\or الف\or ب\or پ\or ت\or ث\or 306 | 307 | % ج\or چ\or ح\or خ\or د\or ذ\or ر\or ز\or ژ\or س\or ش\or ص\or ض\or ط\or ظ\or ع\or غ\or 308 | 309 | % ف\or ق\or ک\or گ\or ل\or م\or ن\or و\or ه\or ی\else\@ctrerr\fi} 310 | 311 | % 312 | \makeatother 313 | 314 | %%% امکان درج کد در سند 315 | % در این قسمت رنگ، قلم و قالب‌بندی قسمت‌های مختلف یک کد تعیین می‌شود. 316 | \lstdefinestyle{myStyle}{ 317 | basicstyle=\ttfamily, % whole listing /w verbatim font 318 | keywordstyle=\color{blue}\bfseries, % bold black keywords 319 | identifierstyle=, % nothing happens 320 | commentstyle=\color{LimeGreen}, % green comments 321 | stringstyle=\ttfamily\color{red}, % red typewriter font for strings 322 | showstringspaces=false % no special string spaces 323 | breaklines=true, 324 | breakatwhitespace=false, 325 | numbers=right, % line number formats 326 | numberstyle=\footnotesize\lr, 327 | numbersep=-10pt, 328 | frame=single, 329 | captionpos=b, 330 | captiondirection=RTL 331 | } 332 | \lstset{style=myStyle} % command to set default style 333 | \def\lstlistingname{\rl{برنامهٔ}} 334 | \def\lstlistlistingname{\rl{فهرست برنامه‌ها}} 335 | 336 | 337 | % for numbering subsubsections 338 | \setcounter{secnumdepth}{3} 339 | %to include subsubsections in the table of contents 340 | \setcounter{tocdepth}{3} 341 | 342 | \makeatletter 343 | \renewcommand{\p@subfigure}{\thefigure.} 344 | \makeatother 345 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/chapter1.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | 3 | \chapter{مقدمه} 4 | % دستور زیر باعث عدم‌نمایش شماره صفحه در اولین صفحهٔ این فصل می‌شود. 5 | %\thispagestyle{empty} 6 | \section{آشنایی با این راهنما} 7 | حروف‌چینی پروژه کارشناسی، پایان‌نامه یا رساله یکی از موارد پرکاربرد استفاده از 8 | \lr{\LaTeX} 9 | و زی‌پرشین 10 | \cite{Khalighi87xepersian} 11 | است. یک پروژه، پایان‌نامه یا رساله، احتیاج به تنظیمات زیادی از نظر صفحه‌آرایی دارد که وقت زیادی از دانشجو می‌گیرد. به دلیل قابلیت‌های بسیار لاتک در حروف‌چینی، کلاسی با نام 12 | \lr{tehran-thesis} 13 | برای حروف‌چینی پروژه‌ها، پایان‌نامه‌ها و رساله‌های دانشگاه تهران، بر مبنای کلاس مشابه 14 | \lr{IUST-Thesis} 15 | تهیه شده است. این کلاس و فایل‌های همراه آن به گونه‌ای طراحی شده است که مطابق با دستورالعمل نگارش و تدوین پایان‌نامه کارشناسی ارشد و دکتری پردیس دانشکده‌های فنی دانشگاه تهران 16 | \cite{UTThesisGuide} 17 | باشد. 18 | 19 | دستورالعمل نگارش و تدوین پایان‌نامه دانشگاه تهران به دو مقوله می‌پردازد، اول قالب و چگونگی صفحه‌آرایی پایان‌نامه، مانند اندازه و نوع قلم بخشهای مختلف، چینش فصلها، قالب مراجع و مواردی از این قبیل و دوم محتوای هر فصل پایان‌نامه. 20 | درصورت استفاده از این کلاس، نیازی نیست که دانشجو نگران مقوله اول باشد و پس از تایپ مطالب خود می‌تواند آنها را با لاتک و ابزار آن اجرا کند تا پایان‌نامه خود را با قالب دانشگاه داشته باشد. همچنین با خواندن این راهنما از ملزومات محتوایی هر فصل پایان‌نامه نیز مطلع خواهد شد. 21 | 22 | در ادامهٔ مقدمهٔ این راهنما، ابتدا چگونگی استفاده از کلاس پایان‌نامه و فایل‌های همراه آن را به صورت فنی شرح می‌دهیم و سپس مطالبی را در مورد ویژگی‌های محتوایی فصل ۱ پایان‌نامه (یعنی مقدمه) خواهیم آورد. 23 | بقیهٔ فصل‌های این راهنما، تنها خصوصیات محتوایی فصول مختلف پایان‌نامه را شرح خواهند داد. نهایتاً جهت یادآوری، در پیوست‌ها مطالبی دربارهٔ آشنایی با دستورات لاتک، مدیریت مراجع در لاتک و چگونگی رسم جداول، نمودارها و الگوریتم‌ها آورده خواهند شد. 24 | 25 | \section{چگونگی استفاده از کلاس پایان‌نامه} 26 | کلیه فایل‌های لازم برای حروف‌چینی با کلاس فوق، داخل پوشه‌ای به نام 27 | \lr{tehran-thesis} 28 | قرار داده شده است. توجه داشته باشید که برای استفاده از این کلاس باید فونت‌های 29 | \lr{IRLotusICEE} 30 | و 31 | \lr{IRTitr} 32 | را داشته باشید (که همراه با این کلاس هست و نیاز به نصب نیست). 33 | قلم‌های 34 | \lr{IRLotusICEE} 35 | مستخرج از قلم‌های استاندارد 36 | \lr{IRLotus} 37 | شورای عالی اطلاع‌رسانی% 38 | \footnote{ 39 | قلم‌های استاندارد 40 | \lr{IRFonts} 41 | از شورای عالی اطلاع‌رسانی، منطبق بر آخرین نسخه استاندارد یونیکد، استاندارد ملی ۶۲۱۹ و استاندارد 42 | \lr{Adobe Glyph Naming} 43 | هستند. 44 | } 45 | هستند که توسط دکتر بابایی‌زاده اصلاحاتی روی آنها صورت پذیرفته است: تبدیل صفر توپر به صفر توخالی (جهت تمایز بیشتر با نقطه) و اضافه شدن 46 | \textit{\textbf{حالت توپر و ایرانیک توأم}}، 47 | که این موارد در قلم‌های شورای عالی اطلاع‌رسانی وجود ندارد. 48 | 49 | \subsection{این همه فایل؟!} 50 | \label{muchFiles} 51 | از آنجایی که یک پایان‌نامه یا رساله، یک نوشته بلند محسوب می‌شود، لذا اگر همه تنظیمات و مطالب پایان‌نامه را داخل یک فایل قرار بدهیم، باعث شلوغی و سردرگمی می‌شود. به همین خاطر، قسمت‌های مختلف پایان‌نامه یا رساله داخل فایل‌های جداگانه قرار گرفته است. مثلاً تنظیمات پایه‌ای کلاس داخل فایل 52 | \lr{tehran-thesis.cls}، 53 | قسمت مشخصات فارسی پایان‌نامه داخل 54 | \lr{faTitle.tex}، 55 | مطالب فصل اول داخل 56 | \lr{chapter1.tex} 57 | و تنظیمات قابل تغییر توسط کاربر داخل 58 | \lr{commands.tex}، 59 | قرار داده شده است. 60 | \textbf{ 61 | فایل اصلی این مجموعه، فایل 62 | \lr{main.tex} 63 | می‌باشد. 64 | } 65 | % یعنی بعد از تغییر فایل‌های دیگر، برای دیدن نتیجه تغییرات، باید این فایل را اجرا کرد. بقیه فایل‌ها به این فایل، کمک می‌کنند تا بتوانیم خروجی کار را ببینیم. 66 | اگر به فایل 67 | \lr{main.tex} 68 | دقت کنید، متوجه می‌شوید که قسمت‌های مختلف پایان‌نامه، توسط دستورهایی مانند 69 | \lr{input} 70 | و 71 | \lr{include} 72 | به فایل اصلی، یعنی 73 | \lr{main.tex} 74 | معرفی شده‌اند. 75 | با توجه به ساختار محتوایی دستورالعمل، در فایل 76 | \lr{main.tex} 77 | فرض شده که پایان‌نامه یا رساله شما، از ۵ فصل و تعدادی پیوست تشکیل شده است. با اینحال، شما می‌توانید به راحتی فصل‌ها و پیوست‌ها را با صلاحدید اساتید راهنما، کم و زیاد کنید. این کار، بسیار ساده است. فرض کنید بخواهید یک فصل دیگر هم به پایان‌نامه اضافه کنید. برای این کار، کافی است یک فایل با نام دلخواه مثلاً 78 | \lr{chapter6} 79 | و با پسوند 80 | \lr{.tex} 81 | بسازید و آن را داخل پوشه 82 | \lr{tehran-thesis} 83 | قرار دهید و سپس این فایل را با دستور 84 | \verb!\include{chapter6}! 85 | داخل فایل 86 | \lr{main.tex} 87 | فراخوانی کنید. 88 | 89 | \subsection{از کجا شروع کنم؟} 90 | قبل از هر چیز، باید یک توزیع تِک مناسب مانند تک‌لایو 91 | \lr{(TeXLive)} 92 | را روی سیستم خود نصب کنید. تک‌لایو را می‌توانید از 93 | \href{http://www.tug.org/texlive}{سایت رسمی آن}% 94 | \LTRfootnote{\lr{\url{http://www.tug.org/texlive}}} 95 | دانلود کنید یا مستقیماً از مخازن توزیع لینوکس خود بگیرید (مثلاً در اوبونتو با دستور 96 | \LRE{\verb!sudo apt install texlive-full!}). 97 | برای نصب تک‌لایو و اجرای اسناد زی‌پرشین می‌توانید از 98 | \href{http://parsilatex.com/site/shop/}{دی‌وی‌دی مجموعه پارسی‌لاتک}% 99 | \LTRfootnote{\lr{\url{http://parsilatex.com/site/shop/}}} 100 | و فایل راهنمای موجود در آن هم کمک بگیرید. 101 | 102 | برای تایپ و پردازش اسناد لاتک باید از یک ویرایشگر مناسب استفاده کنید. ویرایشگرهای 103 | \lr{TeXWroks}, 104 | \lr{TeXstudio}, 105 | \lr{Texmaker} 106 | و 107 | \lr{BiDiTeXmaker} 108 | بدین منظور تولید شده‌اند. می‌توان ویرایش‌گر 109 | \href{https://bitbucket.org/srazi/biditexmaker3}{\lr{BiDiTeXmaker}}% 110 | \LTRfootnote{\lr{\url{https://bitbucket.org/srazi/biditexmaker3}}} 111 | را که بویژه برای کار با زی‌پرشین و مطالب دوجهته بهبود یافته است، بهینه‌ترین ویرایشگر لاتک برای کار با اسناد فارسی عنوان کرد. 112 | 113 | حال اگر نوشتن \پ اولین تجربه شما از کار با لاتک است، توصیه می‌شود که یک‌بار به صورت اجمالی، کتاب «% 114 | \href{http://www.tug.ctan.org/tex-archive/info/lshort/persian/lshort.pdf}{مقدمه‌ای نه چندان کوتاه بر 115 | \lr{\LaTeXe}}% 116 | \LTRfootnote{\lr{\url{http://www.tug.ctan.org/tex-archive/info/lshort/persian/lshort.pdf}\hfill}}» 117 | ترجمه دکتر مهدی امیدعلی را مطالعه کنید. این کتاب، کتاب بسیار کاملی است که خیلی از نیازهای شما در ارتباط با حروف‌چینی را برطرف می‌کند. 118 | اگر تک لایو کامل را داشته باشید، این کتاب را هم دارید. کافیست در خط فرمان دستور زیر را بزنید: 119 | \begin{latin} 120 | \texttt{texdoc lshort-persian} 121 | \end{latin} 122 | اگر عجله دارید، برخی دستورات پایه‌ای مورد نیاز در پیوست \ref{app:latexIntro} بیان شده‌اند. 123 | 124 | بعد از موارد گفته شده، فایل 125 | \lr{main.tex} 126 | و 127 | \lr{faTitle.tex} 128 | را باز کنید و مشخصات پایان‌نامه خود مثل نام، نام خانوادگی، عنوان پایان‌نامه و ... را جایگزین مشخصات موجود در فایل 129 | \lr{faTitle.tex} 130 | کنید. نیازی نیست نگران چینش این مشخصات در فایل پی‌دی‌اف خروجی باشید، زیرا کلاس 131 | \lr{tehran-thesis} 132 | همه این کارها را بطور خودکار برای شما انجام می‌دهد. در ضمن، موقع تغییر دادن دستورهای داخل فایل 133 | \lr{faTitle.tex} 134 | کاملاً دقت کنید؛ این دستورها، خیلی حساس هستند و ممکن است با یک تغییر کوچک، موقع اجرا، خطا بگیرید. برای دیدن خروجی کار، فایل 135 | \lr{faTitle.tex} 136 | را 137 | \lr{Save} 138 | (نه 139 | \lr{Save As}) 140 | کنید و بعد به فایل 141 | \lr{main.tex} 142 | برگشته و آن را اجرا کنید% 143 | \footnote{ 144 | البته فایلهای این مجموعه به گونه‌ای هستند که در 145 | \lr{TeXWorks} یا 146 | \lr{TeXstudio} 147 | بدون بازگشت به فایل اصلی، می‌توانید سند خود را اجرا کنید. 148 | }. 149 | حال اگر می‌خواهید مشخصات انگلیسی \پ را هم عوض کنید، فایل 150 | \lr{enTitle.tex} 151 | را باز کنید و مشخصات داخلش را تغییر دهید. 152 | %\RTLfootnote{ 153 | %برای نوشتن پروژه کارشناسی، نیازی به وارد کردن مشخصات انگلیسی پروژه نیست. بنابراین، این مشخصات بطور خودکار، نادیده گرفته می‌شود. 154 | %} 155 | در اینجا هم برای دیدن خروجی باید این فایل را ذخیره کرده، بعد به فایل 156 | \lr{main.tex} 157 | برگشته و آن را اجرا کرد. 158 | 159 | برای راحتی بیشتر، کلاس 160 | \lr{tehran-thesis.cls} 161 | طوری طراحی شده است که کافی است فقط یک‌بار مشخصات \پ را (در فایل‌های 162 | \lr{faTitle.tex} 163 | و 164 | \lr{enTitle.tex}) 165 | وارد کنید و هر جای دیگر که این مشخصات لازم باشند، به طور خودکار درج می‌شوند. با این حال، اگر مایل بودید، می‌توانید تنظیمات موجود را تغییر دهید؛ گرچه، در صورتیکه کاربر مبتدی هستید و یا با ساختار فایل‌های 166 | \lr{cls} 167 | آشنایی ندارید، بهتر است به فایل 168 | \lr{tehran-thesis.cls} 169 | دست نزنید. 170 | 171 | نکته دیگری که باید به آن توجه کنید این است که در قالب آماده شده، سه گزینه به نام‌های 172 | \lr{bsc}، 173 | \lr{msc} 174 | و 175 | \lr{phd} 176 | برای نوشتن پروژه، پایان‌نامه و رساله، در نظر گرفته شده است. بنابراین اگر قصد تایپ پروژهٔ کارشناسی، پایان‌نامهٔ کارشناسی ارشد یا رسالهٔ دکتری را دارید، به ترتیب باید از گزینه‌های 177 | \lr{bsc}، 178 | \lr{msc} 179 | و 180 | \lr{phd} 181 | در فایل 182 | \lr{main.tex} 183 | استفاده کنید. با انتخاب هر کدام از این گزینه‌ها، تنظیمات مربوط به آنها به طور خودکار، اعمال می‌شود. 184 | 185 | 186 | \subsection[مطالب پایان‌نامه را چطور بنویسم؟] 187 | {مطالب \پ را چطور بنویسم؟} 188 | \subsubsection{نوشتن فصل‌ها} 189 | همان‌طور که در بخش \ref{muchFiles} گفته شد برای جلوگیری از شلوغی، قسمت‌های مختلف \پ از جمله فصل‌ها، در فایل‌های جداگانه‌ای قرار داده شده‌اند. 190 | مثلاً اگر می‌خواهید مطالب فصل ۱ را تایپ کنید، باید فایل‌های 191 | \lr{main.tex} 192 | و 193 | \lr{chapter1.tex} 194 | را باز کرده و مطالب خود را جایگزین محتویات داخل 195 | \lr{chapter1.tex} 196 | نمایید. دقت شود که در ابتدای برخی فایلها دستوراتی نوشته شده است و از شما خواسته شده که آن دستورات را حذف نکنید. 197 | 198 | %توجه کنید که همان‌طور که قبلاً هم گفته شد، تنها فایل قابل اجرا، 199 | %\lr{main.tex} 200 | %است. لذا برای دیدن حاصل (خروجی) فایل خود، باید 201 | %\lr{chapter1.tex} 202 | %را ذخیره کرده و سپس فایل 203 | %\lr{main.tex} 204 | %را اجرا کنید. 205 | 206 | نکته بسیار مهمی که در اینجا باید گفته شود این است که سیستم \lr{\TeX}، محتویات یک فایل تِک را به ترتیب پردازش می‌کند. بنابراین، اگر مثلاً دو فصل اول خود را نوشته و خروجی آنها را دیده‌اید و مشغول تایپ مطالب فصل ۳ هستید، بهتر است 207 | که دو دستور 208 | \verb!\include{chapter1}! 209 | و 210 | \verb!\include{chapter2}! 211 | را در فایل 212 | \lr{main.tex}، 213 | غیرفعال% 214 | \footnote{ 215 | برای غیرفعال کردن یک دستور، کافی است در ابتدای آن، علامت درصد انگلیسی (\%) بگذارید. 216 | } 217 | کنید. در غیر این صورت، ابتدا مطالب دو فصل اول پردازش شده و سپس مطالب فصل ۳ پردازش می‌شود که این کار باعث طولانی شدن زمان پردازش می‌گردد. هر زمان که خروجی کل \پ را خواستید، تمام فصل‌ها را دوباره در 218 | \lr{main.tex} 219 | فعال نمائید. 220 | بدیهتاً لازم نیست فصل‌های \پ را به ترتیب تایپ کنید. مثلاً می‌توانید ابتدا مطالب فصل ۳ را تایپ نموده و سپس مطالب فصل ۱ را تایپ کنید. 221 | \subsubsection{مراجع} 222 | برای وارد کردن مراجع \پ کافی است فایل 223 | \lr{MyReferences.bib} 224 | را باز کرده و مراجع خود را به شکل اقلام نمونهٔ داخل آن، وارد کنید. سپس از \lr{bibtex} برای تولید مراجع با قالب مناسب استفاده نمائید. برای توضیحات بیشتر بخش \ref{Sec:Ref} از پیوست \ref{app:latexIntro} و نیز پیوست \ref{app:refMan} را ببینید. 225 | 226 | \subsubsection{واژه‌نامه فارسی به انگلیسی و برعکس} 227 | برای وارد کردن معادل فارسی اصطلاحات لاتین در متن و تهیه فهرست واژه‌نامه از آنها، از بستهٔ 228 | \lr{glossaries} 229 | و نرم‌افزار 230 | \lr{xindy} 231 | استفاده می‌شود. بدین منظور کافی است اصطلاحات لاتین و ترجمهٔ آنها را در فایل 232 | \lr{words.tex} 233 | وارد کرده و هر جای متن که خواستید با دستورات 234 | \verb|gls{label}| 235 | یا \verb|glspl{label}| 236 | معادل فارسی مفرد یا جمع یک اصطلاح را بیاورید. 237 | 238 | مثلا در اینجا، واژهٔ 239 | «\gls{Action}» 240 | برای بار اول و دوباره 241 | «\gls{Action}» 242 | برای بار دوم در متن ظاهر شده است. 243 | جهت توضیحات بیشتر به پیوست 244 | \ref{app:refMan} 245 | مراجعه کنید. 246 | \subsubsection{نمایه} 247 | برای وارد کردن نمایه، باید از 248 | \lr{xindy} 249 | استفاده کنید. 250 | %زیرا 251 | %\lr{MakeIndex} 252 | %با حروف «گ»، «چ»، «پ»، «ژ» و «ک» مشکل دارد و ترتیب الفبایی این حروف را رعایت نمی‌کند. همچنین، فاصله بین هر گروه از کلمات در 253 | %\lr{MakeIndex}، 254 | %به درستی رعایت نمی‌شود که باعث زشت شدن حروف‌چینی این قسمت می‌شود. 255 | راهنمای چگونگی کار با 256 | \lr{xindy} 257 | را می‌توانید در ویکی پارسی‌لاتک و یا مثالهای موجود در دی‌وی‌دی «مجموعه پارسی‌لاتک»، پیدا کنید. 258 | 259 | \subsection{اگر سوالی داشتم، از کی بپرسم؟} 260 | برای پرسیدن سوال‌های خود موقع حروف‌چینی با زی‌پرشین، می‌توانید به 261 | \href{http://qa.parsilatex.com}{سایت پرسش و پاسخ پارسی‌لاتک}% 262 | \LTRfootnote{http://qa.parsilatex.com} 263 | یا 264 | \href{http://forum.parsilatex.com}{بایگانی تالارگفتگوی قدیمی پارسی‌لاتک}% 265 | \LTRfootnote{http://forum.parsilatex.com} 266 | مراجعه کنید. شما هم می‌توانید روزی به سوال‌های دیگران در اینترنت جواب دهید. 267 | بستهٔ زی‌پرشین و بسیاری از بسته‌های مرتبط با آن مانند 268 | \lr{bidi} و 269 | \lr{Persian-bib}، 270 | مجموعه پارسی‌لاتک، مثالهای مختلف موجود در آن، قالب پایان‌نامه دانشگاههای مختلف و سایت پارسی‌لاتک همه به صورت داوطلبانه توسط افراد گروه پارسی‌لاتک و گروه 271 | \lr{Persian TeX} 272 | و بدون هیچ کمک مالی انجام شده‌اند. کار اصلی نوشتن و توسعه زی‌پرشین توسط آقای وفا خلیقی انجام شده است که این کار بزرگ را به انجام رساندند. 273 | اگر مایل به کمک به گروه پارسی‌لاتک هستید به سایت این گروه مراجعه فرمایید: 274 | \begin{center} 275 | \url{http://www.parsilatex.com} 276 | \end{center} 277 | 278 | \section{محتویات فصل اول یک پایان‌نامه} 279 | فصل اول یک پایان‌نامه باید به مقدمه یا کلیات تحقیق بپردازد. 280 | هدف از فصل مقدمه% 281 | \LTRfootnote{Introduction}، 282 | شرح مختصر مسأله تحقیق، اهمیت و انگیزه محقق از پرداختن به آن موضوع، بهمراه اشاره‌ای کوتاه به روش و مراحل تحقیق است. مقدمه، اولین فصل از ساختار اصلی \پ بوده و زمینه اطلاعاتی لازم را برای خواننده فراهم می‌آورد. در طول مقدمه باید سعی شود موضوع تحقیق با زبانی روشن، ساده و بطور عمیق و هدفمند به خواننده معرفی شود. این فصل باید خواننده را مجذوب و اهمیت موضوع تحقیق را آشکار سازد. در مقدمه باید با ارائهٔ سوابق، شواهد تحقیقی و اطلاعات موجود (با ذکر منبع) با روشی منظم، منطقی و هدف‌دار، خواننده را جهت داد و به سوی راه حل مورد نظر هدایت کرد. مقدمه مناسب‌ترین جا برای ارائهٔ اختصارات و بعضی توضیحات کلی است، توضیحاتی که شاید نتوان در مباحث دیگر آنها را شرح داد. 283 | 284 | مقدمه، یکی از ارکان اساسی و اصلی پایان نامه است که مهمترین قسمت‌های آن عبارتند از: 285 | 286 | \subsection{عنوان تحقیق} 287 | باید شناختی دقیق و روشن از حوزهٔ موضوع تحقیق را عرضه دارد و خالی از هرگونه ابهام و پیچیدگی باشد. 288 | 289 | \subsection{مسأله تحقیق} 290 | وظیفه اصلی مقدمه بیان این مطلب به خواننده است که چرا انجام تحقیق را به عهده گرفته‌اید. اگر دلیل شما برای انجام این کار پاسخگویی به سؤال مورد علاقه‌تان است، با مشکل زیادی روبه‌رو نخواهید بود. یکی از بهترین روش‌ها برای نوشتن مقدمهٔ یک پایان‌نامه، طرح پرسش یا پرسش‌هایی مهم و اساسی است که کار تحقیقاتی شما از آغاز تا پایان قصد پاسخ دادن به آن را دارد. گاهی می‌توانید ابتدا اهمیت موضوع را بیان و سپس پرسش خود را در آن موضوع مطرح کنید. 291 | 292 | \subsection{تاریخچه‌ای از موضوع تحقیق} 293 | به طور کلی تشریح روندهای تحقیقاتی در محدودهٔ مورد مطالعه، مستلزم ارجاع به کارهای دیگران است. بعضی از نویسندگان برای کارهای دیگران هیچ اعتباری قائل نمی‌شوند و در مقابل، بعضی دیگر از نویسندگان در توصیف کارهای دیگران، بسیار زیاده‌روی می‌کنند. اکثر مواقع، ارجاع به مقالات دو سال قبل از کارتان، بهتر از نوشتن سطرهای مرجع است. در این قسمت باید به طور مختصر به نظرات و تحقیقات مربوط به موضوع و یا مسائل و مشکلات حل نشده در این حوزه و همچنین توجه و علاقه جامعه به این موضوع، اشاره شود. 294 | 295 | \subsection{تعریف موضوع تحقیق} 296 | در این قسمت محقق، موضوع مورد علاقه و یا نیاز احساس شدهٔ خود را در حوزه تحقیق بیان می‌دارد و عوامل موجود در موقعیت را تعریف و تعیین می‌کند. 297 | 298 | \subsection{هدف یا هدف‌های کلی و آرمانی تحقیق} 299 | این قسمت باید با جملات مثبت و کلی طرح شود و از طولانی شدن مطالب پرهیز شود. 300 | 301 | \subsection{روش انجام تحقیق} 302 | در این قسمت، پژوهشگر روش کاری خود را بیان می‌دارد و شیوه‌های گوناگونی را که در گردآوری مطالب خود بکار برده، ذکر می‌کند. همچنین اگر روش آماری خاصی را در تهیه و تدوین اطلاعات به کار برده است، آن شیوه را نیز اینجا بیان می‌کند. 303 | 304 | \subsection{نوآوری، اهمیت و ارزش تحقیق} 305 | در این قسمت، در مورد نوآوری علمی و عملی تحقیق که محقق به آن دست خواهد یافت، بحث می‌شود. ممکن است لازم باشد تا برخی نمودارهای خلاصه در این بخش استفاده شوند. به عنوان مثال، نموداری از مقاله 306 | \cite{kim2016integrated} 307 | در شکل 308 | \ref{fig:sampleDiagram} 309 | آمده است. 310 | \begin{figure}[ht] 311 | \centerline{\includegraphics[width=0.8\textwidth]{journal-of-cancer_sample-result}} 312 | \caption{یک نمونه نمودار خلاصه برای نمایش نوآوری در نتایج 313 | %\cite{kim2016integrated} 314 | } 315 | \label{fig:sampleDiagram} 316 | \end{figure}\\ 317 | طبیعتاً به صلاحدید نگارنده، شکل‌ها و نمودار‌ها می توانند در بخش های مختلف، خصوصا فصل 318 | \ref{chap:results} 319 | مورد استفاده قرار گیرند. 320 | 321 | \subsection{تعریف واژه‌ها (اختیاری)} 322 | در این قسمت محقق باید واژه‌هایی را که ممکن است برای خواننده آشنا نباشد، تعریف کند. 323 | 324 | \subsection{خلاصه فصل‌ها} 325 | در آخرین قسمتِ فصل اول پایان‌نامه، خلاصه‌ای اشاره‌وار از فصل‌های آتی آورده می‌شود تا خواننده بتواند تصویری واضح از دیگر قسمت‌های پایان‌نامه در ذهن خود ترسیم کند. 326 | 327 | \section{جمع‌بندی} 328 | در این فصل به دو مقولهٔ نحوه استفاده از قالب \پ دانشگاه تهران و نیز ویژگی‌هایی که محتویات فصل اول پایان‌نامه (یعنی مقدمه) باید داشته باشند، پرداخته شد. با توجه به اینکه این راهنما نحوه استفاده از قالب را شرح داده، ملزومات محتوایی هر فصل پایان‌نامه را توضیح می‌دهد و در پیوست‌ها نیز نحوهٔ کار با لاتک را یادآوری خواهد کرد، بنابراین مطالعهٔ کامل آن مقداری وقت شما را خواهد گرفت؛ اما مطمئن باشید از اتلاف وقت شما در ادامه کارتان تا حد زیادی جلوگیری خواهد کرد. در نوشتن متن حاضر سعی شده است علاوه بر ایجاد یک قالب لاتک برای پایان‌نامه‌های دانشگاه تهران، نکات محتوایی هر فصل نیز گوشزد گردد. طبیعتاً برای نگارش پایان‌نامهٔ خود می‌بایست مطالب تمام فصل‌ها را خودتان بازنویسی کنید. 329 | 330 | در ادامهٔ این راهنما، تنها فصل‌هایی که یک پایان‌نامه باید داشته باشد و نیز خصوصیات یا ساختاری که محتویات هر فصل باید از آنها برخوردار باشد% 331 | \footnote{از روی فایل «تمپلیت نگارش و تدوین پایان‌نامه \cite{UTThesisGuide}»}، 332 | آورده می‌شوند. نهایتاً در پیوست‌ها، مطالبی در باب یادآوری دستورات لاتک، نحوه نوشتن فرمول‌ها، تعاریف، قضایا، مثال‌ها، درج تصاویر، نمودارها، جداول و الگوریتم‌ها و نیز مدیریت مراجع، آمده است. 333 | 334 | همچنین توصیه اکید دارم که رفع خطاهایی که احتمالاً با آنها مواجه می‌شوید را به آخر موکول نفرمایید و به محض برخورد با خطا، آن را اشکال‌زدایی و برطرف نمائید. -------------------------------------------------------------------------------- /tex/appendix3.tex: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | % !TeX root=../main.tex 2 | \chapter{مراجع، واژه‌نامه و حاشیه‌نویسی} 3 | \label{app:refMan} 4 | %\thispagestyle{empty} 5 | 6 | \section{مراجع و نقل‌قول‌ها} 7 | \label{sec:refUsage} 8 | منابعِ پایان‌نامه، پایه و اساس تحقیق شما به حساب می‌آیند و ضرورت انجام مطالعه و روش‌های به کار رفته در بسیاری از قسمت‌های آن، به کمک منابع صورت می‌گیرد. در استفاده از مراجع علمی در پایان‌نامه، باید سعی کنید بیشتر از 9 | \textbf{منابع چاپ‌شده و مهم} 10 | استفاده کنید و 11 | \emph{ارجاع به داده‌های چاپ نشده، خلاصه‌ها و پایان‌نامه‌ها، سبب به‌هم‌خوردگی و کاهش اعتبار قسمت ارجاع منابع می‌شود.} 12 | استفاده از منابع و نقل قول‌هایی به تحقیق شما ارزش می‌دهند که 13 | \textbf{در راستای هدف تحقیق بوده و به آن اعتبار ببخشند.} 14 | برخی از دانش‌جویان تصوّر می‌کنند که کثرت نقل‌قول‌ها و ارجاعات زیاد، مهم‌ترین معیار علمی شدن پایان‌نامه است؛ حال آنکه استناد به تعداد کثیری از منابع بدون مطالعه دقیق آنها و استفادهٔ مستقیم در پایان‌نامه، می‌تواند نشان‌دهندهٔ عدم احساس امنیت نویسنده باشد! 15 | 16 | دو روش برای استفاده از نتایج، جملات، داده‌ها و روش‌های دیگران وجود دارد. یکی نقل‌قول مستقیم و دقیق است و دیگری استفاده غیرمستقیم در متن مقاله، که در ادامه به قواعد این دو نوع نقل‌قول و ارجاع‌دهی اشاره می‌کنیم: 17 | \begin{description} 18 | \item[نقل‌قول مستقیم:] 19 | نقل‌قول مستقیم باید دقیق و بدون هیچ تغییری در جملات باشد. بهتر است این‌گونه نقل‌قول‌ها تا حد امکان کوتاه باشد. جملات کوتاه داخل گیومه قرار می‌گیرند و باید به منبع دقیق آن، طبق روش ارجاع‌دهی به منابع، اشاره شود. به عنوان مثال در 20 | \cite{persianbib87userguide} 21 | آمده است که: 22 | \begin{quote} 23 | «با استفاده از فیلد 24 | \lr{AUTHORFA} 25 | می‌توان معادل فارسی نام نویسندگان مقالات لاتین را در متن داشت. معمولاً در اسناد فارسی خواسته می‌شود که پس از ذکر معادل فارسی نام نویسنده، نام لاتین نویسنده(ها) به عنوان پاورقی درج شود 26 | \citep{persianbib87userguide}.» 27 | \end{quote} 28 | \item[نقل‌قول غیرمستقیم:] 29 | نقل‌قول غیرمستقیم به معنی استفاده از ایده‌ها، نتایج، روش‌ها و داده‌های دیگران در درون متنِ پایان‌نامه، ولی به سبک خودتان و متناسب و هماهنگ با روند پایان‌نامهٔ شماست. در این حالت نیز باید متناسب با شیوهٔ ارجاع‌دهی به آن استناد شود. 30 | \end{description} 31 | 32 | با توجه به وجود سبک‌های مختلف ارجاع‌دهی، باید 33 | \textbf{روش قابل قبول و یکسانی} 34 | در طول پایان‌نامه برای اشاره به مراجع در متن و همچنین تهیه فهرست مراجع در انتهای پایان‌نامه بکار رود. مثلاً برای پایان‌نامه‌های مهندسی می‌توان از سبک ارجاع‌دهی 35 | \lr{IEEE}% 36 | \LTRfootnote{\url{http://www.ieee.org/documents/ieeecitationref.pdf}} 37 | یا 38 | \lr{acm} 39 | استفاده کرد. طبیعتاً باید تناظر یک‌به‌یک بین فهرست مراجع در انتهای گزارش و مراجع مورد استفاده در متن باشد% 40 | \footnote{البته گاهی ممکن است محقق مرجعی را مورد مطالعه قرار داده لیکن در متن به آن اشاره نکرده باشد؛ برخی معتقدند در این موارد نیز آوردن آن در فهرست مراجع، اشکالی ندارد، به این شرط که از عنوان «فهرست منابع» به جای «فهرست مراجع» استفاده شود.}. 41 | 42 | برای سهولت مدیریت مراجعِ \پ% 43 | ، اکیداً توصیه می‌شود از یک ابزار «مدیریت منابع» (با خروجی 44 | \texorpdfstring{\lr{Bib\TeX}}{Bib\TeX}% 45 | ) همچون 46 | \lr{Mendeley}، 47 | \lr{Zotero}, 48 | \lr{EndNote} 49 | یا 50 | \lr{Citavi} 51 | استفاده کنید. 52 | 53 | \subsection{ مدیریت مراجع با \texorpdfstring{\lr{Bib\TeX}}{Bib\TeX}} 54 | در بخش \ref{Sec:Ref} اشاره شد که با دستور 55 | \lr{\textbackslash bibitem} 56 | می‌توان یک مرجع را تعریف نمود و با فرمان 57 | \lr{\textbackslash cite} 58 | به آن ارجاع داد. این روش برای تعداد مراجع زیاد و تغییرات آنها مناسب نیست. برای مدیریت منابع زیاد، سه بستهٔ 59 | \lr{BibTeX} (پیش‌فرض), 60 | \lr{natbib} 61 | (ارجاع‌دهی در متن به صورت نویسنده-سال) 62 | و \lr{BibLaTeX} (جدید و منعطف‌پذیر) 63 | وجود دارند. در ادامه توضیحاتی در مورد مدیریت منابع با \lr{BibTeX} و \lr{natbib} در زی‌پرشین خواهیم آورد که همراه با توزیع‌های معروف تِک عرضه می‌شوند 64 | \footnote{روش \lr{BibLaTeX} هنوز برای متون فارسی به درستی ترجمه نشده است.}. 65 | 66 | یکی از روش‌های قدرتمند و انعطاف‌پذیر برای نوشتن مراجعِ مقالات و مدیریت مراجع در لاتک، استفاده از \lr{BibTeX} است. 67 | روش کار با بیب‌تک به این صورت است که مجموعهٔ همهٔ مراجعی را که در \پ استفاده کرده یا خواهیم کرد، 68 | در پروندهٔ جداگانه‌ای با پسوند 69 | \lr{bib} 70 | نوشته و به آن فایل در سند خودمان به صورت مناسب لینک می‌دهیم. 71 | کنفرانس‌ها یا مجله‌های گوناگون برای نوشتن مراجع، قالب‌ها یا قراردادهای متفاوتی دارند که به آنها استیل‌های مراجع گفته می‌شود. 72 | در این حالت به کمک ‌استیل‌های بیب‌تک خواهید توانست تنها با تغییر یک پارامتر در پروندهٔ ورودی خود، مراجع را مطابق قالب موردنظر تنظیم کنید. 73 | بیشتر مجلات و کنفرانس‌های معتبر یک فایل سبک 74 | (\lr{BibTeX Style}) 75 | با پسوند \lr{bst} در وب‌گاه خود می‌گذارند که برای همین منظور طراحی شده است. 76 | 77 | به جز نوشتن مقالات، این سبک‌ها کمک بسیار خوبی برای تهیهٔ مستندات علمی همچون پایان‌نامه‌هاست که فرد می‌تواند هر قسمت از کارش را که نوشت مراجع مربوطه را به بانک مراجع خود اضافه نماید. با داشتن چنین بانکی از مراجع، وی خواهد توانست به راحتی یک یا چند ارجاع به مراجع و یا یک یا چند بخش را حذف یا اضافه ‌نماید؛ 78 | مراجع به صورت خودکار مرتب شده و 79 | \textbf{فقط مراجع ارجاع داده شده در قسمت کتاب‌نامه خواهندآمد.} 80 | قالب مراجع به صورت یکدست مطابق سبک داده شده بوده و نیازی نیست که کاربر درگیر قالب‌دهی به مراجع باشد. 81 | 82 | \subsection{سبک‌های مورد تأیید دانشگاه تهران} 83 | طبق «دستورالعمل نگارش و تدوین پایان‌نامه» دانشگاه تهران در 84 | \cite{UTThesisGuide}، 85 | ارجاع در متن می‌تواند مطابق با هر یک از دو الگوی هاروارد یا ونکوور باشد: 86 | \singlespacing 87 | \begin{description} 88 | \item[سیستم نویسنده-سال (هاروارد):] 89 | ذکر نام نویسنده و سال نشر در متن. در این الگو مراجع بر اساس حروف الفبا تنظیم می‌گردند. 90 | \item[سیستم شماره‌دار (ونکوور):] 91 | ارجاع به مراجع به کمک شماره در متن. در این الگو شماره هر مرجع به ترتیب ظاهر شدن آن در متن در داخل کروشه قرار می‌گیرد. فهرست مراجع نیز بر اساس شماره مرجع (نه حروف الفبا) تنظیم می‌گردد. 92 | \end{description} 93 | \doublespacing 94 | 95 | در مدیریت منابع با 96 | \lr{\textbf{BibTeX}}، 97 | ارجاع‌ها در متن تنها به شکل 98 | \textbf{شماره‌دار (ونکوور)} 99 | امکان‌پذیر است، گرچه فهرست مراجع می‌تواند با روش‌های مختلف مرتب شود. اگر بخواهیم ارجاع‌ها در متن به صورت 100 | \textbf{نویسنده-سال (هاروارد)} 101 | باشد باید از بستهٔ 102 | \lr{\textbf{natbib}}\LTRfootnote{Natural Sciences Citations \& References} 103 | و استیل‌های مختلف آن استفاده کنیم. 104 | 105 | هنگام استفاده از روش نویسنده-سال نوع پرانتزگذاری‌ها در وسط و انتهای جمله با هم فرق خواهد داشت. به مثال زیر مطابق با دستورالعمل 106 | \cite{UTThesisGuide} 107 | توجه کنید: 108 | 109 | \textit{ 110 | ابتدا 111 | \cite{Khalighi87xepersian} 112 | بستهٔ زی‌پرشین را برای حروف‌چینی فارسی اختراع کرد. بعدها سبک‌های ارجاع‌دهی فارسی و قالب‌های پایان‌نامه نیز مبتنی بر آن ساخته شد 113 | \citep{persianbib87userguide}. 114 | ارجاع‌دهی به مراجع لاتین نیز در زی‌پرشین امکان‌پذیر است. مثلاً 115 | \citelatin{Gonzalez02book} 116 | یک کتاب انگلیسی است و به راحتی به مقالات انگلیسی نیز می‌توان ارجاع داد 117 | \citeplatin{kim2016integrated}.} 118 | 119 | در این مثال، ۴ ارجاع در وسط و انتهای جمله به مراجع فارسی و انگلیسی آمده است. وقتی از سیستم نویسنده-سال استفاده می‌کنید، بهتر است ارجاع‌های آخر جمله کلاً داخل پرانتر بیاید؛ بدین منظور باید به جای 120 | \verb|\cite| 121 | از 122 | \verb|\citep| 123 | استفاده کنید. اما در سیستم شماره‌دار چون تمام ارجاع‌ها داخل کروشه می‌آیند این امر اهمیت ندارد.\\ 124 | نمی‌توانید در متن فارسی، اسم لاتین محقق خارجی را بیاورید و برای جلوگیری از ایجاد ابهام، صرف‌نظر از نام لاتین هم مجاز نیست! توصیه می‌شود که نام محقق خارجی در متن با حروف فارسی و در پاورقی اسم تمام نویسندگان به صورت انگلیسی آورده شود. نحوهٔ رعایت این نکته را می‌توانید در کد مثال بالا ببینید. 125 | 126 | گرچه در تمپلت ورد 127 | \cite{UTThesisGuide}، 128 | به صراحت ذکر شده که بهتر است برای پایان‌نامه‌های مهندسی از سبک 129 | \lr{IEEE} 130 | استفاده شود (که از سیستم ونکوور تبعیت می‌کند)، اما ترتیب فهرست مراجع در 131 | \lr{IEEE} 132 | بر اساس ترتیب ارجاع در متن بوده و 133 | \emph{مراجع انگلیسی و فارسی از هم تفکیک نمی‌شوند} 134 | که متضاد با دستورالعمل 135 | \cite{UTThesisGuide} 136 | و نیز متضاد عرف اکثر پایان‌نامه‌های فارسی است. 137 | بنابراین دقیقاً نمی‌توان سبک خاصی را برای مراجع پایان‌نامه‌های دانشگاه تهران اجبار کرد. مهم این است که 138 | \textbf{سبک ارجاع‌دهی در تمام طول یک کتابچه} 139 | (مثلاً پایان‌نامه، مقالات یک مجله یا کل یک کتاب) یکسان باشد. بهتر است 140 | \textbf{بسته به حوزه پایان‌نامه}، 141 | در این مورد با استاد راهنمای خود مشورت کنید. 142 | 143 | \subsection{سبک‌های فارسی قابل استفاده در زی‌پرشین} 144 | تعدادی از سبک‌های فارسی بسته 145 | \lr{Persian-bib}% 146 | \footnote{ برای اطلاع بیشتر به راهنمای بستهٔ 147 | \lr{Persian-bib} 148 | مراجعه فرمایید.} 149 | که برای زی‌پرشین آماده شده‌اند، عبارتند از: 150 | 151 | \singlespacing 152 | \begin{itemize} 153 | \item \emph{سبک‌های شماره‌دار}: 154 | \begin{description} 155 | \item [unsrt-fa.bst] این سبک متناظر با \lr{unsrt.bst} می‌باشد. مراجع به ترتیب ارجاع در متن ظاهر می‌شوند. 156 | \item [plain-fa.bst] این سبک متناظر با \lr{plain.bst} می‌باشد. مراجع بر اساس نام‌خانوادگی نویسندگان، به ترتیب صعودی مرتب می‌شوند. 157 | همچنین ابتدا مراجع فارسی و سپس مراجع انگلیسی خواهند آمد. 158 | \item [acm-fa.bst] این سبک متناظر با \lr{acm.bst} می‌باشد. شبیه \lr{plain-fa.bst} است. قالب مراجع کمی متفاوت است. اسامی نویسندگان انگلیسی با حروف بزرگ انگلیسی نمایش داده می‌شوند. (مراجع مرتب می‌شوند) 159 | \item [ieeetr-fa.bst] این سبک متناظر با \lr{ieeetr.bst} می‌باشد. (مراجع مرتب نمی‌شوند) 160 | \end{description} 161 | 162 | \item \emph{سبک‌های نویسنده-سال}: 163 | \begin{description} 164 | \item [plainnat-fa.bst] این سبک متناظر با \lr{plainnat.bst} می‌باشد. نیاز به بستهٔ \lr{natbib} دارد. (مراجع مرتب می‌شوند) 165 | \item [chicago-fa.bst] این سبک متناظر با \lr{chicago.bst} می‌باشد. نیاز به بستهٔ \lr{natbib} دارد. (مراجع مرتب می‌شوند) 166 | \item [asa-fa.bst] این سبک متناظر با \lr{asa.bst} می‌باشد. نیاز به بستهٔ \lr{natbib} دارد. (مراجع مرتب می‌شوند) 167 | \end{description} 168 | \end{itemize} 169 | \doublespacing 170 | 171 | با استفاده از استیل‌های فوق می‌توانید به انواع مختلفی از مراجع فارسی و لاتین ارجاع دهید. 172 | به عنوان مثال‌هایی از 173 | \textbf{مراجع انگلیسی}، 174 | مرجع 175 | \cite{Baker02limits}\footnote{چون فیلد \lr{authorfa} برای این مرجع تعریف نشده در سبک نویسنده-سال با حروف لاتین به آن در متن ارجاع می‌شود که غلط است.} 176 | مقالهٔ یک ژورنال، مرجع 177 | \cite{Amintoosi09video} 178 | مقالهٔ یک کنفرانس، مرجع 179 | \citelatin{Gonzalez02book} 180 | یک کتاب، مرجع 181 | \cite{Khalighi07MscThesis} 182 | پایان‌نامهٔ کارشناسی ارشد و مرجع 183 | \citelatin{Borman04thesis} 184 | یک رسالهٔ دکتری می‌باشد.\\ 185 | همچنین در میان 186 | \textbf{مراجع فارسی}, 187 | مرجع 188 | \cite{Vahedi87} 189 | مقالهٔ یک مجله، مرجع 190 | \cite{Amintoosi87afzayesh} 191 | مقالهٔ یک کنفرانس، مرجع 192 | \cite{Pedram80osool} 193 | یک کتاب ترجمه‌شده با ذکر مترجمان و ویراستاران، مرجع 194 | \cite{Pourmousa88mscThesis} 195 | پایان‌نامهٔ کارشناسی ارشد% 196 | \footnote{همان‌طور که در بخش 197 | \ref{sec:refUsage} 198 | اشاره شد، بهتر است زیاد از پایان‌نامه‌ها در مراجع استفاده نکنید.}، 199 | مرجع 200 | \cite{Omidali82phdThesis} 201 | یک رسالهٔ دکتری و مراجع 202 | \cite{persianbib87userguide, Khalighi87xepersian} 203 | نمونه‌های متفرقه هستند. 204 | 205 | \subsection{ساختار فایل مراجع} 206 | برای استفاده از بیب‌تک باید مراجع خود را در یک فایل با پسوند \lr{bib} ذخیره نمایید. یک فایل \lr{bib} در واقع یک پایگاه داده از مراجع% 207 | \LTRfootnote{Bibliography Database} 208 | شماست که هر مرجع در آن به عنوان یک رکورد از این پایگاه داده 209 | با قالبی خاص ذخیره می‌شود. به هر رکورد یک مدخل% 210 | \LTRfootnote{Entry} 211 | گفته می‌شود. یک نمونه مدخل برای معرفی کتاب \lr{Digital Image Processing} در ادامه آمده است: 212 | 213 | \singlespacing 214 | \begin{LTR} 215 | \begin{verbatim} 216 | @BOOK{Gonzalez02image, 217 | AUTHOR = {Gonzalez,, Rafael C. and Woods,, Richard E.}, 218 | TITLE = {Digital Image Processing}, 219 | PUBLISHER = {Prentice-Hall, Inc.}, 220 | YEAR = {2006}, 221 | ISBN = {013168728X}, 222 | EDITION = {3rd}, 223 | ADDRESS = {Upper Saddle River, NJ, USA} 224 | } 225 | \end{verbatim} 226 | \end{LTR} 227 | \doublespacing 228 | 229 | در مثال فوق، \lr{@BOOK} مشخصهٔ شروع یک مدخل مربوط به یک کتاب و \lr{Gonzalez02book} برچسبی است که به این مرجع منتسب شده است. 230 | این برچسب بایستی یکتا باشد. برای آنکه بتوان 231 | \textbf{برچسب مراجع} 232 | را به راحتی به خاطر سپرد و حتی‌الامکان برچسب‌ها متفاوت با هم باشند، معمولاً از قوانین خاصی به این منظور استفاده می‌شود. یک قانون می‌تواند 233 | \textbf{فامیل نویسنده اول + دورقم سال نشر + اولین کلمهٔ عنوان اثر} 234 | باشد. به 235 | \lr{AUTHOR}، \lr{TITLE}، $\dots$ و \lr{ADDRESS} 236 | فیلدهای این مدخل گفته می‌شود، که هر یک با مقادیر مربوط به مرجع پر شده‌اند. ترتیب فیلدها مهم نیست. 237 | 238 | انواع متنوعی از مدخل‌ها برای اقسام مختلف مراجع همچون کتاب، مقالهٔ کنفرانس و مقالهٔ ژورنال وجود دارد که برخی فیلدهای آنها با هم متفاوت است. 239 | نام فیلدها بیانگر نوع اطلاعات آن می‌باشد. مثالهای ذکر شده در فایل \lr{MyReferences.bib} کمک خوبی برای شما خواهد بود. 240 | %این فایل یک فایل متنی بوده و با ویرایشگرهای معمول همچون \lr{Notepad++} قابل ویرایش می‌باشد. برنامه‌هایی همچون 241 | %\lr{TeXMaker} 242 | % امکاناتی برای نوشتن این مدخل‌ها دارند و به صورت خودکار فیلدهای مربوطه را در فایل \lr{bib} شما قرار می‌دهند. 243 | با استفاده از سبک‌های فارسی آماده شده، محتویات هر فیلد می‌تواند به فارسی نوشته شود؛ ترتیب مراجع و نحوهٔ چینش فیلدهای هر مرجع را سبک مورد استفاده مشخص خواهد کرد. 244 | 245 | \textbf{در فایل 246 | \lr{MyReferences.bib} 247 | که همراه با این \پ هست، مثال‌های مختلفی از مراجع آمده‌اند که برای درج مراجع خود، تنها کافیست مراجع‌تان را جایگزین موارد مندرج در آن نمایید. 248 | } 249 | 250 | برای بسیاری از مقالات لاتین حتی لازم نیست که مدخل مربوط به آنرا خودتان بنویسید. با جستجوی 251 | \textbf{نام مقاله + کلمه 252 | \lr{bibtex}} 253 | در اینترنت سایت‌های بسیاری همچون 254 | \lr{ACM} و \lr{ScienceDirect} 255 | را خواهید یافت که مدخل 256 | \lr{bibtex} 257 | مربوط به مقاله شما را دارند و کافیست آنرا به انتهای فایل 258 | \lr{MyReferences.bib} 259 | اضافه کنید. 260 | 261 | \subsection{نحوه اجرای \texorpdfstring{\lr{Bib\TeX}}{Bib\TeX}} 262 | پس از قرار دادن مراجع خود، برای ساخت فایل خروجی می‌توانید دستور زیر را (در ترمینال یا از طریق \lr{Texmaker}) اجرا کنید:% 263 | \footnote{فایل \lr{latexmkrc} باید در کنار \lr{main.tex} وجود داشته باشد.} 264 | 265 | \singlespacing 266 | \begin{LTR} 267 | \begin{verbatim} 268 | latexmk -bibtex -pdf main.tex 269 | \end{verbatim} 270 | \end{LTR} 271 | \doublespacing 272 | ابزار \lr{latexmk} مراحل مختلف ساخت خروجی لاتک را به طور خودکار و بهینه انجام می‌دهد و هر بار فقط مراحلی را که لازم باشد تکرار می‌کند. 273 | روش دستی‌تر این است که یک بار \lr{XeLaTeX} را روی سند خود اجرا نمایید، سپس \lr{bibtex} و پس از آن هم ۲ بار \lr{XeLaTeX} را. در \lr{TeXMaker} کلید \lr{F11} و در \lr{TeXWorks} هم گزینهٔ \lr{BibTeX} از منوی \lr{Typeset}، \lr{BibTeX} را روی سند شما اجرا می‌کنند. 274 | 275 | \section{واژه‌نامه‌ها و فهرست اختصارات} 276 | \gls{Gloss} 277 | یا فرهنگ لغات، مجموعه‌ای از اصطلاحات و تعاریف خاص و فنی است که معمولاً در انتهای یک کتاب می‌آید. چون پایان‌نامه خود یک متن تخصصی بلند محسوب می‌شود، استفاده از فرهنگ لغات در انتهای آن به شدت توصیه می‌شود، خصوصاً که احتمال استفاده از لغات تخصصی لاتین در آن بالاست. 278 | واژه‌نامه‌هایی که در انتهای کتاب‌های انگلیسی می‌آیند معمولاً تک‌زبانه هستند و معنی یک اصطلاح تخصصی در آنها، عمدتاً به صورت یک 279 | \gls{Description} 280 | طولانی آورده می‌شود. اما چون در متون فارسی، آوردن لغات انگلیسی مجاز نیست و باید معادل فارسی آنها وارد شود، جهت رفع ابهام معمولاً واژه‌نامهٔ فارسی به انگلیسی (و برعکس) در انتهای کتاب درج شده و 281 | \glspl{Description} 282 | در صورت نیاز در متن آورده می‌شوند. 283 | 284 | فهرست 285 | \glspl{Acronym} 286 | شامل نمادهای کوتاهی است که اغلب از حروف ابتدایی کلمات یک عبارت طولانی ساخته شده‌اند. با اینکه 287 | \glspl{Acronym} 288 | با حروف (بزرگ) لاتین نوشته می‌شوند، اما چون کوتاهند استفاده از آنها در میان متن فارسی مجاز است. با این حال برای رفع ابهام، عرف است که فهرستی از آنها شامل معنی هر نماد، در کنار دیگر فهرست‌ها در ابتدای متن درج شود. 289 | 290 | در این قالب پایان‌نامه، برای ساخت و مدیریت واژه‌نامه و فهرست اختصارات از بستهٔ پیشرفتهٔ 291 | \lr{glossaries} 292 | با موتور واژه‌نامه‌سازی 293 | \lr{xindy} 294 | استفاده می‌شود. تنظیمات بهینهٔ این بسته در فایل 295 | \lr{glossaries-settings.tex} 296 | عبارتند از: 297 | \begin{itemize} 298 | \item 299 | قبل از درج واژه‌ها در متن، باید مدخل آنها با دستور زیر (ترجیحاً در فایل جدای \lr{words.tex}) تعریف شود: 300 | \begin{LTR} 301 | \verb|\newword{Label}{Word}|\{واژه\}\{واژه‌ها\} 302 | \end{LTR} 303 | 304 | \item 305 | قبل از وارد کردن علائم اختصاری در متن، باید مدخل آنها نیز (ترجیحاً در فایل \lr{acronyms.tex}) به صورت زیر تعریف شود: 306 | \begin{LTR} 307 | \verb|\newacronym{Label}{Acr}|\{معنی‌اختصار\} 308 | \end{LTR} 309 | 310 | \item 311 | جهت درج یک علامت اختصاری یا معادل یک واژه تخصصی، کافی است از دستور 312 | \verb|gls{Label}| 313 | در متن استفاده کنید. دستور 314 | \verb|glspl{Label}| 315 | نیز برای آوردن معادل یک لغت در حالت جمع ساخته شده است. 316 | 317 | \item 318 | هنگام اولین استفاده از یک معادل فارسی یا اختصار در متن، معادل انگلیسی یا معنی آن در پاورقی آورده می‌شود. در صورتی که هر یک از این پیش‌فرض‌ها را دوست ندارید با ویرایش فایل 319 | \lr{glossaries-settings.tex} 320 | می‌توانید آن را تغییر دهید. 321 | 322 | \item 323 | در انتهای پایان‌نامه با دستور 324 | \verb|\printglossary| 325 | فهرست کلمات استفاده‌شده به ترتیب الفبای فارسی (واژه‌نامه فارسی به انگلیسی) و الفبای انگلیسی (واژه‌نامه انگلیسی به فارسی) درج می‌شود. 326 | \end{itemize} 327 | 328 | به عنوان مثال، با مشاهدهٔ کد این نوشته، نحوهٔ درج معادل فارسی 329 | \gls{RandomVariable} 330 | را در متن مشاهده می‌کنید. 331 | در نمایش واژهٔ 332 | \gls{RandomVariable} 333 | برای بار دوم، معادل لاتین در پاورقی نمی‌آید. 334 | در مورد درج علائم اختصاری، مثلاً می‌توان به رابطهٔ 335 | \gls{F} 336 | اشاره کرد. 337 | 338 | \section{حاشیه‌نویسی در نسخه پیش‌نویس} 339 | اصلاح و بازبینی چندین و چندبارهٔ یک پایان‌نامه یا مقاله، از معمول‌ترین امور در نگارش آن می‌باشد. فرض کنید دانشجو پایان‌نامه یا مقالهٔ خود را (کامل یا ناقص) نوشته و می‌خواهد نظر استاد راهنما، اعضای آزمایشگاه یا دیگر متخصصین را در مورد آن جویا شود. به جز مشاورهٔ حضوری، تلفنی یا از طریق ایمیل، برای اظهارنظر دقیق بر نوشته، می‌توان از ابزارهای حاشیه‌نویسی در فایل 340 | \lr{PDF} 341 | یا \lr{tex} 342 | نیز استفاده کرد. 343 | 344 | یک راهکار مناسب برای حاشیه‌نویسی در فایل \lr{tex}، استفاده از بسته 345 | \lr{todonotes} 346 | می‌باشد که آقای خلیقی به تازگی امکان استفاده از آن را برای فارسی‌زبانان نیز فراهم آورده‌اند. 347 | بدین منظور، هر جایی که خواستید نکته یا نکاتی را در حاشیه متن یادداشت کنید، کافی است دستور زیر را وارد نمایید: 348 | \begin{latin} 349 | \verb|\todo{NOTE}| 350 | \end{latin} 351 | مثلاً استاد راهنما می‌تواند از دانشجو بخواهد که در بخشی توضیح بیشتری دهد. 352 | \todo{ 353 | توضیح بیشتری لازم است. 354 | } 355 | استاد راهنما یا داور حتی می‌تواند محل پیشنهادی برای درج یک تصویر را نیز به راحتی برای دانشجو مشخص کند. 356 | \missingfigure[figwidth=\textwidth,figcolor=white]{یک تصویر از خروجی الگوریتم 357 | \ref{alg:RANSAC} 358 | را در اینجا قرار دهید.} 359 | یکی دیگر از امکانات این بسته آن است که می‌توان فهرست نکات را در ابتدای سند داشت. بسته 360 | \lr{todonotes} 361 | امکانات بسیاری دارد 362 | \todo[fancyline,color=green!30]{مرجع این مطلب؟} 363 | که در راهنمای آن معرفی شده است و با اجرای دستور زیر در خط فرمان می‌توانید آنها را مشاهده کنید: 364 | \begin{latin} 365 | \texttt{texdoc todonotes} 366 | \end{latin} 367 | دقت کنید که توضیحات حاشیه‌ای و فهرست کارهای باقیمانده (نکات)، 368 | \textbf{فقط در نسخه 369 | \gls{Draft}} 370 | قابل دیدن هستند و در نسخه نهایی، نمایش داده نخواهند شد. 371 | برای استفاده از حالت 372 | \gls{Draft} 373 | باید گزینه 374 | \lr{draft} 375 | به دستور 376 | \verb|\documentclass| 377 | در ابتدای فایل 378 | \lr{main.tex} 379 | اضافه شود. 380 | هنگامی‌که سند شما در حالت 381 | \gls{Draft} 382 | باشد: 383 | 384 | \singlespacing 385 | \begin{enumerate} 386 | \item 387 | هیچ یک از صفحات آغازین پایان‌نامه، تا فهرست مطالب نمایش داده نمی‌شود (به جز صفحه اول). 388 | \item 389 | روی صفحه اول عبارت «پیش‌نویس» به صورت درشت و کم‌رنگ نمایش داده می‌شود. 390 | \item 391 | فهرست نکات درج شده توسط 392 | \lr{todo}، 393 | پس از فهرست اصلی و با عنوان «فهرست کارهای باقیمانده» نمایش داده می‌شود. 394 | \item 395 | شماره صفحاتی که به هر مرجع ارجاع داده شده است در بخش مراجع نمایش داده می‌شود 396 | \footnote{اعمال گزینهٔ 397 | \lr{pagebackref} 398 | برای بستهٔ 399 | \lr{hyperref}. 400 | }. 401 | \end{enumerate} 402 | \doublespacing 403 | هر یک از موارد بالا تا زمانی که نسخه نهایی \پ نیاز نباشد بسیار مورد توجه و مفید واقع می‌شوند. 404 | -------------------------------------------------------------------------------- /tex/tehran-thesis.cls: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | %% 2 | %% This is file `tehran-thesis.cls', 3 | %% It is a modification of IUST-Thesis by Mahmood Amintoosi 4 | %% which itself is a change of Tabriz_thesis by Vahid Damanafshan 5 | %% which itself is a change of xepersian-thesis by Vafa Khalighi 6 | %% 7 | %% Author: Sina Momken, sina.momken@gmail.com 8 | %% Base author: Mahmood Amintoosi, m.amintoosi@gmail.com 9 | %% https://github.com/sinamomken/tehran-thesis 10 | %% 11 | \NeedsTeXFormat{LaTeX2e} 12 | \ProvidesClass{tehran-thesis} 13 | [05/09/2017 v0.1 14 | Persian thesis document class in XeLaTeX for University of Tehran projects/theses/dissertations] 15 | \DeclareOption*{\PassOptionsToClass{\CurrentOption}{book}} 16 | \ProcessOptions 17 | \LoadClass[a4paper,12pt]{book} 18 | \def\university#1{\gdef\@university{#1}} 19 | \def\college#1{\gdef\@college{#1}} 20 | \def\faculty#1{\gdef\@faculty{#1}} 21 | \def\department#1{\gdef\@department{#1}} 22 | \def\degree#1{\gdef\@degree{#1}} 23 | \def\thesisdate#1{\gdef\@thesisdate{#1}} 24 | \newcommand{\firstsupervisor}[1]{\def\@firstsupervisor{#1}} 25 | \newcommand{\firstsupervisorrank}[1]{\def\@firstsupervisorrank{#1}} 26 | \newcommand{\secondsupervisor}[1]{\def\@secondsupervisor{#1}} 27 | \newcommand{\secondsupervisorrank}[1]{\def\@secondsupervisorrank{#1}} 28 | \newcommand{\firstadvisor}[1]{\def\@firstadvisor{#1}} 29 | \newcommand{\firstadvisorrank}[1]{\def\@firstadvisorrank{#1}} 30 | \newcommand{\secondadvisor}[1]{\def\@secondadvisor{#1}} 31 | \newcommand{\secondadvisorrank}[1]{\def\@secondadvisorrank{#1}} 32 | \newcommand{\internaljudge}[1]{\def\@internaljudge{#1}} 33 | \newcommand{\internaljudgerank}[1]{\def\@internaljudgerank{#1}} 34 | \newcommand{\externaljudge}[1]{\def\@externaljudge{#1}} 35 | \newcommand{\externaljudgerank}[1]{\def\@externaljudgerank{#1}} 36 | \newcommand{\externaljudgeuniversity}[1]{\def\@externaljudgeuniversity{#1}} 37 | \newcommand{\graduatedeputy}[1]{\def\@graduatedeputy{#1}} 38 | \newcommand{\graduatedeputyrank}[1]{\def\@graduatedeputyrank{#1}} 39 | \def\name#1{\gdef\@name{#1}} 40 | \def\surname#1{\gdef\@surname{#1}} 41 | \def\dedication#1{\gdef\@dedication{#1}} 42 | \long\def\acknowledgement#1{\gdef\@acknowledgement{#1}} 43 | \def\keywords#1{\gdef\@keywords{#1}} 44 | \long\def\fa-abstract#1{\gdef\@fa-abstract{#1}} 45 | \def\subject#1{\gdef\@subject{#1}} 46 | \def\field#1{\gdef\@field{#1}} 47 | \def\projectLabel#1{\gdef\@projectLabel{#1}} 48 | \def\studentID#1{\gdef\@studentID{#1}} 49 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 50 | \def\latintitle#1{\gdef\@latintitle{#1}} 51 | \def\latinauthor#1{\gdef\@latinauthor{#1}} 52 | \def\latindegree#1{\gdef\@latindegree{#1}} 53 | \def\latinuniversity#1{\gdef\@latinuniversity{#1}} 54 | \def\latincollege#1{\gdef\@latincollege{#1}} 55 | \def\latinfaculty#1{\gdef\@latinfaculty{#1}} 56 | \def\latindepartment#1{\gdef\@latindepartment{#1}} 57 | \def\latinthesisdate#1{\gdef\@latinthesisdate{#1}} 58 | \def\latinsubject#1{\gdef\@latinsubject{#1}} 59 | \def\latinfield#1{\gdef\@latinfield{#1}} 60 | \def\firstlatinsupervisor#1{\gdef\@firstlatinsupervisor{#1}} 61 | \def\secondlatinsupervisor#1{\gdef\@secondlatinsupervisor{#1}} 62 | \def\firstlatinadvisor#1{\gdef\@firstlatinadvisor{#1}} 63 | \def\secondlatinadvisor#1{\gdef\@secondlatinadvisor{#1}} 64 | \def\latinname#1{\gdef\@latinname{#1}} 65 | \def\latinsurname#1{\gdef\@latinsurname{#1}} 66 | \def\en-abstract#1{\gdef\@en-abstract{#1}} 67 | \def\latinkeywords#1{\gdef\@latinkeywords{#1}} 68 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 69 | \newif\if@bscthesis 70 | \@bscthesisfalse 71 | \DeclareOption{bsc}{\@bscthesistrue} 72 | \newif\if@mscthesis 73 | \@mscthesisfalse 74 | \DeclareOption{msc}{\@mscthesistrue} 75 | \newif\if@irfonts 76 | \@irfontsfalse 77 | \DeclareOption{irfonts}{\@irfontstrue} 78 | \ProcessOptions 79 | 80 | \ifx\@projectLabel\undefined% 81 | { 82 | \if@mscthesis 83 | {\projectLabel{پایان‌نامه}} 84 | \else 85 | \if@bscthesis 86 | {\projectLabel{پروژه}} 87 | \else 88 | {\projectLabel{رساله}} 89 | \fi\fi 90 | }\fi 91 | 92 | \ifx\@degree\undefined% 93 | { 94 | \if@mscthesis 95 | \degree{کارشناسی ارشد} 96 | \else 97 | \if@bscthesis 98 | \degree{کارشناسی} 99 | \else 100 | \degree{دکتری} 101 | \fi\fi 102 | } 103 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 104 | %% جلد زرکوب به فارسی (بدون اساتید مشاور) 105 | \newcommand{\coverPage}{\begin{titlepage} 106 | %\topmargin=-30pt 107 | \vspace{-10mm} 108 | % دستورات دوآرمه 109 | \begin{latin} 110 | \hskip-1cm 111 | \makebox[\textwidth+2cm][c]{ 112 | \begin{minipage}{5cm} 113 | \centering 114 | \includegraphics[height=4cm]{eng-logo} 115 | \end{minipage} 116 | \begin{minipage}{\textwidth - 8cm} 117 | \begin{center} 118 | \begin{persian} 119 | \begin{onehalfspacing} 120 | {\normalsize \bf \@university \\} 121 | {\normalsize \bf \@college \\} 122 | {\large\bfseries\@faculty \\} 123 | {\large\bfseries\@department} 124 | \end{onehalfspacing} 125 | \end{persian} 126 | \end{center} 127 | \end{minipage} 128 | \begin{minipage}{5cm} 129 | \centering 130 | \includegraphics[height=4cm]{logo} 131 | \end{minipage} 132 | } 133 | \end{latin} 134 | % دستورات تک‌آرمه 135 | %\centerline{{\includegraphics[width=5cm]{logo}}} 136 | %\centerline{\bf \@university} 137 | %\centerline{\large\bfseries\@faculty} 138 | % بعد از آرم‌ها 139 | \centering 140 | \vskip 1.5cm 141 | {\huge\titlefont\bfseries \@title}\par 142 | \vskip 5mm 143 | \if@bscthesis 144 | {\large\bfseries{پروژهٔ کارشناسی \@subject} 145 | \ifx\@field\undefined% 146 | \relax 147 | \else 148 | گرایش \@field 149 | \fi 150 | } 151 | \else 152 | {\large\bfseries \@projectLabel\ \writtenfor 153 | \@degree{} 154 | } 155 | {\large\bfseries{در رشتهٔ \@subject}} 156 | \vskip .2cm 157 | \centerline{\large \bfseries% 158 | گرایش \@field} 159 | \fi 160 | \vskip 1cm 161 | \par 162 | {\Large\bfseries{\@name\ \ \@surname}} 163 | \par 164 | \vskip 1cm 165 | \large 166 | { 167 | \ifx\@firstsupervisor\undefined% 168 | \ifx\@secondsupervisor\undefined% 169 | \else 170 | \fi 171 | \else 172 | \ifx\@secondsupervisor\undefined% 173 | استاد راهنما 174 | {\Large\bfseries\par 175 | \@firstsupervisor} 176 | \else 177 | \large 178 | اساتید راهنما 179 | \par 180 | {\Large\bfseries \@firstsupervisor{} و \@secondsupervisor} 181 | \fi\fi} 182 | 183 | 184 | \par 185 | \vskip 6mm 186 | %\vfill 187 | {\large \@thesisdate} 188 | %\vfill 189 | \end{titlepage}% 190 | } % end of coverPage 191 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 192 | \newcommand{\besmPage}{ 193 | %% بسم الله الرحمن الرحیم 194 | \cleardoublepage 195 | \thispagestyle{empty} 196 | \hfill 197 | \begin{center} 198 | \includegraphics[width=10cm]{img/besm} 199 | \end{center} 200 | } 201 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 202 | %% فرم داخلی جلد به فارسی (دارای استاد مشاور) 203 | \newcommand{\titlePage}{\begin{titlepage} 204 | %\topmargin=-30pt 205 | \vspace{-10mm} 206 | % دستورات دوآرمه 207 | \begin{latin} 208 | \hskip-1cm 209 | \makebox[\textwidth+2cm][c]{ 210 | \begin{minipage}{5cm} 211 | \centering 212 | \includegraphics[height=4cm]{eng-logo} 213 | \end{minipage} 214 | \begin{minipage}{\textwidth - 8cm} 215 | \begin{center} 216 | \begin{persian} 217 | \begin{onehalfspacing} 218 | {\normalsize \bf \@university \\} 219 | {\normalsize \bf \@college \\} 220 | {\large\bfseries\@faculty \\} 221 | {\large\bfseries\@department} 222 | \end{onehalfspacing} 223 | \end{persian} 224 | \end{center} 225 | \end{minipage} 226 | \begin{minipage}{5cm} 227 | \centering 228 | \includegraphics[height=4cm]{logo} 229 | \end{minipage} 230 | } 231 | \end{latin} 232 | % دستورات تک‌آرمه 233 | %\centerline{{\includegraphics[width=5cm]{logo}}} 234 | %\centerline{\bf \@university} 235 | %\centerline{\large\bfseries\@faculty} 236 | % بعد از آرم‌ها 237 | \centering 238 | \vskip 1.5cm 239 | {\huge\titlefont\bfseries \@title}\par 240 | \vskip 5mm 241 | \if@bscthesis 242 | {\large\bfseries{پروژهٔ کارشناسی \@subject} 243 | \ifx\@field\undefined% 244 | \relax 245 | \else 246 | گرایش \@field 247 | \fi 248 | } 249 | \else 250 | {\large\bfseries \@projectLabel{} \writtenfor 251 | \@degree{} 252 | } 253 | {\large\bfseries{در رشتهٔ \@subject}} 254 | \vskip .2cm 255 | \centerline{\large \bfseries% 256 | گرایش \@field} 257 | \fi 258 | \vskip 1cm 259 | \par 260 | {\Large\bfseries{\@name\ \ \@surname}} 261 | \par 262 | \vskip 15mm 263 | \large 264 | { 265 | \ifx\@firstsupervisor\undefined% 266 | \ifx\@secondsupervisor\undefined% 267 | \else 268 | \fi 269 | \else 270 | \ifx\@secondsupervisor\undefined% 271 | استاد راهنما 272 | {\Large\bfseries\par 273 | \@firstsupervisor} 274 | \else 275 | \large 276 | اساتید راهنما 277 | \par 278 | {\Large\bfseries \@firstsupervisor{} و \@secondsupervisor} 279 | \fi\fi} 280 | \par\large 281 | {\ifx\@firstadvisor\undefined% 282 | \ifx\@secondadvisor\undefined% 283 | \else\fi 284 | \else 285 | \ifx\@secondadvisor\undefined% 286 | استاد مشاور 287 | {\Large\bfseries\par 288 | \@firstadvisor} 289 | \else 290 | 291 | \large 292 | استادان مشاور 293 | \par 294 | {\Large\bfseries\@firstadvisor{} و \@secondadvisor} 295 | \fi\fi} 296 | 297 | \par 298 | \vskip 6mm 299 | %\vfill 300 | {\large \@thesisdate} 301 | %\vfill 302 | \end{titlepage}% 303 | } % end of titlePage 304 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 305 | \def\titlepage{\if@RTL\cleardoublepage\else\clearpage\fi 306 | \thispagestyle{empty} 307 | \parindent 0pt \parskip 10pt plus 1fil minus 1fil 308 | \def\baselinestretch{1}\@normalsize\vbox to \vsize\bgroup\vbox to 9in\bgroup} 309 | \def\endtitlepage{\par\kern 0pt\egroup\vss\egroup} 310 | 311 | \def\signature{\vspace{1cm} 312 | \begin{flushleft} 313 | {%\nastaliq \scriptsize 314 | \@name\ \@surname \\ 315 | \@thesisdate} 316 | \end{flushleft}} 317 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 318 | %% تاییدیه هیات داوران 319 | \newcommand{\davaranPage}{ 320 | \cleardoublepage 321 | %\setcounter{page}{1} 322 | \thispagestyle{empty} 323 | 324 | \begin{minipage}{4cm} 325 | \raggedleft 326 | \includegraphics[height=3cm]{logo} 327 | \end{minipage} 328 | \begin{minipage}{\textwidth - 8cm} 329 | \begin{center} 330 | \begin{onehalfspacing} 331 | {\normalsize \bf \@university \\} 332 | {\normalsize \bf \@college \\} 333 | {\large\bfseries\@faculty \\} 334 | %{\large\bfseries\@department} 335 | \end{onehalfspacing} 336 | \end{center} 337 | \end{minipage} 338 | \begin{minipage}{4cm} 339 | \raggedright 340 | \includegraphics[height=3cm]{eng-logo} 341 | \end{minipage} 342 | 343 | \begin{center} 344 | {\Large\bfseries 345 | گواهی دفاع از \@projectLabel{}ٔ \@degree{} 346 | } 347 | \end{center} 348 | %\vspace{.5cm} 349 | هیأت داوران \@projectLabel{}ٔ \@degree{} آقای~/~خانم \@name{} \@surname{} به شمارهٔ دانشجویی \@studentID{} در رشتهٔ \@subject{}~-~گرایش \@field{} را در تاریخ ............ با عنوان «\@title{}»\\ 350 | \makebox[\textwidth][l]{ 351 | \parbox{0.7\textwidth}{ 352 | \makebox[2cm]{}\hspace{1ex}\makebox[2cm]{به عدد}\makebox[5cm]{به حروف}\\ 353 | \makebox[2cm][l]{با نمرهٔ نهایی}\hspace{1ex}\framebox[2cm]{\strut}\framebox[5cm]{\strut} 354 | \\ 355 | \\ 356 | \makebox[2cm][l]{و درجهٔ}\hspace{1ex}\framebox[3cm]{\strut}\hspace{1ex} 357 | ارزیابی کرد. 358 | } 359 | } 360 | 361 | \newcounter{davaranCounter} 362 | \begin{table}[h] 363 | \small 364 | \begin{onehalfspacing} 365 | \begin{tabular}{| >{\centering\arraybackslash}m{0.03\textwidth} | >{\centering\arraybackslash}m{.17\textwidth} | >{\centering\arraybackslash}m{.17\textwidth} |>{\centering\arraybackslash}m{.1\textwidth}|>{\centering\arraybackslash}m{.2\textwidth}|>{\centering\arraybackslash}m{.15\textwidth}|} 366 | \hline 367 | {\bfseries\begin{sideways}ردیف\end{sideways}} & {\bfseries مشخصات هیأت داوران} & {\bfseries نام و نام خانوادگی} & {\bfseries مرتبهٔ دانشگاهی} & {\bfseries دانشگاه یا مؤسسه} & {\bfseries امضا} \\ 368 | \hline 369 | \ifx\@firstsupervisor\undefined 370 | \else \stepcounter{davaranCounter} 371 | \arabic{davaranCounter} & استاد راهنما & \@firstsupervisor & \@firstsupervisorrank & دانشگاه تهران & \rule[-.3\baselineskip]{0pt}{2\normalbaselineskip} \\ 372 | \fi 373 | \ifx\@secondsupervisor\undefined% 374 | \else \stepcounter{davaranCounter} 375 | \arabic{davaranCounter} & استاد راهنما & \@secondsupervisor & \@secondsupervisorrank & دانشگاه تهران & \rule[-.3\baselineskip]{0pt}{2\normalbaselineskip} \\ 376 | \fi 377 | \hline 378 | \ifx\@firstadvisor\undefined% 379 | \else \stepcounter{davaranCounter} 380 | \arabic{davaranCounter} & استاد مشاور & \@firstadvisor & \@firstadvisorrank & دانشگاه تهران & \rule[-.3\baselineskip]{0pt}{2\normalbaselineskip} \\ 381 | \fi 382 | \ifx\@secondadvisor\undefined% 383 | \else \stepcounter{davaranCounter} 384 | \arabic{davaranCounter} & استاد مشاور & \@secondadvisor & \@secondadvisorrank & دانشگاه تهران & \rule[-.3\baselineskip]{0pt}{2\normalbaselineskip} \\ 385 | \fi 386 | \hline 387 | \ifx\@internaljudge\undefined% 388 | \else \stepcounter{davaranCounter} 389 | \arabic{davaranCounter} & استاد داور داخلی & \@internaljudge & \@internaljudgerank & دانشگاه تهران & \rule[-.3\baselineskip]{0pt}{2\normalbaselineskip} \\ 390 | \hline 391 | \fi 392 | \ifx\@externaljudge\undefined% 393 | \else \stepcounter{davaranCounter} 394 | \arabic{davaranCounter} & استاد مدعو & \@externaljudge & \@externaljudgerank & \@externaljudgeuniversity & \rule[-.3\baselineskip]{0pt}{2\normalbaselineskip} \\ 395 | \hline 396 | \fi 397 | \ifx\@graduatedeputy\undefined% 398 | \else \stepcounter{davaranCounter} 399 | \arabic{davaranCounter} & نمایندهٔ تحصیلات تکمیلی دانشکده & \@graduatedeputy & \@graduatedeputyrank & دانشگاه تهران & \rule[-.3\baselineskip]{0pt}{2\normalbaselineskip} \\ 400 | \hline 401 | \fi 402 | \end{tabular} 403 | \end{onehalfspacing} 404 | \end{table} 405 | 406 | \begin{center} 407 | \noindent 408 | \begin{minipage}{0.45\textwidth} 409 | \begin{center} 410 | نام و نام خانوادگی معاون تحصیلات تکمیلی و پژوهشی دانشکده~/~گروه:\\ 411 | تاریخ و امضا: 412 | \end{center} 413 | \end{minipage} 414 | \hspace{0.08\textwidth} 415 | \begin{minipage}{0.45\textwidth} 416 | \begin{center} 417 | نام و نام خانوادگی معاون آموزشی و تحصیلات تکمیلی پردیس دانشکده‌های فنی:\\ 418 | تاریخ و امضا: 419 | \end{center} 420 | \end{minipage} 421 | \end{center} 422 | } % End of davaranPage 423 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 424 | %% تأییدیه‌ی صحت و اصالت نتایج 425 | \newcommand{\esalatPage}{ 426 | \cleardoublepage 427 | \thispagestyle{empty} 428 | \begin{center} 429 | {\Large \titlefont\bfseries 430 | تعهدنامهٔ اصالت اثر\\ 431 | } 432 | \vspace{.5cm} 433 | باسمه تعالی 434 | \vspace{.5cm} 435 | \end{center} 436 | \doublespacing 437 | 438 | اینجانب 439 | \@name \ \@surname \ 440 | تأیید می‌کنم که مطالب مندرج در این \@projectLabel{} حاصل کار پژوهشی اینجانب است و به دستاوردهای پژوهشی دیگران که در این نوشته از آن‌ها استفاده شده است مطابق مقررات ارجاع گردیده است. این \@projectLabel{} قبلاً برای احراز هیچ مدرک هم‌سطح یا بالاتری ارائه نشده است. 441 | 442 | \vspace{1cm} 443 | \begin{center} 444 | \begin{tabular}{lr} 445 | نام و نام خانوادگی دانشجو: & \@name{} \@surname \\ 446 | تاریخ و امضای دانشجو: & \\ 447 | \end{tabular} 448 | \end{center} 449 | } 450 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 451 | %% مجوز بهره‌برداری از پایان‌نامه 452 | \newcommand{\mojavezPage} 453 | { 454 | \cleardoublepage 455 | \thispagestyle{empty} 456 | \ \vfill 457 | \vspace{-12cm} 458 | \tikzstyle{tmpvip}=% 459 | [ultra thick,rectangle,draw=black!72,rounded corners=2mm,% 460 | inner xsep=-1.3cm,inner ysep=0.4cm] 461 | \begin{center} 462 | \begin{tikzpicture} 463 | \node[tmpvip](mainbox){% 464 | \begin{minipage}{0.7\textwidth} 465 | \begin{persian} 466 | \begin{center} 467 | 468 | \textbf{کلیهٔ حقوق مادی و معنوی این اثر} 469 | 470 | \textbf{متعلّق به دانشگاه تهران است.} 471 | 472 | \end{center} 473 | \end{persian} 474 | \end{minipage}}; 475 | %\node[viptitle] at (mainbox.west){\ding{'153}}; 476 | \end{tikzpicture} 477 | \end{center} 478 | \ \vfill 479 | } 480 | 481 | % \def\frame{\newpage 482 | % \thispagestyle{empty} 483 | % \begin{framed}\thispagestyle{empty}} 484 | % \def\endframe{\thispagestyle{empty}\end{framed} 485 | % \thispagestyle{empty} 486 | % \newpage 487 | % } 488 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 489 | % بخش تقدیم 490 | %% پایان‌نامه خود را تقدیم کنید! %% 491 | \newcommand{\taghdimPage} 492 | { 493 | \ifx\@dedication\undefined% 494 | \relax 495 | \else 496 | \cleardoublepage 497 | \thispagestyle{empty} 498 | %\vspace{-40mm} 499 | \@dedication 500 | \fi 501 | } 502 | 503 | %% قدردانی (فارسی) 504 | \newcommand{\ghadrdaniPage} 505 | { 506 | \ifx\@acknowledgement\undefined% 507 | \relax 508 | \else 509 | \cleardoublepage 510 | \thispagestyle{empty} 511 | \centerline{\Large \bfseries قدردانی} 512 | \vspace{1cm} 513 | \par\noindent 514 | \@acknowledgement 515 | % با استفاده از دستور زیر، امضای شما، به طور خودکار، درج می‌شود. 516 | \signature 517 | \fi 518 | } 519 | 520 | %% چکیده فارسی 521 | \newcommand\abstractPage{ 522 | \cleardoublepage 523 | \thispagestyle{empty} 524 | \section*{چکیده} 525 | % \addcontentsline{toc}{section}{چکیده} 526 | \@fa-abstract 527 | \par\noindent 528 | \paragraph{واژگان کلیدی} 529 | \@keywords 530 | } 531 | 532 | \def\latinabstract{ 533 | %% Latin abstract Page 534 | \cleardoublepage\newpage 535 | \thispagestyle{empty} 536 | ~ 537 | \newpage 538 | \thispagestyle{empty} 539 | \section*{Abstract} 540 | % \addcontentsline{toc}{section}{چکیده} 541 | \@en-abstract 542 | \par 543 | \noindent 544 | \paragraph{Keywords} 545 | \@latinkeywords 546 | } 547 | %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 548 | 549 | 550 | %% Latin Abstract and Title pages 551 | 552 | \font\supervisorfont=cmbxti10 553 | 554 | \newcommand{\latinTitlePage}{% 555 | %% Latin title page 556 | \clearpage 557 | \thispagestyle{empty} 558 | ~ 559 | \begin{titlepage} 560 | \vspace{-10mm} 561 | %% Double logo commands 562 | \begin{latin} 563 | \hskip-1cm 564 | \makebox[\textwidth+2cm][c]{ 565 | \begin{minipage}{5cm} 566 | \centering 567 | \includegraphics[height=4cm]{eng-logo-en} 568 | \end{minipage} 569 | \begin{minipage}{\linewidth - 8cm} 570 | \begin{center} 571 | \begin{onehalfspacing} 572 | {\normalsize \bf \@latinuniversity \\} 573 | {\normalsize \bf \@latincollege \\} 574 | {\large\bfseries\@latinfaculty \\} 575 | {\large\bfseries\@latindepartment \\} 576 | \end{onehalfspacing} 577 | \end{center} 578 | \end{minipage} 579 | \begin{minipage}{5cm} 580 | \centering 581 | \includegraphics[height=4cm]{logo-en} 582 | \end{minipage} 583 | } 584 | \end{latin} 585 | %% Single logo commands 586 | %\centerline{{\includegraphics[width=5cm]{logo-en}}} 587 | %\centerline{\bf \@latinuniversity} 588 | %\centerline{\large\bfseries\@latinfaculty} 589 | %% After logos 590 | \centering 591 | \vskip 1.5cm 592 | {%\latintitlefont 593 | \Huge\latintitlefont\bfseries 594 | \@latintitle} 595 | %\baselineskip=.750cm \par 596 | \vskip 15mm 597 | { 598 | \large 599 | \if@bscthesis 600 | Bachelor of Science Thesis 601 | in \@latinsubject 602 | \else 603 | A Thesis submitted to the Graduate Studies Office 604 | \\In partial fulfillment of the requirements for 605 | \\The degree of 606 | \if@mscthesis 607 | Master of Science 608 | \else 609 | Doctor of Philosophy 610 | \fi 611 | \\in \@latinsubject{} - \@latinfield{} 612 | %\baselineskip=.750cm 613 | %\addtolength{\baselineskip}{-5mm} 614 | \fi 615 | } 616 | \vskip 15mm 617 | {\bfseries\latinby}\par 618 | {\large %\supervisorfont 619 | \rm \Large\bfseries \@latinname \; \@latinsurname}\par 620 | 621 | \vskip 15mm 622 | 623 | \large 624 | {\ifx\@firstlatinsupervisor\undefined% 625 | \ifx\@secondlatinsupervisor\undefined% 626 | \else\fi 627 | \else 628 | \ifx\@secondlatinsupervisor\undefined% 629 | Supervisor: 630 | {\Large\bfseries\par 631 | \@firstlatinsupervisor} 632 | \else 633 | \large 634 | Supervisors: 635 | \par 636 | {\Large\bfseries \@firstlatinsupervisor{} and \@secondlatinsupervisor} 637 | \fi\fi} 638 | \par 639 | \large 640 | {\ifx\@firstlatinadvisor\undefined% 641 | \ifx\@secondlatinadvisor\undefined% 642 | \else\fi 643 | \else 644 | \ifx\@secondlatinadvisor\undefined% 645 | Advisor: 646 | {\Large\bfseries\par 647 | \@firstlatinadvisor} 648 | \else 649 | 650 | \large 651 | Advisors: 652 | \par 653 | {\Large\bfseries\@firstlatinadvisor{} and \@secondlatinadvisor} 654 | \fi\fi} 655 | \vskip 5mm 656 | 657 | \par 658 | \vskip 1cm 659 | 660 | {\@latinthesisdate} 661 | \par 662 | \vskip 1cm 663 | 664 | \par 665 | 666 | \vfill 667 | % 668 | \end{titlepage} 669 | \fi} 670 | 671 | \def\onvan{عنوان} 672 | \def\writtenfor{برای دریافت درجهٔ } 673 | \def\by{پژوهشگر} 674 | \def\latinby{By:} 675 | \def\cleardoublepage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else 676 | \hbox{} 677 | \thispagestyle{empty} 678 | \newpage 679 | \if@twocolumn\hbox{}\newpage\fi\fi\fi} 680 | 681 | \AtBeginDocument{ 682 | \makeatletter 683 | % تعیین مشخصات فایل PDF 684 | \hypersetup{ 685 | pdftitle={\@latintitle}, 686 | pdfauthor={\@latinname \@latinsurname}, 687 | pdfsubject={Thesis in \@latinsubject}, 688 | pdfkeywords={\@latinkeywords}, 689 | pdfdirection={R2L} 690 | } 691 | \makeatother 692 | } 693 | 694 | %% 695 | %% Author: Sina Momken 696 | %% 697 | %% Base author: M.Amintoosi 698 | %% 699 | %% Copyright © 2019- by Hadi Safari (tehran-thesis) 700 | %% Copyright © 2017- by Sina Momken (tehran-thesis) 701 | %% Copyright © 2012-2012 by Mahmood Amintoosi (IUST-Thesis) 702 | %% Copyright © 2011-2012 by Vahid Damanafshan (Tabriz_thesis) 703 | %% Copyright © 2008-2011 by Vafa Khalighi (xepersian-thesis.cls) 704 | %% 705 | %% Distributable under GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3. 706 | %% 707 | %% This work is "maintained" by Sina Momken & Hadi Safari. 708 | %% 709 | %% Special thanks to Mahmood Amintoosi, Vahid Damanafshan and Vafa Khalighi for their invaluable work. 710 | %% 711 | %% End of file `tehran-thesis.cls'. 712 | -------------------------------------------------------------------------------- /LICENSE: -------------------------------------------------------------------------------- 1 | GNU GENERAL PUBLIC LICENSE 2 | Version 3, 29 June 2007 3 | 4 | Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 5 | Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies 6 | of this license document, but changing it is not allowed. 7 | 8 | Preamble 9 | 10 | The GNU General Public License is a free, copyleft license for 11 | software and other kinds of works. 12 | 13 | The licenses for most software and other practical works are designed 14 | to take away your freedom to share and change the works. By contrast, 15 | the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to 16 | share and change all versions of a program--to make sure it remains free 17 | software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the 18 | GNU General Public License for most of our software; it applies also to 19 | any other work released this way by its authors. You can apply it to 20 | your programs, too. 21 | 22 | When we speak of free software, we are referring to freedom, not 23 | price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you 24 | have the freedom to distribute copies of free software (and charge for 25 | them if you wish), that you receive source code or can get it if you 26 | want it, that you can change the software or use pieces of it in new 27 | free programs, and that you know you can do these things. 28 | 29 | To protect your rights, we need to prevent others from denying you 30 | these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have 31 | certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if 32 | you modify it: responsibilities to respect the freedom of others. 33 | 34 | For example, if you distribute copies of such a program, whether 35 | gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same 36 | freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive 37 | or can get the source code. And you must show them these terms so they 38 | know their rights. 39 | 40 | Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: 41 | (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License 42 | giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it. 43 | 44 | For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains 45 | that there is no warranty for this free software. For both users' and 46 | authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as 47 | changed, so that their problems will not be attributed erroneously to 48 | authors of previous versions. 49 | 50 | Some devices are designed to deny users access to install or run 51 | modified versions of the software inside them, although the manufacturer 52 | can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of 53 | protecting users' freedom to change the software. The systematic 54 | pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to 55 | use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we 56 | have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those 57 | products. If such problems arise substantially in other domains, we 58 | stand ready to extend this provision to those domains in future versions 59 | of the GPL, as needed to protect the freedom of users. 60 | 61 | Finally, every program is threatened constantly by software patents. 62 | States should not allow patents to restrict development and use of 63 | software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to 64 | avoid the special danger that patents applied to a free program could 65 | make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that 66 | patents cannot be used to render the program non-free. 67 | 68 | The precise terms and conditions for copying, distribution and 69 | modification follow. 70 | 71 | TERMS AND CONDITIONS 72 | 73 | 0. Definitions. 74 | 75 | "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License. 76 | 77 | "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of 78 | works, such as semiconductor masks. 79 | 80 | "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this 81 | License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and 82 | "recipients" may be individuals or organizations. 83 | 84 | To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work 85 | in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an 86 | exact copy. The resulting work is called a "modified version" of the 87 | earlier work or a work "based on" the earlier work. 88 | 89 | A "covered work" means either the unmodified Program or a work based 90 | on the Program. 91 | 92 | To "propagate" a work means to do anything with it that, without 93 | permission, would make you directly or secondarily liable for 94 | infringement under applicable copyright law, except executing it on a 95 | computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, 96 | distribution (with or without modification), making available to the 97 | public, and in some countries other activities as well. 98 | 99 | To "convey" a work means any kind of propagation that enables other 100 | parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through 101 | a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying. 102 | 103 | An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" 104 | to the extent that it includes a convenient and prominently visible 105 | feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) 106 | tells the user that there is no warranty for the work (except to the 107 | extent that warranties are provided), that licensees may convey the 108 | work under this License, and how to view a copy of this License. If 109 | the interface presents a list of user commands or options, such as a 110 | menu, a prominent item in the list meets this criterion. 111 | 112 | 1. Source Code. 113 | 114 | The "source code" for a work means the preferred form of the work 115 | for making modifications to it. "Object code" means any non-source 116 | form of a work. 117 | 118 | A "Standard Interface" means an interface that either is an official 119 | standard defined by a recognized standards body, or, in the case of 120 | interfaces specified for a particular programming language, one that 121 | is widely used among developers working in that language. 122 | 123 | The "System Libraries" of an executable work include anything, other 124 | than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of 125 | packaging a Major Component, but which is not part of that Major 126 | Component, and (b) serves only to enable use of the work with that 127 | Major Component, or to implement a Standard Interface for which an 128 | implementation is available to the public in source code form. A 129 | "Major Component", in this context, means a major essential component 130 | (kernel, window system, and so on) of the specific operating system 131 | (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to 132 | produce the work, or an object code interpreter used to run it. 133 | 134 | The "Corresponding Source" for a work in object code form means all 135 | the source code needed to generate, install, and (for an executable 136 | work) run the object code and to modify the work, including scripts to 137 | control those activities. However, it does not include the work's 138 | System Libraries, or general-purpose tools or generally available free 139 | programs which are used unmodified in performing those activities but 140 | which are not part of the work. For example, Corresponding Source 141 | includes interface definition files associated with source files for 142 | the work, and the source code for shared libraries and dynamically 143 | linked subprograms that the work is specifically designed to require, 144 | such as by intimate data communication or control flow between those 145 | subprograms and other parts of the work. 146 | 147 | The Corresponding Source need not include anything that users 148 | can regenerate automatically from other parts of the Corresponding 149 | Source. 150 | 151 | The Corresponding Source for a work in source code form is that 152 | same work. 153 | 154 | 2. Basic Permissions. 155 | 156 | All rights granted under this License are granted for the term of 157 | copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated 158 | conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited 159 | permission to run the unmodified Program. The output from running a 160 | covered work is covered by this License only if the output, given its 161 | content, constitutes a covered work. This License acknowledges your 162 | rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law. 163 | 164 | You may make, run and propagate covered works that you do not 165 | convey, without conditions so long as your license otherwise remains 166 | in force. You may convey covered works to others for the sole purpose 167 | of having them make modifications exclusively for you, or provide you 168 | with facilities for running those works, provided that you comply with 169 | the terms of this License in conveying all material for which you do 170 | not control copyright. Those thus making or running the covered works 171 | for you must do so exclusively on your behalf, under your direction 172 | and control, on terms that prohibit them from making any copies of 173 | your copyrighted material outside their relationship with you. 174 | 175 | Conveying under any other circumstances is permitted solely under 176 | the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 177 | makes it unnecessary. 178 | 179 | 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law. 180 | 181 | No covered work shall be deemed part of an effective technological 182 | measure under any applicable law fulfilling obligations under article 183 | 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or 184 | similar laws prohibiting or restricting circumvention of such 185 | measures. 186 | 187 | When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid 188 | circumvention of technological measures to the extent such circumvention 189 | is effected by exercising rights under this License with respect to 190 | the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or 191 | modification of the work as a means of enforcing, against the work's 192 | users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of 193 | technological measures. 194 | 195 | 4. Conveying Verbatim Copies. 196 | 197 | You may convey verbatim copies of the Program's source code as you 198 | receive it, in any medium, provided that you conspicuously and 199 | appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; 200 | keep intact all notices stating that this License and any 201 | non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; 202 | keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all 203 | recipients a copy of this License along with the Program. 204 | 205 | You may charge any price or no price for each copy that you convey, 206 | and you may offer support or warranty protection for a fee. 207 | 208 | 5. Conveying Modified Source Versions. 209 | 210 | You may convey a work based on the Program, or the modifications to 211 | produce it from the Program, in the form of source code under the 212 | terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions: 213 | 214 | a) The work must carry prominent notices stating that you modified 215 | it, and giving a relevant date. 216 | 217 | b) The work must carry prominent notices stating that it is 218 | released under this License and any conditions added under section 219 | 7. This requirement modifies the requirement in section 4 to 220 | "keep intact all notices". 221 | 222 | c) You must license the entire work, as a whole, under this 223 | License to anyone who comes into possession of a copy. This 224 | License will therefore apply, along with any applicable section 7 225 | additional terms, to the whole of the work, and all its parts, 226 | regardless of how they are packaged. This License gives no 227 | permission to license the work in any other way, but it does not 228 | invalidate such permission if you have separately received it. 229 | 230 | d) If the work has interactive user interfaces, each must display 231 | Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive 232 | interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your 233 | work need not make them do so. 234 | 235 | A compilation of a covered work with other separate and independent 236 | works, which are not by their nature extensions of the covered work, 237 | and which are not combined with it such as to form a larger program, 238 | in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an 239 | "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not 240 | used to limit the access or legal rights of the compilation's users 241 | beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work 242 | in an aggregate does not cause this License to apply to the other 243 | parts of the aggregate. 244 | 245 | 6. Conveying Non-Source Forms. 246 | 247 | You may convey a covered work in object code form under the terms 248 | of sections 4 and 5, provided that you also convey the 249 | machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, 250 | in one of these ways: 251 | 252 | a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product 253 | (including a physical distribution medium), accompanied by the 254 | Corresponding Source fixed on a durable physical medium 255 | customarily used for software interchange. 256 | 257 | b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product 258 | (including a physical distribution medium), accompanied by a 259 | written offer, valid for at least three years and valid for as 260 | long as you offer spare parts or customer support for that product 261 | model, to give anyone who possesses the object code either (1) a 262 | copy of the Corresponding Source for all the software in the 263 | product that is covered by this License, on a durable physical 264 | medium customarily used for software interchange, for a price no 265 | more than your reasonable cost of physically performing this 266 | conveying of source, or (2) access to copy the 267 | Corresponding Source from a network server at no charge. 268 | 269 | c) Convey individual copies of the object code with a copy of the 270 | written offer to provide the Corresponding Source. This 271 | alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and 272 | only if you received the object code with such an offer, in accord 273 | with subsection 6b. 274 | 275 | d) Convey the object code by offering access from a designated 276 | place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the 277 | Corresponding Source in the same way through the same place at no 278 | further charge. You need not require recipients to copy the 279 | Corresponding Source along with the object code. If the place to 280 | copy the object code is a network server, the Corresponding Source 281 | may be on a different server (operated by you or a third party) 282 | that supports equivalent copying facilities, provided you maintain 283 | clear directions next to the object code saying where to find the 284 | Corresponding Source. Regardless of what server hosts the 285 | Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is 286 | available for as long as needed to satisfy these requirements. 287 | 288 | e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided 289 | you inform other peers where the object code and Corresponding 290 | Source of the work are being offered to the general public at no 291 | charge under subsection 6d. 292 | 293 | A separable portion of the object code, whose source code is excluded 294 | from the Corresponding Source as a System Library, need not be 295 | included in conveying the object code work. 296 | 297 | A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any 298 | tangible personal property which is normally used for personal, family, 299 | or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation 300 | into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, 301 | doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular 302 | product received by a particular user, "normally used" refers to a 303 | typical or common use of that class of product, regardless of the status 304 | of the particular user or of the way in which the particular user 305 | actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product 306 | is a consumer product regardless of whether the product has substantial 307 | commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent 308 | the only significant mode of use of the product. 309 | 310 | "Installation Information" for a User Product means any methods, 311 | procedures, authorization keys, or other information required to install 312 | and execute modified versions of a covered work in that User Product from 313 | a modified version of its Corresponding Source. The information must 314 | suffice to ensure that the continued functioning of the modified object 315 | code is in no case prevented or interfered with solely because 316 | modification has been made. 317 | 318 | If you convey an object code work under this section in, or with, or 319 | specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as 320 | part of a transaction in which the right of possession and use of the 321 | User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a 322 | fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the 323 | Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied 324 | by the Installation Information. But this requirement does not apply 325 | if neither you nor any third party retains the ability to install 326 | modified object code on the User Product (for example, the work has 327 | been installed in ROM). 328 | 329 | The requirement to provide Installation Information does not include a 330 | requirement to continue to provide support service, warranty, or updates 331 | for a work that has been modified or installed by the recipient, or for 332 | the User Product in which it has been modified or installed. Access to a 333 | network may be denied when the modification itself materially and 334 | adversely affects the operation of the network or violates the rules and 335 | protocols for communication across the network. 336 | 337 | Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, 338 | in accord with this section must be in a format that is publicly 339 | documented (and with an implementation available to the public in 340 | source code form), and must require no special password or key for 341 | unpacking, reading or copying. 342 | 343 | 7. Additional Terms. 344 | 345 | "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this 346 | License by making exceptions from one or more of its conditions. 347 | Additional permissions that are applicable to the entire Program shall 348 | be treated as though they were included in this License, to the extent 349 | that they are valid under applicable law. If additional permissions 350 | apply only to part of the Program, that part may be used separately 351 | under those permissions, but the entire Program remains governed by 352 | this License without regard to the additional permissions. 353 | 354 | When you convey a copy of a covered work, you may at your option 355 | remove any additional permissions from that copy, or from any part of 356 | it. (Additional permissions may be written to require their own 357 | removal in certain cases when you modify the work.) You may place 358 | additional permissions on material, added by you to a covered work, 359 | for which you have or can give appropriate copyright permission. 360 | 361 | Notwithstanding any other provision of this License, for material you 362 | add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of 363 | that material) supplement the terms of this License with terms: 364 | 365 | a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the 366 | terms of sections 15 and 16 of this License; or 367 | 368 | b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or 369 | author attributions in that material or in the Appropriate Legal 370 | Notices displayed by works containing it; or 371 | 372 | c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or 373 | requiring that modified versions of such material be marked in 374 | reasonable ways as different from the original version; or 375 | 376 | d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or 377 | authors of the material; or 378 | 379 | e) Declining to grant rights under trademark law for use of some 380 | trade names, trademarks, or service marks; or 381 | 382 | f) Requiring indemnification of licensors and authors of that 383 | material by anyone who conveys the material (or modified versions of 384 | it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for 385 | any liability that these contractual assumptions directly impose on 386 | those licensors and authors. 387 | 388 | All other non-permissive additional terms are considered "further 389 | restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you 390 | received it, or any part of it, contains a notice stating that it is 391 | governed by this License along with a term that is a further 392 | restriction, you may remove that term. If a license document contains 393 | a further restriction but permits relicensing or conveying under this 394 | License, you may add to a covered work material governed by the terms 395 | of that license document, provided that the further restriction does 396 | not survive such relicensing or conveying. 397 | 398 | If you add terms to a covered work in accord with this section, you 399 | must place, in the relevant source files, a statement of the 400 | additional terms that apply to those files, or a notice indicating 401 | where to find the applicable terms. 402 | 403 | Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the 404 | form of a separately written license, or stated as exceptions; 405 | the above requirements apply either way. 406 | 407 | 8. Termination. 408 | 409 | You may not propagate or modify a covered work except as expressly 410 | provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or 411 | modify it is void, and will automatically terminate your rights under 412 | this License (including any patent licenses granted under the third 413 | paragraph of section 11). 414 | 415 | However, if you cease all violation of this License, then your 416 | license from a particular copyright holder is reinstated (a) 417 | provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and 418 | finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright 419 | holder fails to notify you of the violation by some reasonable means 420 | prior to 60 days after the cessation. 421 | 422 | Moreover, your license from a particular copyright holder is 423 | reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the 424 | violation by some reasonable means, this is the first time you have 425 | received notice of violation of this License (for any work) from that 426 | copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after 427 | your receipt of the notice. 428 | 429 | Termination of your rights under this section does not terminate the 430 | licenses of parties who have received copies or rights from you under 431 | this License. If your rights have been terminated and not permanently 432 | reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same 433 | material under section 10. 434 | 435 | 9. Acceptance Not Required for Having Copies. 436 | 437 | You are not required to accept this License in order to receive or 438 | run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work 439 | occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission 440 | to receive a copy likewise does not require acceptance. However, 441 | nothing other than this License grants you permission to propagate or 442 | modify any covered work. These actions infringe copyright if you do 443 | not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a 444 | covered work, you indicate your acceptance of this License to do so. 445 | 446 | 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients. 447 | 448 | Each time you convey a covered work, the recipient automatically 449 | receives a license from the original licensors, to run, modify and 450 | propagate that work, subject to this License. You are not responsible 451 | for enforcing compliance by third parties with this License. 452 | 453 | An "entity transaction" is a transaction transferring control of an 454 | organization, or substantially all assets of one, or subdividing an 455 | organization, or merging organizations. If propagation of a covered 456 | work results from an entity transaction, each party to that 457 | transaction who receives a copy of the work also receives whatever 458 | licenses to the work the party's predecessor in interest had or could 459 | give under the previous paragraph, plus a right to possession of the 460 | Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if 461 | the predecessor has it or can get it with reasonable efforts. 462 | 463 | You may not impose any further restrictions on the exercise of the 464 | rights granted or affirmed under this License. For example, you may 465 | not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of 466 | rights granted under this License, and you may not initiate litigation 467 | (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that 468 | any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for 469 | sale, or importing the Program or any portion of it. 470 | 471 | 11. Patents. 472 | 473 | A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this 474 | License of the Program or a work on which the Program is based. The 475 | work thus licensed is called the contributor's "contributor version". 476 | 477 | A contributor's "essential patent claims" are all patent claims 478 | owned or controlled by the contributor, whether already acquired or 479 | hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted 480 | by this License, of making, using, or selling its contributor version, 481 | but do not include claims that would be infringed only as a 482 | consequence of further modification of the contributor version. For 483 | purposes of this definition, "control" includes the right to grant 484 | patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of 485 | this License. 486 | 487 | Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free 488 | patent license under the contributor's essential patent claims, to 489 | make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and 490 | propagate the contents of its contributor version. 491 | 492 | In the following three paragraphs, a "patent license" is any express 493 | agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent 494 | (such as an express permission to practice a patent or covenant not to 495 | sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a 496 | party means to make such an agreement or commitment not to enforce a 497 | patent against the party. 498 | 499 | If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, 500 | and the Corresponding Source of the work is not available for anyone 501 | to copy, free of charge and under the terms of this License, through a 502 | publicly available network server or other readily accessible means, 503 | then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so 504 | available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the 505 | patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner 506 | consistent with the requirements of this License, to extend the patent 507 | license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have 508 | actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the 509 | covered work in a country, or your recipient's use of the covered work 510 | in a country, would infringe one or more identifiable patents in that 511 | country that you have reason to believe are valid. 512 | 513 | If, pursuant to or in connection with a single transaction or 514 | arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a 515 | covered work, and grant a patent license to some of the parties 516 | receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify 517 | or convey a specific copy of the covered work, then the patent license 518 | you grant is automatically extended to all recipients of the covered 519 | work and works based on it. 520 | 521 | A patent license is "discriminatory" if it does not include within 522 | the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is 523 | conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are 524 | specifically granted under this License. You may not convey a covered 525 | work if you are a party to an arrangement with a third party that is 526 | in the business of distributing software, under which you make payment 527 | to the third party based on the extent of your activity of conveying 528 | the work, and under which the third party grants, to any of the 529 | parties who would receive the covered work from you, a discriminatory 530 | patent license (a) in connection with copies of the covered work 531 | conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily 532 | for and in connection with specific products or compilations that 533 | contain the covered work, unless you entered into that arrangement, 534 | or that patent license was granted, prior to 28 March 2007. 535 | 536 | Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting 537 | any implied license or other defenses to infringement that may 538 | otherwise be available to you under applicable patent law. 539 | 540 | 12. No Surrender of Others' Freedom. 541 | 542 | If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or 543 | otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not 544 | excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a 545 | covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this 546 | License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may 547 | not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you 548 | to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey 549 | the Program, the only way you could satisfy both those terms and this 550 | License would be to refrain entirely from conveying the Program. 551 | 552 | 13. Use with the GNU Affero General Public License. 553 | 554 | Notwithstanding any other provision of this License, you have 555 | permission to link or combine any covered work with a work licensed 556 | under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single 557 | combined work, and to convey the resulting work. The terms of this 558 | License will continue to apply to the part which is the covered work, 559 | but the special requirements of the GNU Affero General Public License, 560 | section 13, concerning interaction through a network will apply to the 561 | combination as such. 562 | 563 | 14. Revised Versions of this License. 564 | 565 | The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of 566 | the GNU General Public License from time to time. Such new versions will 567 | be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to 568 | address new problems or concerns. 569 | 570 | Each version is given a distinguishing version number. If the 571 | Program specifies that a certain numbered version of the GNU General 572 | Public License "or any later version" applies to it, you have the 573 | option of following the terms and conditions either of that numbered 574 | version or of any later version published by the Free Software 575 | Foundation. If the Program does not specify a version number of the 576 | GNU General Public License, you may choose any version ever published 577 | by the Free Software Foundation. 578 | 579 | If the Program specifies that a proxy can decide which future 580 | versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's 581 | public statement of acceptance of a version permanently authorizes you 582 | to choose that version for the Program. 583 | 584 | Later license versions may give you additional or different 585 | permissions. However, no additional obligations are imposed on any 586 | author or copyright holder as a result of your choosing to follow a 587 | later version. 588 | 589 | 15. Disclaimer of Warranty. 590 | 591 | THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY 592 | APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT 593 | HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY 594 | OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, 595 | THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR 596 | PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM 597 | IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF 598 | ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 599 | 600 | 16. Limitation of Liability. 601 | 602 | IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING 603 | WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS 604 | THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY 605 | GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE 606 | USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF 607 | DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD 608 | PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), 609 | EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF 610 | SUCH DAMAGES. 611 | 612 | 17. Interpretation of Sections 15 and 16. 613 | 614 | If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided 615 | above cannot be given local legal effect according to their terms, 616 | reviewing courts shall apply local law that most closely approximates 617 | an absolute waiver of all civil liability in connection with the 618 | Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a 619 | copy of the Program in return for a fee. 620 | 621 | END OF TERMS AND CONDITIONS 622 | 623 | How to Apply These Terms to Your New Programs 624 | 625 | If you develop a new program, and you want it to be of the greatest 626 | possible use to the public, the best way to achieve this is to make it 627 | free software which everyone can redistribute and change under these terms. 628 | 629 | To do so, attach the following notices to the program. It is safest 630 | to attach them to the start of each source file to most effectively 631 | state the exclusion of warranty; and each file should have at least 632 | the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. 633 | 634 | {one line to give the program's name and a brief idea of what it does.} 635 | Copyright (C) {year} {name of author} 636 | 637 | This program is free software: you can redistribute it and/or modify 638 | it under the terms of the GNU General Public License as published by 639 | the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or 640 | (at your option) any later version. 641 | 642 | This program is distributed in the hope that it will be useful, 643 | but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of 644 | MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the 645 | GNU General Public License for more details. 646 | 647 | You should have received a copy of the GNU General Public License 648 | along with this program. If not, see . 649 | 650 | Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. 651 | 652 | If the program does terminal interaction, make it output a short 653 | notice like this when it starts in an interactive mode: 654 | 655 | {project} Copyright (C) {year} {fullname} 656 | This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. 657 | This is free software, and you are welcome to redistribute it 658 | under certain conditions; type `show c' for details. 659 | 660 | The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate 661 | parts of the General Public License. Of course, your program's commands 662 | might be different; for a GUI interface, you would use an "about box". 663 | 664 | You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, 665 | if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. 666 | For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see 667 | . 668 | 669 | The GNU General Public License does not permit incorporating your program 670 | into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you 671 | may consider it more useful to permit linking proprietary applications with 672 | the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General 673 | Public License instead of this License. But first, please read 674 | . 675 | --------------------------------------------------------------------------------